1
00:00:02,330 --> 00:00:04,550
Cuối tuần hai người có kế hoạch gì chưa?
2
00:00:04,550 --> 00:00:07,020
Tôi phải đi làm thứ Sáu và thứ Bảy,
nhưng Chủ Nhật thì nghỉ.
3
00:00:07,020 --> 00:00:07,950
Ồ. Bonnie?
4
00:00:07,960 --> 00:00:09,120
Cũng chẳng có việc gì mấy. Làm sao?
5
00:00:09,120 --> 00:00:10,820
Tôi đang nghĩ có lẽ Chủ Nhật
6
00:00:10,830 --> 00:00:13,590
chúng ta lái tới Chowchilla
và thăm Regina trong tù.
7
00:00:13,600 --> 00:00:17,500
Ồ, Chủ Nhật này.
8
00:00:17,500 --> 00:00:18,800
Trời ạ, cô biết không,
9
00:00:18,800 --> 00:00:21,000
tôi đã hứa với Roscoe là tôi và thằng bé sẽ...
10
00:00:21,000 --> 00:00:22,240
Chờ đã. Không. Mẹ đã hứa với nó.
11
00:00:22,240 --> 00:00:24,000
Thực ra là cả hai bọn tôi.
Cả hai
12
00:00:24,010 --> 00:00:25,940
- như một gia đình...
- Cùng nhau.
13
00:00:25,940 --> 00:00:27,610
...hứa rằng sẽ đưa Roscoe
14
00:00:27,610 --> 00:00:29,840
- đi đến chỗ nào nó muốn.
- Ừ.
15
00:00:29,840 --> 00:00:32,410
- Chỗ đó gọi là gì ấy nhỉ?
- Rạp chiếu phim.
16
00:00:32,410 --> 00:00:34,210
Phải rồi, rạp chiếu phim.
17
00:00:34,220 --> 00:00:36,650
Đáng yêu quá. Có muốn thử lại không?
18
00:00:36,650 --> 00:00:38,920
Đừng bắt tôi tới nhà tù.
19
00:00:38,920 --> 00:00:41,290
Tôi ghét chỗ đó lắm.
20
00:00:41,290 --> 00:00:43,420
Regina bị giam một năm rồi.
21
00:00:43,420 --> 00:00:45,220
Cô đã tới thăm cô ấy một lần nào chưa?
22
00:00:45,230 --> 00:00:48,560
Xin lỗi, nhưng tôi có những vấn đề của riêng mình.
23
00:00:48,560 --> 00:00:51,400
Bọn tôi bị vô gia cư,
Violet thì đem con
24
00:00:51,400 --> 00:00:53,900
cho nhận con nuôi,
Alvin thì mất.
25
00:00:53,900 --> 00:00:55,300
Không, không, mẹ xí phần đó.
26
00:00:55,300 --> 00:00:56,870
Alvin thì mất.
27
00:00:56,870 --> 00:00:59,870
Ừ, và tôi bị ung thư mà tháng nào cũng đi thăm đó thôi.
28
00:00:59,870 --> 00:01:02,140
Lại lôi ung thư ra kìa.
29
00:01:02,140 --> 00:01:04,280
Cô ấy là bạn của chúng ta.
30
00:01:04,280 --> 00:01:05,850
Cô đã giúp cô ấy tỉnh táo.
31
00:01:05,850 --> 00:01:07,880
Cô ấy đã ở bên cô khi cô nghiện lại.
32
00:01:07,880 --> 00:01:09,420
Đúng thế, nhưng mà đi thăm cô ấy không phải
33
00:01:09,420 --> 00:01:11,050
giống như nhắc lại một cách tàn nhẫn lỗi lầm
của cô ấy trong khi bọn tôi tự do sao?
34
00:01:11,050 --> 00:01:12,390
Đúng thế.
35
00:01:12,390 --> 00:01:15,790
"Nhìn bọn tôi đi, không phải đổi
thuốc lá lấy băng vệ sinh."
36
00:01:15,790 --> 00:01:18,090
Ừ.
37
00:01:18,090 --> 00:01:21,130
Hoặc là hôn hít để lấy xà phòng.
38
00:01:21,130 --> 00:01:23,800
8:00 sáng Chủ Nhật.
Cô lái xe.
39
00:01:23,800 --> 00:01:25,500
Giờ thì xin phép.
40
00:01:27,940 --> 00:01:29,600
Được rồi, mẹ biết tại sao mẹ không muốn đi rồi.
41
00:01:29,600 --> 00:01:30,840
Mẹ là một kẻ ích kỷ, tồi tệ.
42
00:01:30,840 --> 00:01:33,110
Còn chuyện của con là sao?
43
00:01:33,110 --> 00:01:34,570
Con không muốn nói.
44
00:01:34,580 --> 00:01:36,440
Nhanh nào, bàng quang cô ta nhỏ lắm.
45
00:01:36,440 --> 00:01:39,980
Cô ta sẽ quay lại trong 30 giây.
46
00:01:39,980 --> 00:01:41,310
Được rồi.
47
00:01:43,250 --> 00:01:45,820
Mẹ còn nhớ cái hộp tiền mặt
Regina giao cho con không?
48
00:01:45,820 --> 00:01:47,520
Ừ?
49
00:01:47,520 --> 00:01:49,990
Lẽ ra cô ấy không nên làm vậy.
50
00:01:49,990 --> 00:01:51,260
Con đã làm gì?
51
00:01:51,260 --> 00:01:53,660
Đừng đổ lỗi cho con,
hãy đổ lỗi cho đội Green Bay Packers.
52
00:01:53,660 --> 00:01:54,760
Ôi, Christy!
53
00:01:54,760 --> 00:01:56,200
Cả năm họ ăn đậm
54
00:01:56,200 --> 00:01:57,960
mà cái tuần con cần họ thì lại tạch.
55
00:01:57,970 --> 00:02:00,570
Vậy là con không chỉ thua cược hết toàn bộ tiền của chúng ta
56
00:02:00,570 --> 00:02:01,970
mà cả của Regina ư?
57
00:02:01,970 --> 00:02:03,440
Được rồi, trước hết,
58
00:02:03,440 --> 00:02:06,470
con đã thua cược tiền của Regina 6, 7 tháng
59
00:02:06,470 --> 00:02:08,210
trước khi mất tiền của chúng ta.
60
00:02:08,910 --> 00:02:10,510
Và đừng quên rằng...
61
00:02:10,510 --> 00:02:12,550
Regina đã lấy trộm số tiền đó.
62
00:02:12,550 --> 00:02:14,280
Ý con là gì?
63
00:02:14,280 --> 00:02:16,950
Con không muốn gặp Regina.
64
00:02:19,000 --> 00:02:27,910
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 16: Đồng tiền dơ bẩn và người phụ nữ tên Mike :.
65
00:02:27,910 --> 00:02:38,070
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
66
00:02:38,070 --> 00:02:40,440
Mấy giờ bà về ạ?
67
00:02:40,440 --> 00:02:41,770
Chắc sẽ muộn đấy.
68
00:02:41,770 --> 00:02:44,370
- Muộn tầm nào ạ?
- Bà không biết... 9:00 hoặc 10:00.
69
00:02:44,370 --> 00:02:45,940
Vậy là... 9:30?
70
00:02:45,940 --> 00:02:48,440
Chỉ cần xài bao và đừng có hút cỏ trong nhà.
71
00:02:50,910 --> 00:02:52,550
Ồi, trời ạ,
72
00:02:52,550 --> 00:02:54,350
con thấy khó chịu quá.
73
00:02:55,350 --> 00:02:56,780
Chắc vị cảm cúm rồi.
74
00:02:57,820 --> 00:02:59,290
Con thực sự muốn đi thăm Regina,
75
00:02:59,290 --> 00:03:01,220
nhưng chắc con nên đi khám thôi.
76
00:03:01,230 --> 00:03:03,960
Mẹ nghĩ con nên đi học lớp diễn xuất.
77
00:03:03,960 --> 00:03:05,190
Cái gì?
78
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Đi thay đồ đi. Mẹ sẽ không làm chuyện này một mình đâu.
79
00:03:07,300 --> 00:03:09,130
Tốt thôi, sao cũng được.
80
00:03:12,870 --> 00:03:15,540
Roscoe, bố con đến rồi này.
81
00:03:17,270 --> 00:03:19,170
Chào buổi sáng! Chắc em còn nhớ Candace.
82
00:03:19,180 --> 00:03:20,440
Chào cô.
83
00:03:20,440 --> 00:03:22,780
Xin chào.
84
00:03:22,780 --> 00:03:23,950
Mời vào.
85
00:03:23,950 --> 00:03:26,180
Ồ, cảm ơn.
86
00:03:26,180 --> 00:03:27,620
Ồ.
87
00:03:27,620 --> 00:03:29,420
Giờ chúng ta đang ôm nhau.
88
00:03:29,420 --> 00:03:31,420
Ừ.
89
00:03:33,820 --> 00:03:36,490
Christy, ngôi nhà của cô ấm cúng quá.
90
00:03:36,490 --> 00:03:39,790
Chắc dọn dẹp nó siêu dễ nhỉ?
91
00:03:40,630 --> 00:03:42,100
Hoặc là không.
92
00:03:43,430 --> 00:03:44,870
Vậy,
93
00:03:44,870 --> 00:03:46,430
kế hoạch hôm nay của mọi người là gì?
94
00:03:46,440 --> 00:03:48,840
Chúng tôi sẽ ăn bữa sáng muộn
với bố tôi ở câu lạc bộ.
95
00:03:48,840 --> 00:03:51,340
Hay đấy. Thế còn mẹ cô?
96
00:03:51,340 --> 00:03:53,540
Vâng. Mẹ tôi thì sao?
97
00:03:53,540 --> 00:03:55,140
Không sao.
98
00:03:55,150 --> 00:03:57,680
Tôi cũng có một người như thế mà.
99
00:03:58,520 --> 00:04:01,120
Sau đó anh sẽ chơi golf với bố cô ấy.
100
00:04:01,120 --> 00:04:02,720
Kỹ năng của anh đạt mức 17 rồi đấy.
101
00:04:02,720 --> 00:04:04,990
Em đã biết anh tàn tật* lâu rồi.
[handicap: tàn tật/kỹ năng đánh bóng trong golf]
102
00:04:04,990 --> 00:04:07,660
Nhưng mà không ngờ nó có cả số đấy.
103
00:04:08,530 --> 00:04:10,960
Còn cô?
104
00:04:10,960 --> 00:04:13,460
Mẹ tôi và tôi sẽ đi thăm một người bạn
105
00:04:13,460 --> 00:04:15,360
đang trải qua thời điểm khó khăn.
106
00:04:15,370 --> 00:04:17,570
Ồ, tôi xin lỗi.
Có chuyện gì vậy?
107
00:04:17,570 --> 00:04:19,200
Sự thật là,
108
00:04:19,200 --> 00:04:23,970
cô ấy đã tham ô vài triệu đô la, và cô ấy ở trong tù.
109
00:04:23,970 --> 00:04:25,910
Chà.
110
00:04:25,910 --> 00:04:28,510
Tôi chưa từng quen ai đi tù đấy.
111
00:04:28,510 --> 00:04:30,180
Ừ, có mà. Cô sống với anh ta đó thôi.
112
00:04:33,650 --> 00:04:36,020
Roscoe, bọn bố chờ con trong xe!
113
00:04:36,850 --> 00:04:38,620
Thực sự chuyện đó buồn cười lắm.
114
00:04:38,620 --> 00:04:41,090
- Về nhà rồi nói.
- Ừ.
115
00:04:46,660 --> 00:04:50,530
Cô thua cược hết tiền của cô ấy ư?
116
00:04:50,530 --> 00:04:52,900
Không phải tất cả.
117
00:04:52,900 --> 00:04:57,440
Tôi dùng một ít để mua gói cước NFL trên truyền hình vệ tinh.
118
00:04:58,380 --> 00:05:00,640
Christy, cô ấy phụ thuộc vào chỗ tiền đó
119
00:05:00,640 --> 00:05:02,480
để sinh sống khi ra tù đấy.
120
00:05:02,480 --> 00:05:03,680
Tôi biết!
121
00:05:03,680 --> 00:05:06,580
Vì thế tôi đã tiết kiệm,
mỗi tháng một ít,
122
00:05:06,580 --> 00:05:08,820
chỉ cần cô ấy mở lời là có.
123
00:05:08,820 --> 00:05:10,190
Con tiết kiệm được từng nào rồi?
124
00:05:10,190 --> 00:05:12,550
Thôi đi!
125
00:05:12,560 --> 00:05:14,060
Vậy...
126
00:05:14,060 --> 00:05:16,320
Regina ở trong tù thế nào?
127
00:05:16,330 --> 00:05:18,560
Mấy tháng đầu khá khó khăn,
128
00:05:18,560 --> 00:05:20,560
rồi sau đó có vẻ cô ấy đã tìm ra cách.
129
00:05:20,560 --> 00:05:21,530
Cô ta lấy vợ à?
130
00:05:21,530 --> 00:05:25,330
Đó là nhà tù,
không phải là một bộ phim về nhà tù.
131
00:05:25,340 --> 00:05:27,440
Tôi nghĩ cô ấy phang bảo vệ.
132
00:05:29,840 --> 00:05:31,070
Cô ấy vẫn tỉnh táo chứ?
133
00:05:31,070 --> 00:05:33,140
Ừ. Lại còn tổ chức buổi họp của riêng mình cơ.
134
00:05:33,140 --> 00:05:34,480
Tôi đã tới đó.
135
00:05:34,480 --> 00:05:36,780
Bọn tôi biết là cô tới thăm rồi.
136
00:05:36,780 --> 00:05:38,610
Tôi đi bằng xe buýt.
137
00:05:39,280 --> 00:05:42,420
Và cô bị ung thư.
138
00:05:42,420 --> 00:05:45,750
Thấy điểm dừng chân thì táp vào nhé.
139
00:05:45,760 --> 00:05:47,720
Cho cái bàng quang nhỏ còn đi.
140
00:05:52,900 --> 00:05:55,160
Hồi cô phải trong tù họ có máy bán hàng tự động không?
141
00:05:55,170 --> 00:05:57,100
Bọn tôi có một người phụ nữ tên Mike.
142
00:05:57,100 --> 00:06:00,340
Cô ta có thể kiếm cho cô mọi thứ cô muốn
nhưng cô phải để cô ta làm mấy việc
143
00:06:00,340 --> 00:06:02,700
khiến cô ta cảm thấy tên mình là Mike.
144
00:06:02,710 --> 00:06:05,370
Tôi sẽ không bao giờ quên đêm đầu tiên của tôi.
145
00:06:05,380 --> 00:06:07,440
Tôi sợ phát khiếp.
146
00:06:07,440 --> 00:06:08,940
Mất bao lâu cô mới thích nghi?
147
00:06:08,950 --> 00:06:10,780
Chả bao giờ. Lúc nào cũng nơm nớp lo sợ.
148
00:06:10,780 --> 00:06:12,150
Cô có tham gia vào băng nhóm nào không?
149
00:06:12,150 --> 00:06:13,450
Không cần phải làm thế.
150
00:06:13,450 --> 00:06:15,420
Ngày đầu tiên tôi bước tới chỗ con bò lớn nhất trong sân
151
00:06:15,420 --> 00:06:17,150
và đập cho tơi bời bằng giày của tôi.
152
00:06:17,150 --> 00:06:18,190
Thật á?
153
00:06:18,190 --> 00:06:19,290
Ừm.
154
00:06:19,290 --> 00:06:21,290
Chà.
155
00:06:21,290 --> 00:06:23,590
Ăn Snickers không?
156
00:06:23,590 --> 00:06:25,960
Cám ơn.
157
00:06:25,960 --> 00:06:27,530
Này.
158
00:06:27,530 --> 00:06:29,660
Không ai thích nghe đánh trống đơn đâu.
159
00:06:29,670 --> 00:06:31,770
Con xin lỗi. Chỉ là...
160
00:06:33,070 --> 00:06:34,440
con thực sự lo lắng.
161
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
Con đã làm một điều tồi tệ.
162
00:06:36,040 --> 00:06:38,310
Hầu hết mọi người trong phòng này cũng thế.
163
00:06:38,310 --> 00:06:41,080
Mẹ có nghĩ là cô ấy sẽ hỏi về số tiền không?
164
00:06:41,080 --> 00:06:43,450
Chắc vậy.
165
00:06:43,450 --> 00:06:46,450
Regina sẽ rất vui mừng được gặp lại bạn bè.
166
00:06:46,450 --> 00:06:48,550
Và con.
167
00:06:48,550 --> 00:06:49,920
Họ đây rồi!
168
00:06:49,920 --> 00:06:51,490
- Ồ, chào cô.
- Xin chào!
169
00:06:51,490 --> 00:06:52,990
Xem tôi đưa ai đến nè.
170
00:06:52,990 --> 00:06:55,720
- Chào cục cưng.
- Xin chào.
171
00:06:55,730 --> 00:06:58,660
- Regina.
- Bonnie.
172
00:06:58,660 --> 00:07:01,660
Xin lỗi tôi ra trễ nhưng tôi có tin trọng đại đây.
173
00:07:01,670 --> 00:07:03,500
Christy cũng thế.
174
00:07:05,700 --> 00:07:07,870
Cô có tin gì vậy?
175
00:07:07,870 --> 00:07:09,640
Tôi mới biết được là tôi được ân xá.
176
00:07:09,640 --> 00:07:11,540
- Hai tuần nữa tôi sẽ ra tù!
- Ôi!
177
00:07:12,640 --> 00:07:14,040
- Ái chà.
- Trời đất!
178
00:07:14,040 --> 00:07:16,510
Tin của con hấp dẫn hơn rồi đấy.
179
00:07:18,450 --> 00:07:20,680
Tôi ở với cô cho tới khi tìm được chỗ ở được không?
180
00:07:20,680 --> 00:07:21,650
Sẽ không lâu đâu.
181
00:07:21,650 --> 00:07:26,090
Tôi có tiền dự phòng rồi.
182
00:07:26,090 --> 00:07:28,690
Cô có thể ở với tôi bao lâu cũng được.
183
00:07:28,690 --> 00:07:30,530
Ôi, cảm ơn cô.
184
00:07:31,160 --> 00:07:32,360
Christy, cô không sao chứ?
185
00:07:32,360 --> 00:07:35,030
Trông cô xanh xao hơn bình thường đấy.
186
00:07:35,030 --> 00:07:36,870
Tôi không sao.
187
00:07:36,870 --> 00:07:39,830
Chỉ là tôi rất... mừng cho cô.
188
00:07:39,840 --> 00:07:40,970
Ôi.
189
00:07:40,970 --> 00:07:42,070
Cảm ơn cục cưng.
190
00:07:42,070 --> 00:07:43,370
Tôi đã nói chuyện với luật sư,
191
00:07:43,370 --> 00:07:45,310
và cô ấy nghĩ trong vài năm
192
00:07:45,310 --> 00:07:47,040
tôi có thể nhận lại chứng chỉ kế toán.
193
00:07:47,040 --> 00:07:49,040
Đến lúc đó, tôi có thể
sống nhờ số tiền đó,
194
00:07:49,050 --> 00:07:50,780
tập trung vào việc giành lại con trai tôi,
195
00:07:50,780 --> 00:07:52,250
có lẽ đi tìm việc làm nhân viên kế toán...
196
00:07:52,250 --> 00:07:53,680
Cô không có tiền!
197
00:07:55,250 --> 00:07:56,720
Cái gì?!
198
00:07:56,720 --> 00:07:58,520
Tôi xin lỗi.
199
00:07:58,520 --> 00:07:59,790
Tôi rất xin lỗi.
200
00:07:59,790 --> 00:08:00,690
Cô đã làm gì?
201
00:08:00,690 --> 00:08:02,120
Cởi giày của cô ra đi.
202
00:08:04,230 --> 00:08:07,730
Tôi... đã thua cá độ.
203
00:08:08,600 --> 00:08:12,930
Christy, không phải con lại làm thế chứ!
204
00:08:12,940 --> 00:08:14,440
Mất hết rồi ư?
205
00:08:14,440 --> 00:08:15,740
Ừm.
206
00:08:15,740 --> 00:08:17,370
Cô biết sao không?
207
00:08:18,210 --> 00:08:19,740
Sao?
208
00:08:19,740 --> 00:08:22,740
Hallelujah.
209
00:08:22,750 --> 00:08:24,810
Halle-cái gì cơ?
210
00:08:24,810 --> 00:08:26,650
Cưng à, đó là những đồng tiền dơ bẩn
211
00:08:26,650 --> 00:08:29,180
mà Chúa thấy rằng phải lấy đi.
212
00:08:29,190 --> 00:08:31,190
Tôi tưởng đó là Green Bay Packers
213
00:08:31,190 --> 00:08:33,120
thua ba điểm đã lấy nó.
214
00:08:33,120 --> 00:08:35,090
Không, đó là Chúa Jesus.
215
00:08:35,090 --> 00:08:37,560
Tôi ở đây đã lên kế hoạch tiêu chỗ tiền đánh cắp đó,
216
00:08:37,560 --> 00:08:40,500
tiếp tục sống trong tội lỗi.
217
00:08:40,500 --> 00:08:42,330
Và bây giờ không còn cám dỗ nữa,
218
00:08:42,330 --> 00:08:45,570
bởi vì một lần nữa,
Chúa đã giúp tôi làm
219
00:08:45,570 --> 00:08:48,840
điều tôi không thể tự mình làm.
220
00:08:48,840 --> 00:08:51,770
Tôi xin lỗi, đây là hài kịch đó à?
221
00:08:53,340 --> 00:08:55,640
Chờ đã nào mẹ.
222
00:08:55,650 --> 00:08:59,080
Nếu Regina đã thấy Chúa,
chúng ta nên mừng cho cô ấy.
223
00:08:59,080 --> 00:09:01,080
Cố lên.
224
00:09:01,850 --> 00:09:04,650
Hãy cùng nắm tay và cầu nguyện nào.
225
00:09:05,980 --> 00:09:07,770
Chúa ơi!
226
00:09:07,770 --> 00:09:09,290
Mẹ biết!
227
00:09:09,290 --> 00:09:12,560
Lạy Chúa, con muốn cảm ơn Người
228
00:09:12,560 --> 00:09:16,860
đã cho con sự tự do, bạn bè, sự tỉnh táo và cuộc sống.
229
00:09:16,870 --> 00:09:18,930
Ngoài ra,
230
00:09:18,940 --> 00:09:20,500
cảm ơn Người đã sử dụng Christy
231
00:09:20,500 --> 00:09:22,640
để giải phóng con khỏi số tiền ác quỷ đó.
232
00:09:22,640 --> 00:09:24,170
Nghe thấy không?
233
00:09:24,170 --> 00:09:27,540
Con là công cụ của Chúa.
234
00:09:29,950 --> 00:09:31,480
Amen.
235
00:09:31,480 --> 00:09:36,000
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
236
00:09:36,000 --> 00:09:40,330
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
237
00:09:40,330 --> 00:09:44,260
Tôi đã nghĩ mình rơi xuống vực thẳm khi bị vào tù,
238
00:09:45,350 --> 00:09:47,730
nhưng hóa ra, tôi thậm chí còn chưa gần tới đó.
239
00:09:48,230 --> 00:09:49,800
Sau khi những cánh cổng thép lạnh giá đó
240
00:09:49,800 --> 00:09:53,840
rơi xuống sau lưng tôi,
tôi rất cô đơn và tuyệt vọng.
241
00:09:53,840 --> 00:09:56,310
Tôi quyết định sẽ lại uống rượu.
242
00:09:56,310 --> 00:09:59,980
Tôi cũng cảm thấy thế ở trại cai nghiện
lúc họ lấy đi iPad của tôi.
243
00:10:02,350 --> 00:10:03,880
Bây giờ...
244
00:10:03,880 --> 00:10:05,320
với những người chưa từng vào tù,
245
00:10:05,320 --> 00:10:07,650
bạn có hai lựa chọn khi nói đến việc say xỉn:
246
00:10:07,650 --> 00:10:09,120
Rượu toa lét...
247
00:10:09,120 --> 00:10:10,460
một hỗn hợp đáng yêu
248
00:10:10,460 --> 00:10:14,130
gồm bánh mì mốc, trái cây thối,
và nước sốt cà chua.
249
00:10:14,130 --> 00:10:16,290
Nước sốt cà chua giúp nó trông như rượu vang hồng.
250
00:10:18,100 --> 00:10:19,730
Và, tất nhiên, heroin,
251
00:10:19,730 --> 00:10:22,370
nhập lậu qua máng phân của bạn trai của ai đấy.
252
00:10:22,370 --> 00:10:23,770
Trong cả hai trường hợp,
253
00:10:23,770 --> 00:10:28,110
các bạn thực sự muốn nó đấy.
254
00:10:28,110 --> 00:10:29,970
Và tôi cũng thế.
255
00:10:29,980 --> 00:10:32,380
Nhưng vì vài lý do,
trước khi tôi quyết định,
256
00:10:32,380 --> 00:10:35,950
tôi đã làm điều mà tôi chưa từng làm từ khi còn nhỏ...
257
00:10:35,950 --> 00:10:39,250
tôi quỳ xuống và cầu xin sự giúp đỡ của Chúa.
258
00:10:39,250 --> 00:10:41,320
Không hề mong đợi
259
00:10:41,320 --> 00:10:42,750
một sự hồi đáp ngay lập tức.
260
00:10:42,760 --> 00:10:46,590
Thực tế, không hề mong đợi gì cả.
261
00:10:46,590 --> 00:10:48,560
Nhưng rồi, bem!
262
00:10:53,470 --> 00:10:54,930
Phòng giam của tôi...
263
00:10:54,930 --> 00:10:58,100
♪ Được tắm trong ánh sáng thiêng liêng ♪
264
00:10:59,340 --> 00:11:01,540
Và tôi có thể cảm thấy sự hiện diện của Ngài.
265
00:11:01,540 --> 00:11:04,610
Thánh Linh của Chúa
làm đầy tâm hồn tôi!
266
00:11:04,610 --> 00:11:07,280
Cô nghĩ chuyện gì xảy ra tiếp theo?
267
00:11:07,280 --> 00:11:08,810
Tôi đã được cứu rỗi.
268
00:11:08,820 --> 00:11:10,550
Ồ.
269
00:11:10,550 --> 00:11:12,880
Tôi cần gì thuốc và rượu
270
00:11:12,890 --> 00:11:16,050
khi mà tôi có sức mạnh của Chúa
giục giã, rì rầm,
271
00:11:16,060 --> 00:11:17,890
gầm lên trong từng tĩnh mạch của tôi!
272
00:11:17,890 --> 00:11:19,360
Có Chúa chứng giám!
273
00:11:23,000 --> 00:11:25,030
Giờ đây tôi đã có niềm vui
và sự thanh thản
274
00:11:25,030 --> 00:11:27,330
tôi từng tìm kiếm suốt cuộc đời.
275
00:11:27,330 --> 00:11:30,640
Lúc nào con cũng cầu nguyện mà chuyện đó chưa bao giờ xảy đến với con.
276
00:11:30,640 --> 00:11:35,210
Đó là bởi vì con không bị điên.
277
00:11:35,210 --> 00:11:36,570
Cuối cùng tôi đã hiểu
278
00:11:36,580 --> 00:11:39,340
rằng mục đích của tôi trên Trái đất này
là để phục vụ Chúa
279
00:11:39,350 --> 00:11:41,180
và lan truyền Lời của Ngài.
280
00:11:41,180 --> 00:11:42,980
Và tôi có quyền
281
00:11:42,980 --> 00:11:45,220
làm điều đó bởi vì Ngài...
282
00:11:45,220 --> 00:11:47,890
ở trong tôi.
283
00:11:47,890 --> 00:11:50,390
Ngài ở trong tất cả chúng ta.
284
00:11:50,390 --> 00:11:52,460
Kể cả người tồi tệ nhất.
285
00:12:00,270 --> 00:12:02,870
Sao mọi người lại nhìn tôi?
286
00:12:06,470 --> 00:12:08,110
Mẹ có thể nói một điều
287
00:12:08,110 --> 00:12:10,540
về Bài Thuyết Giáo Trên Núi
chúng ta đã phải ngồi đó nghe không?
288
00:12:10,540 --> 00:12:15,080
Con không biết là mẹ có thể bị ngăn cản đấy, nhưng được thôi.
289
00:12:15,080 --> 00:12:17,950
Mẹ không thích Regina
người mà đi tù cho lắm,
290
00:12:17,950 --> 00:12:20,550
nhưng mẹ không thể chịu nổi người được ra tù.
291
00:12:20,550 --> 00:12:22,720
Thật ư? Con thích cô ấy.
292
00:12:22,720 --> 00:12:23,990
Tất nhiên con thích cô ta rồi.
Cô ta đã tha thứ cho con
293
00:12:23,990 --> 00:12:25,120
cái tội làm mất sạch tiền cô ta.
294
00:12:25,120 --> 00:12:27,390
Được rồi...
295
00:12:27,390 --> 00:12:29,730
vâng, đó là một phần lý do.
296
00:12:31,060 --> 00:12:34,770
Nhưng cũng có vẻ
giờ cô ấy rất hạnh phúc.
297
00:12:34,770 --> 00:12:36,000
Ừ. Cô ta được ra tù mà.
298
00:12:36,000 --> 00:12:37,900
Chờ cho đến khi thực tế cuộc sống tấn công đi,
299
00:12:37,900 --> 00:12:40,240
và rồi xem ánh sáng thiêng liêng của Chúa mờ dần
300
00:12:40,240 --> 00:12:42,340
như Tinker Bell
khi bọn trẻ không vỗ tay.
301
00:12:43,510 --> 00:12:45,710
Cô sẽ không tin chuyện vừa xảy ra đâu.
302
00:12:45,710 --> 00:12:48,150
Tôi không thể tìm thấy chỗ đỗ xe.
303
00:12:48,150 --> 00:12:49,950
Regina cầu nguyện,
304
00:12:49,950 --> 00:12:53,280
điều tiếp theo tôi biết là một chiếc SUV lái ra ngay trước
305
00:12:53,290 --> 00:12:55,720
nhà hàng mà vẫn thừa thời gian trên đồng hồ đo.
306
00:12:55,720 --> 00:12:57,960
Cứ xin và cô sẽ nhận được.
307
00:12:57,960 --> 00:13:00,890
Chờ đã. Vậy là bệnh tật và chiến tranh
308
00:13:00,890 --> 00:13:02,560
và nạn đói khắp nơi
mà Chúa Jesus vẫn có thời gian
309
00:13:02,560 --> 00:13:05,260
tìm cho cô chỗ đỗ xe ư?
310
00:13:05,270 --> 00:13:08,570
Còn thừa thời gian trên đồng hồ nhé.
Cảm ơn Chúa Jesus.
311
00:13:09,540 --> 00:13:11,040
Và không chỉ có thế.
312
00:13:11,040 --> 00:13:13,910
Ngay sau cuộc họp, một người phụ nữ xuất hiện và đề nghị tôi
313
00:13:13,910 --> 00:13:15,940
làm sổ sách kế toán,
đó là điều mà tôi đã cầu nguyện.
314
00:13:15,940 --> 00:13:19,080
Cảm ơn một lần nữa.
315
00:13:19,080 --> 00:13:21,010
Trời đất. Cô cứ như vị trí chặn ngắn người Puerto Rico
316
00:13:21,010 --> 00:13:22,880
cái người mà vừa mới lập cú đúp ấy.
317
00:13:23,980 --> 00:13:26,180
Sao cô cứ không chịu tin
318
00:13:26,190 --> 00:13:28,090
Chúa muốn điều tốt cho ta nhỉ?
319
00:13:28,090 --> 00:13:29,150
Tôi sẽ cho cô biết lý do.
320
00:13:29,160 --> 00:13:31,720
Bởi vì Ngài đã cướp đi
người đàn ông tôi yêu.
321
00:13:31,720 --> 00:13:32,720
Ừ.
322
00:13:32,730 --> 00:13:34,260
Marjorie kể với tôi rồi.
323
00:13:35,230 --> 00:13:37,030
Tôi rất tiếc.
324
00:13:37,030 --> 00:13:40,230
Nhưng tin tốt là giờ ông ấy đang ở một nơi tốt đẹp hơn.
325
00:13:40,230 --> 00:13:43,470
Ông ấy đã ở trên giường với tôi khi ông ấy lên đến... đỉnh đó.
326
00:13:44,370 --> 00:13:46,800
Bonnie, tôi hiểu
cô đang đau khổ,
327
00:13:46,810 --> 00:13:49,270
nhưng cô phải hiểu là
Chúa có một kế hoạch.
328
00:13:49,280 --> 00:13:51,780
- Ngài lấy đi người đó là có lý do.
- Được rồi,
329
00:13:51,780 --> 00:13:53,340
thế là đủ rồi, tôi đi đây.
330
00:13:53,350 --> 00:13:56,280
Mẹ, thôi nào. Chúng ta là bạn cả mà.
331
00:13:56,280 --> 00:13:58,620
- Giúp bọn con chúc mừng Regina về nhà đi.
- Xin lỗi,
332
00:13:58,620 --> 00:14:01,790
nhưng nếu mẹ ở lại, mẹ sẽ phá vỡ lời răn của Chúa mất.
333
00:14:01,790 --> 00:14:03,990
Một trong những lời răn quan trọng nhất.
334
00:14:07,260 --> 00:14:10,490
Hai chúng ta vẫn ổn phải không?
335
00:14:13,170 --> 00:14:15,330
Gặp lại mẹ sau.
336
00:14:16,800 --> 00:14:19,100
Con ăn mặc thế làm gì đấy?
337
00:14:19,110 --> 00:14:20,670
Ừm...
338
00:14:20,670 --> 00:14:23,470
Regina rủ con
đi nhà thờ với cô ấy.
339
00:14:23,480 --> 00:14:25,510
- Và con định đi ư?
- Sao không chứ?
340
00:14:25,510 --> 00:14:27,710
Con đã luôn tò mò về...
341
00:14:27,710 --> 00:14:30,610
Nhà thờ Tân giáo Giám lý
342
00:14:30,620 --> 00:14:33,550
dành cho người Mỹ Tây Phi.
343
00:14:33,550 --> 00:14:35,650
Thật đó hả?
344
00:14:35,660 --> 00:14:39,060
Con nghĩ là một trong số đó sáp nhập lại.
345
00:14:39,060 --> 00:14:41,560
Mẹ không thể tin là con lại tin thứ này.
346
00:14:41,560 --> 00:14:43,460
Mẹ có vấn đề gì với Chúa thế?
347
00:14:43,460 --> 00:14:44,860
Mẹ chẳng có vấn đề gì với Chúa cả.
348
00:14:44,860 --> 00:14:47,160
Mẹ từng là người rất sùng đạo.
349
00:14:47,170 --> 00:14:49,900
Vấn đề là một cựu tù nhân nhìn vào mắt mẹ
350
00:14:49,900 --> 00:14:51,270
và nói rằng mẹ đã mất Alvin
351
00:14:51,270 --> 00:14:53,670
bởi vì Chúa có kế hoạch điên rồ nào đó.
352
00:14:53,670 --> 00:14:55,470
Vậy...
353
00:14:55,480 --> 00:14:57,380
có lẽ là đúng thế.
354
00:14:57,380 --> 00:14:59,010
Ồ, chắc rồi.
Bố con trên thiên đường
355
00:14:59,010 --> 00:15:02,450
đang sửa mấy vết lõm trên chiếc Toyota Tundra của Chúa.
356
00:15:02,450 --> 00:15:04,850
Được rồi, con biết mẹ đang đùa,
357
00:15:04,850 --> 00:15:07,350
nhưng con thấy việc đó rất an ủi.
358
00:15:07,350 --> 00:15:09,020
Chắc rồi. Đi nhà thờ đi.
359
00:15:09,020 --> 00:15:12,320
Được rồi, nhưng để cho rõ ràng,
360
00:15:12,330 --> 00:15:14,860
con chỉ đi để hỗ trợ một người bạn thôi.
361
00:15:14,860 --> 00:15:17,400
con không trông mong sẽ biến thành cái loại...
362
00:15:17,400 --> 00:15:19,160
được tái sinh linh thiêng đâu.
363
00:15:19,170 --> 00:15:21,030
Mẹ thấy an ủi phần nào rồi đấy.
364
00:15:21,030 --> 00:15:23,400
Tốt. Gặp lại mẹ sau.
365
00:15:23,400 --> 00:15:24,770
♪ Vinh quang, vinh quang, vinh quang ♪
366
00:15:24,770 --> 00:15:27,240
♪ Hallelujah ♪
367
00:15:27,240 --> 00:15:30,140
♪ Chúng con đã làm được qua màn đêm u tối ♪
368
00:15:30,140 --> 00:15:32,880
♪ Vinh quang, vinh quang... ♪
369
00:15:32,880 --> 00:15:34,410
Rồi đây.
370
00:15:34,410 --> 00:15:37,280
Ồ, cảm ơn.
371
00:15:37,280 --> 00:15:38,720
Vậy, có chuyện gì thế?
372
00:15:38,720 --> 00:15:40,250
Không có gì.
373
00:15:40,250 --> 00:15:43,650
Chỉ là ghé qua và chào hỏi bạn bè thôi.
374
00:15:43,660 --> 00:15:45,690
Không, không phải. Có chuyện gì?
375
00:15:45,690 --> 00:15:48,190
- Để tôi nhấp một ngụm cà phê đã được không?
- Không,
376
00:15:48,190 --> 00:15:50,360
bàng quang cô nhỏ lắm. Có chuyện gì?
377
00:15:50,360 --> 00:15:52,160
Được rồi.
378
00:15:52,170 --> 00:15:54,900
Trước hết, tôi yêu quý Regina.
379
00:15:54,900 --> 00:15:57,900
Không ai hạnh phúc hơn tôi
khi mà cô ấy được ra tù
380
00:15:57,900 --> 00:15:59,970
- và cô ấy tỉnh táo.
- Nhưng?
381
00:15:59,970 --> 00:16:02,240
Nhưng nếu tôi phải sống với cô ấy
thêm một ngày nữa,
382
00:16:02,240 --> 00:16:04,440
tôi sẽ cắt cổ cô ta ra.
383
00:16:04,440 --> 00:16:06,840
Nó đó. Cô cần một cái cớ.
384
00:16:06,850 --> 00:16:09,950
Không, tôi cần cô ấy ở với cô một thời gian.
385
00:16:09,950 --> 00:16:11,880
Vậy thì tôi sẽ cần một cái cớ.
386
00:16:11,880 --> 00:16:14,620
Tôi cầu xin đấy, Bonnie.
Cô ấy khiến tôi phát điên.
387
00:16:14,620 --> 00:16:15,590
Giờ cô ấy vậy ư?
388
00:16:15,590 --> 00:16:18,660
Không bao giờ chấm dứt. Ngày này qua ngày khác,
389
00:16:18,660 --> 00:16:20,960
"Chúa Jesus yêu thương tôi,"
"Chúa Jesus tha thứ cho tôi."
390
00:16:20,960 --> 00:16:23,560
Nó còn mệt mỏi hơn cả hóa trị.
391
00:16:23,560 --> 00:16:27,130
Tôi xin lỗi, nhưng không có chuyện cô ấy sẽ ở đây đâu.
392
00:16:27,130 --> 00:16:29,270
Tôi phải làm gì đây?
393
00:16:29,270 --> 00:16:32,600
Tôi không biết.
Cầu xin Chúa đưa cô ta đi.
394
00:16:32,610 --> 00:16:34,770
Tôi thử rồi. Không thành công.
395
00:16:36,510 --> 00:16:38,080
Xin chào, Marjorie!
396
00:16:38,080 --> 00:16:39,180
Trống pro-văng làm gì đấy?
397
00:16:39,180 --> 00:16:41,010
Con được vào đội hát nhà thờ cấp dưới rồi!
398
00:16:41,980 --> 00:16:42,950
Xem này.
399
00:16:42,950 --> 00:16:44,820
♪ Vinh quang, vinh quang ♪
400
00:16:44,820 --> 00:16:47,690
♪ Hallelujah... ♪
401
00:16:47,690 --> 00:16:52,360
Có nhiều người thì nghe hay hơn.
402
00:16:52,360 --> 00:16:53,990
Cô không đoán nổi chuyện xảy ra khi đi nhà thờ đâu.
403
00:16:53,990 --> 00:16:55,790
Christy và tôi đi uống cà phê
404
00:16:55,800 --> 00:16:57,090
và bắt gặp Jill,
405
00:16:57,100 --> 00:17:00,000
cô ấy đã mời tôi sống trong căn biệt thự rộng lớn, tuyệt đẹp của cô ấy.
406
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
Tôi...
407
00:17:01,500 --> 00:17:02,630
hy vọng cô không phiền, Marjorie,
408
00:17:02,640 --> 00:17:04,700
nhưng tôi thực sự cần người ở cùng.
409
00:17:04,700 --> 00:17:07,340
Và người hướng dẫn tâm linh.
410
00:17:07,340 --> 00:17:09,640
Tôi sẽ nhớ cô ấy...
411
00:17:09,640 --> 00:17:13,010
nhưng nếu đó là điều Chúa muốn thì được thôi.
412
00:17:17,680 --> 00:17:19,850
Chờ một phút đã...
413
00:17:19,850 --> 00:17:21,890
Chờ một phút.
414
00:17:22,720 --> 00:17:25,720
Chờ... một phút.
415
00:17:27,190 --> 00:17:30,660
Cô được ân xá sớm ba năm,
416
00:17:30,660 --> 00:17:32,800
cô vừa ra ngoài hai ngày, trong khi đó
417
00:17:32,800 --> 00:17:35,400
cô kiếm được một công việc tốt
và cô được ở nhờ miễn phí
418
00:17:35,400 --> 00:17:37,500
trong một ngôi nhà
có cả sân tennis ư?
419
00:17:37,500 --> 00:17:40,970
Hai sân. Một bên cỏ và một bên đất sét.
420
00:17:42,580 --> 00:17:44,740
Và Jill để tôi lái chiếc Range Rover cũ của cô ấy.
421
00:17:44,740 --> 00:17:46,240
Đời 2013 rồi.
422
00:17:46,250 --> 00:17:48,880
GPS kỳ lạ lắm.
423
00:17:48,880 --> 00:17:52,220
Hãy xin Chúa và Ngài sẽ cung cấp.
424
00:17:52,220 --> 00:17:55,320
Mẹ, mẹ thấy sao?
425
00:17:56,420 --> 00:17:59,660
♪ Dựa vào, dựa vào ♪
426
00:17:59,660 --> 00:18:03,990
♪ Dựa vào cánh tay vĩnh cửu... ♪
427
00:18:04,000 --> 00:18:07,430
Khi nào tôi có thể hỏi xin đồ đây?
428
00:18:07,430 --> 00:18:08,970
Ngay khi cô muốn.
429
00:18:08,970 --> 00:18:11,640
♪ ...vào Chúa ♪
430
00:18:11,640 --> 00:18:14,940
♪ Dựa vào, dựa vào... ♪
431
00:18:28,910 --> 00:18:30,740
Chào buổi sáng, Bonnie.
432
00:18:30,740 --> 00:18:32,870
Chào buổi sáng.
433
00:18:32,890 --> 00:18:33,880
Ngủ ngon chứ?
434
00:18:33,880 --> 00:18:35,410
Không hẳn.
435
00:18:35,410 --> 00:18:37,450
Ngài đang làm gì ở đây?
436
00:18:37,450 --> 00:18:38,720
Nghe nói là con tìm ta.
437
00:18:38,720 --> 00:18:41,790
Thực sự là vậy.
438
00:18:41,790 --> 00:18:43,050
Xin mời.
439
00:18:43,060 --> 00:18:47,290
Để con... lấy một tách cà phê đã.
440
00:18:50,000 --> 00:18:52,700
Cho ta xin một ít nhé?
441
00:18:55,070 --> 00:18:57,270
Chắc chắn rồi.
442
00:19:03,940 --> 00:19:06,110
Vậy có chuyện gì?
443
00:19:11,580 --> 00:19:15,020
Con muốn biết sao Ngài lại cướp đi Alvin.
444
00:19:15,020 --> 00:19:17,150
Ông ấy đã đến lúc.
445
00:19:17,160 --> 00:19:19,290
Thế nghĩa là sao?
446
00:19:19,290 --> 00:19:20,620
Ông ấy cần phải sửa chữa mọi chuyện
447
00:19:20,630 --> 00:19:23,090
với con và con gái con, và ông ấy đã làm xong.
448
00:19:23,100 --> 00:19:25,130
Ông ấy có thể đi.
449
00:19:25,130 --> 00:19:27,000
Thế còn con?
450
00:19:27,000 --> 00:19:29,730
Con vẫn còn việc phải làm với Christy.
451
00:19:29,740 --> 00:19:32,700
Và Roscoe và Violet và...
452
00:19:32,710 --> 00:19:37,210
Úi, hầu hết đã bỏ lỡ rồi.
453
00:19:45,400 --> 00:19:47,130
Khi nào thì hết đau thương?
454
00:19:48,470 --> 00:19:49,770
Khi con thức dậy.
455
00:19:49,770 --> 00:20:41,880
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam