1 00:00:31,895 --> 00:00:32,862 Xin chào. Tôi là Bonnie. 2 00:00:32,864 --> 00:00:34,230 Tôi là người nghiện rượu. 3 00:00:36,066 --> 00:00:37,166 Xin chào. Tôi là Bonnie. 4 00:00:37,168 --> 00:00:39,135 Tôi là người nghiện rượu. 5 00:00:39,137 --> 00:00:40,736 Xin chào. Chao xìn. 6 00:00:40,738 --> 00:00:43,105 Tên tôi là Bonnie và tôi nghiện nho. 7 00:00:45,810 --> 00:00:47,009 Úi! 8 00:00:48,612 --> 00:00:49,545 Cô đang làm gì thế? 9 00:00:49,547 --> 00:00:50,613 Xin chào. 10 00:00:50,615 --> 00:00:53,049 Tôi vào ngay. Tôi đang... cầu nguyện. 11 00:00:53,051 --> 00:00:55,151 Cô có muốn tôi cầu nguyện cùng không? 12 00:00:55,153 --> 00:00:56,485 Chắc chắn rồi, nếu cô không phiền thề tỏ... 13 00:00:56,487 --> 00:00:59,188 lòng trung thành bất diệt với Satan. 14 00:00:59,713 --> 00:01:01,369 Hẹn gặp cô ở trong. 15 00:01:05,166 --> 00:01:07,429 Phù. 16 00:01:07,431 --> 00:01:10,666 Xin chào. Tôi là Bonnie và tôi là người nghiện rượu! 17 00:01:10,666 --> 00:01:12,369 Chào Bonnie. 18 00:01:12,369 --> 00:01:17,139 Và hôm nay, tôi đã cai rượu được 18 tháng! 19 00:01:17,874 --> 00:01:19,875 18 tháng đó mấy đũy! 20 00:01:20,677 --> 00:01:22,678 Hình như mẹ tôi đi giày cọc cạch thì phải? 21 00:01:22,680 --> 00:01:25,240 Chắc là để cho hợp với hai chiếc bông tai khác nhau. 22 00:01:26,116 --> 00:01:30,085 Phải nói rằng, có lẽ tôi đã không thể làm được... 23 00:01:30,087 --> 00:01:32,821 nếu thiếu sự ủng hộ của tất cả các bạn trong căn phòng này. 24 00:01:33,757 --> 00:01:37,426 Tôi... yêu các bạn rất nhiều. 25 00:01:37,428 --> 00:01:39,061 Kể cả cô, Regina. 26 00:01:42,165 --> 00:01:45,234 Tồi đã thề là sẽ không khóc. 27 00:01:45,236 --> 00:01:48,036 Thôi nào, Plunkett, nén lại nào. 28 00:01:49,840 --> 00:01:51,573 Cô khóc làm cái gì thế? 29 00:01:51,575 --> 00:01:54,076 Tôi không biết. 30 00:01:56,012 --> 00:01:57,612 Dù sao... 31 00:01:57,614 --> 00:01:59,915 đã đến lúc tôi trả ơn. 32 00:01:59,917 --> 00:02:01,969 Bằng cách chia sẻ kinh nghiệm của tôi, 33 00:02:01,994 --> 00:02:03,297 sức mạnh của tôi, 34 00:02:03,322 --> 00:02:05,654 hy vọng của tôi, với những người đang... 35 00:02:05,656 --> 00:02:10,525 chập chững những bước đầu tiên trên con đường tuyệt vời mà ta gọi là... 36 00:02:12,470 --> 00:02:17,391 Đại lộ... Không Uống Rượu. 37 00:02:19,235 --> 00:02:20,702 Cảm ơn. 38 00:02:20,727 --> 00:02:23,287 Làm gì có ai gọi như thế. Chúng ta gọi như thế à? 39 00:02:26,501 --> 00:02:35,009 + MOM + .: Phần 2 Tập 19: Khoai tây nghiền và ít khí nitơ :. 40 00:02:35,009 --> 00:02:44,602 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 41 00:02:46,079 --> 00:02:47,580 Đừng hiểu lầm ý tôi... 42 00:02:47,582 --> 00:02:51,083 Tôi thấy thật may mắn khi được sống trong căn nhà xinh đẹp của Jill. 43 00:02:51,085 --> 00:02:53,152 Nhưng mỗi khi bạn cô ấy qua thăm, 44 00:02:53,154 --> 00:02:54,487 họ toàn đưa cho tôi áo khoác của họ. 45 00:02:54,489 --> 00:02:57,556 Tôi đã bảo không phải do cô là người da màu, 46 00:02:57,558 --> 00:03:00,092 mà là cô giống cô hầu cũ của tôi mà. 47 00:03:00,094 --> 00:03:01,594 Đỡ hơn nhỉ? 48 00:03:01,596 --> 00:03:03,329 Thế có đỡ hơn không? 49 00:03:03,331 --> 00:03:06,165 Cô giúp việc cũ của cô ấy rất xinh đó. 50 00:03:07,233 --> 00:03:09,161 Đi tè đã. 51 00:03:09,186 --> 00:03:11,870 Này. Tôi đi giày cọc cạch nè. 52 00:03:14,174 --> 00:03:15,957 Mẹ cô có đang ổn không đó? 53 00:03:15,982 --> 00:03:17,309 Có. Làm sao? 54 00:03:17,311 --> 00:03:19,178 Bà ấy cứ như không phải là chính mình ấy. 55 00:03:19,180 --> 00:03:20,679 "Chính mình" là thế nào? 56 00:03:20,681 --> 00:03:21,947 - Xấu tính... - Bẩn tính... 57 00:03:21,949 --> 00:03:23,282 - Khinh người... - Đuợc rồi. 58 00:03:23,284 --> 00:03:24,583 - Thô lỗ... - Ích kỷ... 59 00:03:24,585 --> 00:03:27,653 - Hạ cố... - Tôi hiểu rồi! Khỏi phải nói nhiều! 60 00:03:27,655 --> 00:03:29,888 Cô ấy không còn dùng thuốc giảm đau... 61 00:03:29,890 --> 00:03:31,523 để đỡ đau lưng nữa phải không? 62 00:03:31,525 --> 00:03:34,293 Không, đơn thuốc hết mấy tuần trước rồi. 63 00:03:34,295 --> 00:03:36,115 Có gì đó không ổn. 64 00:03:36,140 --> 00:03:37,496 Thôi nào! 65 00:03:37,498 --> 00:03:38,897 Sau cả năm đầy biến cố, 66 00:03:38,899 --> 00:03:41,133 bà ấy được phép kỳ quặc một chút. 67 00:03:41,135 --> 00:03:42,267 Một năm đầy biến cố á? 68 00:03:42,269 --> 00:03:43,869 Bà ấy bị bắt vào tù à? 69 00:03:43,871 --> 00:03:45,370 Cô ấy đang chiến đấu với ung thư à? 70 00:03:45,372 --> 00:03:48,940 Tay làm tóc của bà ấy chuyển về Nhật Bản mà không báo một tiếng à? 71 00:03:48,942 --> 00:03:50,375 Thôi xin. 72 00:03:50,377 --> 00:03:52,444 Kiểu tóc đó cũng giống kiểu tôi cắt cho con trai tôi. 73 00:03:53,646 --> 00:03:55,814 Tôi biết là đi giày cọc cạch rồi! 74 00:03:55,816 --> 00:03:57,782 Đếch liên quan đến bà! 75 00:03:58,985 --> 00:04:01,353 Thấy không? Vẫn xấu tính như thường. 76 00:04:02,321 --> 00:04:04,990 Tôi nghĩ vấn đề thực sự là... 77 00:04:04,992 --> 00:04:06,625 bà ấy cô đơn. 78 00:04:06,627 --> 00:04:09,527 Có ai quen người nào để bà ấy hẹn hò không? 79 00:04:09,529 --> 00:04:11,396 Có nhất thiết phải là đàn ông không? 80 00:04:11,398 --> 00:04:13,264 Không hẳn. 81 00:04:13,266 --> 00:04:16,067 Bà ấy cũng nổi danh là ăn từ cả hai phía búp phê. 82 00:04:19,238 --> 00:04:21,427 Chắc là mẹ về đây. Mẹ mệt rồi. 83 00:04:21,452 --> 00:04:22,918 Thức ăn vừa đem ra mà. 84 00:04:22,943 --> 00:04:24,576 Phải rồi. 85 00:04:26,512 --> 00:04:28,513 Đó là của tôi. 86 00:04:32,785 --> 00:04:34,052 Cô nghĩ sao? 87 00:04:34,054 --> 00:04:35,753 Chúng ta có thể tung đồng xu vào đó... 88 00:04:35,755 --> 00:04:38,222 và chờ nó thông. 89 00:04:38,224 --> 00:04:39,557 Cô đã thử dùng cái thông cống chưa? 90 00:04:39,559 --> 00:04:40,559 Bị một phát là làm luôn rồi đó. 91 00:04:40,560 --> 00:04:41,135 Hừm. 92 00:04:41,160 --> 00:04:43,061 Cô không xả sản phẩm vệ sinh phụ nữ nào... 93 00:04:43,063 --> 00:04:44,063 xuống đấy phải không? 94 00:04:44,064 --> 00:04:45,330 Tôi 58 tuổi rồi. 95 00:04:45,332 --> 00:04:46,864 Cô nghĩ tôi dùng loại... 96 00:04:46,866 --> 00:04:48,800 sản phẩm vệ sinh phụ nữ nào chứ? 97 00:04:48,802 --> 00:04:52,904 Đừng có mà quát tôi vì nghĩ rằng cô có lẽ vẫn còn đầy năng lượng. 98 00:04:53,939 --> 00:04:55,239 Được rồi, để tôi xem sao. 99 00:04:55,241 --> 00:04:56,407 Cảm ơn. 100 00:04:56,409 --> 00:04:57,441 Nhân tiện... 101 00:04:57,443 --> 00:04:58,709 cô đang có khách, 102 00:04:58,711 --> 00:05:00,177 cô cất áo lót của cô đi được không? 103 00:05:00,179 --> 00:05:02,513 Cô không phải là khách. Cô tới đây để sửa toilet. 104 00:05:02,515 --> 00:05:04,949 Tôi vẫn không cần phải thấy mấy cái thứ cũ mèm mệt mỏi này. 105 00:05:04,951 --> 00:05:07,985 Mặc dù chúng rất hợp với mấy cái thứ cũ mèm mệt mỏi này. 106 00:05:07,987 --> 00:05:11,122 Sửa toilet rồi biến đi. 107 00:05:11,124 --> 00:05:13,291 Không ôm một cái à? 108 00:05:17,462 --> 00:05:18,829 Vấn đề đây. 109 00:05:18,831 --> 00:05:20,898 Cái phao mực của cô ta cũ mèm mệt mỏi. 110 00:05:29,374 --> 00:05:30,708 Xem nào... 111 00:05:33,512 --> 00:05:35,045 Thuốc đi nặng. 112 00:05:35,047 --> 00:05:36,413 Thuốc ngăn đi nặng. 113 00:05:36,415 --> 00:05:38,749 Giờ thì hiểu sao toilet bị tắc rồi. 114 00:05:40,296 --> 00:05:41,456 Chờ đã. 115 00:05:42,261 --> 00:05:44,461 Chlorodiazepoxide*. [*thành phần trong thuốc an thần] 116 00:05:46,024 --> 00:05:47,591 Cái này chắc được đây. 117 00:05:51,730 --> 00:05:53,731 Hôm nay mẹ có nghe tin từ Marjorie không? 118 00:05:53,733 --> 00:05:55,773 Cô ấy có gửi cho mẹ e-mail. Mẹ chưa đọc. 119 00:05:56,198 --> 00:05:58,032 Cái này là gì thế? 120 00:05:58,057 --> 00:05:59,657 Đó là đậu phụ. 121 00:05:59,839 --> 00:06:00,938 Đậu phụ là gì ạ? 122 00:06:00,940 --> 00:06:02,573 Một loại gà. 123 00:06:04,476 --> 00:06:06,777 Con thích gà. 124 00:06:06,779 --> 00:06:09,046 Mẹ phải nói chuyện với bà. 125 00:06:09,048 --> 00:06:10,847 Con ra ngoài kia vừa ăn vừa xem TV đi. 126 00:06:10,849 --> 00:06:12,349 Vâng ạ. 127 00:06:12,374 --> 00:06:15,200 Không hiểu đây là phần nào của con gà. 128 00:06:19,290 --> 00:06:20,957 Sao mẹ không đọc? 129 00:06:20,959 --> 00:06:22,659 Bởi vì cô ấy gửi cho mẹ mấy cái e-mail suy nghĩ hạnh phúc của cô ấy... 130 00:06:22,661 --> 00:06:24,094 ngày nào cũng vậy. 131 00:06:24,096 --> 00:06:25,429 Nghe lời thông thái này nhé. 132 00:06:25,431 --> 00:06:29,733 "Nếu Chúa dẫn bạn tới chuyện đó, Chúa sẽ dẫn bạn qua chuyện đó." 133 00:06:31,730 --> 00:06:34,237 Trời ạ... Con thích mấy cái e-mail đó. 134 00:06:34,239 --> 00:06:36,373 Chúng ngăn con không đâm mẹ. 135 00:06:39,176 --> 00:06:42,045 Dù sao, cô ấy liên lạc với mẹ là vì... 136 00:06:42,047 --> 00:06:43,712 cô ấy muốn mẹ gặp mặt một người rất tuyệt này. 137 00:06:43,737 --> 00:06:45,751 Eo. Con có biết ai cũng là người rất tuyệt không? 138 00:06:45,776 --> 00:06:47,550 Người Voi đó. 139 00:06:47,552 --> 00:06:49,119 Thôi nào! 140 00:06:49,121 --> 00:06:51,554 Xem phim đi... Ông ấy rất quyến rũ. 141 00:06:51,556 --> 00:06:55,658 Vâng, con đã kiểm tra anh chàng của Marjorie trên Facebook rồi, 142 00:06:55,660 --> 00:06:57,560 và hóa ra ông ấy rất đẹp trai... 143 00:06:57,562 --> 00:06:59,696 và là một nha sĩ rất thành công. 144 00:06:59,698 --> 00:07:01,598 Nha sĩ à? 145 00:07:01,600 --> 00:07:02,565 Hay nhỉ. 146 00:07:02,567 --> 00:07:04,367 Thôi nào, cứ thử đi mất gì đâu! 147 00:07:04,369 --> 00:07:06,736 Mẹ cần ra ngoài đi chơi cho vui lên. 148 00:07:06,738 --> 00:07:09,472 Ai mà biết được? Lỡ đâu hai người lại hợp... 149 00:07:09,474 --> 00:07:11,341 và ông ấy sẽ lấp đầy lỗ trống của mẹ. 150 00:07:13,577 --> 00:07:15,178 Lỗ trống của mẹ. 151 00:07:15,180 --> 00:07:16,579 Hiểu không? 152 00:07:17,881 --> 00:07:20,183 Rồi khoan vào nó? 153 00:07:20,185 --> 00:07:23,453 Mẹ ra ăn với Roscoe đây. 154 00:07:23,455 --> 00:07:25,388 Con sẽ ở đây cả tuần! 155 00:07:25,390 --> 00:07:26,756 Nhớ boa tiền cho hầu bàn của mẹ nhé! 156 00:07:29,026 --> 00:07:30,760 Sau khi vợ anh mất, 157 00:07:30,762 --> 00:07:32,628 anh nghĩ mình sẽ đi du lịch. 158 00:07:32,630 --> 00:07:34,864 Anh đã làm một chuyến đến Alaska. 159 00:07:34,866 --> 00:07:35,731 Hay đấy. 160 00:07:35,733 --> 00:07:37,500 Đi trên dòng sông băng. 161 00:07:37,502 --> 00:07:39,268 Thấy một đàn cá voi bơi lượn. 162 00:07:39,270 --> 00:07:40,369 Chà! 163 00:07:40,371 --> 00:07:42,104 Gặp gỡ vài người Inuit. 164 00:07:42,106 --> 00:07:44,407 Họ là một bộ lạc da đỏ bản địa. 165 00:07:45,510 --> 00:07:48,611 Không nên nhầm lẫn với Out-u-it*. [*Out trái nghĩa với In trong Inuit] 166 00:07:49,946 --> 00:07:50,946 Xin lỗi? 167 00:07:50,948 --> 00:07:53,716 Chỉ là chuyện đùa hướng dẫn viên gây cười thôi. 168 00:07:53,718 --> 00:07:56,085 Chắc là anh kể không chuẩn. 169 00:07:58,255 --> 00:07:59,455 Á! 170 00:07:59,457 --> 00:08:00,489 Em ổn chứ? 171 00:08:00,491 --> 00:08:02,491 Vâng, chỉ là... 172 00:08:02,493 --> 00:08:03,726 răng em nhạy cảm ở bên này. 173 00:08:03,728 --> 00:08:05,694 Em phải nhớ nhai ở bên này. 174 00:08:06,597 --> 00:08:08,898 Vậy... người Inuit. Kể tiếp đi. 175 00:08:08,900 --> 00:08:10,933 Hay ta tới văn phòng của anh, 176 00:08:10,935 --> 00:08:12,201 để anh khám xem sao? 177 00:08:12,203 --> 00:08:13,869 Em không muốn lợi dụng đâu. 178 00:08:14,704 --> 00:08:15,971 Ừm! 179 00:08:15,973 --> 00:08:18,040 Chắc em sẽ chỉ ăn khoai nghiền thôi. 180 00:08:18,042 --> 00:08:20,242 Đừng ngớ ngẩn thế. Đi đi mà. 181 00:08:20,244 --> 00:08:22,945 Anh rất ngọt ngào, nhưng... 182 00:08:22,947 --> 00:08:25,981 thực lòng thì em sợ nha sĩ. 183 00:08:25,983 --> 00:08:27,583 Em không chịu đau được. 184 00:08:27,585 --> 00:08:29,518 Anh hứa là em sẽ không cảm thấy gì đâu. 185 00:08:29,520 --> 00:08:31,920 Anh sẽ cho em hít nitơ oxit*. [*Khí gây mê] 186 00:08:31,922 --> 00:08:33,202 Đi thôi. 187 00:08:38,094 --> 00:08:40,128 Mẹ cô đâu? 188 00:08:40,130 --> 00:08:41,997 Ừm... 189 00:08:41,999 --> 00:08:44,032 Đi chơi tối rồi. Có việc gì thế? 190 00:08:44,034 --> 00:08:46,835 Cô ta ăn cắp ba viên thuốc an thần cho mèo của tôi. 191 00:08:46,837 --> 00:08:48,337 Cái gì? 192 00:08:48,339 --> 00:08:49,271 Không thể thế được. 193 00:08:49,273 --> 00:08:51,340 Tôi vừa mới lấy đơn thuốc mới cho nó. 194 00:08:51,342 --> 00:08:53,408 Tôi biết chính xác trong này có bao nhiêu viên. 195 00:08:53,410 --> 00:08:57,012 Có lẽ mèo nhà cô có vấn đề nghiện thuốc. 196 00:08:57,014 --> 00:08:58,914 Cô thấy chuyện này buồn cười lắm hả? 197 00:08:58,916 --> 00:09:00,816 Một chút. 198 00:09:00,818 --> 00:09:03,752 Ý tôi là, mèo dùng thuốc an thần... 199 00:09:03,754 --> 00:09:07,322 không phải nó chỉ cần một cái gối sao? 200 00:09:07,324 --> 00:09:09,691 Cô cũng tệ chả kém gì mẹ cô. 201 00:09:10,450 --> 00:09:13,319 Tôi sẽ dành một chỗ cho mèo của cô ở hội nghiện rượu của tôi! 202 00:09:15,231 --> 00:09:17,632 Tên tôi là Mittens và tôi nghiện rượu. 203 00:09:22,004 --> 00:09:23,552 Vậy vợ anh mất thế nào? 204 00:09:24,646 --> 00:09:27,075 Lên cơn đau tim nặng. 205 00:09:27,077 --> 00:09:29,575 Tình yêu của đời em cũng mất như thế. 206 00:09:37,386 --> 00:09:39,721 Ôi, em yêu anh ấy quá. 207 00:09:39,723 --> 00:09:41,656 Anh cũng yêu cô ấy. 208 00:09:44,995 --> 00:09:47,028 Bạn em bị ung thư. 209 00:09:50,700 --> 00:09:54,369 15 năm rồi anh không nói chuyện với con gái anh. 210 00:10:05,547 --> 00:10:07,215 Cái gì? Cái gì? 211 00:10:07,217 --> 00:10:10,084 Out-u-it. 212 00:10:13,342 --> 00:10:18,340 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 213 00:10:18,340 --> 00:10:23,360 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 214 00:10:36,011 --> 00:10:37,212 Chào mẹ, buổi hẹn thế nào? 215 00:10:37,237 --> 00:10:38,480 Không tệ. 216 00:10:38,504 --> 00:10:40,404 12:30 rồi đấy. 217 00:10:40,426 --> 00:10:43,094 Con đoán là Người Voi có cái vòi trong quần. 218 00:10:44,575 --> 00:10:46,902 Chưa có chuyện gì cả, và ông ấy rất tốt. 219 00:10:46,927 --> 00:10:48,441 Kể đi, chi tiết vào. 220 00:10:48,466 --> 00:10:49,910 Chẳng có gì nhiều để nói đâu. 221 00:10:49,935 --> 00:10:52,539 Ông ấy góa vợ nên bọn mẹ nói nhiều về việc mất đi người thân yêu. 222 00:10:52,541 --> 00:10:56,209 - Nghe buồn thế. - Thực ra bọn mẹ tìm ra một cách để nó hài hước hơn. 223 00:10:57,211 --> 00:10:59,212 Đây, bàn chải miễn phí. 224 00:10:59,214 --> 00:11:00,214 Tốt quá. 225 00:11:00,215 --> 00:11:01,481 Giờ thì con không phải dùng của mẹ nữa rồi. 226 00:11:01,483 --> 00:11:02,992 Cái gì? 227 00:11:03,017 --> 00:11:04,685 Mẹ nghe thấy rồi đấy. 228 00:11:07,422 --> 00:11:09,990 Vậy mẹ định gặp lại chú ấy, 229 00:11:09,992 --> 00:11:12,325 hay chú ấy sẽ gửi cho mẹ một tấm thiệp? 230 00:11:12,327 --> 00:11:14,227 Chúc ngủ ngon. 231 00:11:14,229 --> 00:11:16,463 À, báo cho mẹ biết. 232 00:11:16,465 --> 00:11:18,331 Bà Beverly Torantino ghé qua. 233 00:11:18,333 --> 00:11:19,833 Thế á? 234 00:11:19,835 --> 00:11:21,334 Bà ấy khá khó chịu. 235 00:11:21,336 --> 00:11:22,297 Về việc gì? 236 00:11:22,322 --> 00:11:24,604 Bà ấy bị hâm nghĩ rằng... 237 00:11:24,606 --> 00:11:27,507 mẹ đã lấy trộm thuốc an thần cho mèo của bà ấy. 238 00:11:27,509 --> 00:11:29,843 Mèo của bà ấy dùng thuốc an thần á? 239 00:11:29,845 --> 00:11:31,244 Lạ thật đấy. 240 00:11:31,246 --> 00:11:32,312 Con cũng nghĩ thế. 241 00:11:32,314 --> 00:11:33,747 Không biết nói gì luôn. 242 00:11:33,749 --> 00:11:36,216 Nói rằng mẹ không có lấy thì sao? 243 00:11:36,218 --> 00:11:38,451 Chờ đã, con đang hỏi mẹ... 244 00:11:38,453 --> 00:11:42,188 xem mẹ có lấy thuốc giảm hoạt động thần kinh của Garfield không á? 245 00:11:42,190 --> 00:11:44,124 Để công bằng, 246 00:11:44,126 --> 00:11:47,227 mẹ đâu còn lạ gì với việc lấy thuốc của người khác đâu. 247 00:11:47,229 --> 00:11:48,528 Ừ, từ khóa là "người." 248 00:11:48,530 --> 00:11:50,663 Và chuyện đó lâu lắm rồi, và là để kinh doanh. 249 00:11:50,665 --> 00:11:53,032 Con biết làm mẹ đơn thân khó thế nào mà. 250 00:11:53,034 --> 00:11:54,601 Con biết, nhưng... 251 00:11:54,603 --> 00:11:56,302 Thôi đi. Đừng nói nữa. 252 00:11:56,304 --> 00:11:58,338 Mẹ thấy đau lòng quá khi mà con thực sự tin rằng... 253 00:11:58,340 --> 00:12:00,540 mẹ có khả năng làm một việc như thế. 254 00:12:00,542 --> 00:12:02,508 Con xin lỗi, chỉ là... Mẹ hành động... 255 00:12:02,510 --> 00:12:04,277 Sao? Mẹ hành động thế nào? 256 00:12:04,279 --> 00:12:06,512 Con không biết, rất kỳ quặc. 257 00:12:06,514 --> 00:12:07,814 Mẹ kỳ quặc á? 258 00:12:07,816 --> 00:12:09,582 Thế ai là người thua cược mất tiền thuê nhà nào? 259 00:12:09,584 --> 00:12:11,184 Ai là người ngủ với sếp của mình nào? 260 00:12:11,186 --> 00:12:12,351 Ai là người đang ngồi đây... 261 00:12:12,353 --> 00:12:14,687 lo lắng nhét hạt đầy miệng nào? 262 00:12:16,457 --> 00:12:18,491 Đừng có đổ lỗi sang con. 263 00:12:18,493 --> 00:12:20,459 Con biết phần tệ nhất là gì không? 264 00:12:20,461 --> 00:12:23,896 Mẹ đã dành cả đêm khoe khoang về đứa con gái đặc biệt của mẹ... 265 00:12:23,898 --> 00:12:27,199 và mối quan hệ của hai ta đã làm lành thế nào. 266 00:12:27,201 --> 00:12:28,501 Cảm ơn đã biến mẹ thành kẻ nói dối. 267 00:12:28,503 --> 00:12:29,869 Mẹ, thôi mà, con xin lỗi. 268 00:12:29,871 --> 00:12:31,203 Mẹ không muốn nghe. 269 00:12:31,205 --> 00:12:32,903 Thuốc an thần cho mèo, không thể tin được. 270 00:12:32,928 --> 00:12:34,874 Con nói là con xin lỗi mà! 271 00:12:34,876 --> 00:12:37,443 Con tin mẹ! 272 00:12:39,579 --> 00:12:41,113 Quên mất cái túi! 273 00:12:41,115 --> 00:12:42,615 Của mẹ đây. 274 00:12:48,321 --> 00:12:49,955 Làm sao? 275 00:12:49,957 --> 00:12:51,056 Thật hả? 276 00:12:51,058 --> 00:12:53,025 - Với lượng cholesterol của cô như thế ư? - Đừng có khơi mào ra. 277 00:12:53,027 --> 00:12:55,094 Chỉ là... suốt cả cuối tuần cô đã làm rất tốt. 278 00:12:55,096 --> 00:12:56,829 Thế thì tôi xứng đáng với cái này. 279 00:12:56,831 --> 00:12:58,597 Tốt thôi, chết trẻ nha. 280 00:12:58,599 --> 00:13:01,600 Rồi bỏ lại tôi trong căn nhà to lớn cô đơn. 281 00:13:01,602 --> 00:13:04,303 Chúng ta có một năm để tặng hai người một món quà đúng không? 282 00:13:05,572 --> 00:13:07,573 Cô không tin nổi chuyện này đâu. 283 00:13:07,575 --> 00:13:08,774 Sao? 284 00:13:08,776 --> 00:13:10,776 Tay nha sĩ tôi gán ghép với mẹ cô... 285 00:13:10,778 --> 00:13:13,112 vừa mới vào Betty Ford*. [*Trung tâm cai nghiện] 286 00:13:13,114 --> 00:13:16,582 22 năm tỉnh táo trôi sạch xuống toilet. 287 00:13:16,584 --> 00:13:17,850 Chúa ơi. 288 00:13:17,852 --> 00:13:20,052 Tối qua bà ấy đi ăn tối với ông ấy. 289 00:13:20,054 --> 00:13:21,420 Bà ấy thế nào lúc về nhà? 290 00:13:21,422 --> 00:13:23,689 Tâm trạng tuyệt vời... Vui vẻ, thích tám và... 291 00:13:23,691 --> 00:13:26,251 Tôi đúng là con ngốc mà. 292 00:13:26,960 --> 00:13:29,061 Không phải lỗi của cô. 293 00:13:29,063 --> 00:13:32,064 Hàng xóm của tôi ghé qua và buộc tội bà ấy... 294 00:13:32,066 --> 00:13:34,466 ăn trộm thuốc an thần cho mèo của bà ấy. 295 00:13:34,468 --> 00:13:36,435 Mèo mà cũng có thuốc an thần á? 296 00:13:36,437 --> 00:13:37,502 Ừ. 297 00:13:37,504 --> 00:13:39,271 Cứ thử uống với rượu nho chardonnay đi. 298 00:13:39,273 --> 00:13:40,472 Meo. 299 00:13:41,874 --> 00:13:43,942 Ôi mẹ ơi. 300 00:13:43,944 --> 00:13:46,178 Có vẻ như chúng ta có vấn đề đây. 301 00:13:46,180 --> 00:13:48,113 Chào mấy cô. 302 00:13:50,049 --> 00:13:51,216 Sao? 303 00:13:51,218 --> 00:13:52,551 Chúng ta cần nói chuyện. 304 00:13:52,553 --> 00:13:53,685 Được rồi, chờ mẹ chút. 305 00:13:53,687 --> 00:13:55,186 Hình như mẹ chưa tắt đèn xe. 306 00:13:57,124 --> 00:13:59,916 Bà ấy sẽ không quay lại phải không? 307 00:14:01,527 --> 00:14:03,194 Mẹ, chờ đã. 308 00:14:03,196 --> 00:14:05,063 Không, mẹ không nghĩ vậy đâu. 309 00:14:11,570 --> 00:14:13,204 Trời, bà ấy nhanh quá! 310 00:14:13,206 --> 00:14:16,007 Chân dài, và đang phê thuốc! 311 00:14:16,009 --> 00:14:18,176 Mẹ, chờ đã! 312 00:14:18,178 --> 00:14:19,144 Bonnie! 313 00:14:19,146 --> 00:14:20,812 Mẹ! 314 00:14:20,814 --> 00:14:22,280 Mẹ đi đâu thế?! 315 00:14:22,282 --> 00:14:23,815 Bonnie, dừng lại! 316 00:14:29,355 --> 00:14:30,755 Cô ổn chứ? 317 00:14:30,757 --> 00:14:31,789 Ừ, đi đi, tôi không sao. 318 00:14:31,791 --> 00:14:33,091 Tôi sẽ ở lại đây với cô ấy... 319 00:14:33,093 --> 00:14:34,559 phòng trường hợp Bonnie vòng lại. 320 00:14:34,561 --> 00:14:36,728 Đó là do phô mai kem đấy! 321 00:14:38,697 --> 00:14:40,765 Bonnie! 322 00:14:40,767 --> 00:14:43,327 Mẹ, thôi mà! 323 00:14:45,671 --> 00:14:48,539 Ôi Chúa ơi. 324 00:14:57,007 --> 00:14:58,578 Mẹ, dừng lại! 325 00:15:01,302 --> 00:15:02,620 Mẹ làm gì thế? 326 00:15:02,622 --> 00:15:04,555 Con đi đi! 327 00:15:04,557 --> 00:15:05,923 Thôi nào. 328 00:15:05,925 --> 00:15:07,191 Để con giúp mẹ. 329 00:15:07,193 --> 00:15:08,559 Mẹ không cần con giúp. 330 00:15:08,561 --> 00:15:10,461 Mẹ kiểm soát được. 331 00:15:10,463 --> 00:15:13,964 Như thế này mà là kiểm soát được à? 332 00:15:13,966 --> 00:15:15,232 Để bắt mẹ phải nhảy. 333 00:15:15,234 --> 00:15:17,068 Mẹ thề mẹ sẽ nhảy đấy. 334 00:15:17,489 --> 00:15:18,889 Thì cứ nhảy đi. 335 00:15:18,914 --> 00:15:20,514 Dưới này là cao su mà. 336 00:15:23,408 --> 00:15:26,377 Cứ kệ mẹ đi. 337 00:15:29,147 --> 00:15:30,981 Mẹ biết gì không? 338 00:15:31,983 --> 00:15:33,984 Tốt thôi. 339 00:15:33,986 --> 00:15:35,953 Chúc mẹ sống vui vẻ. 340 00:15:37,555 --> 00:15:40,057 Thế nghĩa là sao? 341 00:15:41,459 --> 00:15:43,761 Nghĩa là chuyện con với mẹ xong rồi. 342 00:15:43,763 --> 00:15:45,062 Con nói gì thế? 343 00:15:45,064 --> 00:15:45,864 Mẹ là mẹ con mà. 344 00:15:45,889 --> 00:15:48,565 Mẹ là một bà già bị điên trên nóc dụng cụ thể hình trong rừng. 345 00:15:48,567 --> 00:15:49,900 Già á? 346 00:15:49,902 --> 00:15:52,503 Mẹ chạy còn nhanh hơn con đấy. 347 00:15:53,538 --> 00:15:56,073 Mẹ nhìn thẳng vào mắt con và nói dối con. 348 00:15:56,075 --> 00:15:57,708 Mẹ nói dối tất cả mọi người! 349 00:15:57,710 --> 00:16:00,077 Có lẽ mẹ không muốn tỉnh táo nữa! 350 00:16:00,079 --> 00:16:02,146 Có lẽ mẹ đã chán ngấy việc đó rồi! 351 00:16:02,923 --> 00:16:03,827 Tốt thôi. 352 00:16:05,317 --> 00:16:07,317 Nhưng mẹ cũng chấm hết với con rồi, 353 00:16:07,319 --> 00:16:09,419 và mẹ cũng chấm hết với các cháu của mẹ. 354 00:16:09,421 --> 00:16:10,587 Christy... 355 00:16:13,257 --> 00:16:17,494 Mẹ vẫn gặp được cháu trai mẹ lúc nó đi chơi trong công viên! 356 00:16:23,468 --> 00:16:24,801 Cô ổn chứ? 357 00:16:24,803 --> 00:16:27,003 Tôi ổn. 358 00:16:28,773 --> 00:16:31,841 Bỏ đi là điều đúng đắn. 359 00:16:31,843 --> 00:16:33,109 Tôi biết. 360 00:16:33,111 --> 00:16:35,946 Cô không chịu trách nhiệm việc tỉnh táo của Bonnie. 361 00:16:37,081 --> 00:16:38,782 Tôi hiểu rồi. 362 00:16:42,249 --> 00:16:43,539 Chỉ là... 363 00:16:44,335 --> 00:16:47,657 Tôi không thể tin được bà ấy vứt bỏ hết tất cả. 364 00:16:48,426 --> 00:16:50,827 Cưng à, bà ấy là người nghiện rượu mà. 365 00:16:50,829 --> 00:16:52,996 Bà ấy cũng là mẹ tôi. 366 00:16:55,392 --> 00:16:58,334 Ừ, cô phải chia rõ rạch ròi hai việc đó ra. 367 00:16:59,985 --> 00:17:03,673 Nói thì dễ lắm, nhưng... 368 00:17:05,150 --> 00:17:07,351 bà ấy không phải mẹ cô. 369 00:17:08,777 --> 00:17:10,278 Và... 370 00:17:11,020 --> 00:17:14,056 như một con ngốc, 371 00:17:14,081 --> 00:17:16,781 tôi cứ tưởng cuối cùng bà ấy cũng là mẹ tôi. 372 00:17:23,394 --> 00:17:25,595 Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì thế? 373 00:17:42,260 --> 00:17:43,593 A lô? 374 00:17:43,595 --> 00:17:44,895 Christy. 375 00:17:44,897 --> 00:17:46,930 Mẹ đang ở đâu thế? 376 00:17:46,932 --> 00:17:48,298 Ừm... 377 00:17:48,300 --> 00:17:50,300 Mẹ ở trong tù. 378 00:17:50,302 --> 00:17:52,936 Chúa ơi. 379 00:17:52,938 --> 00:17:54,270 Mẹ không sao chứ? 380 00:17:54,272 --> 00:17:57,273 Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo. 381 00:17:57,275 --> 00:18:00,276 Con tới bảo lãnh cho mẹ được không? 382 00:18:00,278 --> 00:18:01,811 Vâng. 383 00:18:01,813 --> 00:18:03,813 Chỉ để con biết... 384 00:18:03,815 --> 00:18:05,448 mẹ lái xe chẳng làm sao cả. 385 00:18:05,450 --> 00:18:08,351 Con mụ cảnh sát chỉ cố ăn tiền thôi. 386 00:18:13,190 --> 00:18:15,124 Vậy đó là lỗi của cảnh sát à? 387 00:18:15,126 --> 00:18:17,460 Mẹ không thể nói to được, nhưng... 388 00:18:17,462 --> 00:18:20,029 con mụ ấy là một đứa đồng tính cáu bẳn. 389 00:18:24,902 --> 00:18:28,104 Sáng mai con sẽ tới đón mẹ. 390 00:18:28,906 --> 00:18:29,906 Gì cơ? 391 00:18:29,908 --> 00:18:32,275 Con định để mẹ lại đây à? 392 00:18:32,277 --> 00:18:33,576 Vâng, mẹ à. 393 00:18:33,578 --> 00:18:35,445 Christy, con đừng có mà... 394 00:18:53,644 --> 00:18:56,158 CÒN TIẾP... 395 00:18:56,158 --> 00:19:25,519 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam