1 00:00:02,330 --> 00:00:04,550 Cuối tuần hai người có kế hoạch gì chưa? 2 00:00:04,550 --> 00:00:07,020 Tôi phải đi làm thứ Sáu và thứ Bảy, nhưng Chủ Nhật thì nghỉ. 3 00:00:07,020 --> 00:00:07,950 Ồ. Bonnie? 4 00:00:07,960 --> 00:00:09,120 Cũng chẳng có việc gì mấy. Làm sao? 5 00:00:09,120 --> 00:00:10,820 Tôi đang nghĩ có lẽ Chủ Nhật 6 00:00:10,830 --> 00:00:13,590 chúng ta lái tới Chowchilla và thăm Regina trong tù. 7 00:00:13,600 --> 00:00:17,500 Ồ, Chủ Nhật này. 8 00:00:17,500 --> 00:00:18,800 Trời ạ, cô biết không, 9 00:00:18,800 --> 00:00:21,000 tôi đã hứa với Roscoe là tôi và thằng bé sẽ... 10 00:00:21,000 --> 00:00:22,240 Chờ đã. Không. Mẹ đã hứa với nó. 11 00:00:22,240 --> 00:00:24,000 Thực ra là cả hai bọn tôi. Cả hai 12 00:00:24,010 --> 00:00:25,940 - như một gia đình... - Cùng nhau. 13 00:00:25,940 --> 00:00:27,610 ...hứa rằng sẽ đưa Roscoe 14 00:00:27,610 --> 00:00:29,840 - đi đến chỗ nào nó muốn. - Ừ. 15 00:00:29,840 --> 00:00:32,410 - Chỗ đó gọi là gì ấy nhỉ? - Rạp chiếu phim. 16 00:00:32,410 --> 00:00:34,210 Phải rồi, rạp chiếu phim. 17 00:00:34,220 --> 00:00:36,650 Đáng yêu quá. Có muốn thử lại không? 18 00:00:36,650 --> 00:00:38,920 Đừng bắt tôi tới nhà tù. 19 00:00:38,920 --> 00:00:41,290 Tôi ghét chỗ đó lắm. 20 00:00:41,290 --> 00:00:43,420 Regina bị giam một năm rồi. 21 00:00:43,420 --> 00:00:45,220 Cô đã tới thăm cô ấy một lần nào chưa? 22 00:00:45,230 --> 00:00:48,560 Xin lỗi, nhưng tôi có những vấn đề của riêng mình. 23 00:00:48,560 --> 00:00:51,400 Bọn tôi bị vô gia cư, Violet thì đem con 24 00:00:51,400 --> 00:00:53,900 cho nhận con nuôi, Alvin thì mất. 25 00:00:53,900 --> 00:00:55,300 Không, không, mẹ xí phần đó. 26 00:00:55,300 --> 00:00:56,870 Alvin thì mất. 27 00:00:56,870 --> 00:00:59,870 Ừ, và tôi bị ung thư mà tháng nào cũng đi thăm đó thôi. 28 00:00:59,870 --> 00:01:02,140 Lại lôi ung thư ra kìa. 29 00:01:02,140 --> 00:01:04,280 Cô ấy là bạn của chúng ta. 30 00:01:04,280 --> 00:01:05,850 Cô đã giúp cô ấy tỉnh táo. 31 00:01:05,850 --> 00:01:07,880 Cô ấy đã ở bên cô khi cô nghiện lại. 32 00:01:07,880 --> 00:01:09,420 Đúng thế, nhưng mà đi thăm cô ấy không phải 33 00:01:09,420 --> 00:01:11,050 giống như nhắc lại một cách tàn nhẫn lỗi lầm của cô ấy trong khi bọn tôi tự do sao? 34 00:01:11,050 --> 00:01:12,390 Đúng thế. 35 00:01:12,390 --> 00:01:15,790 "Nhìn bọn tôi đi, không phải đổi thuốc lá lấy băng vệ sinh." 36 00:01:15,790 --> 00:01:18,090 Ừ. 37 00:01:18,090 --> 00:01:21,130 Hoặc là hôn hít để lấy xà phòng. 38 00:01:21,130 --> 00:01:23,800 8:00 sáng Chủ Nhật. Cô lái xe. 39 00:01:23,800 --> 00:01:25,500 Giờ thì xin phép. 40 00:01:27,940 --> 00:01:29,600 Được rồi, mẹ biết tại sao mẹ không muốn đi rồi. 41 00:01:29,600 --> 00:01:30,840 Mẹ là một kẻ ích kỷ, tồi tệ. 42 00:01:30,840 --> 00:01:33,110 Còn chuyện của con là sao? 43 00:01:33,110 --> 00:01:34,570 Con không muốn nói. 44 00:01:34,580 --> 00:01:36,440 Nhanh nào, bàng quang cô ta nhỏ lắm. 45 00:01:36,440 --> 00:01:39,980 Cô ta sẽ quay lại trong 30 giây. 46 00:01:39,980 --> 00:01:41,310 Được rồi. 47 00:01:43,250 --> 00:01:45,820 Mẹ còn nhớ cái hộp tiền mặt Regina giao cho con không? 48 00:01:45,820 --> 00:01:47,520 Ừ? 49 00:01:47,520 --> 00:01:49,990 Lẽ ra cô ấy không nên làm vậy. 50 00:01:49,990 --> 00:01:51,260 Con đã làm gì? 51 00:01:51,260 --> 00:01:53,660 Đừng đổ lỗi cho con, hãy đổ lỗi cho đội Green Bay Packers. 52 00:01:53,660 --> 00:01:54,760 Ôi, Christy! 53 00:01:54,760 --> 00:01:56,200 Cả năm họ ăn đậm 54 00:01:56,200 --> 00:01:57,960 mà cái tuần con cần họ thì lại tạch. 55 00:01:57,970 --> 00:02:00,570 Vậy là con không chỉ thua cược hết toàn bộ tiền của chúng ta 56 00:02:00,570 --> 00:02:01,970 mà cả của Regina ư? 57 00:02:01,970 --> 00:02:03,440 Được rồi, trước hết, 58 00:02:03,440 --> 00:02:06,470 con đã thua cược tiền của Regina 6, 7 tháng 59 00:02:06,470 --> 00:02:08,210 trước khi mất tiền của chúng ta. 60 00:02:08,910 --> 00:02:10,510 Và đừng quên rằng... 61 00:02:10,510 --> 00:02:12,550 Regina đã lấy trộm số tiền đó. 62 00:02:12,550 --> 00:02:14,280 Ý con là gì? 63 00:02:14,280 --> 00:02:16,950 Con không muốn gặp Regina. 64 00:02:19,000 --> 00:02:27,910 + MOM + .: Phần 2 Tập 16: Đồng tiền dơ bẩn và người phụ nữ tên Mike :. 65 00:02:27,910 --> 00:02:38,070 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 66 00:02:38,070 --> 00:02:40,440 Mấy giờ bà về ạ? 67 00:02:40,440 --> 00:02:41,770 Chắc sẽ muộn đấy. 68 00:02:41,770 --> 00:02:44,370 - Muộn tầm nào ạ? - Bà không biết... 9:00 hoặc 10:00. 69 00:02:44,370 --> 00:02:45,940 Vậy là... 9:30? 70 00:02:45,940 --> 00:02:48,440 Chỉ cần xài bao và đừng có hút cỏ trong nhà. 71 00:02:50,910 --> 00:02:52,550 Ồi, trời ạ, 72 00:02:52,550 --> 00:02:54,350 con thấy khó chịu quá. 73 00:02:55,350 --> 00:02:56,780 Chắc vị cảm cúm rồi. 74 00:02:57,820 --> 00:02:59,290 Con thực sự muốn đi thăm Regina, 75 00:02:59,290 --> 00:03:01,220 nhưng chắc con nên đi khám thôi. 76 00:03:01,230 --> 00:03:03,960 Mẹ nghĩ con nên đi học lớp diễn xuất. 77 00:03:03,960 --> 00:03:05,190 Cái gì? 78 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 Đi thay đồ đi. Mẹ sẽ không làm chuyện này một mình đâu. 79 00:03:07,300 --> 00:03:09,130 Tốt thôi, sao cũng được. 80 00:03:12,870 --> 00:03:15,540 Roscoe, bố con đến rồi này. 81 00:03:17,270 --> 00:03:19,170 Chào buổi sáng! Chắc em còn nhớ Candace. 82 00:03:19,180 --> 00:03:20,440 Chào cô. 83 00:03:20,440 --> 00:03:22,780 Xin chào. 84 00:03:22,780 --> 00:03:23,950 Mời vào. 85 00:03:23,950 --> 00:03:26,180 Ồ, cảm ơn. 86 00:03:26,180 --> 00:03:27,620 Ồ. 87 00:03:27,620 --> 00:03:29,420 Giờ chúng ta đang ôm nhau. 88 00:03:29,420 --> 00:03:31,420 Ừ. 89 00:03:33,820 --> 00:03:36,490 Christy, ngôi nhà của cô ấm cúng quá. 90 00:03:36,490 --> 00:03:39,790 Chắc dọn dẹp nó siêu dễ nhỉ? 91 00:03:40,630 --> 00:03:42,100 Hoặc là không. 92 00:03:43,430 --> 00:03:44,870 Vậy, 93 00:03:44,870 --> 00:03:46,430 kế hoạch hôm nay của mọi người là gì? 94 00:03:46,440 --> 00:03:48,840 Chúng tôi sẽ ăn bữa sáng muộn với bố tôi ở câu lạc bộ. 95 00:03:48,840 --> 00:03:51,340 Hay đấy. Thế còn mẹ cô? 96 00:03:51,340 --> 00:03:53,540 Vâng. Mẹ tôi thì sao? 97 00:03:53,540 --> 00:03:55,140 Không sao. 98 00:03:55,150 --> 00:03:57,680 Tôi cũng có một người như thế mà. 99 00:03:58,520 --> 00:04:01,120 Sau đó anh sẽ chơi golf với bố cô ấy. 100 00:04:01,120 --> 00:04:02,720 Kỹ năng của anh đạt mức 17 rồi đấy. 101 00:04:02,720 --> 00:04:04,990 Em đã biết anh tàn tật* lâu rồi. [handicap: tàn tật/kỹ năng đánh bóng trong golf] 102 00:04:04,990 --> 00:04:07,660 Nhưng mà không ngờ nó có cả số đấy. 103 00:04:08,530 --> 00:04:10,960 Còn cô? 104 00:04:10,960 --> 00:04:13,460 Mẹ tôi và tôi sẽ đi thăm một người bạn 105 00:04:13,460 --> 00:04:15,360 đang trải qua thời điểm khó khăn. 106 00:04:15,370 --> 00:04:17,570 Ồ, tôi xin lỗi. Có chuyện gì vậy? 107 00:04:17,570 --> 00:04:19,200 Sự thật là, 108 00:04:19,200 --> 00:04:23,970 cô ấy đã tham ô vài triệu đô la, và cô ấy ở trong tù. 109 00:04:23,970 --> 00:04:25,910 Chà. 110 00:04:25,910 --> 00:04:28,510 Tôi chưa từng quen ai đi tù đấy. 111 00:04:28,510 --> 00:04:30,180 Ừ, có mà. Cô sống với anh ta đó thôi. 112 00:04:33,650 --> 00:04:36,020 Roscoe, bọn bố chờ con trong xe! 113 00:04:36,850 --> 00:04:38,620 Thực sự chuyện đó buồn cười lắm. 114 00:04:38,620 --> 00:04:41,090 - Về nhà rồi nói. - Ừ. 115 00:04:46,660 --> 00:04:50,530 Cô thua cược hết tiền của cô ấy ư? 116 00:04:50,530 --> 00:04:52,900 Không phải tất cả. 117 00:04:52,900 --> 00:04:57,440 Tôi dùng một ít để mua gói cước NFL trên truyền hình vệ tinh. 118 00:04:58,380 --> 00:05:00,640 Christy, cô ấy phụ thuộc vào chỗ tiền đó 119 00:05:00,640 --> 00:05:02,480 để sinh sống khi ra tù đấy. 120 00:05:02,480 --> 00:05:03,680 Tôi biết! 121 00:05:03,680 --> 00:05:06,580 Vì thế tôi đã tiết kiệm, mỗi tháng một ít, 122 00:05:06,580 --> 00:05:08,820 chỉ cần cô ấy mở lời là có. 123 00:05:08,820 --> 00:05:10,190 Con tiết kiệm được từng nào rồi? 124 00:05:10,190 --> 00:05:12,550 Thôi đi! 125 00:05:12,560 --> 00:05:14,060 Vậy... 126 00:05:14,060 --> 00:05:16,320 Regina ở trong tù thế nào? 127 00:05:16,330 --> 00:05:18,560 Mấy tháng đầu khá khó khăn, 128 00:05:18,560 --> 00:05:20,560 rồi sau đó có vẻ cô ấy đã tìm ra cách. 129 00:05:20,560 --> 00:05:21,530 Cô ta lấy vợ à? 130 00:05:21,530 --> 00:05:25,330 Đó là nhà tù, không phải là một bộ phim về nhà tù. 131 00:05:25,340 --> 00:05:27,440 Tôi nghĩ cô ấy phang bảo vệ. 132 00:05:29,840 --> 00:05:31,070 Cô ấy vẫn tỉnh táo chứ? 133 00:05:31,070 --> 00:05:33,140 Ừ. Lại còn tổ chức buổi họp của riêng mình cơ. 134 00:05:33,140 --> 00:05:34,480 Tôi đã tới đó. 135 00:05:34,480 --> 00:05:36,780 Bọn tôi biết là cô tới thăm rồi. 136 00:05:36,780 --> 00:05:38,610 Tôi đi bằng xe buýt. 137 00:05:39,280 --> 00:05:42,420 Và cô bị ung thư. 138 00:05:42,420 --> 00:05:45,750 Thấy điểm dừng chân thì táp vào nhé. 139 00:05:45,760 --> 00:05:47,720 Cho cái bàng quang nhỏ còn đi. 140 00:05:52,900 --> 00:05:55,160 Hồi cô phải trong tù họ có máy bán hàng tự động không? 141 00:05:55,170 --> 00:05:57,100 Bọn tôi có một người phụ nữ tên Mike. 142 00:05:57,100 --> 00:06:00,340 Cô ta có thể kiếm cho cô mọi thứ cô muốn nhưng cô phải để cô ta làm mấy việc 143 00:06:00,340 --> 00:06:02,700 khiến cô ta cảm thấy tên mình là Mike. 144 00:06:02,710 --> 00:06:05,370 Tôi sẽ không bao giờ quên đêm đầu tiên của tôi. 145 00:06:05,380 --> 00:06:07,440 Tôi sợ phát khiếp. 146 00:06:07,440 --> 00:06:08,940 Mất bao lâu cô mới thích nghi? 147 00:06:08,950 --> 00:06:10,780 Chả bao giờ. Lúc nào cũng nơm nớp lo sợ. 148 00:06:10,780 --> 00:06:12,150 Cô có tham gia vào băng nhóm nào không? 149 00:06:12,150 --> 00:06:13,450 Không cần phải làm thế. 150 00:06:13,450 --> 00:06:15,420 Ngày đầu tiên tôi bước tới chỗ con bò lớn nhất trong sân 151 00:06:15,420 --> 00:06:17,150 và đập cho tơi bời bằng giày của tôi. 152 00:06:17,150 --> 00:06:18,190 Thật á? 153 00:06:18,190 --> 00:06:19,290 Ừm. 154 00:06:19,290 --> 00:06:21,290 Chà. 155 00:06:21,290 --> 00:06:23,590 Ăn Snickers không? 156 00:06:23,590 --> 00:06:25,960 Cám ơn. 157 00:06:25,960 --> 00:06:27,530 Này. 158 00:06:27,530 --> 00:06:29,660 Không ai thích nghe đánh trống đơn đâu. 159 00:06:29,670 --> 00:06:31,770 Con xin lỗi. Chỉ là... 160 00:06:33,070 --> 00:06:34,440 con thực sự lo lắng. 161 00:06:34,440 --> 00:06:36,040 Con đã làm một điều tồi tệ. 162 00:06:36,040 --> 00:06:38,310 Hầu hết mọi người trong phòng này cũng thế. 163 00:06:38,310 --> 00:06:41,080 Mẹ có nghĩ là cô ấy sẽ hỏi về số tiền không? 164 00:06:41,080 --> 00:06:43,450 Chắc vậy. 165 00:06:43,450 --> 00:06:46,450 Regina sẽ rất vui mừng được gặp lại bạn bè. 166 00:06:46,450 --> 00:06:48,550 Và con. 167 00:06:48,550 --> 00:06:49,920 Họ đây rồi! 168 00:06:49,920 --> 00:06:51,490 - Ồ, chào cô. - Xin chào! 169 00:06:51,490 --> 00:06:52,990 Xem tôi đưa ai đến nè. 170 00:06:52,990 --> 00:06:55,720 - Chào cục cưng. - Xin chào. 171 00:06:55,730 --> 00:06:58,660 - Regina. - Bonnie. 172 00:06:58,660 --> 00:07:01,660 Xin lỗi tôi ra trễ nhưng tôi có tin trọng đại đây. 173 00:07:01,670 --> 00:07:03,500 Christy cũng thế. 174 00:07:05,700 --> 00:07:07,870 Cô có tin gì vậy? 175 00:07:07,870 --> 00:07:09,640 Tôi mới biết được là tôi được ân xá. 176 00:07:09,640 --> 00:07:11,540 - Hai tuần nữa tôi sẽ ra tù! - Ôi! 177 00:07:12,640 --> 00:07:14,040 - Ái chà. - Trời đất! 178 00:07:14,040 --> 00:07:16,510 Tin của con hấp dẫn hơn rồi đấy. 179 00:07:18,450 --> 00:07:20,680 Tôi ở với cô cho tới khi tìm được chỗ ở được không? 180 00:07:20,680 --> 00:07:21,650 Sẽ không lâu đâu. 181 00:07:21,650 --> 00:07:26,090 Tôi có tiền dự phòng rồi. 182 00:07:26,090 --> 00:07:28,690 Cô có thể ở với tôi bao lâu cũng được. 183 00:07:28,690 --> 00:07:30,530 Ôi, cảm ơn cô. 184 00:07:31,160 --> 00:07:32,360 Christy, cô không sao chứ? 185 00:07:32,360 --> 00:07:35,030 Trông cô xanh xao hơn bình thường đấy. 186 00:07:35,030 --> 00:07:36,870 Tôi không sao. 187 00:07:36,870 --> 00:07:39,830 Chỉ là tôi rất... mừng cho cô. 188 00:07:39,840 --> 00:07:40,970 Ôi. 189 00:07:40,970 --> 00:07:42,070 Cảm ơn cục cưng. 190 00:07:42,070 --> 00:07:43,370 Tôi đã nói chuyện với luật sư, 191 00:07:43,370 --> 00:07:45,310 và cô ấy nghĩ trong vài năm 192 00:07:45,310 --> 00:07:47,040 tôi có thể nhận lại chứng chỉ kế toán. 193 00:07:47,040 --> 00:07:49,040 Đến lúc đó, tôi có thể sống nhờ số tiền đó, 194 00:07:49,050 --> 00:07:50,780 tập trung vào việc giành lại con trai tôi, 195 00:07:50,780 --> 00:07:52,250 có lẽ đi tìm việc làm nhân viên kế toán... 196 00:07:52,250 --> 00:07:53,680 Cô không có tiền! 197 00:07:55,250 --> 00:07:56,720 Cái gì?! 198 00:07:56,720 --> 00:07:58,520 Tôi xin lỗi. 199 00:07:58,520 --> 00:07:59,790 Tôi rất xin lỗi. 200 00:07:59,790 --> 00:08:00,690 Cô đã làm gì? 201 00:08:00,690 --> 00:08:02,120 Cởi giày của cô ra đi. 202 00:08:04,230 --> 00:08:07,730 Tôi... đã thua cá độ. 203 00:08:08,600 --> 00:08:12,930 Christy, không phải con lại làm thế chứ! 204 00:08:12,940 --> 00:08:14,440 Mất hết rồi ư? 205 00:08:14,440 --> 00:08:15,740 Ừm. 206 00:08:15,740 --> 00:08:17,370 Cô biết sao không? 207 00:08:18,210 --> 00:08:19,740 Sao? 208 00:08:19,740 --> 00:08:22,740 Hallelujah. 209 00:08:22,750 --> 00:08:24,810 Halle-cái gì cơ? 210 00:08:24,810 --> 00:08:26,650 Cưng à, đó là những đồng tiền dơ bẩn 211 00:08:26,650 --> 00:08:29,180 mà Chúa thấy rằng phải lấy đi. 212 00:08:29,190 --> 00:08:31,190 Tôi tưởng đó là Green Bay Packers 213 00:08:31,190 --> 00:08:33,120 thua ba điểm đã lấy nó. 214 00:08:33,120 --> 00:08:35,090 Không, đó là Chúa Jesus. 215 00:08:35,090 --> 00:08:37,560 Tôi ở đây đã lên kế hoạch tiêu chỗ tiền đánh cắp đó, 216 00:08:37,560 --> 00:08:40,500 tiếp tục sống trong tội lỗi. 217 00:08:40,500 --> 00:08:42,330 Và bây giờ không còn cám dỗ nữa, 218 00:08:42,330 --> 00:08:45,570 bởi vì một lần nữa, Chúa đã giúp tôi làm 219 00:08:45,570 --> 00:08:48,840 điều tôi không thể tự mình làm. 220 00:08:48,840 --> 00:08:51,770 Tôi xin lỗi, đây là hài kịch đó à? 221 00:08:53,340 --> 00:08:55,640 Chờ đã nào mẹ. 222 00:08:55,650 --> 00:08:59,080 Nếu Regina đã thấy Chúa, chúng ta nên mừng cho cô ấy. 223 00:08:59,080 --> 00:09:01,080 Cố lên. 224 00:09:01,850 --> 00:09:04,650 Hãy cùng nắm tay và cầu nguyện nào. 225 00:09:05,980 --> 00:09:07,770 Chúa ơi! 226 00:09:07,770 --> 00:09:09,290 Mẹ biết! 227 00:09:09,290 --> 00:09:12,560 Lạy Chúa, con muốn cảm ơn Người 228 00:09:12,560 --> 00:09:16,860 đã cho con sự tự do, bạn bè, sự tỉnh táo và cuộc sống. 229 00:09:16,870 --> 00:09:18,930 Ngoài ra, 230 00:09:18,940 --> 00:09:20,500 cảm ơn Người đã sử dụng Christy 231 00:09:20,500 --> 00:09:22,640 để giải phóng con khỏi số tiền ác quỷ đó. 232 00:09:22,640 --> 00:09:24,170 Nghe thấy không? 233 00:09:24,170 --> 00:09:27,540 Con là công cụ của Chúa. 234 00:09:29,950 --> 00:09:31,480 Amen. 235 00:09:31,480 --> 00:09:36,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 236 00:09:36,000 --> 00:09:40,330 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 237 00:09:40,330 --> 00:09:44,260 Tôi đã nghĩ mình rơi xuống vực thẳm khi bị vào tù, 238 00:09:45,350 --> 00:09:47,730 nhưng hóa ra, tôi thậm chí còn chưa gần tới đó. 239 00:09:48,230 --> 00:09:49,800 Sau khi những cánh cổng thép lạnh giá đó 240 00:09:49,800 --> 00:09:53,840 rơi xuống sau lưng tôi, tôi rất cô đơn và tuyệt vọng. 241 00:09:53,840 --> 00:09:56,310 Tôi quyết định sẽ lại uống rượu. 242 00:09:56,310 --> 00:09:59,980 Tôi cũng cảm thấy thế ở trại cai nghiện lúc họ lấy đi iPad của tôi. 243 00:10:02,350 --> 00:10:03,880 Bây giờ... 244 00:10:03,880 --> 00:10:05,320 với những người chưa từng vào tù, 245 00:10:05,320 --> 00:10:07,650 bạn có hai lựa chọn khi nói đến việc say xỉn: 246 00:10:07,650 --> 00:10:09,120 Rượu toa lét... 247 00:10:09,120 --> 00:10:10,460 một hỗn hợp đáng yêu 248 00:10:10,460 --> 00:10:14,130 gồm bánh mì mốc, trái cây thối, và nước sốt cà chua. 249 00:10:14,130 --> 00:10:16,290 Nước sốt cà chua giúp nó trông như rượu vang hồng. 250 00:10:18,100 --> 00:10:19,730 Và, tất nhiên, heroin, 251 00:10:19,730 --> 00:10:22,370 nhập lậu qua máng phân của bạn trai của ai đấy. 252 00:10:22,370 --> 00:10:23,770 Trong cả hai trường hợp, 253 00:10:23,770 --> 00:10:28,110 các bạn thực sự muốn nó đấy. 254 00:10:28,110 --> 00:10:29,970 Và tôi cũng thế. 255 00:10:29,980 --> 00:10:32,380 Nhưng vì vài lý do, trước khi tôi quyết định, 256 00:10:32,380 --> 00:10:35,950 tôi đã làm điều mà tôi chưa từng làm từ khi còn nhỏ... 257 00:10:35,950 --> 00:10:39,250 tôi quỳ xuống và cầu xin sự giúp đỡ của Chúa. 258 00:10:39,250 --> 00:10:41,320 Không hề mong đợi 259 00:10:41,320 --> 00:10:42,750 một sự hồi đáp ngay lập tức. 260 00:10:42,760 --> 00:10:46,590 Thực tế, không hề mong đợi gì cả. 261 00:10:46,590 --> 00:10:48,560 Nhưng rồi, bem! 262 00:10:53,470 --> 00:10:54,930 Phòng giam của tôi... 263 00:10:54,930 --> 00:10:58,100 ♪ Được tắm trong ánh sáng thiêng liêng ♪ 264 00:10:59,340 --> 00:11:01,540 Và tôi có thể cảm thấy sự hiện diện của Ngài. 265 00:11:01,540 --> 00:11:04,610 Thánh Linh của Chúa làm đầy tâm hồn tôi! 266 00:11:04,610 --> 00:11:07,280 Cô nghĩ chuyện gì xảy ra tiếp theo? 267 00:11:07,280 --> 00:11:08,810 Tôi đã được cứu rỗi. 268 00:11:08,820 --> 00:11:10,550 Ồ. 269 00:11:10,550 --> 00:11:12,880 Tôi cần gì thuốc và rượu 270 00:11:12,890 --> 00:11:16,050 khi mà tôi có sức mạnh của Chúa giục giã, rì rầm, 271 00:11:16,060 --> 00:11:17,890 gầm lên trong từng tĩnh mạch của tôi! 272 00:11:17,890 --> 00:11:19,360 Có Chúa chứng giám! 273 00:11:23,000 --> 00:11:25,030 Giờ đây tôi đã có niềm vui và sự thanh thản 274 00:11:25,030 --> 00:11:27,330 tôi từng tìm kiếm suốt cuộc đời. 275 00:11:27,330 --> 00:11:30,640 Lúc nào con cũng cầu nguyện mà chuyện đó chưa bao giờ xảy đến với con. 276 00:11:30,640 --> 00:11:35,210 Đó là bởi vì con không bị điên. 277 00:11:35,210 --> 00:11:36,570 Cuối cùng tôi đã hiểu 278 00:11:36,580 --> 00:11:39,340 rằng mục đích của tôi trên Trái đất này là để phục vụ Chúa 279 00:11:39,350 --> 00:11:41,180 và lan truyền Lời của Ngài. 280 00:11:41,180 --> 00:11:42,980 Và tôi có quyền 281 00:11:42,980 --> 00:11:45,220 làm điều đó bởi vì Ngài... 282 00:11:45,220 --> 00:11:47,890 ở trong tôi. 283 00:11:47,890 --> 00:11:50,390 Ngài ở trong tất cả chúng ta. 284 00:11:50,390 --> 00:11:52,460 Kể cả người tồi tệ nhất. 285 00:12:00,270 --> 00:12:02,870 Sao mọi người lại nhìn tôi? 286 00:12:06,470 --> 00:12:08,110 Mẹ có thể nói một điều 287 00:12:08,110 --> 00:12:10,540 về Bài Thuyết Giáo Trên Núi chúng ta đã phải ngồi đó nghe không? 288 00:12:10,540 --> 00:12:15,080 Con không biết là mẹ có thể bị ngăn cản đấy, nhưng được thôi. 289 00:12:15,080 --> 00:12:17,950 Mẹ không thích Regina người mà đi tù cho lắm, 290 00:12:17,950 --> 00:12:20,550 nhưng mẹ không thể chịu nổi người được ra tù. 291 00:12:20,550 --> 00:12:22,720 Thật ư? Con thích cô ấy. 292 00:12:22,720 --> 00:12:23,990 Tất nhiên con thích cô ta rồi. Cô ta đã tha thứ cho con 293 00:12:23,990 --> 00:12:25,120 cái tội làm mất sạch tiền cô ta. 294 00:12:25,120 --> 00:12:27,390 Được rồi... 295 00:12:27,390 --> 00:12:29,730 vâng, đó là một phần lý do. 296 00:12:31,060 --> 00:12:34,770 Nhưng cũng có vẻ giờ cô ấy rất hạnh phúc. 297 00:12:34,770 --> 00:12:36,000 Ừ. Cô ta được ra tù mà. 298 00:12:36,000 --> 00:12:37,900 Chờ cho đến khi thực tế cuộc sống tấn công đi, 299 00:12:37,900 --> 00:12:40,240 và rồi xem ánh sáng thiêng liêng của Chúa mờ dần 300 00:12:40,240 --> 00:12:42,340 như Tinker Bell khi bọn trẻ không vỗ tay. 301 00:12:43,510 --> 00:12:45,710 Cô sẽ không tin chuyện vừa xảy ra đâu. 302 00:12:45,710 --> 00:12:48,150 Tôi không thể tìm thấy chỗ đỗ xe. 303 00:12:48,150 --> 00:12:49,950 Regina cầu nguyện, 304 00:12:49,950 --> 00:12:53,280 điều tiếp theo tôi biết là một chiếc SUV lái ra ngay trước 305 00:12:53,290 --> 00:12:55,720 nhà hàng mà vẫn thừa thời gian trên đồng hồ đo. 306 00:12:55,720 --> 00:12:57,960 Cứ xin và cô sẽ nhận được. 307 00:12:57,960 --> 00:13:00,890 Chờ đã. Vậy là bệnh tật và chiến tranh 308 00:13:00,890 --> 00:13:02,560 và nạn đói khắp nơi mà Chúa Jesus vẫn có thời gian 309 00:13:02,560 --> 00:13:05,260 tìm cho cô chỗ đỗ xe ư? 310 00:13:05,270 --> 00:13:08,570 Còn thừa thời gian trên đồng hồ nhé. Cảm ơn Chúa Jesus. 311 00:13:09,540 --> 00:13:11,040 Và không chỉ có thế. 312 00:13:11,040 --> 00:13:13,910 Ngay sau cuộc họp, một người phụ nữ xuất hiện và đề nghị tôi 313 00:13:13,910 --> 00:13:15,940 làm sổ sách kế toán, đó là điều mà tôi đã cầu nguyện. 314 00:13:15,940 --> 00:13:19,080 Cảm ơn một lần nữa. 315 00:13:19,080 --> 00:13:21,010 Trời đất. Cô cứ như vị trí chặn ngắn người Puerto Rico 316 00:13:21,010 --> 00:13:22,880 cái người mà vừa mới lập cú đúp ấy. 317 00:13:23,980 --> 00:13:26,180 Sao cô cứ không chịu tin 318 00:13:26,190 --> 00:13:28,090 Chúa muốn điều tốt cho ta nhỉ? 319 00:13:28,090 --> 00:13:29,150 Tôi sẽ cho cô biết lý do. 320 00:13:29,160 --> 00:13:31,720 Bởi vì Ngài đã cướp đi người đàn ông tôi yêu. 321 00:13:31,720 --> 00:13:32,720 Ừ. 322 00:13:32,730 --> 00:13:34,260 Marjorie kể với tôi rồi. 323 00:13:35,230 --> 00:13:37,030 Tôi rất tiếc. 324 00:13:37,030 --> 00:13:40,230 Nhưng tin tốt là giờ ông ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn. 325 00:13:40,230 --> 00:13:43,470 Ông ấy đã ở trên giường với tôi khi ông ấy lên đến... đỉnh đó. 326 00:13:44,370 --> 00:13:46,800 Bonnie, tôi hiểu cô đang đau khổ, 327 00:13:46,810 --> 00:13:49,270 nhưng cô phải hiểu là Chúa có một kế hoạch. 328 00:13:49,280 --> 00:13:51,780 - Ngài lấy đi người đó là có lý do. - Được rồi, 329 00:13:51,780 --> 00:13:53,340 thế là đủ rồi, tôi đi đây. 330 00:13:53,350 --> 00:13:56,280 Mẹ, thôi nào. Chúng ta là bạn cả mà. 331 00:13:56,280 --> 00:13:58,620 - Giúp bọn con chúc mừng Regina về nhà đi. - Xin lỗi, 332 00:13:58,620 --> 00:14:01,790 nhưng nếu mẹ ở lại, mẹ sẽ phá vỡ lời răn của Chúa mất. 333 00:14:01,790 --> 00:14:03,990 Một trong những lời răn quan trọng nhất. 334 00:14:07,260 --> 00:14:10,490 Hai chúng ta vẫn ổn phải không? 335 00:14:13,170 --> 00:14:15,330 Gặp lại mẹ sau. 336 00:14:16,800 --> 00:14:19,100 Con ăn mặc thế làm gì đấy? 337 00:14:19,110 --> 00:14:20,670 Ừm... 338 00:14:20,670 --> 00:14:23,470 Regina rủ con đi nhà thờ với cô ấy. 339 00:14:23,480 --> 00:14:25,510 - Và con định đi ư? - Sao không chứ? 340 00:14:25,510 --> 00:14:27,710 Con đã luôn tò mò về... 341 00:14:27,710 --> 00:14:30,610 Nhà thờ Tân giáo Giám lý 342 00:14:30,620 --> 00:14:33,550 dành cho người Mỹ Tây Phi. 343 00:14:33,550 --> 00:14:35,650 Thật đó hả? 344 00:14:35,660 --> 00:14:39,060 Con nghĩ là một trong số đó sáp nhập lại. 345 00:14:39,060 --> 00:14:41,560 Mẹ không thể tin là con lại tin thứ này. 346 00:14:41,560 --> 00:14:43,460 Mẹ có vấn đề gì với Chúa thế? 347 00:14:43,460 --> 00:14:44,860 Mẹ chẳng có vấn đề gì với Chúa cả. 348 00:14:44,860 --> 00:14:47,160 Mẹ từng là người rất sùng đạo. 349 00:14:47,170 --> 00:14:49,900 Vấn đề là một cựu tù nhân nhìn vào mắt mẹ 350 00:14:49,900 --> 00:14:51,270 và nói rằng mẹ đã mất Alvin 351 00:14:51,270 --> 00:14:53,670 bởi vì Chúa có kế hoạch điên rồ nào đó. 352 00:14:53,670 --> 00:14:55,470 Vậy... 353 00:14:55,480 --> 00:14:57,380 có lẽ là đúng thế. 354 00:14:57,380 --> 00:14:59,010 Ồ, chắc rồi. Bố con trên thiên đường 355 00:14:59,010 --> 00:15:02,450 đang sửa mấy vết lõm trên chiếc Toyota Tundra của Chúa. 356 00:15:02,450 --> 00:15:04,850 Được rồi, con biết mẹ đang đùa, 357 00:15:04,850 --> 00:15:07,350 nhưng con thấy việc đó rất an ủi. 358 00:15:07,350 --> 00:15:09,020 Chắc rồi. Đi nhà thờ đi. 359 00:15:09,020 --> 00:15:12,320 Được rồi, nhưng để cho rõ ràng, 360 00:15:12,330 --> 00:15:14,860 con chỉ đi để hỗ trợ một người bạn thôi. 361 00:15:14,860 --> 00:15:17,400 con không trông mong sẽ biến thành cái loại... 362 00:15:17,400 --> 00:15:19,160 được tái sinh linh thiêng đâu. 363 00:15:19,170 --> 00:15:21,030 Mẹ thấy an ủi phần nào rồi đấy. 364 00:15:21,030 --> 00:15:23,400 Tốt. Gặp lại mẹ sau. 365 00:15:23,400 --> 00:15:24,770 ♪ Vinh quang, vinh quang, vinh quang ♪ 366 00:15:24,770 --> 00:15:27,240 ♪ Hallelujah ♪ 367 00:15:27,240 --> 00:15:30,140 ♪ Chúng con đã làm được qua màn đêm u tối ♪ 368 00:15:30,140 --> 00:15:32,880 ♪ Vinh quang, vinh quang... ♪ 369 00:15:32,880 --> 00:15:34,410 Rồi đây. 370 00:15:34,410 --> 00:15:37,280 Ồ, cảm ơn. 371 00:15:37,280 --> 00:15:38,720 Vậy, có chuyện gì thế? 372 00:15:38,720 --> 00:15:40,250 Không có gì. 373 00:15:40,250 --> 00:15:43,650 Chỉ là ghé qua và chào hỏi bạn bè thôi. 374 00:15:43,660 --> 00:15:45,690 Không, không phải. Có chuyện gì? 375 00:15:45,690 --> 00:15:48,190 - Để tôi nhấp một ngụm cà phê đã được không? - Không, 376 00:15:48,190 --> 00:15:50,360 bàng quang cô nhỏ lắm. Có chuyện gì? 377 00:15:50,360 --> 00:15:52,160 Được rồi. 378 00:15:52,170 --> 00:15:54,900 Trước hết, tôi yêu quý Regina. 379 00:15:54,900 --> 00:15:57,900 Không ai hạnh phúc hơn tôi khi mà cô ấy được ra tù 380 00:15:57,900 --> 00:15:59,970 - và cô ấy tỉnh táo. - Nhưng? 381 00:15:59,970 --> 00:16:02,240 Nhưng nếu tôi phải sống với cô ấy thêm một ngày nữa, 382 00:16:02,240 --> 00:16:04,440 tôi sẽ cắt cổ cô ta ra. 383 00:16:04,440 --> 00:16:06,840 Nó đó. Cô cần một cái cớ. 384 00:16:06,850 --> 00:16:09,950 Không, tôi cần cô ấy ở với cô một thời gian. 385 00:16:09,950 --> 00:16:11,880 Vậy thì tôi sẽ cần một cái cớ. 386 00:16:11,880 --> 00:16:14,620 Tôi cầu xin đấy, Bonnie. Cô ấy khiến tôi phát điên. 387 00:16:14,620 --> 00:16:15,590 Giờ cô ấy vậy ư? 388 00:16:15,590 --> 00:16:18,660 Không bao giờ chấm dứt. Ngày này qua ngày khác, 389 00:16:18,660 --> 00:16:20,960 "Chúa Jesus yêu thương tôi," "Chúa Jesus tha thứ cho tôi." 390 00:16:20,960 --> 00:16:23,560 Nó còn mệt mỏi hơn cả hóa trị. 391 00:16:23,560 --> 00:16:27,130 Tôi xin lỗi, nhưng không có chuyện cô ấy sẽ ở đây đâu. 392 00:16:27,130 --> 00:16:29,270 Tôi phải làm gì đây? 393 00:16:29,270 --> 00:16:32,600 Tôi không biết. Cầu xin Chúa đưa cô ta đi. 394 00:16:32,610 --> 00:16:34,770 Tôi thử rồi. Không thành công. 395 00:16:36,510 --> 00:16:38,080 Xin chào, Marjorie! 396 00:16:38,080 --> 00:16:39,180 Trống pro-văng làm gì đấy? 397 00:16:39,180 --> 00:16:41,010 Con được vào đội hát nhà thờ cấp dưới rồi! 398 00:16:41,980 --> 00:16:42,950 Xem này. 399 00:16:42,950 --> 00:16:44,820 ♪ Vinh quang, vinh quang ♪ 400 00:16:44,820 --> 00:16:47,690 ♪ Hallelujah... ♪ 401 00:16:47,690 --> 00:16:52,360 Có nhiều người thì nghe hay hơn. 402 00:16:52,360 --> 00:16:53,990 Cô không đoán nổi chuyện xảy ra khi đi nhà thờ đâu. 403 00:16:53,990 --> 00:16:55,790 Christy và tôi đi uống cà phê 404 00:16:55,800 --> 00:16:57,090 và bắt gặp Jill, 405 00:16:57,100 --> 00:17:00,000 cô ấy đã mời tôi sống trong căn biệt thự rộng lớn, tuyệt đẹp của cô ấy. 406 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 Tôi... 407 00:17:01,500 --> 00:17:02,630 hy vọng cô không phiền, Marjorie, 408 00:17:02,640 --> 00:17:04,700 nhưng tôi thực sự cần người ở cùng. 409 00:17:04,700 --> 00:17:07,340 Và người hướng dẫn tâm linh. 410 00:17:07,340 --> 00:17:09,640 Tôi sẽ nhớ cô ấy... 411 00:17:09,640 --> 00:17:13,010 nhưng nếu đó là điều Chúa muốn thì được thôi. 412 00:17:17,680 --> 00:17:19,850 Chờ một phút đã... 413 00:17:19,850 --> 00:17:21,890 Chờ một phút. 414 00:17:22,720 --> 00:17:25,720 Chờ... một phút. 415 00:17:27,190 --> 00:17:30,660 Cô được ân xá sớm ba năm, 416 00:17:30,660 --> 00:17:32,800 cô vừa ra ngoài hai ngày, trong khi đó 417 00:17:32,800 --> 00:17:35,400 cô kiếm được một công việc tốt và cô được ở nhờ miễn phí 418 00:17:35,400 --> 00:17:37,500 trong một ngôi nhà có cả sân tennis ư? 419 00:17:37,500 --> 00:17:40,970 Hai sân. Một bên cỏ và một bên đất sét. 420 00:17:42,580 --> 00:17:44,740 Và Jill để tôi lái chiếc Range Rover cũ của cô ấy. 421 00:17:44,740 --> 00:17:46,240 Đời 2013 rồi. 422 00:17:46,250 --> 00:17:48,880 GPS kỳ lạ lắm. 423 00:17:48,880 --> 00:17:52,220 Hãy xin Chúa và Ngài sẽ cung cấp. 424 00:17:52,220 --> 00:17:55,320 Mẹ, mẹ thấy sao? 425 00:17:56,420 --> 00:17:59,660 ♪ Dựa vào, dựa vào ♪ 426 00:17:59,660 --> 00:18:03,990 ♪ Dựa vào cánh tay vĩnh cửu... ♪ 427 00:18:04,000 --> 00:18:07,430 Khi nào tôi có thể hỏi xin đồ đây? 428 00:18:07,430 --> 00:18:08,970 Ngay khi cô muốn. 429 00:18:08,970 --> 00:18:11,640 ♪ ...vào Chúa ♪ 430 00:18:11,640 --> 00:18:14,940 ♪ Dựa vào, dựa vào... ♪ 431 00:18:28,910 --> 00:18:30,740 Chào buổi sáng, Bonnie. 432 00:18:30,740 --> 00:18:32,870 Chào buổi sáng. 433 00:18:32,890 --> 00:18:33,880 Ngủ ngon chứ? 434 00:18:33,880 --> 00:18:35,410 Không hẳn. 435 00:18:35,410 --> 00:18:37,450 Ngài đang làm gì ở đây? 436 00:18:37,450 --> 00:18:38,720 Nghe nói là con tìm ta. 437 00:18:38,720 --> 00:18:41,790 Thực sự là vậy. 438 00:18:41,790 --> 00:18:43,050 Xin mời. 439 00:18:43,060 --> 00:18:47,290 Để con... lấy một tách cà phê đã. 440 00:18:50,000 --> 00:18:52,700 Cho ta xin một ít nhé? 441 00:18:55,070 --> 00:18:57,270 Chắc chắn rồi. 442 00:19:03,940 --> 00:19:06,110 Vậy có chuyện gì? 443 00:19:11,580 --> 00:19:15,020 Con muốn biết sao Ngài lại cướp đi Alvin. 444 00:19:15,020 --> 00:19:17,150 Ông ấy đã đến lúc. 445 00:19:17,160 --> 00:19:19,290 Thế nghĩa là sao? 446 00:19:19,290 --> 00:19:20,620 Ông ấy cần phải sửa chữa mọi chuyện 447 00:19:20,630 --> 00:19:23,090 với con và con gái con, và ông ấy đã làm xong. 448 00:19:23,100 --> 00:19:25,130 Ông ấy có thể đi. 449 00:19:25,130 --> 00:19:27,000 Thế còn con? 450 00:19:27,000 --> 00:19:29,730 Con vẫn còn việc phải làm với Christy. 451 00:19:29,740 --> 00:19:32,700 Và Roscoe và Violet và... 452 00:19:32,710 --> 00:19:37,210 Úi, hầu hết đã bỏ lỡ rồi. 453 00:19:45,400 --> 00:19:47,130 Khi nào thì hết đau thương? 454 00:19:48,470 --> 00:19:49,770 Khi con thức dậy. 455 00:19:49,770 --> 00:20:41,880 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam