1
00:00:31,895 --> 00:00:32,862
Xin chào. Tôi là Bonnie.
2
00:00:32,864 --> 00:00:34,230
Tôi là người nghiện rượu.
3
00:00:36,066 --> 00:00:37,166
Xin chào. Tôi là Bonnie.
4
00:00:37,168 --> 00:00:39,135
Tôi là người nghiện rượu.
5
00:00:39,137 --> 00:00:40,736
Xin chào. Chao xìn.
6
00:00:40,738 --> 00:00:43,105
Tên tôi là Bonnie và tôi nghiện nho.
7
00:00:45,810 --> 00:00:47,009
Úi!
8
00:00:48,612 --> 00:00:49,545
Cô đang làm gì thế?
9
00:00:49,547 --> 00:00:50,613
Xin chào.
10
00:00:50,615 --> 00:00:53,049
Tôi vào ngay. Tôi đang... cầu nguyện.
11
00:00:53,051 --> 00:00:55,151
Cô có muốn tôi cầu nguyện cùng không?
12
00:00:55,153 --> 00:00:56,485
Chắc chắn rồi, nếu cô không phiền thề tỏ...
13
00:00:56,487 --> 00:00:59,188
lòng trung thành bất diệt với Satan.
14
00:00:59,713 --> 00:01:01,369
Hẹn gặp cô ở trong.
15
00:01:05,166 --> 00:01:07,429
Phù.
16
00:01:07,431 --> 00:01:10,666
Xin chào. Tôi là Bonnie và tôi là người nghiện rượu!
17
00:01:10,666 --> 00:01:12,369
Chào Bonnie.
18
00:01:12,369 --> 00:01:17,139
Và hôm nay, tôi đã cai rượu được 18 tháng!
19
00:01:17,874 --> 00:01:19,875
18 tháng đó mấy đũy!
20
00:01:20,677 --> 00:01:22,678
Hình như mẹ tôi đi giày cọc cạch thì phải?
21
00:01:22,680 --> 00:01:25,240
Chắc là để cho hợp với hai chiếc bông tai khác nhau.
22
00:01:26,116 --> 00:01:30,085
Phải nói rằng, có lẽ tôi đã không thể làm được...
23
00:01:30,087 --> 00:01:32,821
nếu thiếu sự ủng hộ của tất cả các bạn trong căn phòng này.
24
00:01:33,757 --> 00:01:37,426
Tôi... yêu các bạn rất nhiều.
25
00:01:37,428 --> 00:01:39,061
Kể cả cô, Regina.
26
00:01:42,165 --> 00:01:45,234
Tồi đã thề là sẽ không khóc.
27
00:01:45,236 --> 00:01:48,036
Thôi nào, Plunkett, nén lại nào.
28
00:01:49,840 --> 00:01:51,573
Cô khóc làm cái gì thế?
29
00:01:51,575 --> 00:01:54,076
Tôi không biết.
30
00:01:56,012 --> 00:01:57,612
Dù sao...
31
00:01:57,614 --> 00:01:59,915
đã đến lúc tôi trả ơn.
32
00:01:59,917 --> 00:02:01,969
Bằng cách chia sẻ kinh nghiệm của tôi,
33
00:02:01,994 --> 00:02:03,297
sức mạnh của tôi,
34
00:02:03,322 --> 00:02:05,654
hy vọng của tôi, với những người đang...
35
00:02:05,656 --> 00:02:10,525
chập chững những bước đầu tiên trên con đường tuyệt vời mà ta gọi là...
36
00:02:12,470 --> 00:02:17,391
Đại lộ... Không Uống Rượu.
37
00:02:19,235 --> 00:02:20,702
Cảm ơn.
38
00:02:20,727 --> 00:02:23,287
Làm gì có ai gọi như thế. Chúng ta gọi như thế à?
39
00:02:26,501 --> 00:02:35,009
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 19: Khoai tây nghiền và ít khí nitơ :.
40
00:02:35,009 --> 00:02:44,602
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
41
00:02:46,079 --> 00:02:47,580
Đừng hiểu lầm ý tôi...
42
00:02:47,582 --> 00:02:51,083
Tôi thấy thật may mắn khi được sống
trong căn nhà xinh đẹp của Jill.
43
00:02:51,085 --> 00:02:53,152
Nhưng mỗi khi bạn cô ấy qua thăm,
44
00:02:53,154 --> 00:02:54,487
họ toàn đưa cho tôi áo khoác của họ.
45
00:02:54,489 --> 00:02:57,556
Tôi đã bảo không phải do cô là người da màu,
46
00:02:57,558 --> 00:03:00,092
mà là cô giống cô hầu cũ của tôi mà.
47
00:03:00,094 --> 00:03:01,594
Đỡ hơn nhỉ?
48
00:03:01,596 --> 00:03:03,329
Thế có đỡ hơn không?
49
00:03:03,331 --> 00:03:06,165
Cô giúp việc cũ của cô ấy rất xinh đó.
50
00:03:07,233 --> 00:03:09,161
Đi tè đã.
51
00:03:09,186 --> 00:03:11,870
Này. Tôi đi giày cọc cạch nè.
52
00:03:14,174 --> 00:03:15,957
Mẹ cô có đang ổn không đó?
53
00:03:15,982 --> 00:03:17,309
Có. Làm sao?
54
00:03:17,311 --> 00:03:19,178
Bà ấy cứ như không phải là chính mình ấy.
55
00:03:19,180 --> 00:03:20,679
"Chính mình" là thế nào?
56
00:03:20,681 --> 00:03:21,947
- Xấu tính...
- Bẩn tính...
57
00:03:21,949 --> 00:03:23,282
- Khinh người...
- Đuợc rồi.
58
00:03:23,284 --> 00:03:24,583
- Thô lỗ...
- Ích kỷ...
59
00:03:24,585 --> 00:03:27,653
- Hạ cố...
- Tôi hiểu rồi! Khỏi phải nói nhiều!
60
00:03:27,655 --> 00:03:29,888
Cô ấy không còn dùng thuốc giảm đau...
61
00:03:29,890 --> 00:03:31,523
để đỡ đau lưng nữa phải không?
62
00:03:31,525 --> 00:03:34,293
Không, đơn thuốc hết mấy tuần trước rồi.
63
00:03:34,295 --> 00:03:36,115
Có gì đó không ổn.
64
00:03:36,140 --> 00:03:37,496
Thôi nào!
65
00:03:37,498 --> 00:03:38,897
Sau cả năm đầy biến cố,
66
00:03:38,899 --> 00:03:41,133
bà ấy được phép kỳ quặc một chút.
67
00:03:41,135 --> 00:03:42,267
Một năm đầy biến cố á?
68
00:03:42,269 --> 00:03:43,869
Bà ấy bị bắt vào tù à?
69
00:03:43,871 --> 00:03:45,370
Cô ấy đang chiến đấu với ung thư à?
70
00:03:45,372 --> 00:03:48,940
Tay làm tóc của bà ấy chuyển về Nhật Bản mà không báo một tiếng à?
71
00:03:48,942 --> 00:03:50,375
Thôi xin.
72
00:03:50,377 --> 00:03:52,444
Kiểu tóc đó cũng giống kiểu tôi cắt cho con trai tôi.
73
00:03:53,646 --> 00:03:55,814
Tôi biết là đi giày cọc cạch rồi!
74
00:03:55,816 --> 00:03:57,782
Đếch liên quan đến bà!
75
00:03:58,985 --> 00:04:01,353
Thấy không? Vẫn xấu tính như thường.
76
00:04:02,321 --> 00:04:04,990
Tôi nghĩ vấn đề thực sự là...
77
00:04:04,992 --> 00:04:06,625
bà ấy cô đơn.
78
00:04:06,627 --> 00:04:09,527
Có ai quen người nào để bà ấy hẹn hò không?
79
00:04:09,529 --> 00:04:11,396
Có nhất thiết phải là đàn ông không?
80
00:04:11,398 --> 00:04:13,264
Không hẳn.
81
00:04:13,266 --> 00:04:16,067
Bà ấy cũng nổi danh là ăn từ cả hai phía búp phê.
82
00:04:19,238 --> 00:04:21,427
Chắc là mẹ về đây. Mẹ mệt rồi.
83
00:04:21,452 --> 00:04:22,918
Thức ăn vừa đem ra mà.
84
00:04:22,943 --> 00:04:24,576
Phải rồi.
85
00:04:26,512 --> 00:04:28,513
Đó là của tôi.
86
00:04:32,785 --> 00:04:34,052
Cô nghĩ sao?
87
00:04:34,054 --> 00:04:35,753
Chúng ta có thể tung đồng xu vào đó...
88
00:04:35,755 --> 00:04:38,222
và chờ nó thông.
89
00:04:38,224 --> 00:04:39,557
Cô đã thử dùng cái thông cống chưa?
90
00:04:39,559 --> 00:04:40,559
Bị một phát là làm luôn rồi đó.
91
00:04:40,560 --> 00:04:41,135
Hừm.
92
00:04:41,160 --> 00:04:43,061
Cô không xả sản phẩm vệ sinh phụ nữ nào...
93
00:04:43,063 --> 00:04:44,063
xuống đấy phải không?
94
00:04:44,064 --> 00:04:45,330
Tôi 58 tuổi rồi.
95
00:04:45,332 --> 00:04:46,864
Cô nghĩ tôi dùng loại...
96
00:04:46,866 --> 00:04:48,800
sản phẩm vệ sinh phụ nữ nào chứ?
97
00:04:48,802 --> 00:04:52,904
Đừng có mà quát tôi vì nghĩ rằng cô có lẽ vẫn còn đầy năng lượng.
98
00:04:53,939 --> 00:04:55,239
Được rồi, để tôi xem sao.
99
00:04:55,241 --> 00:04:56,407
Cảm ơn.
100
00:04:56,409 --> 00:04:57,441
Nhân tiện...
101
00:04:57,443 --> 00:04:58,709
cô đang có khách,
102
00:04:58,711 --> 00:05:00,177
cô cất áo lót của cô đi được không?
103
00:05:00,179 --> 00:05:02,513
Cô không phải là khách. Cô tới đây để sửa toilet.
104
00:05:02,515 --> 00:05:04,949
Tôi vẫn không cần phải thấy mấy cái thứ cũ mèm mệt mỏi này.
105
00:05:04,951 --> 00:05:07,985
Mặc dù chúng rất hợp với mấy cái thứ cũ mèm mệt mỏi này.
106
00:05:07,987 --> 00:05:11,122
Sửa toilet rồi biến đi.
107
00:05:11,124 --> 00:05:13,291
Không ôm một cái à?
108
00:05:17,462 --> 00:05:18,829
Vấn đề đây.
109
00:05:18,831 --> 00:05:20,898
Cái phao mực của cô ta cũ mèm mệt mỏi.
110
00:05:29,374 --> 00:05:30,708
Xem nào...
111
00:05:33,512 --> 00:05:35,045
Thuốc đi nặng.
112
00:05:35,047 --> 00:05:36,413
Thuốc ngăn đi nặng.
113
00:05:36,415 --> 00:05:38,749
Giờ thì hiểu sao toilet bị tắc rồi.
114
00:05:40,296 --> 00:05:41,456
Chờ đã.
115
00:05:42,261 --> 00:05:44,461
Chlorodiazepoxide*.
[*thành phần trong thuốc an thần]
116
00:05:46,024 --> 00:05:47,591
Cái này chắc được đây.
117
00:05:51,730 --> 00:05:53,731
Hôm nay mẹ có nghe tin từ Marjorie không?
118
00:05:53,733 --> 00:05:55,773
Cô ấy có gửi cho mẹ e-mail. Mẹ chưa đọc.
119
00:05:56,198 --> 00:05:58,032
Cái này là gì thế?
120
00:05:58,057 --> 00:05:59,657
Đó là đậu phụ.
121
00:05:59,839 --> 00:06:00,938
Đậu phụ là gì ạ?
122
00:06:00,940 --> 00:06:02,573
Một loại gà.
123
00:06:04,476 --> 00:06:06,777
Con thích gà.
124
00:06:06,779 --> 00:06:09,046
Mẹ phải nói chuyện với bà.
125
00:06:09,048 --> 00:06:10,847
Con ra ngoài kia vừa ăn vừa xem TV đi.
126
00:06:10,849 --> 00:06:12,349
Vâng ạ.
127
00:06:12,374 --> 00:06:15,200
Không hiểu đây là phần nào của con gà.
128
00:06:19,290 --> 00:06:20,957
Sao mẹ không đọc?
129
00:06:20,959 --> 00:06:22,659
Bởi vì cô ấy gửi cho mẹ mấy cái e-mail suy nghĩ hạnh phúc của cô ấy...
130
00:06:22,661 --> 00:06:24,094
ngày nào cũng vậy.
131
00:06:24,096 --> 00:06:25,429
Nghe lời thông thái này nhé.
132
00:06:25,431 --> 00:06:29,733
"Nếu Chúa dẫn bạn tới chuyện đó,
Chúa sẽ dẫn bạn qua chuyện đó."
133
00:06:31,730 --> 00:06:34,237
Trời ạ... Con thích mấy cái e-mail đó.
134
00:06:34,239 --> 00:06:36,373
Chúng ngăn con không đâm mẹ.
135
00:06:39,176 --> 00:06:42,045
Dù sao, cô ấy liên lạc với mẹ là vì...
136
00:06:42,047 --> 00:06:43,712
cô ấy muốn mẹ gặp mặt một người rất tuyệt này.
137
00:06:43,737 --> 00:06:45,751
Eo. Con có biết ai cũng là người rất tuyệt không?
138
00:06:45,776 --> 00:06:47,550
Người Voi đó.
139
00:06:47,552 --> 00:06:49,119
Thôi nào!
140
00:06:49,121 --> 00:06:51,554
Xem phim đi... Ông ấy rất quyến rũ.
141
00:06:51,556 --> 00:06:55,658
Vâng, con đã kiểm tra anh chàng của Marjorie trên Facebook rồi,
142
00:06:55,660 --> 00:06:57,560
và hóa ra ông ấy rất đẹp trai...
143
00:06:57,562 --> 00:06:59,696
và là một nha sĩ rất thành công.
144
00:06:59,698 --> 00:07:01,598
Nha sĩ à?
145
00:07:01,600 --> 00:07:02,565
Hay nhỉ.
146
00:07:02,567 --> 00:07:04,367
Thôi nào, cứ thử đi mất gì đâu!
147
00:07:04,369 --> 00:07:06,736
Mẹ cần ra ngoài đi chơi cho vui lên.
148
00:07:06,738 --> 00:07:09,472
Ai mà biết được? Lỡ đâu hai người lại hợp...
149
00:07:09,474 --> 00:07:11,341
và ông ấy sẽ lấp đầy lỗ trống của mẹ.
150
00:07:13,577 --> 00:07:15,178
Lỗ trống của mẹ.
151
00:07:15,180 --> 00:07:16,579
Hiểu không?
152
00:07:17,881 --> 00:07:20,183
Rồi khoan vào nó?
153
00:07:20,185 --> 00:07:23,453
Mẹ ra ăn với Roscoe đây.
154
00:07:23,455 --> 00:07:25,388
Con sẽ ở đây cả tuần!
155
00:07:25,390 --> 00:07:26,756
Nhớ boa tiền cho hầu bàn của mẹ nhé!
156
00:07:29,026 --> 00:07:30,760
Sau khi vợ anh mất,
157
00:07:30,762 --> 00:07:32,628
anh nghĩ mình sẽ đi du lịch.
158
00:07:32,630 --> 00:07:34,864
Anh đã làm một chuyến đến Alaska.
159
00:07:34,866 --> 00:07:35,731
Hay đấy.
160
00:07:35,733 --> 00:07:37,500
Đi trên dòng sông băng.
161
00:07:37,502 --> 00:07:39,268
Thấy một đàn cá voi bơi lượn.
162
00:07:39,270 --> 00:07:40,369
Chà!
163
00:07:40,371 --> 00:07:42,104
Gặp gỡ vài người Inuit.
164
00:07:42,106 --> 00:07:44,407
Họ là một bộ lạc da đỏ bản địa.
165
00:07:45,510 --> 00:07:48,611
Không nên nhầm lẫn với Out-u-it*.
[*Out trái nghĩa với In trong Inuit]
166
00:07:49,946 --> 00:07:50,946
Xin lỗi?
167
00:07:50,948 --> 00:07:53,716
Chỉ là chuyện đùa hướng dẫn viên gây cười thôi.
168
00:07:53,718 --> 00:07:56,085
Chắc là anh kể không chuẩn.
169
00:07:58,255 --> 00:07:59,455
Á!
170
00:07:59,457 --> 00:08:00,489
Em ổn chứ?
171
00:08:00,491 --> 00:08:02,491
Vâng, chỉ là...
172
00:08:02,493 --> 00:08:03,726
răng em nhạy cảm ở bên này.
173
00:08:03,728 --> 00:08:05,694
Em phải nhớ nhai ở bên này.
174
00:08:06,597 --> 00:08:08,898
Vậy... người Inuit. Kể tiếp đi.
175
00:08:08,900 --> 00:08:10,933
Hay ta tới văn phòng của anh,
176
00:08:10,935 --> 00:08:12,201
để anh khám xem sao?
177
00:08:12,203 --> 00:08:13,869
Em không muốn lợi dụng đâu.
178
00:08:14,704 --> 00:08:15,971
Ừm!
179
00:08:15,973 --> 00:08:18,040
Chắc em sẽ chỉ ăn khoai nghiền thôi.
180
00:08:18,042 --> 00:08:20,242
Đừng ngớ ngẩn thế. Đi đi mà.
181
00:08:20,244 --> 00:08:22,945
Anh rất ngọt ngào, nhưng...
182
00:08:22,947 --> 00:08:25,981
thực lòng thì em sợ nha sĩ.
183
00:08:25,983 --> 00:08:27,583
Em không chịu đau được.
184
00:08:27,585 --> 00:08:29,518
Anh hứa là em sẽ không cảm thấy gì đâu.
185
00:08:29,520 --> 00:08:31,920
Anh sẽ cho em hít nitơ oxit*.
[*Khí gây mê]
186
00:08:31,922 --> 00:08:33,202
Đi thôi.
187
00:08:38,094 --> 00:08:40,128
Mẹ cô đâu?
188
00:08:40,130 --> 00:08:41,997
Ừm...
189
00:08:41,999 --> 00:08:44,032
Đi chơi tối rồi. Có việc gì thế?
190
00:08:44,034 --> 00:08:46,835
Cô ta ăn cắp ba viên thuốc an thần cho mèo của tôi.
191
00:08:46,837 --> 00:08:48,337
Cái gì?
192
00:08:48,339 --> 00:08:49,271
Không thể thế được.
193
00:08:49,273 --> 00:08:51,340
Tôi vừa mới lấy đơn thuốc mới cho nó.
194
00:08:51,342 --> 00:08:53,408
Tôi biết chính xác trong này có bao nhiêu viên.
195
00:08:53,410 --> 00:08:57,012
Có lẽ mèo nhà cô có vấn đề nghiện thuốc.
196
00:08:57,014 --> 00:08:58,914
Cô thấy chuyện này buồn cười lắm hả?
197
00:08:58,916 --> 00:09:00,816
Một chút.
198
00:09:00,818 --> 00:09:03,752
Ý tôi là, mèo dùng thuốc an thần...
199
00:09:03,754 --> 00:09:07,322
không phải nó chỉ cần một cái gối sao?
200
00:09:07,324 --> 00:09:09,691
Cô cũng tệ chả kém gì mẹ cô.
201
00:09:10,450 --> 00:09:13,319
Tôi sẽ dành một chỗ cho mèo của cô ở hội nghiện rượu của tôi!
202
00:09:15,231 --> 00:09:17,632
Tên tôi là Mittens và tôi nghiện rượu.
203
00:09:22,004 --> 00:09:23,552
Vậy vợ anh mất thế nào?
204
00:09:24,646 --> 00:09:27,075
Lên cơn đau tim nặng.
205
00:09:27,077 --> 00:09:29,575
Tình yêu của đời em cũng mất như thế.
206
00:09:37,386 --> 00:09:39,721
Ôi, em yêu anh ấy quá.
207
00:09:39,723 --> 00:09:41,656
Anh cũng yêu cô ấy.
208
00:09:44,995 --> 00:09:47,028
Bạn em bị ung thư.
209
00:09:50,700 --> 00:09:54,369
15 năm rồi anh không nói chuyện với con gái anh.
210
00:10:05,547 --> 00:10:07,215
Cái gì? Cái gì?
211
00:10:07,217 --> 00:10:10,084
Out-u-it.
212
00:10:13,342 --> 00:10:18,340
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
213
00:10:18,340 --> 00:10:23,360
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
214
00:10:36,011 --> 00:10:37,212
Chào mẹ, buổi hẹn thế nào?
215
00:10:37,237 --> 00:10:38,480
Không tệ.
216
00:10:38,504 --> 00:10:40,404
12:30 rồi đấy.
217
00:10:40,426 --> 00:10:43,094
Con đoán là Người Voi có cái vòi trong quần.
218
00:10:44,575 --> 00:10:46,902
Chưa có chuyện gì cả, và ông ấy rất tốt.
219
00:10:46,927 --> 00:10:48,441
Kể đi, chi tiết vào.
220
00:10:48,466 --> 00:10:49,910
Chẳng có gì nhiều để nói đâu.
221
00:10:49,935 --> 00:10:52,539
Ông ấy góa vợ nên bọn mẹ nói nhiều về việc mất đi người thân yêu.
222
00:10:52,541 --> 00:10:56,209
- Nghe buồn thế.
- Thực ra bọn mẹ tìm ra một cách để nó hài hước hơn.
223
00:10:57,211 --> 00:10:59,212
Đây, bàn chải miễn phí.
224
00:10:59,214 --> 00:11:00,214
Tốt quá.
225
00:11:00,215 --> 00:11:01,481
Giờ thì con không phải dùng của mẹ nữa rồi.
226
00:11:01,483 --> 00:11:02,992
Cái gì?
227
00:11:03,017 --> 00:11:04,685
Mẹ nghe thấy rồi đấy.
228
00:11:07,422 --> 00:11:09,990
Vậy mẹ định gặp lại chú ấy,
229
00:11:09,992 --> 00:11:12,325
hay chú ấy sẽ gửi cho mẹ một tấm thiệp?
230
00:11:12,327 --> 00:11:14,227
Chúc ngủ ngon.
231
00:11:14,229 --> 00:11:16,463
À, báo cho mẹ biết.
232
00:11:16,465 --> 00:11:18,331
Bà Beverly Torantino ghé qua.
233
00:11:18,333 --> 00:11:19,833
Thế á?
234
00:11:19,835 --> 00:11:21,334
Bà ấy khá khó chịu.
235
00:11:21,336 --> 00:11:22,297
Về việc gì?
236
00:11:22,322 --> 00:11:24,604
Bà ấy bị hâm nghĩ rằng...
237
00:11:24,606 --> 00:11:27,507
mẹ đã lấy trộm thuốc an thần cho mèo của bà ấy.
238
00:11:27,509 --> 00:11:29,843
Mèo của bà ấy dùng thuốc an thần á?
239
00:11:29,845 --> 00:11:31,244
Lạ thật đấy.
240
00:11:31,246 --> 00:11:32,312
Con cũng nghĩ thế.
241
00:11:32,314 --> 00:11:33,747
Không biết nói gì luôn.
242
00:11:33,749 --> 00:11:36,216
Nói rằng mẹ không có lấy thì sao?
243
00:11:36,218 --> 00:11:38,451
Chờ đã, con đang hỏi mẹ...
244
00:11:38,453 --> 00:11:42,188
xem mẹ có lấy thuốc giảm hoạt động thần kinh của Garfield không á?
245
00:11:42,190 --> 00:11:44,124
Để công bằng,
246
00:11:44,126 --> 00:11:47,227
mẹ đâu còn lạ gì với việc lấy thuốc của người khác đâu.
247
00:11:47,229 --> 00:11:48,528
Ừ, từ khóa là "người."
248
00:11:48,530 --> 00:11:50,663
Và chuyện đó lâu lắm rồi, và là để kinh doanh.
249
00:11:50,665 --> 00:11:53,032
Con biết làm mẹ đơn thân khó thế nào mà.
250
00:11:53,034 --> 00:11:54,601
Con biết, nhưng...
251
00:11:54,603 --> 00:11:56,302
Thôi đi. Đừng nói nữa.
252
00:11:56,304 --> 00:11:58,338
Mẹ thấy đau lòng quá khi mà con thực sự tin rằng...
253
00:11:58,340 --> 00:12:00,540
mẹ có khả năng làm một việc như thế.
254
00:12:00,542 --> 00:12:02,508
Con xin lỗi, chỉ là...
Mẹ hành động...
255
00:12:02,510 --> 00:12:04,277
Sao? Mẹ hành động thế nào?
256
00:12:04,279 --> 00:12:06,512
Con không biết, rất kỳ quặc.
257
00:12:06,514 --> 00:12:07,814
Mẹ kỳ quặc á?
258
00:12:07,816 --> 00:12:09,582
Thế ai là người thua cược mất tiền thuê nhà nào?
259
00:12:09,584 --> 00:12:11,184
Ai là người ngủ với sếp của mình nào?
260
00:12:11,186 --> 00:12:12,351
Ai là người đang ngồi đây...
261
00:12:12,353 --> 00:12:14,687
lo lắng nhét hạt đầy miệng nào?
262
00:12:16,457 --> 00:12:18,491
Đừng có đổ lỗi sang con.
263
00:12:18,493 --> 00:12:20,459
Con biết phần tệ nhất là gì không?
264
00:12:20,461 --> 00:12:23,896
Mẹ đã dành cả đêm khoe khoang
về đứa con gái đặc biệt của mẹ...
265
00:12:23,898 --> 00:12:27,199
và mối quan hệ của hai ta đã làm lành thế nào.
266
00:12:27,201 --> 00:12:28,501
Cảm ơn đã biến mẹ thành kẻ nói dối.
267
00:12:28,503 --> 00:12:29,869
Mẹ, thôi mà, con xin lỗi.
268
00:12:29,871 --> 00:12:31,203
Mẹ không muốn nghe.
269
00:12:31,205 --> 00:12:32,903
Thuốc an thần cho mèo, không thể tin được.
270
00:12:32,928 --> 00:12:34,874
Con nói là con xin lỗi mà!
271
00:12:34,876 --> 00:12:37,443
Con tin mẹ!
272
00:12:39,579 --> 00:12:41,113
Quên mất cái túi!
273
00:12:41,115 --> 00:12:42,615
Của mẹ đây.
274
00:12:48,321 --> 00:12:49,955
Làm sao?
275
00:12:49,957 --> 00:12:51,056
Thật hả?
276
00:12:51,058 --> 00:12:53,025
- Với lượng cholesterol của cô như thế ư?
- Đừng có khơi mào ra.
277
00:12:53,027 --> 00:12:55,094
Chỉ là... suốt cả cuối tuần cô đã làm rất tốt.
278
00:12:55,096 --> 00:12:56,829
Thế thì tôi xứng đáng với cái này.
279
00:12:56,831 --> 00:12:58,597
Tốt thôi, chết trẻ nha.
280
00:12:58,599 --> 00:13:01,600
Rồi bỏ lại tôi trong căn nhà to lớn cô đơn.
281
00:13:01,602 --> 00:13:04,303
Chúng ta có một năm để tặng hai người một món quà đúng không?
282
00:13:05,572 --> 00:13:07,573
Cô không tin nổi chuyện này đâu.
283
00:13:07,575 --> 00:13:08,774
Sao?
284
00:13:08,776 --> 00:13:10,776
Tay nha sĩ tôi gán ghép với mẹ cô...
285
00:13:10,778 --> 00:13:13,112
vừa mới vào Betty Ford*.
[*Trung tâm cai nghiện]
286
00:13:13,114 --> 00:13:16,582
22 năm tỉnh táo trôi sạch xuống toilet.
287
00:13:16,584 --> 00:13:17,850
Chúa ơi.
288
00:13:17,852 --> 00:13:20,052
Tối qua bà ấy đi ăn tối với ông ấy.
289
00:13:20,054 --> 00:13:21,420
Bà ấy thế nào lúc về nhà?
290
00:13:21,422 --> 00:13:23,689
Tâm trạng tuyệt vời...
Vui vẻ, thích tám và...
291
00:13:23,691 --> 00:13:26,251
Tôi đúng là con ngốc mà.
292
00:13:26,960 --> 00:13:29,061
Không phải lỗi của cô.
293
00:13:29,063 --> 00:13:32,064
Hàng xóm của tôi ghé qua và buộc tội bà ấy...
294
00:13:32,066 --> 00:13:34,466
ăn trộm thuốc an thần cho mèo của bà ấy.
295
00:13:34,468 --> 00:13:36,435
Mèo mà cũng có thuốc an thần á?
296
00:13:36,437 --> 00:13:37,502
Ừ.
297
00:13:37,504 --> 00:13:39,271
Cứ thử uống với rượu nho chardonnay đi.
298
00:13:39,273 --> 00:13:40,472
Meo.
299
00:13:41,874 --> 00:13:43,942
Ôi mẹ ơi.
300
00:13:43,944 --> 00:13:46,178
Có vẻ như chúng ta có vấn đề đây.
301
00:13:46,180 --> 00:13:48,113
Chào mấy cô.
302
00:13:50,049 --> 00:13:51,216
Sao?
303
00:13:51,218 --> 00:13:52,551
Chúng ta cần nói chuyện.
304
00:13:52,553 --> 00:13:53,685
Được rồi, chờ mẹ chút.
305
00:13:53,687 --> 00:13:55,186
Hình như mẹ chưa tắt đèn xe.
306
00:13:57,124 --> 00:13:59,916
Bà ấy sẽ không quay lại phải không?
307
00:14:01,527 --> 00:14:03,194
Mẹ, chờ đã.
308
00:14:03,196 --> 00:14:05,063
Không, mẹ không nghĩ vậy đâu.
309
00:14:11,570 --> 00:14:13,204
Trời, bà ấy nhanh quá!
310
00:14:13,206 --> 00:14:16,007
Chân dài, và đang phê thuốc!
311
00:14:16,009 --> 00:14:18,176
Mẹ, chờ đã!
312
00:14:18,178 --> 00:14:19,144
Bonnie!
313
00:14:19,146 --> 00:14:20,812
Mẹ!
314
00:14:20,814 --> 00:14:22,280
Mẹ đi đâu thế?!
315
00:14:22,282 --> 00:14:23,815
Bonnie, dừng lại!
316
00:14:29,355 --> 00:14:30,755
Cô ổn chứ?
317
00:14:30,757 --> 00:14:31,789
Ừ, đi đi, tôi không sao.
318
00:14:31,791 --> 00:14:33,091
Tôi sẽ ở lại đây với cô ấy...
319
00:14:33,093 --> 00:14:34,559
phòng trường hợp Bonnie vòng lại.
320
00:14:34,561 --> 00:14:36,728
Đó là do phô mai kem đấy!
321
00:14:38,697 --> 00:14:40,765
Bonnie!
322
00:14:40,767 --> 00:14:43,327
Mẹ, thôi mà!
323
00:14:45,671 --> 00:14:48,539
Ôi Chúa ơi.
324
00:14:57,007 --> 00:14:58,578
Mẹ, dừng lại!
325
00:15:01,302 --> 00:15:02,620
Mẹ làm gì thế?
326
00:15:02,622 --> 00:15:04,555
Con đi đi!
327
00:15:04,557 --> 00:15:05,923
Thôi nào.
328
00:15:05,925 --> 00:15:07,191
Để con giúp mẹ.
329
00:15:07,193 --> 00:15:08,559
Mẹ không cần con giúp.
330
00:15:08,561 --> 00:15:10,461
Mẹ kiểm soát được.
331
00:15:10,463 --> 00:15:13,964
Như thế này mà là kiểm soát được à?
332
00:15:13,966 --> 00:15:15,232
Để bắt mẹ phải nhảy.
333
00:15:15,234 --> 00:15:17,068
Mẹ thề mẹ sẽ nhảy đấy.
334
00:15:17,489 --> 00:15:18,889
Thì cứ nhảy đi.
335
00:15:18,914 --> 00:15:20,514
Dưới này là cao su mà.
336
00:15:23,408 --> 00:15:26,377
Cứ kệ mẹ đi.
337
00:15:29,147 --> 00:15:30,981
Mẹ biết gì không?
338
00:15:31,983 --> 00:15:33,984
Tốt thôi.
339
00:15:33,986 --> 00:15:35,953
Chúc mẹ sống vui vẻ.
340
00:15:37,555 --> 00:15:40,057
Thế nghĩa là sao?
341
00:15:41,459 --> 00:15:43,761
Nghĩa là chuyện con với mẹ xong rồi.
342
00:15:43,763 --> 00:15:45,062
Con nói gì thế?
343
00:15:45,064 --> 00:15:45,864
Mẹ là mẹ con mà.
344
00:15:45,889 --> 00:15:48,565
Mẹ là một bà già bị điên trên nóc dụng cụ thể hình trong rừng.
345
00:15:48,567 --> 00:15:49,900
Già á?
346
00:15:49,902 --> 00:15:52,503
Mẹ chạy còn nhanh hơn con đấy.
347
00:15:53,538 --> 00:15:56,073
Mẹ nhìn thẳng vào mắt con và nói dối con.
348
00:15:56,075 --> 00:15:57,708
Mẹ nói dối tất cả mọi người!
349
00:15:57,710 --> 00:16:00,077
Có lẽ mẹ không muốn tỉnh táo nữa!
350
00:16:00,079 --> 00:16:02,146
Có lẽ mẹ đã chán ngấy việc đó rồi!
351
00:16:02,923 --> 00:16:03,827
Tốt thôi.
352
00:16:05,317 --> 00:16:07,317
Nhưng mẹ cũng chấm hết với con rồi,
353
00:16:07,319 --> 00:16:09,419
và mẹ cũng chấm hết với các cháu của mẹ.
354
00:16:09,421 --> 00:16:10,587
Christy...
355
00:16:13,257 --> 00:16:17,494
Mẹ vẫn gặp được cháu trai mẹ lúc nó đi chơi trong công viên!
356
00:16:23,468 --> 00:16:24,801
Cô ổn chứ?
357
00:16:24,803 --> 00:16:27,003
Tôi ổn.
358
00:16:28,773 --> 00:16:31,841
Bỏ đi là điều đúng đắn.
359
00:16:31,843 --> 00:16:33,109
Tôi biết.
360
00:16:33,111 --> 00:16:35,946
Cô không chịu trách nhiệm việc tỉnh táo của Bonnie.
361
00:16:37,081 --> 00:16:38,782
Tôi hiểu rồi.
362
00:16:42,249 --> 00:16:43,539
Chỉ là...
363
00:16:44,335 --> 00:16:47,657
Tôi không thể tin được bà ấy vứt bỏ hết tất cả.
364
00:16:48,426 --> 00:16:50,827
Cưng à, bà ấy là người nghiện rượu mà.
365
00:16:50,829 --> 00:16:52,996
Bà ấy cũng là mẹ tôi.
366
00:16:55,392 --> 00:16:58,334
Ừ, cô phải chia rõ rạch ròi hai việc đó ra.
367
00:16:59,985 --> 00:17:03,673
Nói thì dễ lắm, nhưng...
368
00:17:05,150 --> 00:17:07,351
bà ấy không phải mẹ cô.
369
00:17:08,777 --> 00:17:10,278
Và...
370
00:17:11,020 --> 00:17:14,056
như một con ngốc,
371
00:17:14,081 --> 00:17:16,781
tôi cứ tưởng cuối cùng bà ấy cũng là mẹ tôi.
372
00:17:23,394 --> 00:17:25,595
Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì thế?
373
00:17:42,260 --> 00:17:43,593
A lô?
374
00:17:43,595 --> 00:17:44,895
Christy.
375
00:17:44,897 --> 00:17:46,930
Mẹ đang ở đâu thế?
376
00:17:46,932 --> 00:17:48,298
Ừm...
377
00:17:48,300 --> 00:17:50,300
Mẹ ở trong tù.
378
00:17:50,302 --> 00:17:52,936
Chúa ơi.
379
00:17:52,938 --> 00:17:54,270
Mẹ không sao chứ?
380
00:17:54,272 --> 00:17:57,273
Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo.
381
00:17:57,275 --> 00:18:00,276
Con tới bảo lãnh cho mẹ được không?
382
00:18:00,278 --> 00:18:01,811
Vâng.
383
00:18:01,813 --> 00:18:03,813
Chỉ để con biết...
384
00:18:03,815 --> 00:18:05,448
mẹ lái xe chẳng làm sao cả.
385
00:18:05,450 --> 00:18:08,351
Con mụ cảnh sát chỉ cố ăn tiền thôi.
386
00:18:13,190 --> 00:18:15,124
Vậy đó là lỗi của cảnh sát à?
387
00:18:15,126 --> 00:18:17,460
Mẹ không thể nói to được, nhưng...
388
00:18:17,462 --> 00:18:20,029
con mụ ấy là một đứa đồng tính cáu bẳn.
389
00:18:24,902 --> 00:18:28,104
Sáng mai con sẽ tới đón mẹ.
390
00:18:28,906 --> 00:18:29,906
Gì cơ?
391
00:18:29,908 --> 00:18:32,275
Con định để mẹ lại đây à?
392
00:18:32,277 --> 00:18:33,576
Vâng, mẹ à.
393
00:18:33,578 --> 00:18:35,445
Christy, con đừng có mà...
394
00:18:53,644 --> 00:18:56,158
CÒN TIẾP...
395
00:18:56,158 --> 00:19:25,519
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam