1
00:00:00,550 --> 00:00:02,120
Trong tập trước...
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,430
Tôi là Christy Plunkett,
mẹ cháu Roscoe.
3
00:00:04,430 --> 00:00:06,390
Hôm nay xin phép cô cho cháu nghỉ.
4
00:00:06,390 --> 00:00:09,190
Không, không, không,
không phải ốm.
5
00:00:09,190 --> 00:00:11,090
Ông ngoại cháu mới mất.
6
00:00:11,090 --> 00:00:14,860
- Sáng nay con có nói chuyện với vợ cũ bố Alvin.
- Ừ thì sao?
7
00:00:14,860 --> 00:00:17,830
Bà ấy không muốn chúng ta đến dự tang lễ.
8
00:00:18,760 --> 00:00:22,070
Alvin và tôi từng có nhiều vấn đề,
nhưng ngay trước khi mất,
9
00:00:22,070 --> 00:00:25,640
ông ấy đã đến chỗ tôi và
cầu mong sự tha thứ.
10
00:00:25,640 --> 00:00:26,670
Mẹ không thể nghe thêm nữa.
11
00:00:26,670 --> 00:00:27,670
Bình tĩnh...
12
00:00:27,670 --> 00:00:29,370
Mẹ ngồi xuống đã.
13
00:00:30,810 --> 00:00:32,780
Ông ấy thừa nhận đã mắc nhiều lỗi lầm.
14
00:00:32,780 --> 00:00:34,910
Hai trong số đó đang có mặt ở đây.
15
00:00:36,650 --> 00:00:37,880
Thế đấy, đủ rồi.
16
00:00:37,880 --> 00:00:39,950
Cầm cái túi mới này cho mẹ.
17
00:00:40,520 --> 00:00:42,640
Cứ để bà ấy uống rượu mới phải.
18
00:00:45,460 --> 00:00:46,720
Chào mọi người.
19
00:00:46,720 --> 00:00:49,490
Xem ai cuối cùng cũng vác xác đi làm này.
20
00:00:50,760 --> 00:00:54,330
Ý tôi là, tôi rất tiếc chuyện bố cô mất.
21
00:00:54,330 --> 00:00:55,530
Cảm ơn ông.
22
00:00:55,530 --> 00:00:57,900
Ước gì tôi có cơ hội được gặp...
23
00:00:58,500 --> 00:01:00,700
...Abner một lần.
24
00:01:01,670 --> 00:01:02,910
Tên của ông ấy là Alvin.
25
00:01:02,910 --> 00:01:04,540
Và ông đã gặp ông ấy rồi.
26
00:01:05,710 --> 00:01:07,340
Cậu đến đất nước này 30 năm rồi.
27
00:01:07,340 --> 00:01:09,410
Bao giờ thì mới bỏ được cái giọng đấy?
28
00:01:10,310 --> 00:01:11,450
Chào anh Gabriel.
29
00:01:11,450 --> 00:01:12,950
Chào cô.
30
00:01:13,580 --> 00:01:15,120
Mừng cô đi làm lại.
31
00:01:15,120 --> 00:01:16,290
Cảm ơn anh.
32
00:01:16,290 --> 00:01:17,490
Chắc phải khó khăn cho cô lắm.
33
00:01:17,490 --> 00:01:18,420
Có khó không?
34
00:01:18,420 --> 00:01:20,360
Có vẻ như sẽ khó lắm đấy.
35
00:01:20,360 --> 00:01:22,630
Không sao, tôi ổn mà.
36
00:01:22,630 --> 00:01:25,760
Đi làm có lẽ giúp tôi bớt suy nghĩ hơn.
37
00:01:25,760 --> 00:01:28,230
Thật à? Nếu cô cần nghỉ
vài ngày nữa cũng không sao.
38
00:01:28,230 --> 00:01:29,330
Không, tôi ổn mà.
39
00:01:29,330 --> 00:01:30,830
Cảm ơn anh.
40
00:01:32,430 --> 00:01:33,440
Chào quý khách.
41
00:01:33,440 --> 00:01:35,100
Có câu hỏi nào về thực đơn không ạ?
42
00:01:35,110 --> 00:01:36,510
Món risotto này có phải đồ chay không?
43
00:01:36,510 --> 00:01:38,310
Không phải, làm từ thịt gà.
44
00:01:38,310 --> 00:01:40,540
Ngày hôm nay có thể tồi tệ
hơn không chứ?
45
00:01:40,540 --> 00:01:43,040
Có đấy, nếu bố cô chết!
46
00:01:43,650 --> 00:01:46,080
Được rồi, có lẽ tôi cần
nghỉ thêm vài ngày nữa.
47
00:01:48,670 --> 00:01:57,680
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 12: Cát rải ổ cho mèo và tội ác hạng A :.
48
00:01:57,680 --> 00:02:08,440
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
49
00:02:08,440 --> 00:02:10,110
Hóa đơn, hóa đơn, hóa đơn.
50
00:02:10,110 --> 00:02:12,110
Chết mất thôi.
51
00:02:13,380 --> 00:02:17,110
Ngân hàng Hoa Kỳ muốn làm
cho mình một thẻ tín dụng mới.
52
00:02:17,110 --> 00:02:19,820
Bọn đần.
53
00:02:19,820 --> 00:02:22,250
Cô không có quyền
mang đồ của ông ấy đi!
54
00:02:22,250 --> 00:02:24,020
Có đấy, ông ấy là chồng tôi.
55
00:02:24,020 --> 00:02:25,390
Chuyện gì thế mẹ?
56
00:02:25,390 --> 00:02:28,390
Mụ phù thủy Maleficent này đang
cướp hết tài sản của bố con.
57
00:02:28,390 --> 00:02:31,690
Tôi không có cướp...
ông ấy để lại tất cả cho tôi.
58
00:02:31,700 --> 00:02:33,830
Này, tôi và con gái cũng trong di chúc mà.
59
00:02:33,830 --> 00:02:35,330
Luật sư của tôi không nghĩ thế đâu.
60
00:02:35,330 --> 00:02:38,170
Tôi đoán trong lòng ông ấy
cô không quan trọng như mình nghĩ.
61
00:02:38,170 --> 00:02:40,100
Cứ tự viễn hoặc bản thân vậy đi,
ông ấy yêu tôi.
62
00:02:40,100 --> 00:02:42,070
Đừng có nói về tình yêu với tôi.
63
00:02:42,070 --> 00:02:44,940
Alvin và tôi đã ở cùng nhau* 30 năm rồi.
[*were together]
64
00:02:44,940 --> 00:02:47,280
Theo lời ông ấy thì hai chân cô cũng thế.
[*Legs together: 1 tư thế "tự sướng" của nữ]
65
00:02:47,280 --> 00:02:49,540
Ờ, anh nghe không sai từ nào đâu.
66
00:02:50,750 --> 00:02:52,210
Được rồi, đến lúc vào nhà rồi.
67
00:02:52,220 --> 00:02:53,350
Vào nhà thôi mẹ.
68
00:02:53,350 --> 00:02:54,420
Cô tởm thật đấy.
69
00:02:54,420 --> 00:02:55,720
Alvin thì không nghĩ thế.
70
00:02:55,720 --> 00:02:57,420
Tôi là "bữa ăn" cuối cùng của ông ấy.
71
00:02:58,120 --> 00:03:00,960
Vậy thì ông ấy chắc chết
vì ngộ độc thực phẩm rồi.
72
00:03:00,960 --> 00:03:05,630
Linh hồn ông ấy thoát xác rồi
nhập vào ngay âm đạo của tôi đây này.
73
00:03:06,630 --> 00:03:08,260
Cô bệnh quá đấy.
74
00:03:08,260 --> 00:03:09,600
Lorraine, Alvin đây!
75
00:03:09,600 --> 00:03:11,500
Trả lại đồ cho anh!
76
00:03:12,630 --> 00:03:13,970
Được rồi, đủ rồi.
77
00:03:13,970 --> 00:03:16,810
Còn nữa, cô là một con đào mỏ!
78
00:03:16,810 --> 00:03:19,240
Được rồi...
79
00:03:19,240 --> 00:03:20,910
Con chỉ nói lần cuối này thôi:
80
00:03:20,910 --> 00:03:24,680
Cái kiểu bố-chết-nhập-hồn-vào-âm-đạo
mẹ dừng lại ngay đi.
81
00:03:24,680 --> 00:03:27,720
Thoải mái chút đi!
82
00:03:30,320 --> 00:03:32,620
Trước khi bắt đầu, tôi chỉ muốn nói tôi rất tiếc
83
00:03:32,620 --> 00:03:34,090
- cho sự mất mát của hai người.
- Cảm ơn anh.
84
00:03:34,090 --> 00:03:36,090
Tôi cũng muốn nhân đây nói là
85
00:03:36,090 --> 00:03:37,730
tôi rất may mắn có con gái cô
86
00:03:37,730 --> 00:03:39,460
phụ giúp trong văn phòng.
87
00:03:39,460 --> 00:03:41,360
Con bé rất chăm chỉ, thông minh...
88
00:03:41,360 --> 00:03:44,530
Ừ nó là viên ngọc quý. Thế vụ này
sẽ tốn của tôi bao nhiêu tiền?
89
00:03:44,530 --> 00:03:47,470
Mẹ đừng lo. Steve sẽ
không tính tiền chúng ta đâu.
90
00:03:47,470 --> 00:03:52,010
Hoặc theo từ ngữ chuyên ngành là:
"miễn phí vì lợi ích công dân."
91
00:03:52,010 --> 00:03:54,080
Tôi đã đi đến tòa án,
92
00:03:54,080 --> 00:03:55,410
nói chuyện với thư kí tòa.
93
00:03:55,410 --> 00:03:58,080
"Thư kí tòa" nghĩa là trợ lí của quan tòa.
94
00:03:58,080 --> 00:03:59,050
Được rồi.
95
00:03:59,050 --> 00:04:00,020
Và khi tôi đến đó,
96
00:04:00,020 --> 00:04:01,480
tôi đã thỉnh cầu một bản sao di chúc.
97
00:04:01,480 --> 00:04:03,150
"Thỉnh cầu" là yêu cầu với cấp cao.
98
00:04:03,150 --> 00:04:04,350
Hiểu rồi.
99
00:04:04,350 --> 00:04:06,960
Để tôi xem là hai người
có phải người thụ hưởng không.
100
00:04:06,960 --> 00:04:08,890
"Người thụ hưởng" là người được nhận...
101
00:04:08,890 --> 00:04:11,630
Trời đất ơi, thôi đi.
102
00:04:12,230 --> 00:04:14,160
Được rồi, thế tóm lại là gì.
103
00:04:14,160 --> 00:04:18,170
Di chúc ở tòa án là
bản di chúc từ 15 năm về trước.
104
00:04:18,170 --> 00:04:20,230
Không hề có tên cô hay Christy.
105
00:04:20,240 --> 00:04:21,870
Thế cái di chúc mới thì sao?
106
00:04:21,870 --> 00:04:25,210
Ông ấy nói với mẹ tôi là ông ấy
đã làm một bản mới có chúng tôi.
107
00:04:25,210 --> 00:04:26,740
Đúng, nhưng luật sư của ông ấy nói
108
00:04:26,740 --> 00:04:28,240
bố cô chưa kịp đến ký bản đó.
109
00:04:28,240 --> 00:04:29,540
- Ông đùa tôi đấy à?
- Ôi Chúa ơi.
110
00:04:29,550 --> 00:04:31,150
Và đương nhiên hai người giờ
sẽ không được nhận gì cả
111
00:04:31,150 --> 00:04:33,150
vì ông ấy đã... chết rồi.
112
00:04:33,150 --> 00:04:35,420
Đáng ra chúng tôi được nhận bao nhiêu?
113
00:04:35,420 --> 00:04:37,220
Cô không muốn biết đâu...
sẽ càng buồn thêm thôi.
114
00:04:37,220 --> 00:04:38,590
Cứ nói đi.
115
00:04:38,590 --> 00:04:39,720
Thử nghe xem nào.
116
00:04:39,720 --> 00:04:40,720
Một trăm nghìn đô.
117
00:04:40,720 --> 00:04:42,800
- Chó chết.
- Giết tôi đi.
118
00:04:44,260 --> 00:04:48,560
Được rồi, nếu như có bản di chúc thứ ba,
119
00:04:48,560 --> 00:04:50,430
- mà ông ấy đã kí rồi thì sao?
- Có à?
120
00:04:50,430 --> 00:04:51,930
Có thể lắm chứ.
121
00:04:52,500 --> 00:04:54,500
- Mẹ à...
- Làm sao?
122
00:04:54,500 --> 00:04:55,800
Mẹ có tem công chứng giả rồi.
123
00:04:55,800 --> 00:04:57,770
Tất cả những gì cần nữa
là mẫu chữ ký của ông ấy.
124
00:04:57,770 --> 00:04:59,870
- Mẹ!
- Hợp tác cái đi!
125
00:05:05,050 --> 00:05:06,080
- Chào.
- Chào cô.
126
00:05:06,080 --> 00:05:07,680
Ồ hai người đến rồi à.
127
00:05:07,680 --> 00:05:08,680
Cô dịch sang kia đi.
128
00:05:08,680 --> 00:05:10,680
Ngồi đây đi.
129
00:05:10,690 --> 00:05:11,650
Không, đây là chỗ của tôi.
130
00:05:11,650 --> 00:05:12,620
Nhanh dịch sang kia đi.
131
00:05:12,620 --> 00:05:14,260
Mẹ, còn nhiều chỗ trống mà.
132
00:05:14,260 --> 00:05:17,390
Không, ai chẳng biết tối thứ ba
nào mẹ cũng ngồi đây.
133
00:05:17,390 --> 00:05:19,060
Thế sao tối nay cô
không thay đổi một chút?
134
00:05:19,060 --> 00:05:20,190
Ngồi đây đi.
135
00:05:20,200 --> 00:05:22,960
Tôi không muốn ngồi đó,
tôi muốn ngồi đây
136
00:05:22,960 --> 00:05:24,330
vì đây là chỗ của tôi.
137
00:05:24,330 --> 00:05:25,570
Mẹ, thôi đi.
138
00:05:25,570 --> 00:05:26,630
Không.
139
00:05:26,640 --> 00:05:27,670
Tránh ra.
140
00:05:27,670 --> 00:05:29,000
Tôi sẽ không khuyến khích
hành động này đâu.
141
00:05:29,000 --> 00:05:30,340
Tìm chỗ khác đi.
142
00:05:30,340 --> 00:05:32,240
Thôi đi mẹ, chỉ là cái ghế thôi mà.
143
00:05:32,240 --> 00:05:34,240
Không phải chỉ là cái ghế!
144
00:05:34,240 --> 00:05:36,140
Là cả cuộc đời mẹ đấy!
145
00:05:36,140 --> 00:05:38,480
Tất cả những gì mẹ yêu
đều bị cướp đi mất!
146
00:05:38,480 --> 00:05:42,520
Tuổi thơ, rồi nhà, thuốc rồi rượu,
147
00:05:42,520 --> 00:05:43,820
và giờ là Alvin!
148
00:05:43,820 --> 00:05:45,820
Vậy nên nghe đây bà già!
149
00:05:45,820 --> 00:05:47,820
Tôi sẽ không khoan nhượng gì đâu,
150
00:05:47,820 --> 00:05:49,820
cái ghế đó là của tôi!
151
00:05:49,820 --> 00:05:52,120
Giờ thì nhấc đít lên!
152
00:05:58,000 --> 00:06:00,400
Cảm ơn.
153
00:06:05,170 --> 00:06:08,340
Mẹ kiếp, giờ tôi phải vào nhà vệ sinh.
154
00:06:18,950 --> 00:06:22,090
Vậy, cô khỏe không?
155
00:06:25,660 --> 00:06:27,630
Đây rồi.
156
00:06:27,630 --> 00:06:30,030
Cảm ơn cô đồng ý gặp cháu.
157
00:06:30,030 --> 00:06:31,570
Cô thật là người tốt.
158
00:06:31,570 --> 00:06:33,370
Ừ đúng đó.
159
00:06:33,370 --> 00:06:36,290
Đây là bố Alvin ạ?
160
00:06:36,290 --> 00:06:36,940
Ừ.
161
00:06:36,940 --> 00:06:39,570
Cháu không biết là ông muốn được hỏa táng đấy.
162
00:06:39,570 --> 00:06:41,050
Ông ta đâu muốn.
163
00:06:43,880 --> 00:06:45,480
Giờ, cô giúp gì được cháu?
164
00:06:45,480 --> 00:06:47,550
Đầu tiên là,
165
00:06:47,550 --> 00:06:50,480
cháu muốn thay mẹ cháu xin lỗi.
166
00:06:50,480 --> 00:06:52,690
Chắc phải xin lỗi thay
thế này nhiều lần lắm rồi.
167
00:06:52,690 --> 00:06:54,390
Vâng, đúng thế.
168
00:06:54,390 --> 00:06:57,090
Nhưng cô cũng phải hiểu
cho mẹ cháu là...
169
00:06:57,090 --> 00:06:58,790
Ừ...?
170
00:06:59,490 --> 00:07:01,030
Vấn đề là...
171
00:07:02,560 --> 00:07:06,600
...bà ấy cũng đau khổ
như cô về cái chết của bố Alvin.
172
00:07:06,600 --> 00:07:09,900
Cháu thực sự muốn so sánh
xem cô và bà ta ai mất mát nhiều hơn à?
173
00:07:09,900 --> 00:07:12,270
Không, không ạ.
174
00:07:12,270 --> 00:07:14,270
Cháu không ở đây vì mẹ cháu.
175
00:07:14,270 --> 00:07:17,110
Cháu đến vì bọn trẻ.
176
00:07:17,110 --> 00:07:19,210
Chắc cô cũng biết bố Alvin
đã viết một di chúc khác.
177
00:07:19,210 --> 00:07:22,310
Và chưa kịp ký, tiếc thật, nói tiếp đi.
178
00:07:23,950 --> 00:07:25,550
Vâng.
179
00:07:25,550 --> 00:07:29,560
Có lẽ cô không biết là
số tiền ông định cho
180
00:07:29,560 --> 00:07:32,860
có thể thay đổi được
cả cuộc đời của cháu và bọn trẻ.
181
00:07:32,860 --> 00:07:36,530
Cháu có biết cái gì thay đổi cuộc đời cô không?
182
00:07:36,530 --> 00:07:39,870
Biết là chồng mình có một đứa con gái khác
mà chưa bao giờ nói một lời nào.
183
00:07:39,870 --> 00:07:41,270
Vâng.
184
00:07:41,270 --> 00:07:44,200
Chắc cô khó chịu lắm.
185
00:07:44,200 --> 00:07:45,910
Nhưng nhìn vào mặt tốt,
186
00:07:45,910 --> 00:07:48,610
cháu nghe nói con bé đó được lắm.
187
00:07:51,010 --> 00:07:54,810
Vậy mấy lời nói cháu là múa cột
188
00:07:54,820 --> 00:07:56,680
rồi con nghiện rượu không phải thật à?
189
00:07:56,680 --> 00:07:59,050
Bây giờ là vậy.
190
00:08:01,820 --> 00:08:04,920
Chuyện này thật khó nghĩ quá.
191
00:08:04,930 --> 00:08:08,990
Cháu hiểu việc này rất khó nghĩ
nên cô cứ từ từ không phải vội đâu ạ.
192
00:08:09,000 --> 00:08:10,830
Không.
193
00:08:12,460 --> 00:08:15,170
Không... cô không cần từ từ nghĩ?
194
00:08:15,170 --> 00:08:17,840
Không, cháu sẽ không nhận được đồng nào đâu.
195
00:08:19,970 --> 00:08:23,270
Cô đứng dậy rồi,
cháu hiểu mình phải làm gì không?
196
00:08:26,510 --> 00:08:29,550
Được rồi, à...
197
00:08:29,550 --> 00:08:32,310
Cháu đoán là mình cũng chẳng còn gì để nói nữa.
198
00:08:33,020 --> 00:08:34,820
Cháu sẽ tự ra.
199
00:08:39,120 --> 00:08:42,090
Cô biết không, nếu cháu
không phải dạng ngoan ngoãn,
200
00:08:42,100 --> 00:08:44,830
sẽ bảo cô đi cắm đầu vào tường đi.
201
00:08:45,430 --> 00:08:48,270
Nhưng bây giờ cháu sẽ nói,
202
00:08:48,270 --> 00:08:50,500
"Chúc cô một ngày tốt lành."
203
00:08:53,840 --> 00:08:55,240
Bà ta cho hỏa táng sao?!
204
00:08:55,240 --> 00:08:56,340
Vâng.
205
00:08:56,340 --> 00:08:58,740
Con đĩ thù hằn đó!
206
00:08:58,740 --> 00:09:01,510
Thôi đi mẹ, có gì khác đâu?
207
00:09:01,510 --> 00:09:03,180
Để mẹ nói cho con nghe khác chỗ nào.
208
00:09:03,180 --> 00:09:04,620
Giờ mẹ sẽ không bao giờ gặp ông ấy nữa.
209
00:09:04,620 --> 00:09:06,790
Nếu có mộ mẹ còn có thể đến viếng được.
210
00:09:06,790 --> 00:09:07,820
Mẹ biết sao không?
211
00:09:07,820 --> 00:09:09,650
Mẹ có thể thăm ông ấy trong tim mình.
212
00:09:09,660 --> 00:09:11,890
Chả có chỗ nào thế cả.
213
00:09:11,890 --> 00:09:14,860
Mẹ, mẹ phải thôi đi thôi.
214
00:09:14,860 --> 00:09:17,500
Được, mẹ sẽ thôi ngay sau khi...
215
00:09:17,500 --> 00:09:18,500
Mà thôi.
216
00:09:18,500 --> 00:09:19,980
Đừng bận tâm.
217
00:09:21,500 --> 00:09:22,530
Không, không! Không!
218
00:09:22,540 --> 00:09:23,500
Con muốn biết!
219
00:09:23,500 --> 00:09:25,500
Ngay sau khi mẹ làm gì?
220
00:09:25,500 --> 00:09:27,510
Không quan trọng!
221
00:09:27,510 --> 00:09:29,170
Sao mẹ lại đi giày?
222
00:09:29,180 --> 00:09:31,310
Đem cái áo này đi giặt cho mẹ.
223
00:09:31,310 --> 00:09:33,210
- Mẹ...
- Đừng quên là mẹ luôn yêu con.
224
00:09:33,210 --> 00:09:35,210
Được rồi, mẹ làm con hoảng đấy.
225
00:09:35,210 --> 00:09:37,180
Gặp con sau.
226
00:09:37,180 --> 00:09:38,720
Cái này chẳng giống như
mẹ buông xuôi gì cả.
227
00:09:38,720 --> 00:09:40,020
Bộ ngủ của mẹ ở trong nhà tắm.
228
00:09:40,020 --> 00:09:41,520
Con cho vào máy giặt luôn nhé?
229
00:09:41,520 --> 00:09:43,920
Con xin lỗi nhưng cho đến khi mẹ
nói với con chuyện gì đang xảy ra,
230
00:09:43,920 --> 00:09:45,960
con sẽ không để mẹ đi khỏi nhà này.
231
00:09:45,960 --> 00:09:47,960
Này mẹ!
232
00:09:50,230 --> 00:09:52,990
Christy, dậy đi.
233
00:09:56,770 --> 00:09:58,170
Chào con.
234
00:10:01,710 --> 00:10:03,170
Mẹ vừa làm gì thế?
235
00:10:03,180 --> 00:10:04,540
Sửa chữa sai lầm.
236
00:10:04,540 --> 00:10:06,940
Ôi trời ơi.
237
00:10:06,950 --> 00:10:08,480
Mẹ đã làm gì?
238
00:10:08,480 --> 00:10:10,880
Lorraine có tiền.
239
00:10:10,880 --> 00:10:12,620
Nhưng mẹ thì có Alvin.
240
00:10:14,950 --> 00:10:17,320
Và một cái sandwich à?
241
00:10:24,890 --> 00:10:29,070
Vậy, mẹ đột nhập vào nhà
và trộm tro của bố sao?
242
00:10:29,070 --> 00:10:30,400
Ừ.
243
00:10:30,400 --> 00:10:32,800
Nhưng mẹ để lại cái bình.
244
00:10:32,800 --> 00:10:33,740
Thông minh là thế.
245
00:10:33,740 --> 00:10:35,470
Lorraine sẽ không bao giờ biết.
246
00:10:36,240 --> 00:10:37,570
Ôi trời ơi mẹ...
247
00:10:37,580 --> 00:10:39,560
Cô ta sẽ nói chuyện với một cái bình rỗng,
248
00:10:39,570 --> 00:10:41,140
trong khi chúng ta được nói với bố con.
249
00:10:41,150 --> 00:10:43,480
Đúng không anh?
250
00:10:43,480 --> 00:10:44,710
Ôi trời mẹ!
251
00:10:44,720 --> 00:10:46,650
Nhà mình có cái gì
để đổ ông ấy vào tạm
252
00:10:46,650 --> 00:10:48,720
cho đến khi mua được bình đẹp không?
253
00:10:49,720 --> 00:10:52,520
Chúng ta phải trả ông ấy về.
254
00:10:52,520 --> 00:10:54,690
Không, không! Con điên à!
255
00:10:54,690 --> 00:10:56,930
Mẹ biết không, mẹ không có quyền
256
00:10:56,930 --> 00:10:59,060
nói từ "điên" với người khác.
257
00:10:59,060 --> 00:11:00,830
Con nghĩ ông ấy có vừa cái này không?
258
00:11:00,830 --> 00:11:03,230
Mẹ không thể cho ông ấy vào
bình giữ nhiệt của Roscoe được!
259
00:11:03,230 --> 00:11:04,400
Sao không?
260
00:11:04,400 --> 00:11:06,570
Để ông ấy không bị nóng.
261
00:11:06,570 --> 00:11:08,070
Hoặc lạnh.
262
00:11:09,670 --> 00:11:11,570
Đi-ên r-ồi.
263
00:11:11,580 --> 00:11:13,640
Đây, cầm bố con đi.
264
00:11:13,640 --> 00:11:14,980
Mẹ đi lấy phễu.
265
00:11:16,480 --> 00:11:18,010
Tôi biết mẹ tôi đang đau khổ,
266
00:11:18,020 --> 00:11:19,180
nhưng tôi hết cách rồi.
267
00:11:19,180 --> 00:11:20,720
Tôi chẳng biết làm gì nữa.
268
00:11:20,720 --> 00:11:22,290
Đừng làm gì cả.
269
00:11:22,290 --> 00:11:23,390
Sao cơ ạ?!
270
00:11:23,390 --> 00:11:26,290
Mẹ tôi đột nhập
vào nhà người phụ nữ đó
271
00:11:26,290 --> 00:11:28,190
rồi trộm tro của bố tôi đó.
272
00:11:28,190 --> 00:11:29,830
Nhưng bà ta không biết.
273
00:11:29,830 --> 00:11:31,260
Và sẽ không bao giờ biết được.
274
00:11:31,260 --> 00:11:33,300
Tôi tưởng không say rượu
275
00:11:33,300 --> 00:11:34,830
tức là phải sống chân thật chứ.
276
00:11:34,830 --> 00:11:37,600
"Hơi" chân thật thôi cũng được.
277
00:11:38,900 --> 00:11:42,070
Không, tôi không làm được.
278
00:11:42,070 --> 00:11:44,310
Có lẽ tôi sẽ trả lại tro cho con trai ông,
279
00:11:44,310 --> 00:11:46,340
để chuyện này không trở nên to tát.
280
00:11:46,340 --> 00:11:49,650
Tráo đổi tro thành công một lần rồi.
281
00:11:49,650 --> 00:11:51,350
Sao không làm lại?
282
00:11:52,510 --> 00:11:54,120
Ý kiến tuyệt đấy.
283
00:11:55,080 --> 00:11:57,850
Nhưng cháu cần cái gì đó
thay thế cho vào cái bình.
284
00:11:57,850 --> 00:11:58,990
Để trọng lượng không đổi.
285
00:11:58,990 --> 00:12:00,960
Cát vệ sinh cho mèo thì sao?
286
00:12:01,620 --> 00:12:03,790
Tôi yêu cô quá.
287
00:12:05,790 --> 00:12:08,200
Vấn đề duy nhất là lấy được
cái bình khỏi tay mẹ tôi.
288
00:12:08,200 --> 00:12:11,370
Cô ta cầm bình tro đi theo khắp nơi à?
289
00:12:11,370 --> 00:12:14,870
Sáng nay, họ đi New York cùng nhau đấy.
290
00:12:14,870 --> 00:12:24,870
.:: Biên Dịch: Một Con Gà ::.
291
00:12:24,870 --> 00:12:34,020
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
292
00:12:34,020 --> 00:12:34,990
Chào mẹ.
293
00:12:34,990 --> 00:12:36,460
Con dậy làm gì thế?
294
00:12:36,460 --> 00:12:38,390
Con khát.
295
00:12:39,930 --> 00:12:42,160
Đó là cát cho mèo à?
296
00:12:43,270 --> 00:12:45,470
Ừ.
297
00:12:45,470 --> 00:12:47,000
Mẹ sắp nuôi mèo à?
298
00:12:47,000 --> 00:12:48,070
Không.
299
00:12:48,070 --> 00:12:50,640
Mẹ bị dị ứng với mèo mà.
300
00:12:50,640 --> 00:12:52,410
Thế mẹ đang làm gì thế?
301
00:12:54,340 --> 00:12:55,840
Mẹ sắp nuôi mèo.
302
00:13:40,490 --> 00:13:42,390
Christy?
303
00:13:42,390 --> 00:13:43,720
Vâng?
304
00:13:43,730 --> 00:13:46,430
Đóng cửa sổ cho mẹ, gió quá.
305
00:13:49,060 --> 00:13:51,460
Vâng.
306
00:14:00,880 --> 00:14:02,340
Cảm ơn con.
307
00:14:02,340 --> 00:14:04,740
Mơ đẹp nhé mẹ.
308
00:14:06,950 --> 00:14:08,430
Christy?
309
00:14:09,220 --> 00:14:10,320
Vâng?
310
00:14:10,320 --> 00:14:11,920
Mẹ xin lỗi, phòng bí quá.
311
00:14:11,920 --> 00:14:14,320
Mở cửa hộ mẹ.
312
00:14:27,200 --> 00:14:30,040
Vậy tóm lại là,
313
00:14:30,040 --> 00:14:31,740
tôi chỉ muốn trả bố tôi lại.
314
00:14:31,740 --> 00:14:34,110
Bố cậu. Bố chúng ta.
315
00:14:35,310 --> 00:14:36,810
Không cần cân lại đâu,
316
00:14:36,810 --> 00:14:38,850
tất cả ở đó hết.
317
00:14:38,850 --> 00:14:41,280
Khoan đã... nếu đây là ông ấy,
318
00:14:41,280 --> 00:14:43,020
trong bình nhà tôi là cái gì?
319
00:14:43,020 --> 00:14:46,190
Theo lời mẹ tôi thì, ngũ cốc.
320
00:14:46,950 --> 00:14:48,760
Thế trong bình nhà cô bây giờ là cái gì?
321
00:14:48,760 --> 00:14:50,260
Tôi chọn cát mèo.
322
00:14:50,260 --> 00:14:52,530
Dễ xúc. Không mùi.
323
00:14:54,090 --> 00:14:55,460
Được rồi,
324
00:14:55,460 --> 00:14:57,160
thế tại sao cô không mang cái này cho mẹ tôi?
325
00:14:57,170 --> 00:15:00,770
Tôi mong chúng ta có thể giữ kín chuyện này
326
00:15:00,770 --> 00:15:04,570
và anh đổi ngũ cốc với...
327
00:15:04,570 --> 00:15:06,370
tro của bố.
328
00:15:08,710 --> 00:15:10,880
Nghĩ lại thì cũng buồn cười mà.
329
00:15:10,880 --> 00:15:13,650
Mẹ hôm nào cũng đứng chửi một bình đồ ăn sáng.
330
00:15:13,650 --> 00:15:15,320
Đây không phải trò đùa.
331
00:15:15,320 --> 00:15:17,680
Mẹ chị ta lấy trộm tro bố
332
00:15:17,690 --> 00:15:19,170
bởi vì bà ta không thể lấy được tiền của ông.
333
00:15:19,170 --> 00:15:20,020
Xin lỗi,
334
00:15:20,020 --> 00:15:22,520
nhưng bà ấy không định lấy tiền của ai cả.
335
00:15:22,520 --> 00:15:25,860
Alvin muốn để lại tài sản cho chúng tôi, nhưng...
336
00:15:27,660 --> 00:15:30,260
Cậu biết không, đó không phải
lý do tôi đến đây.
337
00:15:30,260 --> 00:15:32,370
Tôi chỉ muốn trả lại tro thôi.
338
00:15:32,370 --> 00:15:34,000
Tôi xin lỗi đã kéo hai người vào chuyện này.
339
00:15:34,000 --> 00:15:35,040
Mẹ chị điên rồi.
340
00:15:35,040 --> 00:15:37,440
Điên mà.
341
00:15:38,510 --> 00:15:41,340
Nhưng cũng rất yêu bố cậu.
342
00:15:42,640 --> 00:15:45,310
Tôi cũng thế.
343
00:15:45,310 --> 00:15:46,580
Chả ra thể thống gì.
344
00:15:46,580 --> 00:15:48,050
Tôi còn việc phải làm.
345
00:15:52,420 --> 00:15:53,720
Xin lỗi hộ anh ấy.
346
00:15:53,720 --> 00:15:54,920
Tôi ước gì có thể nói
347
00:15:54,920 --> 00:15:56,430
anh ta trở nên như thế
từ sau cái chết của bố.
348
00:15:56,430 --> 00:15:57,260
Nhưng sự thật là,
349
00:15:57,260 --> 00:16:00,160
lúc nào anh ta cũng khốn như thế.
350
00:16:00,160 --> 00:16:01,640
Chị ngồi đi.
351
00:16:02,360 --> 00:16:03,660
Không sao đâu.
352
00:16:03,660 --> 00:16:05,100
Hai người cũng trải qua quá nhiều rồi.
353
00:16:05,100 --> 00:16:07,100
Dạo này tôi cũng ngủ không được ngon.
354
00:16:07,100 --> 00:16:08,400
Tôi cũng thế.
355
00:16:08,400 --> 00:16:11,170
May là có cỏ nhỉ?
356
00:16:11,840 --> 00:16:14,270
Nhưng tôi không thể dùng cái thứ đó nữa,
357
00:16:14,270 --> 00:16:16,010
vì tôi cai nghiện rồi.
358
00:16:16,010 --> 00:16:18,080
À đúng rồi.
359
00:16:18,080 --> 00:16:20,710
Thế cô giờ sao rồi?
360
00:16:20,710 --> 00:16:23,180
Cũng khá tốt.
361
00:16:23,180 --> 00:16:25,920
Trừ việc bố mất thôi.
362
00:16:25,920 --> 00:16:27,390
Và lúc buồn,
363
00:16:27,390 --> 00:16:29,420
nhưng cậu không thể uống để quên đi,
364
00:16:29,420 --> 00:16:31,420
nên tiếp tục thấy buồn,
365
00:16:31,430 --> 00:16:33,130
và cậu biết đấy,
366
00:16:33,130 --> 00:16:36,730
buồn rất là... buồn.
367
00:16:36,730 --> 00:16:39,330
Tôi muốn nói là mình hiểu chị đang nói gì,
368
00:16:39,330 --> 00:16:41,270
nhưng tôi phê thuốc từ đám tang
369
00:16:41,270 --> 00:16:43,470
cho đến giờ còn
chẳng nhìn thấy chị đâu nữa.
370
00:16:47,770 --> 00:16:50,180
Ô, phim Ice Road Truckers kìa.
371
00:16:51,040 --> 00:16:52,650
Mẹ đùa con à?
372
00:16:52,650 --> 00:16:55,210
Sao? Bố con thích phim đó.
373
00:16:55,220 --> 00:16:57,050
Thôi nào mẹ.
374
00:16:57,050 --> 00:16:59,390
Mẹ hiểu là bố không thực sự ở đây mà.
375
00:16:59,390 --> 00:17:00,350
Mẹ hiểu.
376
00:17:00,350 --> 00:17:02,020
Nhưng nó khiến mẹ thấy thoải mái, được chưa?
377
00:17:02,020 --> 00:17:03,790
Được rồi.
378
00:17:07,060 --> 00:17:09,430
Anh ngồi đó đi.
379
00:17:11,870 --> 00:17:14,630
Hai người cứ ngồi đó. Con mở cho.
380
00:17:17,640 --> 00:17:19,890
Xin chào.
381
00:17:19,890 --> 00:17:21,120
- Chị thế nào?
- Chào.
382
00:17:21,120 --> 00:17:22,570
Bất ngờ thật đó.
383
00:17:22,580 --> 00:17:23,580
Vào đi.
384
00:17:23,580 --> 00:17:25,080
Vâng.
385
00:17:25,080 --> 00:17:26,680
Chắc hai cậu còn nhớ mẹ tôi.
386
00:17:26,690 --> 00:17:27,750
Chào bác.
387
00:17:27,750 --> 00:17:29,120
Con bé gọi hai cậu đến à?
388
00:17:29,120 --> 00:17:31,490
Không, chị ấy không biết là bọn tôi tới.
389
00:17:31,490 --> 00:17:33,220
Và chị ấy cũng không biết về thứ này.
390
00:17:33,220 --> 00:17:34,430
Tôi không hiểu.
391
00:17:34,430 --> 00:17:36,690
Chị mở ra đi.
392
00:17:38,600 --> 00:17:40,230
Chúa ơi, nhiều tiền quá.
393
00:17:40,230 --> 00:17:41,630
Vâng, thường thì tôi là đứa em trai tốt bụng,
394
00:17:41,630 --> 00:17:44,230
nhưng đây thực ra là ý của anh ấy.
395
00:17:44,240 --> 00:17:45,700
Tại sao?
396
00:17:45,700 --> 00:17:47,570
Đó là điều bố muốn.
397
00:17:48,270 --> 00:17:50,640
Và không phải lúc nào tôi cũng khốn nạn.
398
00:17:52,980 --> 00:17:56,310
Douglas xem sổ sách kế toán của tiệm sửa xe
399
00:17:56,310 --> 00:17:58,680
và "phát hiện" ra chị đã làm ở đó
400
00:17:58,680 --> 00:18:00,950
gần hai năm không công.
401
00:18:00,950 --> 00:18:02,490
Và tuyệt hơn là,
402
00:18:02,490 --> 00:18:04,190
chị là Nhân viên của tháng.
403
00:18:05,020 --> 00:18:07,520
Mẹ, nhìn này.
404
00:18:07,530 --> 00:18:11,430
Liệu bác cũng có từng làm ở tiệm không?
405
00:18:11,430 --> 00:18:13,260
Không đâu ạ.
406
00:18:14,460 --> 00:18:17,430
Các cậu, thế này thật là hào phóng.
407
00:18:17,440 --> 00:18:18,500
Không đâu.
408
00:18:18,500 --> 00:18:20,940
- Ồ.
- Cảm ơn.
409
00:18:22,370 --> 00:18:24,170
Chị ghét việc không còn có bố ở đây,
410
00:18:24,180 --> 00:18:27,310
nhưng chắc chắn là chị thích có em trai rồi.
411
00:18:27,310 --> 00:18:28,650
Có chị gái cũng tuyệt.
412
00:18:28,650 --> 00:18:30,810
Ừ.
413
00:18:32,050 --> 00:18:33,680
Được rồi...
414
00:18:33,680 --> 00:18:35,520
chắc là ta sẽ còn gặp nhau dài dài.
415
00:18:35,520 --> 00:18:37,640
- Chào mọi người.
- Chờ đã.
416
00:18:38,090 --> 00:18:40,020
Có chuyện này bác phải nói với hai cháu.
417
00:18:40,020 --> 00:18:41,830
Bác giữ bố các cháu.
418
00:18:41,830 --> 00:18:44,060
Thế là sao?
419
00:18:45,560 --> 00:18:46,760
Đây.
420
00:18:46,760 --> 00:18:48,100
Ông ấy nên ở với các cháu.
421
00:18:48,100 --> 00:18:51,070
Cháu không hiểu.
422
00:18:51,070 --> 00:18:52,100
Mẹ cháu giữ cái bình
423
00:18:52,100 --> 00:18:54,640
chứa đầy ngũ cốc giàu chất xơ.
424
00:18:54,640 --> 00:18:56,240
Đây là bố cháu.
425
00:19:00,280 --> 00:19:04,080
Được rồi, cháu ngạc nhiên quá.
426
00:19:05,650 --> 00:19:08,650
Douglas?
427
00:19:09,490 --> 00:19:11,920
Sốc và sững sờ.
428
00:19:12,990 --> 00:19:15,830
Bác vô cùng xin lỗi.
429
00:19:15,830 --> 00:19:17,590
Mẹ làm tốt đấy.
430
00:19:18,230 --> 00:19:19,910
Hai cậu muốn ở lại chơi chút không?
431
00:19:19,910 --> 00:19:20,770
Làm một tách cà phê?
432
00:19:20,770 --> 00:19:22,630
- Vâng, được ạ.
- Có vẻ được đó.
433
00:19:22,630 --> 00:19:24,000
Biết sao không?
434
00:19:24,000 --> 00:19:26,500
Đây là khoảnh khắc chúng ta nên ghi nhớ.
435
00:19:26,510 --> 00:19:28,870
Chụp một tấm nào.
436
00:19:28,870 --> 00:19:30,610
Được ạ.
437
00:19:30,610 --> 00:19:31,710
Sẵn sàng chưa?
438
00:19:31,710 --> 00:19:34,110
Và... cười!
439
00:19:42,690 --> 00:19:45,090
Con khốn.
440
00:19:57,370 --> 00:19:59,670
Ở đây đẹp quá, Alvin.
441
00:19:59,670 --> 00:20:01,210
Anh biết là em sẽ thích mà.
442
00:20:01,210 --> 00:20:02,840
Ôi, nó thật là hoàn hảo.
443
00:20:02,840 --> 00:20:04,740
Giống như em vậy.
444
00:20:10,650 --> 00:20:14,320
Em còn nhớ cái cảnh trong From Here to Eternity
445
00:20:14,320 --> 00:20:16,490
mà có Burt Lancaster và Deborah Kerr
446
00:20:16,490 --> 00:20:18,190
làm tình trên bờ cát
447
00:20:18,190 --> 00:20:19,620
rồi sóng xô vào họ không?
448
00:20:19,630 --> 00:20:21,690
Cảnh đấy thật nóng bỏng.
449
00:20:21,690 --> 00:20:22,830
Em có muốn thử không?
450
00:20:22,830 --> 00:20:24,230
Thật ư? Sao ta không
451
00:20:24,230 --> 00:20:26,990
lấy giấy ráp quấn trym anh nhỉ?
452
00:20:27,260 --> 00:20:28,870
Thôi nào,
453
00:20:28,870 --> 00:20:31,070
ai cũng có thể làm tình trên giường.
454
00:20:31,070 --> 00:20:34,100
Được rồi, nhưng để cho rõ ràng,
455
00:20:34,110 --> 00:20:36,870
em là Burt, anh là Deborah đấy.
456
00:20:36,880 --> 00:20:38,880
Xong.
457
00:20:42,110 --> 00:20:43,880
Này.
458
00:20:43,880 --> 00:20:46,770
Ông ấy luôn luôn là của tôi,
cô sẽ không bao giờ có được...
459
00:20:46,770 --> 00:21:21,170
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam