1 00:00:00,726 --> 00:00:02,087 Trong tập trước... 2 00:00:02,089 --> 00:00:04,023 Vậy cô có chuyện gì vậy? 3 00:00:04,025 --> 00:00:06,158 Cũng không có gì nhiều... 4 00:00:06,160 --> 00:00:09,161 Tôi bị bắt khi lái xe say rượu, chồng tôi bỏ đi 5 00:00:09,163 --> 00:00:11,230 tôi đã từng cố gắng tự tử. 6 00:00:12,013 --> 00:00:14,213 Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ có câu chuyện tuyệt vời ở đây đó. 7 00:00:16,437 --> 00:00:21,006 Có hai điều tôi có thể giữ lại được... 8 00:00:21,008 --> 00:00:25,010 Trải qua mọi chuyện, tôi vẫn tỉnh táo, 9 00:00:25,012 --> 00:00:27,046 và... 10 00:00:27,048 --> 00:00:30,849 tôi cũng đã giúp người khác tỉnh táo. 11 00:00:33,788 --> 00:00:35,421 Sao vậy, mấy đũy?! 12 00:00:35,423 --> 00:00:36,822 Ha! 13 00:00:36,824 --> 00:00:38,657 Chào cô! 14 00:00:43,427 --> 00:00:45,594 Được rồi, chỉ có một điều thôi. 15 00:00:49,369 --> 00:00:50,969 Nghiêm túc đó hả? 16 00:00:50,971 --> 00:00:52,938 Đây mà là trại cai nghiện á? 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,273 Địa chỉ trên trang web đây này. 18 00:00:55,275 --> 00:00:56,675 "Ngôi Nhà Ngày Mai. 19 00:00:56,677 --> 00:00:58,777 Nơi ngày mai mặt trời vẫn mọc." 20 00:00:58,779 --> 00:01:02,013 Con chắc đây là chỗ Annie có được sự tỉnh táo. 21 00:01:04,484 --> 00:01:05,817 Trại cai nghiện trước của mẹ là một người bạn 22 00:01:05,819 --> 00:01:08,353 đã tát mẹ và bảo mẹ chừa cái thói ấy đi. 23 00:01:08,355 --> 00:01:10,055 Con không cần cai nghiện. 24 00:01:10,057 --> 00:01:11,656 Con đã thôi uống ngay giây phút con nhận ra 25 00:01:11,658 --> 00:01:13,058 con sắp trở thành mẹ con. 26 00:01:13,060 --> 00:01:14,826 Eo. 27 00:01:16,563 --> 00:01:18,530 Khỏi cần cảm ơn. 28 00:01:18,532 --> 00:01:19,831 Ồ, Jill đây rồi. 29 00:01:19,833 --> 00:01:20,799 Chào cô. 30 00:01:20,801 --> 00:01:22,334 Cô thế nào rồi? 31 00:01:23,170 --> 00:01:25,170 Chào hai người. 32 00:01:25,172 --> 00:01:27,038 Đừng nhìn tôi, tôi suy sụp lắm đây. 33 00:01:27,040 --> 00:01:28,273 Cô đùa à? 34 00:01:28,275 --> 00:01:32,110 Cô trông như một người mẫu vừa mới ngủ đã giấc thôi. 35 00:01:32,112 --> 00:01:33,745 Cảm ơn. 36 00:01:33,747 --> 00:01:35,347 Và cảm ơn vì đã qua đón tôi. 37 00:01:35,349 --> 00:01:39,250 Tôi là người hỗ trợ của cô mà, đó là việc tụi tôi vẫn làm thôi. 38 00:01:39,252 --> 00:01:40,819 Cô thật ngọt ngào. 39 00:01:40,821 --> 00:01:42,954 Gã chồng cũ ngu ngốc của tôi đúng là chả nhờ vả được gì. 40 00:01:42,956 --> 00:01:46,458 Có lẽ anh ta hơi sợ súng 41 00:01:46,460 --> 00:01:49,861 sau khi, cô biết đấy, cô chĩa súng vào mặt anh ta. 42 00:01:51,631 --> 00:01:53,598 Vậy chỗ cai nghiện thế nào? 43 00:01:53,600 --> 00:01:55,400 Điều khó khăn nhất mà tôi từng làm đấy. 44 00:01:55,402 --> 00:01:58,036 Từng giờ trong ngày đều được lên hết kế hoạch sẵn. 45 00:01:58,038 --> 00:02:00,105 Từ mát-xa đầu tiên vào buổi sáng 46 00:02:00,107 --> 00:02:01,840 cho tới Thái cực quyền sau bữa trưa, 47 00:02:01,842 --> 00:02:03,375 sau đó là điều trị tâm lý 48 00:02:03,377 --> 00:02:04,609 và lớp học làm đồ gốm. 49 00:02:04,611 --> 00:02:06,578 Ồ, nhân tiện... 50 00:02:06,580 --> 00:02:08,580 Tôi làm cho hai người cái cuốn khăn ăn này. 51 00:02:08,582 --> 00:02:10,281 Chà. 52 00:02:10,283 --> 00:02:14,085 Chắc nó tốn của cô rất nhiều... phút. 53 00:02:14,087 --> 00:02:17,989 Báu vật của ta*. [*giả giọng Gollum trong Chúa tể những chiếc nhẫn] 54 00:02:19,359 --> 00:02:21,359 Thức ăn trong chỗ đó thế nào? 55 00:02:21,361 --> 00:02:22,861 Đừng bắt tôi phải than vãn. 56 00:02:22,863 --> 00:02:25,163 Ngày nào cũng sushi. 57 00:02:25,165 --> 00:02:26,865 Ý tôi là tôi cố gắng tống khứ thuốc giảm đau, 58 00:02:26,867 --> 00:02:28,933 và giờ tôi đầy thủy ngân đây. 59 00:02:28,935 --> 00:02:32,337 Có lẽ cô sẽ kiếm được việc là làm nhiệt kế đấy. 60 00:02:32,339 --> 00:02:36,541 Xin lỗi, tôi chỉ đang cập nhật trạng thái Facebook là tỉnh táo. 61 00:02:36,543 --> 00:02:38,443 Được rồi, con có kế hoạch mới đây. 62 00:02:38,445 --> 00:02:39,611 Mẹ đang nghe đây. 63 00:02:39,613 --> 00:02:42,414 Con sẽ trở nên giàu có, trở thành bợm nhậu, 64 00:02:42,416 --> 00:02:45,984 phá hỏng cuộc đời con và sau đó chuyển vào trại cai nghiện câu lạc bộ đồng quê. 65 00:02:45,986 --> 00:02:47,652 Thế kế hoạch làm giàu của con là gì? 66 00:02:47,654 --> 00:02:51,222 Sao mẹ không thể ủng hộ giấc mơ của con được nhỉ? 67 00:02:51,224 --> 00:02:52,557 Ồ! 68 00:02:52,559 --> 00:02:54,759 "Tỉnh táo" được một lượt thích rồi. 69 00:02:57,213 --> 00:03:06,541 + MOM + .: Phần 2 Tập 6: Đôi mắt điên loạn và Brad Pitt ướt sũng :. 70 00:03:06,540 --> 00:03:16,270 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 71 00:03:16,272 --> 00:03:19,406 Ồ, cầu thang đẹp thật. 72 00:03:19,408 --> 00:03:22,343 Cô không thấy thế khi ngã xuống lúc say đâu. 73 00:03:22,345 --> 00:03:25,512 Và đây tất nhiên là phòng khách tầng hai. 74 00:03:25,514 --> 00:03:27,548 Tất nhiên rồi. 75 00:03:27,550 --> 00:03:28,782 Tất cả đồ nội thất mới. 76 00:03:28,784 --> 00:03:31,118 Sửa sang lại một chút à? 77 00:03:31,120 --> 00:03:32,786 Không, do cháy lớn thôi. 78 00:03:32,788 --> 00:03:36,090 Ngủ thiếp đi trên trường kỷ trong khi mồm vẫn ngậm điếu thuốc. 79 00:03:36,993 --> 00:03:39,159 Đó cũng là lý do tại sao tóc tôi ngắn đó. 80 00:03:40,763 --> 00:03:42,263 Cô chơi piano à? 81 00:03:42,265 --> 00:03:46,133 Không. Chỉ là tôi thích mấy thứ đẹp đẹp, to to, màu đen thôi. 82 00:03:47,370 --> 00:03:48,836 Này, mọi người đi đâu rồi? 83 00:03:48,838 --> 00:03:51,605 Phòng khách tầng hai! 84 00:03:52,341 --> 00:03:54,308 Nói ra nghe hay thật đó. 85 00:03:54,310 --> 00:03:57,211 Mẹ đang ở phòng tập yoga, loanh quanh chút mà mọi người đi mất rồi. 86 00:03:57,213 --> 00:03:58,612 Mẹ có thấy phòng nhuộm da không? 87 00:03:58,614 --> 00:03:59,613 Liệu mẹ đã thấy chưa? 88 00:03:59,615 --> 00:04:01,749 Nhìn xem... có 90 giây thôi đấy. 89 00:04:03,786 --> 00:04:06,520 Vậy là cô có được ngôi nhà này từ vụ ly hôn à? 90 00:04:06,522 --> 00:04:08,155 Chỗ này và một chỗ ở Aspen. 91 00:04:08,157 --> 00:04:11,358 Thế đó... Tôi sẽ không bao giờ phang tụi nhà nghèo nữa đâu. 92 00:04:12,662 --> 00:04:14,995 Chắc là bọn tôi phải đi đây. 93 00:04:14,997 --> 00:04:16,397 Cô sẽ ổn chứ? 94 00:04:16,399 --> 00:04:17,531 Tôi sẽ ổn thôi. 95 00:04:17,533 --> 00:04:18,933 Tôi sẽ gặp lại cô ở buổi họp ngày mai. 96 00:04:18,935 --> 00:04:21,735 Được rồi. Nếu cô cần gì, thì cô có số của tôi rồi đó. 97 00:04:21,737 --> 00:04:23,170 Cám ơn. 98 00:04:24,040 --> 00:04:25,506 Chào, Jill. 99 00:04:25,508 --> 00:04:27,508 Chào. 100 00:04:33,082 --> 00:04:36,350 Điện thoại con kêu kìa. 101 00:04:36,352 --> 00:04:38,118 Jill? 102 00:04:38,120 --> 00:04:39,219 Có chuyện gì vậy? 103 00:04:39,221 --> 00:04:41,922 Tôi ổn, tôi ổn. 104 00:04:41,924 --> 00:04:43,290 Thôi nào. 105 00:04:43,292 --> 00:04:44,425 Nói với tôi đi. 106 00:04:44,427 --> 00:04:47,628 Tôi chỉ... tôi... 107 00:04:49,832 --> 00:04:52,566 Tôi không biết bữa tối ăn gì nữa. 108 00:04:54,003 --> 00:04:55,703 Cái gì? 109 00:04:55,705 --> 00:04:58,505 Ý tôi là, có thịt gà, và có cá. 110 00:04:58,507 --> 00:04:59,540 Và tôi có ăn chay không? 111 00:04:59,542 --> 00:05:01,775 Tôi không biết nữa. 112 00:05:01,777 --> 00:05:04,078 Cô có thể gọi đồ. 113 00:05:04,080 --> 00:05:06,080 Từ chỗ nào chứ?! 114 00:05:06,082 --> 00:05:07,948 Đồ Trung Quốc? Đồ Ý? 115 00:05:07,950 --> 00:05:10,584 Chắc chắn là tôi không ăn sushi được nữa rồi. 116 00:05:10,586 --> 00:05:13,554 Chúa ơi, cuộc đời tôi là một mớ hỗn độn. 117 00:05:13,556 --> 00:05:15,356 Không, không. 118 00:05:15,358 --> 00:05:19,393 Những gì cô đang trải qua là một phần của quá trình tỉnh táo thôi. 119 00:05:19,395 --> 00:05:21,261 Mẹ không nhớ là có phần này đấy. 120 00:05:21,263 --> 00:05:24,331 Mẹ đi lấy cho cô ấy một ly nước đi. 121 00:05:24,333 --> 00:05:27,468 Con đang yêu cầu nước lọc làm công việc của vodka đấy, nhưng được thôi. 122 00:05:29,271 --> 00:05:32,172 Nghe tôi nói này, 123 00:05:32,174 --> 00:05:34,141 cô sẽ vượt qua chuyện này thôi. 124 00:05:34,143 --> 00:05:36,844 Tôi rất sợ, Christy. 125 00:05:36,846 --> 00:05:40,714 Tôi biết, tôi cũng từng trong tình cảnh đó mà. 126 00:05:40,716 --> 00:05:43,584 Điều quan trọng cần nhớ là... cô không chỉ có một mình. 127 00:05:45,588 --> 00:05:48,555 Chúa ban phước lành cho cô. 128 00:05:51,761 --> 00:05:53,894 Tôi rất xin lỗi, tôi không thể tìm thấy nhà bếp. 129 00:06:01,937 --> 00:06:05,172 Ồ, hay đấy, mình thích Brad Pitt ướt sũng. 130 00:06:08,110 --> 00:06:10,277 Ồ, may quá, anh ấy vẫn ướt sũng. 131 00:06:12,548 --> 00:06:13,847 Con cho Jill đi ngủ chưa? 132 00:06:13,849 --> 00:06:14,982 Rồi. 133 00:06:14,984 --> 00:06:16,583 Mẹ có biết là bồn cầu 134 00:06:16,585 --> 00:06:20,087 trong phòng ngủ chính sấy khô mông mẹ không? 135 00:06:20,089 --> 00:06:23,357 Chà, vậy là con có thể trở nên quá giàu để chùi đấy. 136 00:06:24,927 --> 00:06:25,893 Con bảo với Violet chưa? 137 00:06:25,895 --> 00:06:28,395 Rồi, con bé không vui vẻ gì, 138 00:06:28,397 --> 00:06:30,431 nhưng nó sẽ trông Roscoe tối nay. 139 00:06:30,433 --> 00:06:31,765 Con có giải thích với nó là 140 00:06:31,767 --> 00:06:35,269 chúng ta đang ở đây để cứu rỗi cuộc đời một người phụ nữ không? 141 00:06:35,271 --> 00:06:36,437 Con bảo rồi. 142 00:06:36,439 --> 00:06:38,639 Con bé không hiểu việc này quan trọng đến thế nào. 143 00:06:38,641 --> 00:06:40,207 Có bánh mousse sô cô la trong bếp đấy. 144 00:06:40,209 --> 00:06:42,209 Mẹ biết, mẹ để giành để ăn 145 00:06:42,211 --> 00:06:44,011 sau khi làm vài cú bowling mà. 146 00:06:45,881 --> 00:06:48,182 Thật khó để tin là có người có thể sống như thế này 147 00:06:48,184 --> 00:06:49,550 mà vẫn khốn khổ. 148 00:06:49,552 --> 00:06:51,351 Chúng ta khốn khổ, nhưng chẳng có gì cả. 149 00:06:52,188 --> 00:06:53,620 Điều đó có vẻ đúng. 150 00:06:53,622 --> 00:06:55,222 Chúa đã định rồi mà. 151 00:07:02,231 --> 00:07:04,465 Mẹ phải nói chuyện này, không thì lồng ngực bồn chồn không yên mất. 152 00:07:04,467 --> 00:07:08,502 - Sao? - Mẹ thực sự muốn cướp nơi này. 153 00:07:08,504 --> 00:07:10,504 Cái gì? 154 00:07:10,506 --> 00:07:12,439 Mẹ không định làm thế. Mẹ chỉ nghĩ thế thôi. 155 00:07:12,441 --> 00:07:15,809 Mẹ nghĩ là nếu mẹ chia sẻ chuyện đó, thì nó sẽ bớt đi ham muốn. 156 00:07:16,879 --> 00:07:19,813 Được rồi. Cảm ơn mẹ đã chia sẻ. 157 00:07:26,355 --> 00:07:29,256 Nếu mẹ định cướp, mẹ sẽ lấy thứ gì? 158 00:07:29,258 --> 00:07:31,658 Dễ lắm. Tấm thảm Ba Tư trong phòng ăn. 159 00:07:31,660 --> 00:07:33,694 Cũng phải 25 nghìn chứ ít gì. 160 00:07:33,696 --> 00:07:37,264 Vâng, nhưng thế thì mẹ sẽ cần xe tải với thêm người để chuyển nó. 161 00:07:37,266 --> 00:07:39,333 Con sẽ chọn đồ trang sức. 162 00:07:39,335 --> 00:07:42,436 Thật á? Mẹ sẽ thận trọng với thứ đó. Cô ta nghiện ma túy. 163 00:07:42,438 --> 00:07:46,039 Anh ta sẽ không cho cô ta đồ xịn đâu. 164 00:07:49,478 --> 00:07:51,445 Ta chỉ đang nói chuyện thôi phải không? 165 00:07:51,447 --> 00:07:53,780 Ừ. 166 00:08:00,890 --> 00:08:01,855 Con đi đâu thế? 167 00:08:01,857 --> 00:08:04,925 Con phải đi để mấy thứ lại chỗ cũ. 168 00:08:12,268 --> 00:08:15,068 Christy? Bonnie? 169 00:08:15,905 --> 00:08:17,053 Chúa à? 170 00:08:18,881 --> 00:08:20,240 Các cô đang ở đâu thế? 171 00:08:20,242 --> 00:08:21,909 Ừm... 172 00:08:21,911 --> 00:08:23,744 phòng chiếu phim. 173 00:08:23,746 --> 00:08:26,246 Tôi sẽ đi thang máy. Cứ ở đó nhé. 174 00:08:26,248 --> 00:08:28,815 Mấy giờ rồi? 175 00:08:28,817 --> 00:08:30,150 7 giờ. 176 00:08:31,153 --> 00:08:33,420 Để xem ta có thể trả phòng muộn được không. 177 00:08:33,422 --> 00:08:35,989 Thôi nào, dậy đi. 178 00:08:35,991 --> 00:08:37,124 Không thể tin được. 179 00:08:37,126 --> 00:08:40,327 Ngôi nhà hạng nhất mà mẹ lại đi ngủ ở ghế. 180 00:08:41,163 --> 00:08:43,197 Chào buổi sáng. 181 00:08:43,199 --> 00:08:45,566 Tôi làm cho hai người sinh tố trái cây đây. 182 00:08:45,568 --> 00:08:47,834 Ít ra thì cũng có phục vụ tại phòng. 183 00:08:47,836 --> 00:08:49,570 Cám ơn cô. 184 00:08:49,572 --> 00:08:51,338 Cô thấy thế nào rồi? 185 00:08:51,340 --> 00:08:52,339 Tuyệt vời. Sao chứ? 186 00:08:52,341 --> 00:08:54,141 Cô đã hơi... 187 00:08:54,143 --> 00:08:55,842 khóc lóc trước khi ngủ. 188 00:08:55,844 --> 00:08:57,778 Ồ, tối nào tôi chả làm thế. 189 00:08:58,781 --> 00:09:01,348 Nó thực ra tốt cho da đấy. 190 00:09:01,930 --> 00:09:04,785 - Mọi người muốn đi bơi không? - Nhúng mình chút cũng được. 191 00:09:04,787 --> 00:09:06,220 Mẹ, ta phải về nhà. 192 00:09:06,222 --> 00:09:09,056 Tôi muốn xem qua tụi trẻ trước khi đi làm. 193 00:09:09,058 --> 00:09:11,625 Sao cô lại nói thế? 194 00:09:11,627 --> 00:09:13,694 Sao tôi lại nói thế? 195 00:09:13,696 --> 00:09:15,996 Tôi hiểu cô đang làm gì rồi. 196 00:09:15,998 --> 00:09:17,831 Cô cố tình ném nó vào mặt tôi. 197 00:09:17,833 --> 00:09:20,033 Giờ lại có chuyện gì đây? 198 00:09:21,637 --> 00:09:23,971 Bởi vì tôi không có con và không phải đi làm, 199 00:09:23,973 --> 00:09:25,339 cô nghĩ là cô tốt đẹp hơn tôi. 200 00:09:25,341 --> 00:09:27,374 Ôi... 201 00:09:27,376 --> 00:09:29,910 Tôi hiểu rồi. Đùa hay đó. 202 00:09:29,912 --> 00:09:31,311 Cô nghĩ tôi đang đùa hả? 203 00:09:31,313 --> 00:09:33,447 Đó là đôi mắt điên loạn. Không phải đùa. Không phải đùa đâu. 204 00:09:36,819 --> 00:09:38,785 Ghen tỵ. 205 00:09:38,787 --> 00:09:41,655 Tất cả các người đang ghen tỵ! 206 00:09:41,657 --> 00:09:44,625 Đó là lý do tôi không thể có bạn bè! 207 00:09:44,627 --> 00:09:48,595 Tôi có thể nghĩ ra vài lý do khác đấy. 208 00:09:48,597 --> 00:09:50,330 Ra khỏi nhà tôi. 209 00:09:50,332 --> 00:09:51,565 - Đi ra! - Được rồi. 210 00:09:51,567 --> 00:09:53,133 Được rồi, bọn tôi đang đi đây. 211 00:09:53,135 --> 00:09:55,335 Không bao giờ quay lưng lại với sự điên loạn. 212 00:09:59,008 --> 00:10:01,808 Mình ghét cuộc sống của mình! Mình ghét cuộc sống của mình! 213 00:10:05,381 --> 00:10:09,416 Jill, tôi xin lỗi, nhưng mà chúng tôi không thể tìm thấy cửa trước? 214 00:10:09,416 --> 00:10:15,410 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 215 00:10:15,410 --> 00:10:20,120 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 216 00:10:20,120 --> 00:10:22,487 Đây chính là điều quan trọng phải không? 217 00:10:22,489 --> 00:10:25,490 Một bữa ăn được chia sẻ với những người ta yêu thương. 218 00:10:26,660 --> 00:10:28,760 Mẹ cháu bị sao thế? 219 00:10:30,230 --> 00:10:31,863 Mẹ chẳng bị sao cả. 220 00:10:31,865 --> 00:10:35,133 Mẹ chỉ nhận ra là chúng ta có rất nhiều điều để biết ơn. 221 00:10:35,135 --> 00:10:37,636 Chắc chắn rồi, chúng ta có thể đã sống trong một ngôi nhà lớn 222 00:10:37,638 --> 00:10:42,440 - với sân tennis và rạp chiếu phim. - Thế sao chúng ta lại sống ở đây? 223 00:10:43,677 --> 00:10:45,777 Để mẹ nói hết đã nào. 224 00:10:45,779 --> 00:10:48,713 Vấn đề là, đó không phải thứ làm cho con hạnh phúc. 225 00:10:48,715 --> 00:10:50,282 Nó không lấp đầy tâm hồn con. 226 00:10:50,984 --> 00:10:52,283 Mẹ cháu nói đúng đấy. 227 00:10:52,285 --> 00:10:54,213 Cháu không thể sửa chữa nội tâm với vẻ ngoài. 228 00:10:54,260 --> 00:10:57,422 Chính xác. Con có thể có tất cả của cải trên thế giới và 229 00:10:57,424 --> 00:11:00,024 vẫn đau khổ và cô đơn. 230 00:11:00,026 --> 00:11:03,795 Đúng thật. Con vừa xem hoạt hình về điều đó. 231 00:11:06,800 --> 00:11:08,127 Để mẹ mở cho. 232 00:11:09,469 --> 00:11:12,337 Chắc em nhận ra là mẹ chỉ đang lừa em chấp nhận thất bại thôi. 233 00:11:17,010 --> 00:11:18,376 Xin chào. 234 00:11:18,378 --> 00:11:20,011 Chào. 235 00:11:20,013 --> 00:11:21,651 Tôi muốn xin lỗi. 236 00:11:21,716 --> 00:11:24,049 Mấy thứ này là một phần của lời xin lỗi hả? 237 00:11:24,051 --> 00:11:25,750 Hãng Neiman Marcus đó. 238 00:11:25,752 --> 00:11:27,452 Phép cư xử của tôi đâu rồi? Mời vào. 239 00:11:29,222 --> 00:11:32,524 Christy, Neiman Marcus ở đây này! 240 00:11:33,994 --> 00:11:37,128 - Tôi thích chỗ mới này đấy. - Đừng ra vẻ kẻ cả với tôi. 241 00:11:37,130 --> 00:11:39,464 Jill, cô ổn chứ? 242 00:11:39,466 --> 00:11:43,168 Vâng. Và cảm ơn cô vì đã để lại những lời nhắn ngọt ngào. 243 00:11:43,170 --> 00:11:45,603 Tôi lo cho cô mà. 244 00:11:45,605 --> 00:11:47,005 Tôi không biết phải nói gì nữa. 245 00:11:47,007 --> 00:11:48,740 Tôi thực sự xấu hổ về cách cư xử của tôi, 246 00:11:48,742 --> 00:11:51,810 và tôi nghĩ có lẽ tôi có thể bù đắp cho mọi người. 247 00:11:51,812 --> 00:11:54,913 Jill, thực sự không cần thiết đâu. 248 00:11:54,915 --> 00:11:57,330 Không cần thiết đâu mà. Cái nào là của tôi? 249 00:11:59,820 --> 00:12:01,720 - Christy? - Tôi không thể. 250 00:12:01,722 --> 00:12:03,088 Con đã định lừa cô ấy đấy. 251 00:12:03,090 --> 00:12:04,956 Mẹ nói đúng. 252 00:12:13,533 --> 00:12:15,734 Và xoay. 253 00:12:17,337 --> 00:12:20,238 Nếu trước đây họ chưa từng tỉnh táo, thì giờ tỉnh táo cả rồi đấy. 254 00:12:21,541 --> 00:12:24,509 Chà! Các cô trông lộng lẫy thật. 255 00:12:24,511 --> 00:12:26,444 Định đi chơi sau buổi họp à? 256 00:12:26,446 --> 00:12:29,180 Không, chỉ muốn đem đến một chút quyến rũ 257 00:12:29,182 --> 00:12:32,751 cho buổi họp 7:30 tối thứ Ba 258 00:12:32,753 --> 00:12:35,487 của Hội Vô Danh Nghiện Rượu thôi. 259 00:12:35,489 --> 00:12:37,122 May mắn cho bọn tôi quá. 260 00:12:37,124 --> 00:12:39,324 Cô cũng mang bánh quy chứ hả? 261 00:12:39,326 --> 00:12:42,227 Chào cưng. 262 00:12:45,399 --> 00:12:47,265 Xin chào. Tôi là Christy. 263 00:12:47,267 --> 00:12:49,267 Tôi là một người nghiện rượu. 264 00:12:49,269 --> 00:12:50,635 Xin chào, Christy. 265 00:12:50,637 --> 00:12:52,404 Tôi chỉ muốn nói là, 266 00:12:52,406 --> 00:12:55,838 tôi đã nhận được rất nhiều điều từ việc làm người hỗ trợ. 267 00:12:56,924 --> 00:12:58,877 Chờ chút. Để tôi... 268 00:12:58,879 --> 00:13:03,581 đứng ra đây để tôi có thể cảm thấy gần gũi với mọi người. 269 00:13:03,583 --> 00:13:05,417 Các bạn có biết 270 00:13:05,419 --> 00:13:09,988 người ta thường nói là khi bạn cho đi càng nhiều thì bạn sẽ nhận lại càng nhiều không? 271 00:13:09,990 --> 00:13:11,990 Đó đúng là sự thật đấy. 272 00:13:11,992 --> 00:13:13,892 Tôi đang sống với điều đó đây. 273 00:13:13,894 --> 00:13:16,127 Cô ấy đang mặc nó thì có. 274 00:13:17,330 --> 00:13:18,930 Và tôi nghĩ rằng lý do mà 275 00:13:18,932 --> 00:13:22,000 việc này có hiệu quả là nhờ đó là ý Chúa 276 00:13:22,002 --> 00:13:25,537 để chúng ta được phục vụ, 277 00:13:25,539 --> 00:13:27,372 để giúp đỡ những người khác. 278 00:13:27,374 --> 00:13:30,675 Và không chỉ những người kém may mắn 279 00:13:30,677 --> 00:13:32,744 cần sự giúp đỡ của chúng ta. 280 00:13:32,746 --> 00:13:36,080 Đôi khi là cả những người có tất cả nhưng lại chẳng có gì. 281 00:13:36,082 --> 00:13:37,048 Chẳng có gì! 282 00:13:37,050 --> 00:13:39,684 Ý chính là, 283 00:13:39,686 --> 00:13:41,519 bây giờ tôi nhận ra rằng 284 00:13:41,521 --> 00:13:44,756 bạn không thể chữa căn bệnh tinh thần 285 00:13:44,758 --> 00:13:46,458 bằng những thứ vật chất. 286 00:13:46,460 --> 00:13:48,426 Vật chất! 287 00:13:48,428 --> 00:13:51,930 - Hạ bớt đi. - Hạ bớt! 288 00:13:53,767 --> 00:13:56,568 Được rồi. Chắc chuyện của tôi chỉ có thế thôi. 289 00:13:56,570 --> 00:13:58,803 Tôi chỉ muốn nói rằng tôi biết ơn nhường nào, 290 00:13:58,805 --> 00:14:02,173 và cảm ơn tất cả các bạn đã giữ cho tôi tỉnh táo. 291 00:14:08,148 --> 00:14:10,982 Ngay đây... đây là lý do tôi không hỗ trợ ai cả. 292 00:14:10,984 --> 00:14:12,951 Thế đó và không ai hỏi cô cả. 293 00:14:16,089 --> 00:14:17,355 Cô ấy sẽ ổn thôi. 294 00:14:17,357 --> 00:14:18,790 Ơn Chúa. 295 00:14:18,792 --> 00:14:20,158 Họ đã phải bơm dạ dày cô ấy. 296 00:14:20,160 --> 00:14:21,125 Eo. 297 00:14:21,127 --> 00:14:22,827 Và họ phải cắt cái váy của cô ấy ra. 298 00:14:22,829 --> 00:14:25,497 Khỉ thật! 299 00:14:27,834 --> 00:14:29,834 Tất cả là lỗi của tôi. 300 00:14:29,836 --> 00:14:31,503 Cô đang nói gì vậy? 301 00:14:31,505 --> 00:14:33,171 Tôi là người hỗ trợ của cô ấy. 302 00:14:33,173 --> 00:14:34,205 Thì sao? 303 00:14:34,207 --> 00:14:35,874 Thì tôi có trách nhiệm 304 00:14:35,876 --> 00:14:37,542 giữ cho cô ấy tỉnh táo. 305 00:14:37,544 --> 00:14:38,443 Không, không phải đâu. 306 00:14:38,445 --> 00:14:40,678 Thế thì tôi làm cái quái gì? 307 00:14:40,680 --> 00:14:43,047 Cô chia sẻ với cô ấy cô làm gì để tỉnh táo, 308 00:14:43,049 --> 00:14:45,149 và rồi cô ấy làm những điều cô ấy sẽ làm. 309 00:14:45,151 --> 00:14:46,484 Thế thôi á? 310 00:14:46,486 --> 00:14:48,353 Tôi không phải cảm thấy tội lỗi gì ư? 311 00:14:48,355 --> 00:14:50,755 Tôi đâu có nói thế. 312 00:14:53,560 --> 00:14:54,859 Tôi là Bác sĩ Kendall. 313 00:14:54,861 --> 00:14:56,628 Vợ tôi, Jill, vừa nhập viện. 314 00:15:00,166 --> 00:15:02,233 Tôi hiểu rồi. 315 00:15:02,235 --> 00:15:04,269 Những thứ đẹp đẹp, to to, màu đen. 316 00:15:04,271 --> 00:15:05,937 Xin lỗi? 317 00:15:05,939 --> 00:15:07,772 Không có gì. 318 00:15:07,774 --> 00:15:09,541 Ừm... 319 00:15:09,543 --> 00:15:10,875 Jill vẫn ổn. 320 00:15:10,877 --> 00:15:12,644 Giờ cô ấy đang ngủ rồi. 321 00:15:12,646 --> 00:15:14,646 Ôi, ơn Chúa. 322 00:15:14,648 --> 00:15:16,147 Cô là ai? 323 00:15:16,149 --> 00:15:18,883 Christy Plunkett, người hỗ trợ của Jill, 324 00:15:18,885 --> 00:15:22,887 nhưng tôi không hỗ trợ việc này. 325 00:15:27,727 --> 00:15:29,060 Cô không làm đâu. 326 00:15:29,062 --> 00:15:32,063 Trước đây cô ấy làm thế này nhiều rồi, tôi không đếm xuể nữa. 327 00:15:32,065 --> 00:15:33,498 Tôi rất xin lỗi. 328 00:15:33,500 --> 00:15:34,465 Tôi cũng vậy. 329 00:15:34,467 --> 00:15:36,568 Cô ấy kể cho chúng tôi về vụ ly hôn rồi. 330 00:15:36,570 --> 00:15:38,354 Chuyện cũng nảy sinh từ lâu rồi mà. 331 00:15:39,372 --> 00:15:42,487 - Tôi chỉ không thể chịu được nữa. - Anh cũng không nên. 332 00:15:49,565 --> 00:15:51,849 Xin chào. Tôi là Bonnie Plunkett. 333 00:15:51,851 --> 00:15:53,184 Tôi là James Kendall. 334 00:15:53,186 --> 00:15:56,921 Nào, James, ra căng tin đi. Tôi sẽ mua cho anh một tách cà phê và ta sẽ trò chuyện. 335 00:15:56,923 --> 00:15:59,824 Cảm ơn. Tôi thấy ổn đấy. 336 00:16:12,772 --> 00:16:14,505 Chà. 337 00:16:14,507 --> 00:16:16,441 Jill nói với tôi chồng cô ấy là một con quái vật. 338 00:16:16,443 --> 00:16:19,127 Cô chưa biết à? Tụi nghiện ma túy lúc nào chả nói dối. 339 00:16:25,318 --> 00:16:27,318 Chúa ơi. 340 00:16:27,320 --> 00:16:29,687 Quay lại địa ngục rồi. 341 00:16:29,689 --> 00:16:31,723 - Im đi. - Mẹ! 342 00:16:31,725 --> 00:16:34,377 Sao chứ? Một tiếng nữa cô ấy sẽ học chơi tennis. 343 00:16:36,174 --> 00:16:39,597 Ý bà ấy là chúc cô may mắn đấy. 344 00:16:39,599 --> 00:16:42,200 Ý nó là, "Đem tôi theo đi" đấy. 345 00:16:45,472 --> 00:16:47,271 Cô đang thất vọng về tôi à? 346 00:16:47,273 --> 00:16:49,240 Cô đùa à? Không đâu. 347 00:16:49,242 --> 00:16:51,476 Tôi cảm thấy tôi không giúp được gì cho cô. 348 00:16:51,478 --> 00:16:54,779 Ừ. Tôi có thể thấy điều đó. 349 00:16:56,249 --> 00:16:59,283 Chờ đã. Điều đó cũng không đúng đâu. 350 00:16:59,285 --> 00:17:00,885 Không. Không sao đâu. 351 00:17:00,887 --> 00:17:02,754 Tôi tha thứ cho cô mà. 352 00:17:02,756 --> 00:17:04,522 Không, cô không tha thứ gì cho tôi cả. 353 00:17:04,524 --> 00:17:05,823 Kệ đi. 354 00:17:05,825 --> 00:17:07,925 Cô ta sẽ có nhiều cái cuốn khăn ăn phải làm. 355 00:17:09,729 --> 00:17:11,729 Tôi có thể nhờ một việc được không? 356 00:17:11,731 --> 00:17:13,297 Chắc là được. 357 00:17:13,299 --> 00:17:14,955 Rõ ràng là, tôi nợ cô mà. 358 00:17:17,082 --> 00:17:19,149 Trong khi tôi bị mắc kẹt ở đây, 359 00:17:20,221 --> 00:17:23,441 liệu cô có thể trông nhà cho tôi được không? 360 00:17:23,443 --> 00:17:24,876 Được! 361 00:17:26,012 --> 00:17:27,011 Cô cứ hồi phục đi. 362 00:17:27,013 --> 00:17:29,080 Bao lâu cũng được. 363 00:17:29,082 --> 00:17:31,049 Tôi sẽ hồi phục. 364 00:17:31,051 --> 00:17:32,717 Yêu hai người. 365 00:17:32,719 --> 00:17:34,952 Tôi cũng yêu cô. 366 00:17:47,901 --> 00:17:50,168 Con chọn phòng có bồn cầu hứng tình. 367 00:18:03,457 --> 00:18:06,338 Con không thể tin được là mẹ lại để cho Roscoe chọn phim. 368 00:18:06,339 --> 00:18:10,385 Này! Nếu con không biết ơn thì đi xông hơi đi 369 00:18:10,386 --> 00:18:12,386 rồi quay lại với thái độ tốt hơn. 370 00:18:13,230 --> 00:18:14,909 Thương cho roi cho vọt. Tốt đấy. 371 00:18:16,487 --> 00:18:20,534 Khi nào Jill ra khỏi trại, chúng ta cần tặng cô ấy một món quà để ta có thể ở lại đây đấy. 372 00:18:20,535 --> 00:18:21,596 Ừ. 373 00:18:23,346 --> 00:18:25,346 Một thùng rượu vang thì sao? 374 00:18:25,346 --> 00:18:58,992 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam