1
00:00:00,726 --> 00:00:02,087
Trong tập trước...
2
00:00:02,089 --> 00:00:04,023
Vậy cô có chuyện gì vậy?
3
00:00:04,025 --> 00:00:06,158
Cũng không có gì nhiều...
4
00:00:06,160 --> 00:00:09,161
Tôi bị bắt khi lái xe say rượu, chồng tôi bỏ đi
5
00:00:09,163 --> 00:00:11,230
tôi đã từng cố gắng tự tử.
6
00:00:12,013 --> 00:00:14,213
Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ có câu chuyện tuyệt vời ở đây đó.
7
00:00:16,437 --> 00:00:21,006
Có hai điều tôi có thể giữ lại được...
8
00:00:21,008 --> 00:00:25,010
Trải qua mọi chuyện, tôi vẫn tỉnh táo,
9
00:00:25,012 --> 00:00:27,046
và...
10
00:00:27,048 --> 00:00:30,849
tôi cũng đã giúp người khác tỉnh táo.
11
00:00:33,788 --> 00:00:35,421
Sao vậy, mấy đũy?!
12
00:00:35,423 --> 00:00:36,822
Ha!
13
00:00:36,824 --> 00:00:38,657
Chào cô!
14
00:00:43,427 --> 00:00:45,594
Được rồi, chỉ có một điều thôi.
15
00:00:49,369 --> 00:00:50,969
Nghiêm túc đó hả?
16
00:00:50,971 --> 00:00:52,938
Đây mà là trại cai nghiện á?
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,273
Địa chỉ trên trang web đây này.
18
00:00:55,275 --> 00:00:56,675
"Ngôi Nhà Ngày Mai.
19
00:00:56,677 --> 00:00:58,777
Nơi ngày mai mặt trời vẫn mọc."
20
00:00:58,779 --> 00:01:02,013
Con chắc đây là chỗ Annie có được sự tỉnh táo.
21
00:01:04,484 --> 00:01:05,817
Trại cai nghiện trước của mẹ là một người bạn
22
00:01:05,819 --> 00:01:08,353
đã tát mẹ và bảo mẹ chừa cái thói ấy đi.
23
00:01:08,355 --> 00:01:10,055
Con không cần cai nghiện.
24
00:01:10,057 --> 00:01:11,656
Con đã thôi uống ngay giây phút con nhận ra
25
00:01:11,658 --> 00:01:13,058
con sắp trở thành mẹ con.
26
00:01:13,060 --> 00:01:14,826
Eo.
27
00:01:16,563 --> 00:01:18,530
Khỏi cần cảm ơn.
28
00:01:18,532 --> 00:01:19,831
Ồ, Jill đây rồi.
29
00:01:19,833 --> 00:01:20,799
Chào cô.
30
00:01:20,801 --> 00:01:22,334
Cô thế nào rồi?
31
00:01:23,170 --> 00:01:25,170
Chào hai người.
32
00:01:25,172 --> 00:01:27,038
Đừng nhìn tôi, tôi suy sụp lắm đây.
33
00:01:27,040 --> 00:01:28,273
Cô đùa à?
34
00:01:28,275 --> 00:01:32,110
Cô trông như một người mẫu
vừa mới ngủ đã giấc thôi.
35
00:01:32,112 --> 00:01:33,745
Cảm ơn.
36
00:01:33,747 --> 00:01:35,347
Và cảm ơn vì đã qua đón tôi.
37
00:01:35,349 --> 00:01:39,250
Tôi là người hỗ trợ của cô mà,
đó là việc tụi tôi vẫn làm thôi.
38
00:01:39,252 --> 00:01:40,819
Cô thật ngọt ngào.
39
00:01:40,821 --> 00:01:42,954
Gã chồng cũ ngu ngốc của tôi đúng là chả nhờ vả được gì.
40
00:01:42,956 --> 00:01:46,458
Có lẽ anh ta hơi sợ súng
41
00:01:46,460 --> 00:01:49,861
sau khi, cô biết đấy, cô chĩa súng vào mặt anh ta.
42
00:01:51,631 --> 00:01:53,598
Vậy chỗ cai nghiện thế nào?
43
00:01:53,600 --> 00:01:55,400
Điều khó khăn nhất mà tôi từng làm đấy.
44
00:01:55,402 --> 00:01:58,036
Từng giờ trong ngày đều được lên hết kế hoạch sẵn.
45
00:01:58,038 --> 00:02:00,105
Từ mát-xa đầu tiên vào buổi sáng
46
00:02:00,107 --> 00:02:01,840
cho tới Thái cực quyền sau bữa trưa,
47
00:02:01,842 --> 00:02:03,375
sau đó là điều trị tâm lý
48
00:02:03,377 --> 00:02:04,609
và lớp học làm đồ gốm.
49
00:02:04,611 --> 00:02:06,578
Ồ, nhân tiện...
50
00:02:06,580 --> 00:02:08,580
Tôi làm cho hai người cái cuốn khăn ăn này.
51
00:02:08,582 --> 00:02:10,281
Chà.
52
00:02:10,283 --> 00:02:14,085
Chắc nó tốn của cô rất nhiều... phút.
53
00:02:14,087 --> 00:02:17,989
Báu vật của ta*.
[*giả giọng Gollum trong Chúa tể những chiếc nhẫn]
54
00:02:19,359 --> 00:02:21,359
Thức ăn trong chỗ đó thế nào?
55
00:02:21,361 --> 00:02:22,861
Đừng bắt tôi phải than vãn.
56
00:02:22,863 --> 00:02:25,163
Ngày nào cũng sushi.
57
00:02:25,165 --> 00:02:26,865
Ý tôi là tôi cố gắng tống khứ thuốc giảm đau,
58
00:02:26,867 --> 00:02:28,933
và giờ tôi đầy thủy ngân đây.
59
00:02:28,935 --> 00:02:32,337
Có lẽ cô sẽ kiếm được việc là làm nhiệt kế đấy.
60
00:02:32,339 --> 00:02:36,541
Xin lỗi, tôi chỉ đang cập nhật trạng thái Facebook là tỉnh táo.
61
00:02:36,543 --> 00:02:38,443
Được rồi, con có kế hoạch mới đây.
62
00:02:38,445 --> 00:02:39,611
Mẹ đang nghe đây.
63
00:02:39,613 --> 00:02:42,414
Con sẽ trở nên giàu có, trở thành bợm nhậu,
64
00:02:42,416 --> 00:02:45,984
phá hỏng cuộc đời con và sau đó
chuyển vào trại cai nghiện câu lạc bộ đồng quê.
65
00:02:45,986 --> 00:02:47,652
Thế kế hoạch làm giàu của con là gì?
66
00:02:47,654 --> 00:02:51,222
Sao mẹ không thể ủng hộ giấc mơ của con được nhỉ?
67
00:02:51,224 --> 00:02:52,557
Ồ!
68
00:02:52,559 --> 00:02:54,759
"Tỉnh táo" được một lượt thích rồi.
69
00:02:57,213 --> 00:03:06,541
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 6: Đôi mắt điên loạn và Brad Pitt ướt sũng :.
70
00:03:06,540 --> 00:03:16,270
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
71
00:03:16,272 --> 00:03:19,406
Ồ, cầu thang đẹp thật.
72
00:03:19,408 --> 00:03:22,343
Cô không thấy thế khi ngã xuống lúc say đâu.
73
00:03:22,345 --> 00:03:25,512
Và đây tất nhiên là phòng khách tầng hai.
74
00:03:25,514 --> 00:03:27,548
Tất nhiên rồi.
75
00:03:27,550 --> 00:03:28,782
Tất cả đồ nội thất mới.
76
00:03:28,784 --> 00:03:31,118
Sửa sang lại một chút à?
77
00:03:31,120 --> 00:03:32,786
Không, do cháy lớn thôi.
78
00:03:32,788 --> 00:03:36,090
Ngủ thiếp đi trên trường kỷ
trong khi mồm vẫn ngậm điếu thuốc.
79
00:03:36,993 --> 00:03:39,159
Đó cũng là lý do tại sao tóc tôi ngắn đó.
80
00:03:40,763 --> 00:03:42,263
Cô chơi piano à?
81
00:03:42,265 --> 00:03:46,133
Không. Chỉ là tôi thích mấy thứ đẹp đẹp, to to, màu đen thôi.
82
00:03:47,370 --> 00:03:48,836
Này, mọi người đi đâu rồi?
83
00:03:48,838 --> 00:03:51,605
Phòng khách tầng hai!
84
00:03:52,341 --> 00:03:54,308
Nói ra nghe hay thật đó.
85
00:03:54,310 --> 00:03:57,211
Mẹ đang ở phòng tập yoga,
loanh quanh chút mà mọi người đi mất rồi.
86
00:03:57,213 --> 00:03:58,612
Mẹ có thấy phòng nhuộm da không?
87
00:03:58,614 --> 00:03:59,613
Liệu mẹ đã thấy chưa?
88
00:03:59,615 --> 00:04:01,749
Nhìn xem... có 90 giây thôi đấy.
89
00:04:03,786 --> 00:04:06,520
Vậy là cô có được ngôi nhà này từ vụ ly hôn à?
90
00:04:06,522 --> 00:04:08,155
Chỗ này và một chỗ ở Aspen.
91
00:04:08,157 --> 00:04:11,358
Thế đó... Tôi sẽ không bao giờ phang tụi nhà nghèo nữa đâu.
92
00:04:12,662 --> 00:04:14,995
Chắc là bọn tôi phải đi đây.
93
00:04:14,997 --> 00:04:16,397
Cô sẽ ổn chứ?
94
00:04:16,399 --> 00:04:17,531
Tôi sẽ ổn thôi.
95
00:04:17,533 --> 00:04:18,933
Tôi sẽ gặp lại cô ở buổi họp ngày mai.
96
00:04:18,935 --> 00:04:21,735
Được rồi. Nếu cô cần gì,
thì cô có số của tôi rồi đó.
97
00:04:21,737 --> 00:04:23,170
Cám ơn.
98
00:04:24,040 --> 00:04:25,506
Chào, Jill.
99
00:04:25,508 --> 00:04:27,508
Chào.
100
00:04:33,082 --> 00:04:36,350
Điện thoại con kêu kìa.
101
00:04:36,352 --> 00:04:38,118
Jill?
102
00:04:38,120 --> 00:04:39,219
Có chuyện gì vậy?
103
00:04:39,221 --> 00:04:41,922
Tôi ổn, tôi ổn.
104
00:04:41,924 --> 00:04:43,290
Thôi nào.
105
00:04:43,292 --> 00:04:44,425
Nói với tôi đi.
106
00:04:44,427 --> 00:04:47,628
Tôi chỉ... tôi...
107
00:04:49,832 --> 00:04:52,566
Tôi không biết bữa tối ăn gì nữa.
108
00:04:54,003 --> 00:04:55,703
Cái gì?
109
00:04:55,705 --> 00:04:58,505
Ý tôi là, có thịt gà, và có cá.
110
00:04:58,507 --> 00:04:59,540
Và tôi có ăn chay không?
111
00:04:59,542 --> 00:05:01,775
Tôi không biết nữa.
112
00:05:01,777 --> 00:05:04,078
Cô có thể gọi đồ.
113
00:05:04,080 --> 00:05:06,080
Từ chỗ nào chứ?!
114
00:05:06,082 --> 00:05:07,948
Đồ Trung Quốc? Đồ Ý?
115
00:05:07,950 --> 00:05:10,584
Chắc chắn là tôi không ăn sushi được nữa rồi.
116
00:05:10,586 --> 00:05:13,554
Chúa ơi, cuộc đời tôi là một mớ hỗn độn.
117
00:05:13,556 --> 00:05:15,356
Không, không.
118
00:05:15,358 --> 00:05:19,393
Những gì cô đang trải qua là một phần của quá trình tỉnh táo thôi.
119
00:05:19,395 --> 00:05:21,261
Mẹ không nhớ là có phần này đấy.
120
00:05:21,263 --> 00:05:24,331
Mẹ đi lấy cho cô ấy một ly nước đi.
121
00:05:24,333 --> 00:05:27,468
Con đang yêu cầu nước lọc làm công việc của vodka đấy, nhưng được thôi.
122
00:05:29,271 --> 00:05:32,172
Nghe tôi nói này,
123
00:05:32,174 --> 00:05:34,141
cô sẽ vượt qua chuyện này thôi.
124
00:05:34,143 --> 00:05:36,844
Tôi rất sợ, Christy.
125
00:05:36,846 --> 00:05:40,714
Tôi biết, tôi cũng từng trong tình cảnh đó mà.
126
00:05:40,716 --> 00:05:43,584
Điều quan trọng cần nhớ là... cô không chỉ có một mình.
127
00:05:45,588 --> 00:05:48,555
Chúa ban phước lành cho cô.
128
00:05:51,761 --> 00:05:53,894
Tôi rất xin lỗi, tôi không thể tìm thấy nhà bếp.
129
00:06:01,937 --> 00:06:05,172
Ồ, hay đấy, mình thích Brad Pitt ướt sũng.
130
00:06:08,110 --> 00:06:10,277
Ồ, may quá, anh ấy vẫn ướt sũng.
131
00:06:12,548 --> 00:06:13,847
Con cho Jill đi ngủ chưa?
132
00:06:13,849 --> 00:06:14,982
Rồi.
133
00:06:14,984 --> 00:06:16,583
Mẹ có biết là bồn cầu
134
00:06:16,585 --> 00:06:20,087
trong phòng ngủ chính sấy khô mông mẹ không?
135
00:06:20,089 --> 00:06:23,357
Chà, vậy là con có thể trở nên quá giàu để chùi đấy.
136
00:06:24,927 --> 00:06:25,893
Con bảo với Violet chưa?
137
00:06:25,895 --> 00:06:28,395
Rồi, con bé không vui vẻ gì,
138
00:06:28,397 --> 00:06:30,431
nhưng nó sẽ trông Roscoe tối nay.
139
00:06:30,433 --> 00:06:31,765
Con có giải thích với nó là
140
00:06:31,767 --> 00:06:35,269
chúng ta đang ở đây để cứu rỗi cuộc đời một người phụ nữ không?
141
00:06:35,271 --> 00:06:36,437
Con bảo rồi.
142
00:06:36,439 --> 00:06:38,639
Con bé không hiểu việc này quan trọng đến thế nào.
143
00:06:38,641 --> 00:06:40,207
Có bánh mousse sô cô la trong bếp đấy.
144
00:06:40,209 --> 00:06:42,209
Mẹ biết, mẹ để giành để ăn
145
00:06:42,211 --> 00:06:44,011
sau khi làm vài cú bowling mà.
146
00:06:45,881 --> 00:06:48,182
Thật khó để tin là có người có thể sống như thế này
147
00:06:48,184 --> 00:06:49,550
mà vẫn khốn khổ.
148
00:06:49,552 --> 00:06:51,351
Chúng ta khốn khổ,
nhưng chẳng có gì cả.
149
00:06:52,188 --> 00:06:53,620
Điều đó có vẻ đúng.
150
00:06:53,622 --> 00:06:55,222
Chúa đã định rồi mà.
151
00:07:02,231 --> 00:07:04,465
Mẹ phải nói chuyện này,
không thì lồng ngực bồn chồn không yên mất.
152
00:07:04,467 --> 00:07:08,502
- Sao?
- Mẹ thực sự muốn cướp nơi này.
153
00:07:08,504 --> 00:07:10,504
Cái gì?
154
00:07:10,506 --> 00:07:12,439
Mẹ không định làm thế.
Mẹ chỉ nghĩ thế thôi.
155
00:07:12,441 --> 00:07:15,809
Mẹ nghĩ là nếu mẹ chia sẻ chuyện đó,
thì nó sẽ bớt đi ham muốn.
156
00:07:16,879 --> 00:07:19,813
Được rồi. Cảm ơn mẹ đã chia sẻ.
157
00:07:26,355 --> 00:07:29,256
Nếu mẹ định cướp,
mẹ sẽ lấy thứ gì?
158
00:07:29,258 --> 00:07:31,658
Dễ lắm. Tấm thảm Ba Tư trong phòng ăn.
159
00:07:31,660 --> 00:07:33,694
Cũng phải 25 nghìn chứ ít gì.
160
00:07:33,696 --> 00:07:37,264
Vâng, nhưng thế thì mẹ sẽ cần xe tải với thêm người để chuyển nó.
161
00:07:37,266 --> 00:07:39,333
Con sẽ chọn đồ trang sức.
162
00:07:39,335 --> 00:07:42,436
Thật á? Mẹ sẽ thận trọng với thứ đó.
Cô ta nghiện ma túy.
163
00:07:42,438 --> 00:07:46,039
Anh ta sẽ không cho cô ta đồ xịn đâu.
164
00:07:49,478 --> 00:07:51,445
Ta chỉ đang nói chuyện thôi phải không?
165
00:07:51,447 --> 00:07:53,780
Ừ.
166
00:08:00,890 --> 00:08:01,855
Con đi đâu thế?
167
00:08:01,857 --> 00:08:04,925
Con phải đi để mấy thứ lại chỗ cũ.
168
00:08:12,268 --> 00:08:15,068
Christy? Bonnie?
169
00:08:15,905 --> 00:08:17,053
Chúa à?
170
00:08:18,881 --> 00:08:20,240
Các cô đang ở đâu thế?
171
00:08:20,242 --> 00:08:21,909
Ừm...
172
00:08:21,911 --> 00:08:23,744
phòng chiếu phim.
173
00:08:23,746 --> 00:08:26,246
Tôi sẽ đi thang máy. Cứ ở đó nhé.
174
00:08:26,248 --> 00:08:28,815
Mấy giờ rồi?
175
00:08:28,817 --> 00:08:30,150
7 giờ.
176
00:08:31,153 --> 00:08:33,420
Để xem ta có thể trả phòng muộn được không.
177
00:08:33,422 --> 00:08:35,989
Thôi nào, dậy đi.
178
00:08:35,991 --> 00:08:37,124
Không thể tin được.
179
00:08:37,126 --> 00:08:40,327
Ngôi nhà hạng nhất mà mẹ lại đi ngủ ở ghế.
180
00:08:41,163 --> 00:08:43,197
Chào buổi sáng.
181
00:08:43,199 --> 00:08:45,566
Tôi làm cho hai người sinh tố trái cây đây.
182
00:08:45,568 --> 00:08:47,834
Ít ra thì cũng có phục vụ tại phòng.
183
00:08:47,836 --> 00:08:49,570
Cám ơn cô.
184
00:08:49,572 --> 00:08:51,338
Cô thấy thế nào rồi?
185
00:08:51,340 --> 00:08:52,339
Tuyệt vời. Sao chứ?
186
00:08:52,341 --> 00:08:54,141
Cô đã hơi...
187
00:08:54,143 --> 00:08:55,842
khóc lóc trước khi ngủ.
188
00:08:55,844 --> 00:08:57,778
Ồ, tối nào tôi chả làm thế.
189
00:08:58,781 --> 00:09:01,348
Nó thực ra tốt cho da đấy.
190
00:09:01,930 --> 00:09:04,785
- Mọi người muốn đi bơi không?
- Nhúng mình chút cũng được.
191
00:09:04,787 --> 00:09:06,220
Mẹ, ta phải về nhà.
192
00:09:06,222 --> 00:09:09,056
Tôi muốn xem qua tụi trẻ trước khi đi làm.
193
00:09:09,058 --> 00:09:11,625
Sao cô lại nói thế?
194
00:09:11,627 --> 00:09:13,694
Sao tôi lại nói thế?
195
00:09:13,696 --> 00:09:15,996
Tôi hiểu cô đang làm gì rồi.
196
00:09:15,998 --> 00:09:17,831
Cô cố tình ném nó vào mặt tôi.
197
00:09:17,833 --> 00:09:20,033
Giờ lại có chuyện gì đây?
198
00:09:21,637 --> 00:09:23,971
Bởi vì tôi không có con
và không phải đi làm,
199
00:09:23,973 --> 00:09:25,339
cô nghĩ là cô tốt đẹp hơn tôi.
200
00:09:25,341 --> 00:09:27,374
Ôi...
201
00:09:27,376 --> 00:09:29,910
Tôi hiểu rồi. Đùa hay đó.
202
00:09:29,912 --> 00:09:31,311
Cô nghĩ tôi đang đùa hả?
203
00:09:31,313 --> 00:09:33,447
Đó là đôi mắt điên loạn.
Không phải đùa. Không phải đùa đâu.
204
00:09:36,819 --> 00:09:38,785
Ghen tỵ.
205
00:09:38,787 --> 00:09:41,655
Tất cả các người đang ghen tỵ!
206
00:09:41,657 --> 00:09:44,625
Đó là lý do tôi không thể có bạn bè!
207
00:09:44,627 --> 00:09:48,595
Tôi có thể nghĩ ra vài lý do khác đấy.
208
00:09:48,597 --> 00:09:50,330
Ra khỏi nhà tôi.
209
00:09:50,332 --> 00:09:51,565
- Đi ra!
- Được rồi.
210
00:09:51,567 --> 00:09:53,133
Được rồi, bọn tôi đang đi đây.
211
00:09:53,135 --> 00:09:55,335
Không bao giờ quay lưng lại với sự điên loạn.
212
00:09:59,008 --> 00:10:01,808
Mình ghét cuộc sống của mình!
Mình ghét cuộc sống của mình!
213
00:10:05,381 --> 00:10:09,416
Jill, tôi xin lỗi, nhưng mà
chúng tôi không thể tìm thấy cửa trước?
214
00:10:09,416 --> 00:10:15,410
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
215
00:10:15,410 --> 00:10:20,120
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
216
00:10:20,120 --> 00:10:22,487
Đây chính là điều quan trọng phải không?
217
00:10:22,489 --> 00:10:25,490
Một bữa ăn được chia sẻ với những người ta yêu thương.
218
00:10:26,660 --> 00:10:28,760
Mẹ cháu bị sao thế?
219
00:10:30,230 --> 00:10:31,863
Mẹ chẳng bị sao cả.
220
00:10:31,865 --> 00:10:35,133
Mẹ chỉ nhận ra là chúng ta có rất nhiều điều để biết ơn.
221
00:10:35,135 --> 00:10:37,636
Chắc chắn rồi, chúng ta
có thể đã sống trong một ngôi nhà lớn
222
00:10:37,638 --> 00:10:42,440
- với sân tennis và rạp chiếu phim.
- Thế sao chúng ta lại sống ở đây?
223
00:10:43,677 --> 00:10:45,777
Để mẹ nói hết đã nào.
224
00:10:45,779 --> 00:10:48,713
Vấn đề là,
đó không phải thứ làm cho con hạnh phúc.
225
00:10:48,715 --> 00:10:50,282
Nó không lấp đầy tâm hồn con.
226
00:10:50,984 --> 00:10:52,283
Mẹ cháu nói đúng đấy.
227
00:10:52,285 --> 00:10:54,213
Cháu không thể sửa chữa nội tâm với vẻ ngoài.
228
00:10:54,260 --> 00:10:57,422
Chính xác. Con có thể có tất cả
của cải trên thế giới và
229
00:10:57,424 --> 00:11:00,024
vẫn đau khổ và cô đơn.
230
00:11:00,026 --> 00:11:03,795
Đúng thật. Con vừa xem hoạt hình về điều đó.
231
00:11:06,800 --> 00:11:08,127
Để mẹ mở cho.
232
00:11:09,469 --> 00:11:12,337
Chắc em nhận ra là mẹ chỉ đang lừa em chấp nhận thất bại thôi.
233
00:11:17,010 --> 00:11:18,376
Xin chào.
234
00:11:18,378 --> 00:11:20,011
Chào.
235
00:11:20,013 --> 00:11:21,651
Tôi muốn xin lỗi.
236
00:11:21,716 --> 00:11:24,049
Mấy thứ này là một phần của lời xin lỗi hả?
237
00:11:24,051 --> 00:11:25,750
Hãng Neiman Marcus đó.
238
00:11:25,752 --> 00:11:27,452
Phép cư xử của tôi đâu rồi?
Mời vào.
239
00:11:29,222 --> 00:11:32,524
Christy, Neiman Marcus ở đây này!
240
00:11:33,994 --> 00:11:37,128
- Tôi thích chỗ mới này đấy.
- Đừng ra vẻ kẻ cả với tôi.
241
00:11:37,130 --> 00:11:39,464
Jill, cô ổn chứ?
242
00:11:39,466 --> 00:11:43,168
Vâng. Và cảm ơn cô vì đã để lại những lời nhắn ngọt ngào.
243
00:11:43,170 --> 00:11:45,603
Tôi lo cho cô mà.
244
00:11:45,605 --> 00:11:47,005
Tôi không biết phải nói gì nữa.
245
00:11:47,007 --> 00:11:48,740
Tôi thực sự xấu hổ về cách cư xử của tôi,
246
00:11:48,742 --> 00:11:51,810
và tôi nghĩ có lẽ tôi có thể bù đắp cho mọi người.
247
00:11:51,812 --> 00:11:54,913
Jill, thực sự không cần thiết đâu.
248
00:11:54,915 --> 00:11:57,330
Không cần thiết đâu mà.
Cái nào là của tôi?
249
00:11:59,820 --> 00:12:01,720
- Christy?
- Tôi không thể.
250
00:12:01,722 --> 00:12:03,088
Con đã định lừa cô ấy đấy.
251
00:12:03,090 --> 00:12:04,956
Mẹ nói đúng.
252
00:12:13,533 --> 00:12:15,734
Và xoay.
253
00:12:17,337 --> 00:12:20,238
Nếu trước đây họ chưa từng tỉnh táo,
thì giờ tỉnh táo cả rồi đấy.
254
00:12:21,541 --> 00:12:24,509
Chà! Các cô trông lộng lẫy thật.
255
00:12:24,511 --> 00:12:26,444
Định đi chơi sau buổi họp à?
256
00:12:26,446 --> 00:12:29,180
Không, chỉ muốn đem đến một chút quyến rũ
257
00:12:29,182 --> 00:12:32,751
cho buổi họp 7:30 tối thứ Ba
258
00:12:32,753 --> 00:12:35,487
của Hội Vô Danh Nghiện Rượu thôi.
259
00:12:35,489 --> 00:12:37,122
May mắn cho bọn tôi quá.
260
00:12:37,124 --> 00:12:39,324
Cô cũng mang bánh quy chứ hả?
261
00:12:39,326 --> 00:12:42,227
Chào cưng.
262
00:12:45,399 --> 00:12:47,265
Xin chào. Tôi là Christy.
263
00:12:47,267 --> 00:12:49,267
Tôi là một người nghiện rượu.
264
00:12:49,269 --> 00:12:50,635
Xin chào, Christy.
265
00:12:50,637 --> 00:12:52,404
Tôi chỉ muốn nói là,
266
00:12:52,406 --> 00:12:55,838
tôi đã nhận được rất nhiều điều từ việc làm người hỗ trợ.
267
00:12:56,924 --> 00:12:58,877
Chờ chút. Để tôi...
268
00:12:58,879 --> 00:13:03,581
đứng ra đây để tôi có thể cảm thấy gần gũi với mọi người.
269
00:13:03,583 --> 00:13:05,417
Các bạn có biết
270
00:13:05,419 --> 00:13:09,988
người ta thường nói là khi bạn cho đi càng nhiều
thì bạn sẽ nhận lại càng nhiều không?
271
00:13:09,990 --> 00:13:11,990
Đó đúng là sự thật đấy.
272
00:13:11,992 --> 00:13:13,892
Tôi đang sống với điều đó đây.
273
00:13:13,894 --> 00:13:16,127
Cô ấy đang mặc nó thì có.
274
00:13:17,330 --> 00:13:18,930
Và tôi nghĩ rằng lý do mà
275
00:13:18,932 --> 00:13:22,000
việc này có hiệu quả là nhờ đó là ý Chúa
276
00:13:22,002 --> 00:13:25,537
để chúng ta được phục vụ,
277
00:13:25,539 --> 00:13:27,372
để giúp đỡ những người khác.
278
00:13:27,374 --> 00:13:30,675
Và không chỉ những người kém may mắn
279
00:13:30,677 --> 00:13:32,744
cần sự giúp đỡ của chúng ta.
280
00:13:32,746 --> 00:13:36,080
Đôi khi là cả những người có tất cả
nhưng lại chẳng có gì.
281
00:13:36,082 --> 00:13:37,048
Chẳng có gì!
282
00:13:37,050 --> 00:13:39,684
Ý chính là,
283
00:13:39,686 --> 00:13:41,519
bây giờ tôi nhận ra rằng
284
00:13:41,521 --> 00:13:44,756
bạn không thể chữa căn bệnh tinh thần
285
00:13:44,758 --> 00:13:46,458
bằng những thứ vật chất.
286
00:13:46,460 --> 00:13:48,426
Vật chất!
287
00:13:48,428 --> 00:13:51,930
- Hạ bớt đi.
- Hạ bớt!
288
00:13:53,767 --> 00:13:56,568
Được rồi. Chắc chuyện của tôi chỉ có thế thôi.
289
00:13:56,570 --> 00:13:58,803
Tôi chỉ muốn nói rằng tôi biết ơn nhường nào,
290
00:13:58,805 --> 00:14:02,173
và cảm ơn tất cả các bạn đã giữ cho tôi tỉnh táo.
291
00:14:08,148 --> 00:14:10,982
Ngay đây... đây là lý do tôi không hỗ trợ ai cả.
292
00:14:10,984 --> 00:14:12,951
Thế đó và không ai hỏi cô cả.
293
00:14:16,089 --> 00:14:17,355
Cô ấy sẽ ổn thôi.
294
00:14:17,357 --> 00:14:18,790
Ơn Chúa.
295
00:14:18,792 --> 00:14:20,158
Họ đã phải bơm dạ dày cô ấy.
296
00:14:20,160 --> 00:14:21,125
Eo.
297
00:14:21,127 --> 00:14:22,827
Và họ phải cắt cái váy của cô ấy ra.
298
00:14:22,829 --> 00:14:25,497
Khỉ thật!
299
00:14:27,834 --> 00:14:29,834
Tất cả là lỗi của tôi.
300
00:14:29,836 --> 00:14:31,503
Cô đang nói gì vậy?
301
00:14:31,505 --> 00:14:33,171
Tôi là người hỗ trợ của cô ấy.
302
00:14:33,173 --> 00:14:34,205
Thì sao?
303
00:14:34,207 --> 00:14:35,874
Thì tôi có trách nhiệm
304
00:14:35,876 --> 00:14:37,542
giữ cho cô ấy tỉnh táo.
305
00:14:37,544 --> 00:14:38,443
Không, không phải đâu.
306
00:14:38,445 --> 00:14:40,678
Thế thì tôi làm cái quái gì?
307
00:14:40,680 --> 00:14:43,047
Cô chia sẻ với cô ấy cô làm gì để tỉnh táo,
308
00:14:43,049 --> 00:14:45,149
và rồi cô ấy làm những điều cô ấy sẽ làm.
309
00:14:45,151 --> 00:14:46,484
Thế thôi á?
310
00:14:46,486 --> 00:14:48,353
Tôi không phải cảm thấy tội lỗi gì ư?
311
00:14:48,355 --> 00:14:50,755
Tôi đâu có nói thế.
312
00:14:53,560 --> 00:14:54,859
Tôi là Bác sĩ Kendall.
313
00:14:54,861 --> 00:14:56,628
Vợ tôi, Jill, vừa nhập viện.
314
00:15:00,166 --> 00:15:02,233
Tôi hiểu rồi.
315
00:15:02,235 --> 00:15:04,269
Những thứ đẹp đẹp, to to, màu đen.
316
00:15:04,271 --> 00:15:05,937
Xin lỗi?
317
00:15:05,939 --> 00:15:07,772
Không có gì.
318
00:15:07,774 --> 00:15:09,541
Ừm...
319
00:15:09,543 --> 00:15:10,875
Jill vẫn ổn.
320
00:15:10,877 --> 00:15:12,644
Giờ cô ấy đang ngủ rồi.
321
00:15:12,646 --> 00:15:14,646
Ôi, ơn Chúa.
322
00:15:14,648 --> 00:15:16,147
Cô là ai?
323
00:15:16,149 --> 00:15:18,883
Christy Plunkett, người hỗ trợ của Jill,
324
00:15:18,885 --> 00:15:22,887
nhưng tôi không hỗ trợ việc này.
325
00:15:27,727 --> 00:15:29,060
Cô không làm đâu.
326
00:15:29,062 --> 00:15:32,063
Trước đây cô ấy làm thế này nhiều rồi, tôi không đếm xuể nữa.
327
00:15:32,065 --> 00:15:33,498
Tôi rất xin lỗi.
328
00:15:33,500 --> 00:15:34,465
Tôi cũng vậy.
329
00:15:34,467 --> 00:15:36,568
Cô ấy kể cho chúng tôi về vụ ly hôn rồi.
330
00:15:36,570 --> 00:15:38,354
Chuyện cũng nảy sinh từ lâu rồi mà.
331
00:15:39,372 --> 00:15:42,487
- Tôi chỉ không thể chịu được nữa.
- Anh cũng không nên.
332
00:15:49,565 --> 00:15:51,849
Xin chào. Tôi là Bonnie Plunkett.
333
00:15:51,851 --> 00:15:53,184
Tôi là James Kendall.
334
00:15:53,186 --> 00:15:56,921
Nào, James, ra căng tin đi.
Tôi sẽ mua cho anh một tách cà phê và ta sẽ trò chuyện.
335
00:15:56,923 --> 00:15:59,824
Cảm ơn. Tôi thấy ổn đấy.
336
00:16:12,772 --> 00:16:14,505
Chà.
337
00:16:14,507 --> 00:16:16,441
Jill nói với tôi chồng cô ấy là một con quái vật.
338
00:16:16,443 --> 00:16:19,127
Cô chưa biết à?
Tụi nghiện ma túy lúc nào chả nói dối.
339
00:16:25,318 --> 00:16:27,318
Chúa ơi.
340
00:16:27,320 --> 00:16:29,687
Quay lại địa ngục rồi.
341
00:16:29,689 --> 00:16:31,723
- Im đi.
- Mẹ!
342
00:16:31,725 --> 00:16:34,377
Sao chứ? Một tiếng nữa cô ấy sẽ học chơi tennis.
343
00:16:36,174 --> 00:16:39,597
Ý bà ấy là chúc cô may mắn đấy.
344
00:16:39,599 --> 00:16:42,200
Ý nó là, "Đem tôi theo đi" đấy.
345
00:16:45,472 --> 00:16:47,271
Cô đang thất vọng về tôi à?
346
00:16:47,273 --> 00:16:49,240
Cô đùa à? Không đâu.
347
00:16:49,242 --> 00:16:51,476
Tôi cảm thấy tôi không giúp được gì cho cô.
348
00:16:51,478 --> 00:16:54,779
Ừ. Tôi có thể thấy điều đó.
349
00:16:56,249 --> 00:16:59,283
Chờ đã. Điều đó cũng không đúng đâu.
350
00:16:59,285 --> 00:17:00,885
Không. Không sao đâu.
351
00:17:00,887 --> 00:17:02,754
Tôi tha thứ cho cô mà.
352
00:17:02,756 --> 00:17:04,522
Không, cô không tha thứ gì cho tôi cả.
353
00:17:04,524 --> 00:17:05,823
Kệ đi.
354
00:17:05,825 --> 00:17:07,925
Cô ta sẽ có nhiều cái cuốn khăn ăn phải làm.
355
00:17:09,729 --> 00:17:11,729
Tôi có thể nhờ một việc được không?
356
00:17:11,731 --> 00:17:13,297
Chắc là được.
357
00:17:13,299 --> 00:17:14,955
Rõ ràng là, tôi nợ cô mà.
358
00:17:17,082 --> 00:17:19,149
Trong khi tôi bị mắc kẹt ở đây,
359
00:17:20,221 --> 00:17:23,441
liệu cô có thể trông nhà cho tôi được không?
360
00:17:23,443 --> 00:17:24,876
Được!
361
00:17:26,012 --> 00:17:27,011
Cô cứ hồi phục đi.
362
00:17:27,013 --> 00:17:29,080
Bao lâu cũng được.
363
00:17:29,082 --> 00:17:31,049
Tôi sẽ hồi phục.
364
00:17:31,051 --> 00:17:32,717
Yêu hai người.
365
00:17:32,719 --> 00:17:34,952
Tôi cũng yêu cô.
366
00:17:47,901 --> 00:17:50,168
Con chọn phòng có bồn cầu hứng tình.
367
00:18:03,457 --> 00:18:06,338
Con không thể tin được là mẹ lại để cho Roscoe chọn phim.
368
00:18:06,339 --> 00:18:10,385
Này! Nếu con không biết ơn thì
đi xông hơi đi
369
00:18:10,386 --> 00:18:12,386
rồi quay lại với thái độ tốt hơn.
370
00:18:13,230 --> 00:18:14,909
Thương cho roi cho vọt. Tốt đấy.
371
00:18:16,487 --> 00:18:20,534
Khi nào Jill ra khỏi trại, chúng ta cần tặng cô ấy
một món quà để ta có thể ở lại đây đấy.
372
00:18:20,535 --> 00:18:21,596
Ừ.
373
00:18:23,346 --> 00:18:25,346
Một thùng rượu vang thì sao?
374
00:18:25,346 --> 00:18:58,992
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam