1 00:00:02,800 --> 00:00:05,140 Mẹ sắp đi học đại học đúng không? 2 00:00:05,140 --> 00:00:06,770 Ừ, đúng rồi, con yêu. 3 00:00:06,770 --> 00:00:08,710 Mẹ có thể tham gia lớp học nấu ăn ở đấy được không? 4 00:00:10,940 --> 00:00:13,740 Mẹ tưởng con thích món cá ngừ hầm này. 5 00:00:13,750 --> 00:00:16,180 Lúc mẹ say rượu thì nấu ngon hơn nhiều. 6 00:00:18,250 --> 00:00:21,380 Roscoe, lúc mẹ say thì là chị nấu mà. 7 00:00:21,390 --> 00:00:23,290 Ồ. 8 00:00:23,290 --> 00:00:24,790 Bí ẩn đã có lời giải. 9 00:00:26,260 --> 00:00:28,690 Xin lỗi... 10 00:00:28,690 --> 00:00:30,430 Con sẽ không tin 11 00:00:30,430 --> 00:00:33,360 mẹ moi được cái gì ra từ cống nhà tắm bà Gorman đâu. 12 00:00:33,360 --> 00:00:34,560 Mẹ, thôi nào. Bọn con đang ăn đây này. 13 00:00:34,570 --> 00:00:36,500 Và nó đủ kinh rồi. 14 00:00:36,500 --> 00:00:38,570 Được rồi. 15 00:00:40,270 --> 00:00:42,040 Một cái răng quấn bên trong mớ tóc. 16 00:00:45,080 --> 00:00:46,310 Cháu đi làm bài tập đây. 17 00:00:46,310 --> 00:00:48,440 Chúc mừng. 18 00:00:48,450 --> 00:00:51,280 Mẹ đã khiến thằng bé cất nước mũi của mình trong cái lọ cũng phải khát khiếp đấy. 19 00:00:52,920 --> 00:00:54,150 Con cũng phải đi đây. 20 00:00:54,150 --> 00:00:56,350 Con định đi đâu thế? 21 00:00:56,350 --> 00:00:58,990 Con sẽ đi dự bữa tiệc sinh nhật với Gregory. 22 00:00:58,990 --> 00:01:01,520 Ồ, lại là Gregory. 23 00:01:01,530 --> 00:01:03,460 Chà, cũng được một thời gian rồi đấy nhỉ? 24 00:01:03,460 --> 00:01:04,660 Chắc thế. 25 00:01:04,660 --> 00:01:05,930 Bao giờ thì bọn ta được gặp cậu ấy? 26 00:01:05,930 --> 00:01:08,360 Ừ, mẹ muốn gặp cậu Gregory trẻ này lắm. 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,000 Vâng, con chẳng thấy có lý do gì phải gặp cả. 28 00:01:11,000 --> 00:01:13,130 Ồ, thôi nào! 29 00:01:13,140 --> 00:01:15,340 Chẳng có gì phải giấu giếm cả. 30 00:01:15,340 --> 00:01:17,440 Bạn trai cũ của con là một đứa đập đá bán bơ-gơ* [*burger-flipping: nghĩa lóng: búng vếu] 31 00:01:17,440 --> 00:01:20,810 đã làm con có thai... Thế nên tiêu chuẩn của mẹ chẳng cao lắm đâu. 32 00:01:20,810 --> 00:01:23,210 Sao hai người hứng thú với cuộc sống của con thế? 33 00:01:23,210 --> 00:01:24,780 Cuộc sống của hai người chán lắm à? 34 00:01:24,780 --> 00:01:26,780 Ừ. Chuyện thú vị nhất với bà hôm nay là 35 00:01:26,780 --> 00:01:28,820 là mớ tóc với cái răng bị chìa. 36 00:01:30,150 --> 00:01:31,320 Thôi nào! 37 00:01:31,320 --> 00:01:32,420 Kể cho mẹ về cậu ấy đi. 38 00:01:32,420 --> 00:01:33,590 Mẹ chất mà. 39 00:01:33,590 --> 00:01:35,890 Mẹ tân tiến, mẹ chạy theo mốt mà. 40 00:01:35,890 --> 00:01:38,490 Mẹ vừa đẹp vừa thân thiện. 41 00:01:38,490 --> 00:01:40,490 Làm thế nào mà mẹ từng làm vũ nữ thoát y được nhỉ? 42 00:01:43,160 --> 00:01:46,630 Một số gã thích sự lúng túng của mẹ. 43 00:01:46,640 --> 00:01:49,040 Thôi nào, anh chàng này làm sao chứ? 44 00:01:49,040 --> 00:01:50,400 Đầu cậu ta méo mó xấu xí à? 45 00:01:50,410 --> 00:01:53,310 Hay chân nhỏ? Mắt lờ đờ? Hay là dân Canada...? 46 00:01:53,310 --> 00:01:55,640 "Dân Canada"? 47 00:01:55,640 --> 00:01:57,780 Chúng ta nên cẩn thận với vùng biên giới đó. 48 00:01:59,350 --> 00:02:00,810 Anh ấy bình thường thôi. 49 00:02:00,820 --> 00:02:02,580 - Con gặp cậu ấy ở đâu? - Ở trường. 50 00:02:02,580 --> 00:02:03,580 Vậy ra cậu ấy là sinh viên. 51 00:02:03,590 --> 00:02:04,980 Trời ạ? Hai người bị sao thế? 52 00:02:04,990 --> 00:02:06,620 Cứ... kệ con đi. 53 00:02:06,620 --> 00:02:08,260 Cậu ấy không phải sinh viên. 54 00:02:08,260 --> 00:02:09,660 Violet, con biết kiểu đàn ông 55 00:02:09,660 --> 00:02:11,160 mà bà con và mẹ từng hẹn hò rồi đấy. 56 00:02:11,160 --> 00:02:12,860 Bọn mẹ sẽ không ý kiến gì đâu. 57 00:02:12,860 --> 00:02:14,690 - Đúng không mẹ? - Ừ, chắc chắn rồi. 58 00:02:14,700 --> 00:02:16,760 Cháu không thể khiến bọn ta sốc được đâu. 59 00:02:16,770 --> 00:02:18,030 Được rồi. 60 00:02:18,030 --> 00:02:19,970 Anh ấy là giáo sư ở trường con. 61 00:02:19,970 --> 00:02:22,570 Và anh ấy 42 tuổi. 62 00:02:26,810 --> 00:02:29,440 Con báo cảnh sát đây. 63 00:02:29,470 --> 00:02:39,555 + MOM + .: Phần 2 Tập 17: Đồng xu kỷ niệm và cái đầu xấu xí :. 64 00:02:39,555 --> 00:02:50,980 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 65 00:02:50,980 --> 00:02:52,750 Mẹ, con 19 tuổi rồi. 66 00:02:52,750 --> 00:02:53,780 Chẳng có gì sai trái ở đây cả. 67 00:02:53,790 --> 00:02:55,320 Tắt điện thoại đi. 68 00:02:55,320 --> 00:02:58,070 Thế sao con lại giấu bọn mẹ chuyện này? 69 00:02:58,100 --> 00:03:00,290 Bởi vì con sợ hai người sẽ nghĩ không thông. 70 00:03:00,320 --> 00:03:03,090 Sao con lại nghĩ thế? Con gái nhỏ của mẹ hẹn hò 71 00:03:03,090 --> 00:03:04,930 với một người đàn ông già ngang tuổi bố nó. 72 00:03:04,930 --> 00:03:07,330 Thế thì có gì khiến mẹ phải khó chịu chứ? Chỉ là Jim Dandy vĩ đại thôi mà. [*Jim Dandy: từ chỉ những người xuất sắc trong độ tuổi của mình] 73 00:03:09,800 --> 00:03:11,400 Con đang nghĩ không thông đấy. 74 00:03:13,100 --> 00:03:14,900 Con đi đây. 75 00:03:14,900 --> 00:03:16,340 Con không thể tin nổi. 76 00:03:16,340 --> 00:03:18,170 42 tuổi ư? 77 00:03:18,170 --> 00:03:21,510 Nếu mà là mẹ hẹn hò với hắn ta thì còn dễ hiểu. 78 00:03:21,510 --> 00:03:22,980 Mẹ chưa gặp bao giờ, nhưng nếu con muốn mẹ 79 00:03:22,980 --> 00:03:25,080 xử lí hắn ta thì mẹ sẵn sàng thôi. 80 00:03:28,180 --> 00:03:29,880 Con đang không có tâm trạng đâu mẹ. 81 00:03:29,890 --> 00:03:32,190 Thế này đâu phải tệ nhất. Vẫn còn hơn mấy thằng dở 82 00:03:32,190 --> 00:03:34,150 con tha về nhà hồi xưa. 83 00:03:35,590 --> 00:03:37,720 Hắn ta có khi bằng tuổi một trong số những thằng dở con tha về nhà hồi đó ấy. 84 00:03:37,730 --> 00:03:39,290 Ừ. 85 00:03:39,290 --> 00:03:41,730 Làm mẹ, con càng phản đối kịch liệt 86 00:03:41,730 --> 00:03:43,860 bạn trai con gái con, thì nó sẽ càng bám lấy tên đó. 87 00:03:43,870 --> 00:03:45,330 Sao mẹ biết được? 88 00:03:45,330 --> 00:03:48,970 Cứ nhìn hai đứa con của con thì biết. 89 00:03:48,970 --> 00:03:52,010 Và công bằng mà nói thì cả con nữa đó. 90 00:03:57,950 --> 00:03:59,850 Trời ạ. 91 00:04:01,980 --> 00:04:05,520 Thoải mái đi. Mẹ chỉ muốn xin lỗi thôi. 92 00:04:05,520 --> 00:04:06,550 Thật ư? 93 00:04:06,550 --> 00:04:08,390 Lại đây ngồi đi. 94 00:04:08,390 --> 00:04:09,860 Sáng mai nói có được không? 95 00:04:09,860 --> 00:04:11,690 Chết tiệt, Violet, ngồi xuống! 96 00:04:12,690 --> 00:04:16,130 Đi mà...? 97 00:04:17,730 --> 00:04:19,300 Nghe này, 98 00:04:19,300 --> 00:04:22,100 mẹ lo lắng con gái mình bị kẻ khác lợi dụng 99 00:04:22,100 --> 00:04:25,170 chỉ là lẽ đương nhiên thôi. 100 00:04:25,170 --> 00:04:26,670 Bao giờ mẹ xin lỗi? 101 00:04:26,670 --> 00:04:28,510 Sắp rồi đây. 102 00:04:28,510 --> 00:04:29,740 Càng sớm càng tốt. 103 00:04:29,740 --> 00:04:32,280 Chờ một chút. 104 00:04:37,450 --> 00:04:40,320 Dù sao... 105 00:04:42,020 --> 00:04:45,160 cả con và mẹ đều biết 106 00:04:45,160 --> 00:04:47,160 ngày xưa mẹ không phải lúc nào cũng ở bên con, 107 00:04:47,160 --> 00:04:49,260 thế nên con phải hiểu tại sao bây giờ 108 00:04:49,260 --> 00:04:52,300 mẹ lại bảo vệ con quá mức như thế. 109 00:04:52,300 --> 00:04:54,400 - Con hiểu. - Thật sao? 110 00:04:54,400 --> 00:04:56,270 Gregory giải thích tất cả chuyện này với con rồi. 111 00:04:56,270 --> 00:04:57,870 Anh ấy là giáo sư tâm lý học. 112 00:04:57,870 --> 00:05:00,740 Thực ra anh ấy đã làm luận án tiến sĩ về tác hại 113 00:05:00,740 --> 00:05:02,510 của rượu đối với gia đình, 114 00:05:02,510 --> 00:05:05,340 thế nên anh ấy rất hiểu hoàn cảnh này. 115 00:05:07,180 --> 00:05:09,550 Không phải quá tuyệt sao. 116 00:05:09,550 --> 00:05:13,450 Ồ, này, hai đứa đang làm gì thế? 117 00:05:13,450 --> 00:05:16,290 Ồ, thôi cho con xin. Con nghe thấy tiếng thở của mẹ trên đó nãy giờ rồi. 118 00:05:16,290 --> 00:05:18,820 Vậy tốt, mẹ có thể nhảy vào luôn. 119 00:05:18,820 --> 00:05:20,990 Hay ta mời Gregory qua ăn tối đi? 120 00:05:20,990 --> 00:05:23,030 Ồ không. Anh ấy biết cháu được nuôi trong rạp xiếc rồi, 121 00:05:23,030 --> 00:05:24,930 không nhất thiết phải gặp luôn cả mấy tên hề nữa đâu. 122 00:05:24,930 --> 00:05:26,830 Cháu yêu, bà hứa 123 00:05:26,830 --> 00:05:29,000 mẹ cháu và bà sẽ cư xử đúng mực. 124 00:05:29,000 --> 00:05:31,600 Cậu ta sẽ cảm thấy được chào đón. 125 00:05:31,600 --> 00:05:34,040 Anh ấy cũng có nói là muốn gặp hai người. 126 00:05:34,040 --> 00:05:35,610 Dấu hiệu tốt đấy. 127 00:05:35,610 --> 00:05:37,640 Hai người sẽ thấy. Anh ấy là một chàng trai tuyệt vời. 128 00:05:37,640 --> 00:05:39,880 Và con nghĩ anh ấy thực sự quan tâm đến con. 129 00:05:39,880 --> 00:05:41,710 Chắc hẳn là vậy rồi. 130 00:05:42,750 --> 00:05:45,510 Vậy nên mới có câu hỏi tiếp theo: 131 00:05:45,520 --> 00:05:48,080 Con ở đâu trong mối quan hệ này? 132 00:05:48,090 --> 00:05:51,220 - Thế nghĩa là sao? - Cháu có đang lừa cậu ta không? 133 00:05:51,220 --> 00:05:53,690 Con không nói chuyện này với hai người đâu. 134 00:05:53,690 --> 00:05:55,890 Con bé đang lừa cậu ta. 135 00:05:55,890 --> 00:05:57,490 Con đi ngủ đây. 136 00:05:57,500 --> 00:06:00,360 Được rồi, Gregory vẫn đến ăn tối chứ đúng không? 137 00:06:00,360 --> 00:06:01,630 Còn tùy. Ai nấu? 138 00:06:01,630 --> 00:06:04,070 - Bà sẽ nấu. - Để bà nấu. 139 00:06:04,070 --> 00:06:06,870 Được rồi, con sẽ hẹn. Chúc ngủ ngon. 140 00:06:06,870 --> 00:06:08,270 - Chúc con ngủ ngon. - Chúc cháu ngủ ngon. 141 00:06:08,270 --> 00:06:09,970 Con vẫn chưa nhận được lời xin lỗi. 142 00:06:09,970 --> 00:06:12,040 - Xin lỗi. - Quá muộn rồi. 143 00:06:14,710 --> 00:06:16,880 - Ta đi ngủ chưa nào? - Trời ạ. 144 00:06:16,880 --> 00:06:18,810 Con không thể ngủ nổi sau khi nghe chuyện đó. 145 00:06:18,820 --> 00:06:20,250 Ngay khi con nhắm mắt 146 00:06:20,250 --> 00:06:21,850 con sẽ tưởng tượng Richard Dreyfuss 147 00:06:21,850 --> 00:06:24,290 đang tắm với con gái con. 148 00:06:24,290 --> 00:06:26,220 Cảm ơn nhá. 149 00:06:26,220 --> 00:06:28,220 Giờ mẹ cũng không ngủ nổi. 150 00:06:29,730 --> 00:06:31,190 - Trời ạ. - Eo. 151 00:06:33,330 --> 00:06:36,600 - Chà, vậy là cậu ta còn già hơn anh à? - Ừ. 152 00:06:36,600 --> 00:06:39,770 Trời, anh không biết nên kinh tởm cậu ta hay khâm phục nữa. 153 00:06:39,770 --> 00:06:41,070 Anh nên kinh tởm. 154 00:06:41,070 --> 00:06:43,670 Có thể có cả hai cảm giác đó mà. 155 00:06:43,670 --> 00:06:46,010 Chúng ta có 4 cái đĩa ăn giống nhau không? 156 00:06:46,010 --> 00:06:47,110 Đó là chuyện con bận tâm à? 157 00:06:47,110 --> 00:06:49,540 Con của con cũng đâu có bố giống nhau. 158 00:06:51,810 --> 00:06:53,650 Có phiền không nếu anh ở lại để gặp mặt cậu ta? 159 00:06:53,650 --> 00:06:54,880 Có, thực ra là em thấy phiền đấy. 160 00:06:54,880 --> 00:06:56,580 Đem cái đứa là con của anh đi đi. 161 00:06:56,590 --> 00:06:58,690 Sao cũng được. 162 00:06:58,690 --> 00:07:00,720 Được rồi, đi nào con. 163 00:07:02,090 --> 00:07:03,360 Ồ... 164 00:07:04,390 --> 00:07:06,590 Xin chào! 165 00:07:08,030 --> 00:07:10,230 Chào chú Baxter. Đây là Gregory. 166 00:07:10,230 --> 00:07:14,000 Gregory, đấy là em của em Roscoe và bố Roscoe. 167 00:07:14,000 --> 00:07:16,370 - Chào anh. - Xin chào, rất vui được gặp hai người. 168 00:07:16,370 --> 00:07:19,070 Tôi cũng rất vui được gặp cậu. 169 00:07:21,740 --> 00:07:24,180 Được rồi. 170 00:07:24,180 --> 00:07:25,710 Bọn tôi đi đây. 171 00:07:25,710 --> 00:07:27,110 À, 172 00:07:27,120 --> 00:07:29,420 nhắc chút thôi... Với tư cách bố dượng của Violet, 173 00:07:29,420 --> 00:07:30,750 tôi sẽ để mắt tới cậu đấy. 174 00:07:31,590 --> 00:07:33,220 Nhưng với tư cách một người bình thường, 175 00:07:33,220 --> 00:07:35,250 xin được ngả mũ trước cậu. 176 00:07:37,760 --> 00:07:41,260 - Đi nào. - Bố đâu có đội mũ. 177 00:07:41,260 --> 00:07:43,300 Không phải kiểu bình thường con bé thích. 178 00:07:43,300 --> 00:07:47,000 Trông như sĩ quan trông coi cái đứa kiểu bình thường nó thích ấy. 179 00:07:47,000 --> 00:07:49,770 Vẫn chưa quá muộn để chạy đi đâu. 180 00:07:49,770 --> 00:07:51,540 Không sao đâu. 181 00:07:51,540 --> 00:07:52,870 Anh treo ở đâu đây? 182 00:07:52,870 --> 00:07:54,070 Tủ quần áo ở đằng đó, 183 00:07:54,080 --> 00:07:56,080 nhưng đó là phòng ngủ của em trai em rồi. 184 00:07:56,080 --> 00:07:58,440 Cái gì? 185 00:07:58,450 --> 00:08:00,780 Chào mừng, chào mừng, chào đón. 186 00:08:00,780 --> 00:08:03,720 - Chào mừng. - Chào mừng. 187 00:08:03,720 --> 00:08:05,720 Vâng, được rồi. 188 00:08:05,720 --> 00:08:09,150 Mẹ, bà, đây là Gregory. 189 00:08:09,160 --> 00:08:11,120 Rất vui được gặp cậu. 190 00:08:11,120 --> 00:08:12,420 Cháu cũng rất vui được gặp cô. 191 00:08:12,430 --> 00:08:13,660 Ngồi đi. 192 00:08:13,660 --> 00:08:15,930 - Cảm ơn ạ. - Cậu có muốn làm một ly vang không? 193 00:08:15,930 --> 00:08:18,500 Có sao? Hai người giữ rượu trong nhà ư? 194 00:08:18,500 --> 00:08:21,130 Bọn tôi không uống, nhưng bọn tôi có một chai Chardonnay ngon dành cho cậu đấy. 195 00:08:21,130 --> 00:08:22,630 Cảm ơn, cho cháu một ly ạ. 196 00:08:22,640 --> 00:08:23,970 Cả cháu nữa. 197 00:08:23,970 --> 00:08:25,600 Ồ, con yêu, con chưa đủ tuổi uống. 198 00:08:25,610 --> 00:08:27,540 Con bé chưa đủ tuổi uống đâu. 199 00:08:28,910 --> 00:08:30,610 Sao không để mẹ đi lấy rượu nhỉ? 200 00:08:30,610 --> 00:08:32,910 Vậy... 201 00:08:32,910 --> 00:08:35,750 Violet nói là cậu dạy ở trường cao đẳng. 202 00:08:35,750 --> 00:08:37,980 Đúng ạ. Cháu dạy tâm lý học. 203 00:08:37,980 --> 00:08:40,080 Thế thì chúng ta có điểm chung rồi đó. 204 00:08:40,090 --> 00:08:41,890 Ta là huấn luyện viên cuộc sống đã có bằng chứng nhận. 205 00:08:41,890 --> 00:08:44,690 Đã có bằng chứng nhận ư? Tuyệt quá, 206 00:08:44,690 --> 00:08:46,290 bởi vì bác biết đấy, có rất nhiều 207 00:08:46,290 --> 00:08:49,660 huấn luyện viên cuộc sống vớ vẩn. 208 00:08:49,660 --> 00:08:51,130 Gregory này? Cậu không tình cờ 209 00:08:51,130 --> 00:08:53,660 đem theo cái mở nút chai của cậu, đúng không? 210 00:08:57,300 --> 00:09:00,170 Sau khi mẹ cháu bị đột quỵ, 211 00:09:00,170 --> 00:09:02,940 cháu đã phải nghỉ một năm sau đại học để chăm sóc mẹ. 212 00:09:02,940 --> 00:09:05,680 Cháu cứ tưởng sẽ vất vả lắm, 213 00:09:05,680 --> 00:09:07,140 nhưng hóa ra nó lại là 214 00:09:07,150 --> 00:09:09,680 một trải nghiệm tuyệt vời, bởi vì 215 00:09:09,680 --> 00:09:12,110 bọn cháu hiểu về nhau như những người lớn. 216 00:09:12,120 --> 00:09:13,950 Và đó là 217 00:09:13,950 --> 00:09:15,890 một món quà vô giá. 218 00:09:15,890 --> 00:09:17,620 Thật là tuyệt. 219 00:09:17,620 --> 00:09:20,690 Con bé sẽ không bao giờ làm thế với ta. 220 00:09:20,690 --> 00:09:23,130 Bà ấy nói đúng đấy. 221 00:09:23,130 --> 00:09:24,760 Vui quá. 222 00:09:24,760 --> 00:09:26,330 Em đi lấy áo khoác của chúng ta đây. 223 00:09:26,330 --> 00:09:28,960 Ồ, đi sớm thế ư? 224 00:09:28,970 --> 00:09:31,400 Mẹ muốn gặp anh ấy, mẹ gặp rồi, giờ thì chào tạm biệt thôi. 225 00:09:33,040 --> 00:09:34,300 Ừ, anh ra ngay. 226 00:09:34,310 --> 00:09:37,540 Nghe này, cháu muốn nói rằng... 227 00:09:37,540 --> 00:09:39,970 cháu biết hai người vẫn còn nghi ngại về cháu. 228 00:09:39,980 --> 00:09:42,080 Nếu cháu ở vị trí của hai người, cháu cũng sẽ cảm thấy 229 00:09:42,080 --> 00:09:43,510 tương tự. 230 00:09:43,510 --> 00:09:46,550 Nhưng hai người phải hiểu là, cháu chưa từng nghĩ sẽ có chuyện như thế này. 231 00:09:46,550 --> 00:09:47,750 Cháu không phải kiểu người 232 00:09:47,750 --> 00:09:49,080 hẹn hò với phụ nữ trẻ hơn. 233 00:09:49,090 --> 00:09:51,220 Nhưng bọn cháu... 234 00:09:51,220 --> 00:09:53,420 thật sự có sự kết nối nào đó. 235 00:09:53,420 --> 00:09:55,990 Và cháu muốn trấn an hai người 236 00:09:55,990 --> 00:09:59,790 rằng cháu thực lòng quan tâm Violet. 237 00:10:01,000 --> 00:10:03,060 - Được rồi, cảm ơn cậu. - Ừ, được rồi. 238 00:10:04,270 --> 00:10:06,170 Đi chưa? 239 00:10:06,170 --> 00:10:08,240 Ừ. 240 00:10:08,240 --> 00:10:10,070 Sao cậu không lấy chai rượu đi, 241 00:10:10,070 --> 00:10:13,010 bởi vì bọn ta không uống được rồi. 242 00:10:13,010 --> 00:10:15,110 Hay là mở được nó. 243 00:10:15,110 --> 00:10:17,710 Cảm ơn một lần nữa, bữa tối tuyệt lắm. 244 00:10:17,710 --> 00:10:18,880 Chúc ngủ ngon. 245 00:10:18,880 --> 00:10:21,050 Chào mọi người. 246 00:10:24,920 --> 00:10:27,420 Con phải thú nhận điều này. 247 00:10:27,420 --> 00:10:29,120 Sao? 248 00:10:29,120 --> 00:10:32,360 Con thích cậu ta còn hơn cả con thích con bé. 249 00:10:32,360 --> 00:10:34,760 Mẹ thích cậu ta còn hơn cả mẹ thích con. 250 00:10:34,760 --> 00:10:40,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 251 00:10:40,000 --> 00:10:45,080 .:: Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 252 00:10:45,080 --> 00:10:46,660 Thật đó hả? 253 00:10:46,770 --> 00:10:49,070 Con để lại cho mẹ danh sách việc phải làm ư? 254 00:10:49,070 --> 00:10:50,870 Con chỉ có một tiếng để làm bài tập 255 00:10:50,870 --> 00:10:52,310 trước khi tới nhà hàng thôi. 256 00:10:52,310 --> 00:10:55,440 Còn ai để hút bụi, dọn phòng tắm, phân loại đồ giặt nữa chứ? 257 00:10:55,450 --> 00:10:56,710 Này, mẹ không phải vợ con nhé. 258 00:10:56,710 --> 00:10:58,850 Mẹ có chắc không? 259 00:10:58,850 --> 00:11:00,880 Con ra ngoài và kiếm tiền, 260 00:11:00,880 --> 00:11:03,220 chúng ta ngủ chung giường và không làm tình. 261 00:11:03,220 --> 00:11:06,450 Nghe có vẻ giống vợ con đấy. 262 00:11:06,990 --> 00:11:09,200 Con không ở lại đâu. 263 00:11:09,600 --> 00:11:11,470 Con không ở lại là sao? 264 00:11:11,470 --> 00:11:12,610 Cả tuần rồi mẹ không gặp con đấy. 265 00:11:12,610 --> 00:11:14,180 Vâng, sau khi con lấy nốt mấy đồ, 266 00:11:14,180 --> 00:11:16,900 mẹ sẽ không gặp con tuần tới đâu. 267 00:11:20,680 --> 00:11:22,310 Mẹ cứ đứng đó thôi à? 268 00:11:22,340 --> 00:11:24,040 Không định nói gì à? 269 00:11:24,050 --> 00:11:26,450 Này, con là đàn ông trong cái nhà này mà. 270 00:11:30,730 --> 00:11:32,630 Vậy là thế nào? 271 00:11:32,630 --> 00:11:34,460 Giờ con sẽ sống cùng Giáo sư Higgins* ư? [*nhân vật trong My Fair Lady] 272 00:11:34,460 --> 00:11:35,900 Họ của anh ấy là Munchnik. 273 00:11:35,900 --> 00:11:37,200 Trời ạ, 274 00:11:37,200 --> 00:11:38,970 con bé không hiểu ám chỉ. 275 00:11:38,970 --> 00:11:41,200 Violet, mẹ chỉ muốn biết đang có chuyện gì thôi. 276 00:11:41,200 --> 00:11:44,070 Con đã ở đó lâu rồi. 277 00:11:44,070 --> 00:11:46,070 Sao lại không chứ? Căn hộ của anh ấy tuyệt mà. 278 00:11:46,070 --> 00:11:47,910 Thêm nữa, anh ấy có phòng tập trong tòa nhà 279 00:11:47,910 --> 00:11:49,610 và bãi đậu xe dưới tầng hầm. 280 00:11:49,610 --> 00:11:51,640 À, có cả quản gia nữa. 281 00:11:51,650 --> 00:11:54,510 Chúng ta có quản gia mà. 282 00:11:54,520 --> 00:11:58,350 Cứ cẩn thận không là tối nay con ngủ ngoài ghế đó. 283 00:11:58,350 --> 00:12:00,690 Và con cũng thực sự yêu anh ta đúng không? 284 00:12:00,690 --> 00:12:02,020 Ừm... 285 00:12:02,020 --> 00:12:03,990 Vâng, anh ấy tuyệt mà. 286 00:12:03,990 --> 00:12:06,160 Con yêu, con không sống với một người đàn ông vì anh ta tuyệt. 287 00:12:06,160 --> 00:12:08,460 Con sống với anh ta bởi vì con có tình cảm với anh ta. 288 00:12:08,460 --> 00:12:11,160 Hai người cũng làm thế khi bằng tuổi con à? 289 00:12:11,170 --> 00:12:12,900 Lúc nào cũng lôi chuyện đó ra. 290 00:12:12,900 --> 00:12:15,070 Chiêu thông minh đấy. 291 00:12:15,070 --> 00:12:17,570 Con yêu, mẹ... 292 00:12:17,570 --> 00:12:18,940 Mẹ chỉ lo rằng... 293 00:12:18,940 --> 00:12:20,610 Mẹ thoải mái đi. 294 00:12:20,610 --> 00:12:23,640 Bọn con rất vui, và Gregory phát điên lên vì con. 295 00:12:23,640 --> 00:12:25,140 Mẹ biết cậu ấy thấy thế, 296 00:12:25,150 --> 00:12:27,850 nhưng con cũng phải phát điên vì cậu ta cơ. 297 00:12:27,850 --> 00:12:29,610 trong khi con lại không vậy. 298 00:12:29,620 --> 00:12:32,020 Được thôi. Con phát điên lên vì anh ấy. Anh ấy là người đàn ông trong mộng của con. 299 00:12:32,020 --> 00:12:33,320 Gặp lại hai người sau. 300 00:12:38,730 --> 00:12:42,060 Chà. Mẹ và con còn yêu nhau hơn là hai đứa nó. 301 00:12:44,830 --> 00:12:48,130 Con phải nói rằng... con nhớ Violet thật, 302 00:12:48,130 --> 00:12:51,840 nhưng con thề là từ lúc con bé dọn đi con thấy cao hơn hẳn. 303 00:12:51,840 --> 00:12:53,640 Đó là bởi vì con không khom lưng lại. 304 00:12:53,640 --> 00:12:55,040 Bước đi không hề sợ hãi. 305 00:12:55,040 --> 00:12:56,740 Con có biết mẹ thấy điều gì không? 306 00:12:56,740 --> 00:12:58,040 Kể từ lúc con bé rời đi, 307 00:12:58,040 --> 00:13:00,280 ruột của mẹ từ cáu bẳn chuyển sang vui vẻ hẳn. 308 00:13:02,250 --> 00:13:04,620 Thật là tuyệt khi thoát khỏi cái bộ mặt khinh bỉ của con bé 309 00:13:04,620 --> 00:13:07,020 nhìn mẹ xuyên qua cái bàn ăn. 310 00:13:07,020 --> 00:13:09,250 Tất cả là vì mẹ đã phạm phải lỗi khủng khiếp 311 00:13:09,260 --> 00:13:11,690 khi hỏi ngày hôm đó nó thấy thế nào. 312 00:13:11,690 --> 00:13:13,660 Nó giống thế này đúng không? 313 00:13:16,430 --> 00:13:18,390 Giống phết đấy. 314 00:13:18,400 --> 00:13:21,230 Lúc nào trông cũng như nó ngửi thấy mùi gì thối ấy. 315 00:13:25,440 --> 00:13:26,900 Đừng hiểu nhầm nhé. Con yêu con bé. 316 00:13:26,900 --> 00:13:29,210 Mẹ cũng yêu nó. 317 00:13:29,210 --> 00:13:32,380 Nhưng cứ như linh hồn quỷ ám 318 00:13:32,380 --> 00:13:34,640 đã bị xua đuổi khỏi căn hộ ấy. 319 00:13:34,650 --> 00:13:36,450 Và chúng ta thậm chí không cần linh mục Công giáo. 320 00:13:36,450 --> 00:13:39,420 Hóa ra chúng ta cần giáo sư tâm lý học Do Thái. 321 00:13:39,420 --> 00:13:41,150 Mừng cuộc sống mới. 322 00:13:48,190 --> 00:13:51,330 Con chợt nghĩ ra là phòng ngủ của con bé giờ đang trống. 323 00:13:51,330 --> 00:13:52,930 Đúng thế. 324 00:13:52,930 --> 00:13:56,100 Thế ta làm gì ở đây thế này? 325 00:13:56,100 --> 00:13:58,530 Con nói đúng. Xuống đó đi. 326 00:13:58,540 --> 00:13:59,870 Mẹ xuống ấy. 327 00:13:59,870 --> 00:14:01,340 Con thích có phòng tắm riêng. 328 00:14:01,340 --> 00:14:02,400 Mẹ sẽ tung đồng xu. 329 00:14:04,710 --> 00:14:07,610 Mình không tin cái đồng xu kỷ niệm đó. 330 00:14:12,480 --> 00:14:14,620 Khỉ thật. 331 00:14:20,590 --> 00:14:22,760 - Dịch ra nào. - Sao thế? 332 00:14:22,760 --> 00:14:24,690 Roscoe thông minh hơn cả hai chúng ta. 333 00:14:27,830 --> 00:14:30,560 Cậu ta không gợi ý gì qua điện thoại à? 334 00:14:30,570 --> 00:14:33,070 Không, chỉ nói là có việc quan trọng, 335 00:14:33,070 --> 00:14:36,640 và muốn đích thân nói với chúng ta. 336 00:14:36,640 --> 00:14:39,610 Mẹ có nghĩ là cậu ta muốn trả lại Violet không? 337 00:14:39,610 --> 00:14:42,180 Không quan trọng. Cậu ta giữ đồ trong 30 ngày rồi. 338 00:14:42,180 --> 00:14:44,180 Chúng ta không cần phải nhận lại nó. 339 00:14:48,320 --> 00:14:50,320 Được rồi, đi nghe điều cậu ta muốn nói nào. 340 00:14:50,320 --> 00:14:52,190 Đứng thẳng lên. 341 00:14:55,760 --> 00:14:57,830 Đây rồi. 342 00:14:57,830 --> 00:14:59,630 Cái này không cần thiết đâu. 343 00:14:59,630 --> 00:15:01,960 Đừng ngớ ngẩn thế. Cậu là bạn trai Violet mà. 344 00:15:01,960 --> 00:15:04,300 Phải không? 345 00:15:04,300 --> 00:15:06,270 Vâng. 346 00:15:09,970 --> 00:15:13,140 Vậy cậu muốn nói gì với bọn tôi? 347 00:15:13,140 --> 00:15:16,880 Hai người đều biết Violet tuyệt vời nhường nào rồi đấy. 348 00:15:21,650 --> 00:15:24,020 - Chắc chắn rồi. - Ừ. 349 00:15:24,020 --> 00:15:26,090 Vậy nên hai người sẽ không ngạc nhiên gì 350 00:15:26,090 --> 00:15:29,490 khi cháu nói cháu yêu cô ấy nhường nào. 351 00:15:29,490 --> 00:15:32,020 - Bọn cô cũng yêu con bé. - Ừ, bọn ta yêu con bé. 352 00:15:32,030 --> 00:15:35,630 Và lý do cháu muốn nói điều này với hai người là 353 00:15:35,630 --> 00:15:38,060 cháu muốn nhận được lời chúc phúc. 354 00:15:38,070 --> 00:15:40,070 Cháu muốn lấy con gái cô. 355 00:15:42,200 --> 00:15:44,370 Con bé dính bầu rồi à? 356 00:15:44,370 --> 00:15:46,710 Không! 357 00:15:46,710 --> 00:15:49,410 Thế sao cậu muốn lấy nó? 358 00:15:49,410 --> 00:15:50,480 Mẹ! 359 00:15:52,180 --> 00:15:54,350 Xin lỗi. Cậu khiến bọn tôi hơi mất cảnh giác. 360 00:15:54,350 --> 00:15:56,410 Không sao đâu. Cháu biết là đột ngột. 361 00:15:56,420 --> 00:15:59,920 Ừm, trước khi bọn cô chúc phúc, 362 00:15:59,920 --> 00:16:01,850 cô có một câu muốn hỏi. 363 00:16:01,860 --> 00:16:03,920 Thật á? Mẹ có tận 8 câu này. 364 00:16:06,160 --> 00:16:10,400 Cậu có hiểu điều đó có ý nghĩa thế nào với một cô gái 19 tuổi không? 365 00:16:10,400 --> 00:16:14,200 Suy nghĩ của nó còn non nớt thế nào? 366 00:16:14,200 --> 00:16:16,930 Đó là một trong những điều cháu yêu cô ấy. 367 00:16:16,940 --> 00:16:20,170 Cô ấy không mệt mỏi, cô ấy nhìn thế giới bằng đôi mắt vui tươi. 368 00:16:20,170 --> 00:16:23,310 Cứ thử uống hết chai Diet Snapple cuối cùng rồi nhìn xem mắt nó thế nào. 369 00:16:25,480 --> 00:16:27,010 Đừng lo. 370 00:16:27,010 --> 00:16:28,950 Cháu sẽ không bao giờ làm điều gì khiến cô ấy khó chịu đâu. 371 00:16:28,950 --> 00:16:32,750 Ước gì được vậy. 372 00:16:32,750 --> 00:16:36,890 Cháu sẽ coi đó là lời "đồng ý," cô cho phép cháu chứ? 373 00:16:36,890 --> 00:16:39,860 Gregory, tôi đánh giá cao việc cậu tới nói với bọn tôi, 374 00:16:39,860 --> 00:16:41,790 nhưng thực sự bọn tôi không có quyền quyết định. 375 00:16:41,790 --> 00:16:45,130 Ừ, Violet có lẽ chưa sẵn sàng để lập gia đình như cậu. 376 00:16:45,130 --> 00:16:48,000 Cháu hiểu rồi. 377 00:16:48,000 --> 00:16:50,930 Chỉ là cháu không thể ngăn nổi cảm xúc của mình. 378 00:16:50,940 --> 00:16:53,600 Cháu yêu cô ấy đến không kiểm soát nổi. 379 00:16:53,610 --> 00:16:55,910 Ôi, khổ thân cậu. 380 00:16:55,910 --> 00:16:57,970 Lại đây nào. 381 00:17:01,110 --> 00:17:03,280 Không, con vào đây trước. Đây là phòng của con. 382 00:17:03,280 --> 00:17:05,750 Được rồi, có ý này hay nè. 383 00:17:05,750 --> 00:17:08,450 Nếu chúng ta dựng lều trong phòng khách, 384 00:17:08,450 --> 00:17:10,690 và con có thể giả vờ con đang cắm trại hằng đêm thì sao? 385 00:17:10,690 --> 00:17:12,760 Mẹ nghĩ con là đứa 7 tuổi chắc? 386 00:17:17,060 --> 00:17:19,290 Thật là thảm hại. 387 00:17:20,900 --> 00:17:23,170 Con phải trả lại cái lều mới là thảm hại. 388 00:17:26,170 --> 00:17:27,440 Chào hai người. 389 00:17:27,440 --> 00:17:29,070 Chào con. 390 00:17:29,070 --> 00:17:30,810 Sao con lại về thế? 391 00:17:30,810 --> 00:17:32,780 Con cần nói chuyện với hai người. 392 00:17:32,780 --> 00:17:35,080 Về chuyện gì? 393 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 Bữa tối qua, Gregory đã cầu hôn con. 394 00:17:38,280 --> 00:17:41,920 Ừ, cậu ấy có đề cập là sẽ làm thế rồi. 395 00:17:41,920 --> 00:17:43,720 Con đã nói sao? 396 00:17:43,720 --> 00:17:45,190 Cháu có để cậu ấy thất vọng mà không tổn thương không? 397 00:17:45,190 --> 00:17:48,420 Con đã định... 398 00:17:48,430 --> 00:17:51,660 nhưng rồi anh ấy đưa ra chiếc nhẫn tuyệt vời này và con nói "Có!" 399 00:17:55,600 --> 00:17:59,870 Con sẽ trở thành bà Gregory Munchnik. 400 00:18:04,440 --> 00:18:05,940 Xin chào? 401 00:18:06,800 --> 00:18:08,450 Con gái mẹ vừa mới đính hôn đấy. 402 00:18:08,450 --> 00:18:09,740 Đó là tin vui đấy. 403 00:18:09,770 --> 00:18:11,520 Ừ, chắc chắn rồi, tốt quá... 404 00:18:12,690 --> 00:18:14,150 nếu đó là điều con muốn. 405 00:18:14,160 --> 00:18:16,520 Sao lại không chứ? 406 00:18:16,530 --> 00:18:19,730 Trời ạ, quản gia của con còn mừng cho con hơn là hai người đấy. 407 00:18:19,730 --> 00:18:21,660 Cháu yêu, đây là một bước tiến lớn đấy. 408 00:18:21,660 --> 00:18:24,230 Bọn ta chỉ muốn biết cháu đã nghĩ kỹ việc này. 409 00:18:24,230 --> 00:18:26,470 Ừ, liệu đây có phải là chàng trai con sẽ ở bên trọn đời không? 410 00:18:26,470 --> 00:18:28,570 Con hơi nghi ngờ việc nó sẽ trọn đời đấy, 411 00:18:28,570 --> 00:18:31,740 nhưng đối với cuộc hôn nhân đầu tiên thì anh ấy khá hoàn hảo rồi. 412 00:18:34,110 --> 00:18:36,540 Lại đây. 413 00:18:36,540 --> 00:18:38,910 Mẹ chỉ lo rằng 414 00:18:38,910 --> 00:18:41,910 con sẽ lấy người mà con không thực sự yêu. 415 00:18:41,920 --> 00:18:44,420 Mẹ có yêu chú Baxter hay bố con không? 416 00:18:44,420 --> 00:18:45,950 Có. 417 00:18:45,950 --> 00:18:47,920 Và kết cục việc đó với mẹ thế nào? 418 00:18:50,990 --> 00:18:53,160 Đôi lúc con ghét đứa trẻ này. 419 00:18:55,160 --> 00:18:57,700 Violet, kể cả khi hai người yêu nhau say đắm 420 00:18:57,700 --> 00:18:59,660 thì hôn nhân cũng đã đủ khó khăn rồi. 421 00:18:59,670 --> 00:19:02,000 Cháu sẽ chỉ mong cuộc sống đó kết thúc cho rồi. 422 00:19:02,000 --> 00:19:05,100 Nhưng bước vào cuộc hôn nhân mà chắc chắn nó sẽ đổ vỡ thì thật sự quá.... 423 00:19:05,110 --> 00:19:06,340 Thực tế? 424 00:19:06,340 --> 00:19:08,970 Bà định nói là "buồn." 425 00:19:08,980 --> 00:19:11,180 Có gì mà buồn chứ? 426 00:19:11,180 --> 00:19:15,350 Con có người yêu thương và quan tâm chăm sóc con, 427 00:19:15,350 --> 00:19:16,950 và quá tốt cho hai người 428 00:19:16,950 --> 00:19:19,320 bởi vì con không còn là rắc rối cho hai người nữa. 429 00:19:19,320 --> 00:19:21,090 Violet, con chưa bao giờ là rắc rối cả. 430 00:19:21,090 --> 00:19:24,960 Ừ, lúc nào bọn ta cũng nói bọn ta yêu cháu nhường nào mà. 431 00:19:24,960 --> 00:19:26,920 Cái mặt đó. Cái mặt đó đó. 432 00:19:29,500 --> 00:19:32,330 Tin con đi, con biết mình đang làm gì mà. 433 00:19:39,040 --> 00:19:41,040 Trời ạ. 434 00:19:41,040 --> 00:19:43,110 Con phải để con bé sống cuộc đời của mình thôi. 435 00:19:43,110 --> 00:19:44,810 Con bé đã trưởng thành rồi. 436 00:19:44,810 --> 00:19:46,310 Mẹ! 437 00:19:46,310 --> 00:19:50,710 Roscoe ném hết gấu bông của con đi rồi! 438 00:19:50,720 --> 00:19:53,420 Giờ thì ta biết nên tặng quà cưới cho nó là gì rồi. 439 00:20:04,740 --> 00:20:06,380 Con đang làm gì thế? 440 00:20:06,380 --> 00:20:08,380 Đang làm hồ sơ hẹn hò của con. 441 00:20:08,380 --> 00:20:09,850 Trang Eharmony à? Hay là Match? 442 00:20:09,850 --> 00:20:11,510 Senior-Mingle. 443 00:20:11,520 --> 00:20:13,780 Con đùa à. 444 00:20:13,790 --> 00:20:15,350 Có lẽ Violet đã tìm thấy gì đó hay ho. 445 00:20:15,350 --> 00:20:17,290 Chúa ơi, con không thể tuyệt vọng thế được. 446 00:20:17,290 --> 00:20:19,290 Xem thử mấy ông già này này. 447 00:20:19,290 --> 00:20:20,620 Người này 82 tuổi. 448 00:20:20,620 --> 00:20:22,190 Ông ấy có nhà bên bờ biển ở Hawaii, 449 00:20:22,190 --> 00:20:24,230 một ngôi nhà đá nâu ở San Francisco, và xem này... 450 00:20:24,230 --> 00:20:25,930 Kỹ năng đặc biệt: 451 00:20:25,930 --> 00:20:27,530 "Có thể lái xe vào buổi đêm." 452 00:20:28,970 --> 00:20:30,800 Ngồi dịch qua kia. 453 00:20:30,800 --> 00:20:32,230 Con sẽ chọc ông ấy một cái. 454 00:20:32,240 --> 00:20:35,040 Cẩn thận không vỡ hông ông ấy nhé. 455 00:20:35,040 --> 00:20:37,210 Ồ! Nhìn con cáo bạc này. 456 00:20:37,210 --> 00:20:38,570 Ừ. 457 00:20:38,570 --> 00:20:41,080 Nhà 2,000 mét vuông ở Carmel. 458 00:20:41,080 --> 00:20:43,710 "Thích đi dạo bên bờ biển." 459 00:20:46,120 --> 00:20:48,850 Mẹ chỉ hỏi cho rõ thôi này, con định từ bỏ tình yêu đấy à? 460 00:20:49,220 --> 00:20:50,950 Con vừa mới yêu đây. Con muốn có quản gia. 461 00:20:50,950 --> 00:21:21,593 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam