1 00:00:00,873 --> 00:00:02,427 Trong tập trước... 2 00:00:02,428 --> 00:00:03,521 Mẹ tìm được việc rồi. 3 00:00:03,523 --> 00:00:04,642 Việc kiếm ra tiền á? 4 00:00:05,886 --> 00:00:07,286 Thậm chí còn tốt hơn cơ. 5 00:00:08,680 --> 00:00:11,915 Người ta trả công mẹ bằng chìa khóa á? 6 00:00:11,917 --> 00:00:14,451 Không, mẹ đang quản lý một tòa chung cư. 7 00:00:14,453 --> 00:00:16,519 Họ trả công mẹ bằng một căn hộ miễn phí. 8 00:00:16,521 --> 00:00:18,821 Chúng ta có nhà rồi. 9 00:00:18,823 --> 00:00:20,423 Ôi mẹ ơi! 10 00:00:20,425 --> 00:00:21,958 Thật đáng kinh ngạc! 11 00:00:21,960 --> 00:00:24,093 Mẹ biết! 12 00:00:24,095 --> 00:00:25,328 Chờ đã coi. 13 00:00:25,330 --> 00:00:27,297 Mẹ có biết quản lý một tòa chung cư không? 14 00:00:27,299 --> 00:00:30,199 Không. 15 00:00:30,201 --> 00:00:32,368 Mẹ đang nghĩ đến việc xuống phố, 16 00:00:32,370 --> 00:00:34,470 mua một chiếc ghế gấp đẹp đẹp cho phòng khách. 17 00:00:34,472 --> 00:00:35,705 Con sẽ thoải mái hơn. 18 00:00:35,707 --> 00:00:36,806 Chờ đã, cái gì cơ? 19 00:00:36,808 --> 00:00:39,008 Con tưởng là mẹ nằm ở ghế chứ. 20 00:00:39,010 --> 00:00:41,043 Ôi, con đáng yêu thật đó. 21 00:00:42,513 --> 00:00:44,514 Mẹ tìm được căn hộ. Mẹ sẽ làm chủ. 22 00:00:44,516 --> 00:00:46,149 - Vâng, nhưng... - Mẹ đã cứu chúng ta. 23 00:00:46,151 --> 00:00:48,484 - Con biết, chỉ là... - Sau khi con đẩy chúng ta ra ngoài đường. 24 00:00:48,486 --> 00:00:50,920 - Vâng, nhưng con... - Nhưng sao? 25 00:00:52,322 --> 00:00:55,124 Nhưng con không muốn ngủ trên ghế. 26 00:00:55,126 --> 00:00:56,892 Con muốn đổi với Roscoe không? 27 00:00:56,894 --> 00:00:59,895 Không. Đó là tủ quần áo. 28 00:00:59,897 --> 00:01:01,364 Mẹ không biết ta có lựa chọn nào nữa. 29 00:01:01,366 --> 00:01:03,451 Chắc chắn là ta không thể ngủ cùng giường với nhau rồi. 30 00:01:03,453 --> 00:01:04,433 Tại sao không chứ? 31 00:01:04,435 --> 00:01:06,302 Con nhỏ bé mà. 32 00:01:06,304 --> 00:01:10,673 Thế lúc một trong hai ta có trai ghé chơi thì tính sao? 33 00:01:10,675 --> 00:01:13,242 Vâng, thưa bà Blanche DuBois*, [*nhân vật trong tác phẩm Chuyến tàu mang tên dục vọng] 34 00:01:13,244 --> 00:01:15,911 thế thì một người sẽ ra ghế ngủ. 35 00:01:15,913 --> 00:01:17,746 Thế chắc được đấy. 36 00:01:17,748 --> 00:01:19,515 Chúng ta cần dấu hiệu để cảnh báo. 37 00:01:19,517 --> 00:01:22,251 Ý mẹ là treo tất lên cửa á? 38 00:01:22,253 --> 00:01:24,119 Ừ, nhưng mà đẳng cấp hơn. 39 00:01:24,121 --> 00:01:26,155 Một chiếc tất có đội mũ chóp cao á? 40 00:01:29,793 --> 00:01:32,027 Cái cốc giữ bia này thì sao? 41 00:01:32,029 --> 00:01:33,896 Vâng, chắc là được đó. 42 00:01:33,898 --> 00:01:36,765 Ừ. Trông nó như đang quan hệ với tay nắm cửa này. 43 00:01:42,110 --> 00:01:52,133 + MOM + .: Phần 2 Tập 5: Kimchi và con khỉ chơi kèn harmonica :. 44 00:01:52,130 --> 00:02:02,700 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 45 00:02:02,709 --> 00:02:04,510 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 46 00:02:04,512 --> 00:02:07,446 - Mẹ đang làm gì đấy? - Mẹ đang tìm hiểu cách sửa 47 00:02:07,448 --> 00:02:09,748 máy giặt tính tiền xu trên Youtube. 48 00:02:09,750 --> 00:02:13,018 - Có gặp may không? - Không, nhưng xem này. 49 00:02:13,020 --> 00:02:16,455 Một con khỉ chơi kèn harmonica. 50 00:02:22,663 --> 00:02:24,163 Ngạc nhiên thật đấy! 51 00:02:24,165 --> 00:02:25,598 Nó thực sự đang chơi nhạc blues. 52 00:02:25,600 --> 00:02:28,334 Ừ, rõ ràng là nó biết thế nào là buồn mà. 53 00:02:29,370 --> 00:02:30,670 Để con mở cho. 54 00:02:30,672 --> 00:02:32,872 Ai làm tổn thương mày vậy, khỉ con? 55 00:02:35,242 --> 00:02:36,409 Roscoe, bố con đến này! 56 00:02:36,411 --> 00:02:38,611 Nhanh không muộn nào! 57 00:02:39,713 --> 00:02:42,681 Chào em! Chỗ này đẹp đó. 58 00:02:42,683 --> 00:02:43,682 Cảm ơn anh. 59 00:02:43,684 --> 00:02:45,184 Trông anh gọn gàng chưa kìa. 60 00:02:45,186 --> 00:02:46,952 Hôm nay ra tòa hả? 61 00:02:46,954 --> 00:02:48,521 Làm gì có tòa nào làm việc thứ Bảy. 62 00:02:48,523 --> 00:02:50,656 Em biết điều đó mà. 63 00:02:50,658 --> 00:02:52,625 Vào đi. 64 00:02:52,627 --> 00:02:55,961 Vậy... sao lại... 65 00:02:55,963 --> 00:02:58,931 cắt tóc kiểu mới và mặc đồ tụi nhóc mới lớn vậy? 66 00:02:58,933 --> 00:03:02,801 Candace mua cho anh bộ này. 67 00:03:02,803 --> 00:03:04,069 Được đấy. 68 00:03:04,071 --> 00:03:06,772 "Candace" là cái gì? 69 00:03:06,774 --> 00:03:09,541 Cô ấy là cô gái anh đang sống cùng. 70 00:03:09,543 --> 00:03:10,809 Anh đang sống với người khác á? 71 00:03:10,811 --> 00:03:12,778 Sao anh không kể cho em? 72 00:03:12,780 --> 00:03:14,480 Thì em gần như là vô gia cư một thời gian, 73 00:03:14,482 --> 00:03:17,516 và anh không muốn em nghĩ là anh khoe mẽ gì cả. 74 00:03:17,518 --> 00:03:19,551 Tuyệt đấy. 75 00:03:19,553 --> 00:03:21,053 Mừng cho anh. 76 00:03:21,055 --> 00:03:22,654 Còn tốt hơn ấy! Cô ấy kiếm cho anh 77 00:03:22,656 --> 00:03:24,456 công việc bán xe ở cửa hàng của bố cô ấy. 78 00:03:24,458 --> 00:03:27,626 Chờ đã. Anh có công việc hợp pháp á? 79 00:03:27,628 --> 00:03:30,262 Ừ, xe dễ bán mà, bởi vì nó nhập từ Hàn Quốc, 80 00:03:30,264 --> 00:03:34,066 nơi mà anh chắc chắn em đã biết đến là Nhật Bản mới. 81 00:03:34,068 --> 00:03:36,501 Thế còn việc buôn thuốc của anh thì sao? 82 00:03:36,503 --> 00:03:38,136 Thì... 83 00:03:38,138 --> 00:03:41,473 Candace đã quyết định là anh không muốn làm việc đó nữa. 84 00:03:41,475 --> 00:03:43,341 Nhưng cũng ổn 85 00:03:43,343 --> 00:03:45,010 vì anh thích việc bán xe. 86 00:03:45,012 --> 00:03:48,380 Họ còn bảo là điều anh tới Seoul để học khóa quản lý cơ. 87 00:03:48,382 --> 00:03:49,748 - Seoul á? - Ừ. 88 00:03:49,750 --> 00:03:52,517 Anh nghĩ là nó ở Hàn Quốc. 89 00:03:52,519 --> 00:03:54,219 À, xem này. 90 00:03:54,221 --> 00:03:57,389 Kimchi. 91 00:03:57,391 --> 00:03:58,990 Nó nghĩa là gì? 92 00:03:58,992 --> 00:04:01,826 Là "bắp cải ngâm" thôi. Người ta bảo là từ đó xuất hiện nhiều hơn là em tưởng đấy. 93 00:04:01,828 --> 00:04:03,395 Ừ. 94 00:04:03,397 --> 00:04:05,764 Chào bố! Có muốn xem phòng mới của con không? 95 00:04:05,766 --> 00:04:08,233 Không, không. Con có thể chỉ cho bố sau mà. 96 00:04:08,235 --> 00:04:10,368 Mọi người đi đi. 97 00:04:10,370 --> 00:04:11,669 Chúc vui vẻ nhé. 98 00:04:11,671 --> 00:04:12,904 Được rồi. 99 00:04:12,906 --> 00:04:15,440 Baxter, chờ đã. 100 00:04:15,442 --> 00:04:18,476 Người phụ nữ này, Candace, nếu cô ấy sẽ ở bên Roscoe, 101 00:04:18,478 --> 00:04:20,512 thì em nghĩ là em nên gặp cô ấy. 102 00:04:20,514 --> 00:04:22,380 Tất nhiên rồi. Anh sẽ lên lịch. 103 00:04:22,382 --> 00:04:24,215 Trong khi chờ đợi, 104 00:04:24,217 --> 00:04:28,219 đây là cuốn quảng cáo dòng xe 2 khoang mới của bọn anh. 105 00:04:28,221 --> 00:04:30,588 Rất hoàn hảo để chở trẻ em, 106 00:04:30,590 --> 00:04:33,224 chở đồ tạp hóa và phóng như điên luôn*. [*nghĩa đen: haul ass: kéo mông] 107 00:04:33,226 --> 00:04:35,193 Cảm ơn anh. 108 00:04:35,195 --> 00:04:37,695 Nhưng mông em không chịu nổi đâu. 109 00:04:37,697 --> 00:04:39,364 Thôi nào, không cần đặt cọc trước. 110 00:04:39,366 --> 00:04:41,733 Không phải thanh toán trong 12 tháng. 111 00:04:41,735 --> 00:04:44,636 Có vẻ giống anh và tiền trợ cấp trẻ em nhỉ. 112 00:04:44,638 --> 00:04:46,838 Được rồi, tạm biệt! 113 00:04:50,476 --> 00:04:51,576 Cậu ta có chuyện gì vậy? 114 00:04:51,578 --> 00:04:54,312 Rõ ràng là anh ấy đã có bạn gái mới, 115 00:04:54,314 --> 00:04:56,447 một ngôi nhà mới và một công việc mới. 116 00:04:56,449 --> 00:04:57,515 Tuyệt đó. 117 00:04:57,517 --> 00:04:59,016 Vâng, con mừng cho anh ấy. 118 00:04:59,018 --> 00:04:59,984 Con đâu có vẻ vui. 119 00:04:59,986 --> 00:05:02,186 Con có vui đấy! 120 00:05:03,822 --> 00:05:06,557 Kể lại cho anh nghe em lừa đảo thế nào để nhận được công việc này đi. 121 00:05:06,559 --> 00:05:09,794 Không phải lừa đảo gì cả. Chỉ là một lời nói dối thẳng tuột thôi. 122 00:05:09,796 --> 00:05:11,963 Em nói với họ em là người siêng năng ư? 123 00:05:11,965 --> 00:05:13,898 Em nói em là thợ cơ khí máy bay. 124 00:05:13,900 --> 00:05:16,400 Đó là trước khi làm Trung úy Plunkett. 125 00:05:18,203 --> 00:05:20,304 Có nhớ lần chúng ta chia tay và em lừa đảo 126 00:05:20,306 --> 00:05:22,239 để vào giảng dạy tại trường trung học Công giáo đó không? 127 00:05:22,241 --> 00:05:24,375 À ừ. Tất cả thứ em cần chỉ là một bộ trang phục Halloween 128 00:05:24,377 --> 00:05:27,344 và sẵn sàng đánh tụi nhóc với cây thước kẻ. 129 00:05:29,114 --> 00:05:30,314 Vậy kế hoạch là gì? 130 00:05:30,316 --> 00:05:32,149 Em sẽ gọi anh mỗi khi có cái gì hỏng à? 131 00:05:32,151 --> 00:05:33,784 Sẽ phải nhờ khá nhiều đấy. 132 00:05:33,786 --> 00:05:35,753 Đưa anh cái tuốc nơ vít nào. 133 00:05:37,222 --> 00:05:39,290 Và anh nhận được gì nào? 134 00:05:39,292 --> 00:05:41,292 Anh giúp được con gái và cháu ngoại 135 00:05:41,294 --> 00:05:42,993 giữ được một mái nhà. 136 00:05:42,995 --> 00:05:46,130 Ừ, em còn gì nữa không? 137 00:05:46,132 --> 00:05:48,532 Thế anh nghĩ gì? 138 00:05:48,534 --> 00:05:49,600 Đừng tỏ vẻ rụt rè nữa. 139 00:05:49,602 --> 00:05:53,337 Anh biết em đang nhìn chằm chằm khe mông anh mà. 140 00:05:53,339 --> 00:05:56,206 Bởi vì nó lắm lông hơn là em nhớ đấy. 141 00:05:57,542 --> 00:06:00,577 Bật máy giặt lên. Để xem ra sao rồi. 142 00:06:02,414 --> 00:06:04,982 - Này! Anh sửa được rồi. - Ừ. 143 00:06:04,984 --> 00:06:08,485 Đôi tay này rất giỏi biến mấy thứ đã già cỗi tràn đầy sức sống trở lại mà. 144 00:06:08,487 --> 00:06:11,288 Anh có muốn thử lại lần nữa không? 145 00:06:12,357 --> 00:06:14,124 Rất muốn đấy. 146 00:06:14,959 --> 00:06:16,193 Em trông đẹp thật. 147 00:06:16,195 --> 00:06:18,428 - Tốt hơn rồi đấy. - Ừm. 148 00:06:20,999 --> 00:06:22,399 Chờ đã. 149 00:06:26,037 --> 00:06:28,205 Tốt hơn đó. 150 00:06:33,544 --> 00:06:36,012 Hay nhỉ. 151 00:06:36,014 --> 00:06:37,114 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 152 00:06:37,116 --> 00:06:38,782 Không, không. Cứ tiếp tục đi. 153 00:06:38,784 --> 00:06:42,586 Tôi là một ông già không có truyền hình cáp thôi. 154 00:06:42,588 --> 00:06:44,054 Không sao đâu. 155 00:06:44,056 --> 00:06:45,021 Anh là người trông coi mới à? 156 00:06:45,023 --> 00:06:46,923 Thực ra là tôi. 157 00:06:46,925 --> 00:06:48,124 Thật không? 158 00:06:48,126 --> 00:06:51,261 Cô rất hấp dẫn đấy. 159 00:06:51,263 --> 00:06:52,896 Cám ơn. 160 00:06:52,898 --> 00:06:55,065 Anh thấy chưa, đó là cách anh khiến một người phụ nữ cảm thấy đặc biệt đó. 161 00:06:56,667 --> 00:07:00,136 Vậy chuyện hai người là nghiêm túc à? 162 00:07:00,138 --> 00:07:03,206 - Bọn tôi đang cố gắng đây... - Tôi không hỏi anh. 163 00:07:04,575 --> 00:07:08,044 Tôi đang nói với đôi chân này. 164 00:07:10,381 --> 00:07:11,481 Tôi sẽ gặp ông nhiều đấy. 165 00:07:11,483 --> 00:07:14,384 Ừm, Jack Bumgartner, phòng 1F. 166 00:07:14,386 --> 00:07:17,487 Cô có chìa khóa rồi đấy. 167 00:07:17,489 --> 00:07:19,422 Này, tôi ở ngay đây mà. 168 00:07:19,424 --> 00:07:21,357 Bây giờ thôi. 169 00:07:24,294 --> 00:07:26,462 Chúc hai người ăn ngon miệng. 170 00:07:28,565 --> 00:07:30,633 Chào buổi tối. Chào mừng đến với... 171 00:07:30,635 --> 00:07:32,435 Khỉ thật! 172 00:07:34,304 --> 00:07:36,405 Em nói em muốn gặp bạn gái mới của anh còn gì. 173 00:07:36,407 --> 00:07:37,440 Ta-da. 174 00:07:37,442 --> 00:07:39,575 Christy, đây là Candace. Candace, đây là Christy. 175 00:07:39,577 --> 00:07:40,543 Có khó xử không? 176 00:07:40,545 --> 00:07:42,378 Bởi vì bọn tôi có thể chuyển bàn khác. 177 00:07:42,380 --> 00:07:43,813 Không, không. Ổn mà. 178 00:07:43,815 --> 00:07:45,147 Rất vui được gặp cô. 179 00:07:45,149 --> 00:07:46,816 Tôi cũng vậy. 180 00:07:46,818 --> 00:07:50,686 Cô biết không, Baxter đã kể tôi nghe cô xoay xở cuộc sống thế nào. 181 00:07:50,688 --> 00:07:53,122 Mừng cho cô. 182 00:07:53,124 --> 00:07:56,325 Anh nghĩ hai người sẽ trở thành bạn thân đấy. 183 00:07:56,327 --> 00:07:59,161 Bọn em chắc chắn là có một khởi đầu tuyệt vời rồi. 184 00:08:00,163 --> 00:08:01,330 Này, con thế nào? 185 00:08:01,332 --> 00:08:03,199 Cô Candace đã mua cho con quần áo mới. 186 00:08:03,201 --> 00:08:04,967 Ừ, mẹ thấy rồi. 187 00:08:04,969 --> 00:08:06,335 Không ai sở hữu chúng trước đây. 188 00:08:06,337 --> 00:08:09,538 Con là người đầu tiên mặc chúng đấy. 189 00:08:09,540 --> 00:08:11,807 Đừng có quen với chuyện đó nhé. 190 00:08:11,809 --> 00:08:13,909 Vậy, Christy, 191 00:08:13,911 --> 00:08:16,178 tôi nghe nói cô vừa chuyển đến căn hộ mới. 192 00:08:16,180 --> 00:08:18,447 Vâng, bọn tôi rất vui vì chuyện đó. 193 00:08:18,750 --> 00:08:20,950 Cháu sống trong tủ quần áo đấy. 194 00:08:23,286 --> 00:08:25,988 Sao ta không dùng chút bánh mỳ nhỉ? 195 00:08:25,990 --> 00:08:27,623 Xin lỗi, thưa cô? 196 00:08:27,625 --> 00:08:29,758 Không phải bây giờ! 197 00:08:29,760 --> 00:08:32,861 Đúng đó cưng. 198 00:08:32,863 --> 00:08:35,197 Tét cái mông đó đi. 199 00:08:41,071 --> 00:08:43,272 Chết tiệt. 200 00:08:47,710 --> 00:08:50,145 - Sao? - Xin lỗi đã làm phiền cô, tôi chỉ... 201 00:08:50,147 --> 00:08:51,547 Tôi cần tâm sự với ai đó. 202 00:08:51,549 --> 00:08:52,814 Vào đi. 203 00:08:52,816 --> 00:08:53,916 Cảm ơn. 204 00:08:53,918 --> 00:08:56,552 Tôi đã ở với người yêu cũ của tôi... 205 00:08:56,554 --> 00:08:59,688 Chà, cô xem cái quái gì thế? 206 00:08:59,690 --> 00:09:01,690 Phim con heo giai với giai. 207 00:09:01,692 --> 00:09:04,860 Thế người yêu của cô làm sao? 208 00:09:06,864 --> 00:09:08,864 Anh ấy giúp tôi sửa máy giặt, 209 00:09:08,866 --> 00:09:10,699 và chúng tôi bắt đầu hôn hít và... 210 00:09:10,701 --> 00:09:13,368 Tôi xin lỗi. Cái này làm cô hứng à? 211 00:09:13,370 --> 00:09:15,537 Tôi thích tiệc xúc xích. 212 00:09:17,874 --> 00:09:19,641 Tiếp đi. 213 00:09:19,643 --> 00:09:20,876 Ừm... 214 00:09:22,211 --> 00:09:25,080 Được rồi. Bọn tôi đã chưa gặp nhau 215 00:09:25,082 --> 00:09:27,749 vài năm rồi, và sau cơn đau tim của anh ấy, 216 00:09:27,751 --> 00:09:29,284 chúng tôi loại hòa giải và... 217 00:09:29,286 --> 00:09:31,853 Những cảm xúc cũ lại trào dâng và... 218 00:09:31,855 --> 00:09:33,421 Cô tắt cái này đi được không? 219 00:09:33,423 --> 00:09:35,957 Có quá nhiều bi. 220 00:09:35,959 --> 00:09:39,060 Thực ra đó là tên của đoạn băng này đấy. 221 00:09:40,796 --> 00:09:43,698 Dù sao thì, tóm lại là, 222 00:09:43,700 --> 00:09:45,834 bọn tôi gần như đã quan hệ chiều nay. 223 00:09:45,836 --> 00:09:47,902 Nó không xảy ra, nhưng lát nữa anh ấy sẽ tới, 224 00:09:47,904 --> 00:09:51,840 và cả hai bọn tôi điều biết lý do tại sao, và nó khiến tôi thấy rối bời. 225 00:09:51,842 --> 00:09:54,442 Ồ, cô vẫn còn tình cảm với anh ấy. 226 00:09:54,444 --> 00:09:55,577 Dĩ nhiên là tôi còn rồi. 227 00:09:55,579 --> 00:09:56,978 Tôi không biết nữa. Nó phức tạp lắm. 228 00:09:56,980 --> 00:09:58,046 Tụi mèo đâu rồi? 229 00:09:58,048 --> 00:09:59,280 Tôi cho chúng vào phòng ngủ rồi. 230 00:09:59,282 --> 00:10:01,916 Tôi không thích chúng thấy khía cạnh này của tôi. 231 00:10:03,719 --> 00:10:06,387 Tôi cũng không điên về việc xem nó. 232 00:10:06,389 --> 00:10:09,257 Được rồi, xem này, cô có muốn một mối quan hệ với người đàn ông này không? 233 00:10:09,259 --> 00:10:10,391 Có. 234 00:10:10,393 --> 00:10:11,893 Tôi đoán thế. 235 00:10:11,895 --> 00:10:14,028 Tôi chỉ lo sợ bị tổn thương lần nữa. 236 00:10:14,030 --> 00:10:16,431 Đó là điều dễ hiểu mà. 237 00:10:16,433 --> 00:10:18,533 Cô có xem xét về việc không quan hệ với anh ta 238 00:10:18,535 --> 00:10:20,268 cho đến khi cô thấy chuyện này tiến triển tới đâu không? 239 00:10:20,270 --> 00:10:22,203 Điều đó thật à? 240 00:10:22,205 --> 00:10:25,373 Phải, điều đó là thật. 241 00:10:25,375 --> 00:10:27,942 Nghe có vẻ không đúng lắm. 242 00:10:27,944 --> 00:10:31,012 Bonnie, cả cuộc đời cô... cô gặp một anh chàng, 243 00:10:31,014 --> 00:10:33,014 cô thích anh chàng đó, cô ngủ với anh ta. 244 00:10:33,016 --> 00:10:35,316 Tôi không phải lúc nào cũng thích. 245 00:10:35,318 --> 00:10:38,786 Được rồi, định nghĩa tốt đẹp của sự điên rồ là làm cùng một điều 246 00:10:38,788 --> 00:10:41,389 lặp đi lặp lại, và mong chờ một kết quả khác nhau. 247 00:10:41,391 --> 00:10:43,958 Nhưng nếu tôi làm điều tương tự một lần nữa thì sao? 248 00:10:43,960 --> 00:10:45,760 Cô biết đấy, đề phòng nó khác thì sao. 249 00:10:46,995 --> 00:10:48,262 Được rồi. 250 00:10:48,264 --> 00:10:52,333 Vậy tôi làm gì với những... ham muốn đây? 251 00:10:52,333 --> 00:11:02,330 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 252 00:11:02,330 --> 00:11:12,800 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 253 00:11:12,805 --> 00:11:14,239 Xin lỗi. 254 00:11:14,241 --> 00:11:15,974 Anh cứ tưởng em bỏ bom anh cơ. 255 00:11:15,976 --> 00:11:18,176 Không, em chỉ ghé thăm một người bạn bị bệnh thôi. 256 00:11:18,178 --> 00:11:19,644 Buồn nhỉ. Cô ấy bị làm sao? 257 00:11:19,646 --> 00:11:21,946 Cô ấy bị ung thư, nhưng đó là không phải là vấn đề chính. 258 00:11:23,949 --> 00:11:26,184 Vào đi. 259 00:11:27,987 --> 00:11:29,721 Mọi người ra ngoài hết rồi à? 260 00:11:29,723 --> 00:11:31,222 Ừ. 261 00:11:31,224 --> 00:11:32,957 Chỉ có anh và em. 262 00:11:32,959 --> 00:11:34,225 Tuyệt vời. 263 00:11:34,227 --> 00:11:37,995 Anh kiếm cho chúng ta rượu táo sủi tăm không cồn này, 264 00:11:37,997 --> 00:11:41,632 đề phòng ta muốn, anh không biết nữa, có tí men. 265 00:11:44,036 --> 00:11:46,838 Sao ta không mở chai này sau nhỉ? 266 00:11:46,840 --> 00:11:48,840 Ừ. 267 00:11:48,842 --> 00:11:52,843 Vậy... 268 00:11:53,979 --> 00:11:56,180 Chúng ta đây rồi. 269 00:11:56,182 --> 00:11:59,150 Ừ. 270 00:12:03,255 --> 00:12:05,556 Em có chút lo lắng. 271 00:12:05,558 --> 00:12:07,124 Anh cũng thế. 272 00:12:08,794 --> 00:12:13,364 Kỳ lạ thật đấy, bởi vì chẳng phần nào của em là còn trinh nữa. 273 00:12:18,770 --> 00:12:20,237 Bạn em nghĩ là 274 00:12:20,239 --> 00:12:22,106 em không nên lao vào anh ngay. 275 00:12:22,108 --> 00:12:23,040 Thế em nghĩ sao? 276 00:12:23,042 --> 00:12:24,975 Em nghĩ em nên kiếm bạn mới. 277 00:12:26,778 --> 00:12:27,945 Ồ, không. 278 00:12:27,947 --> 00:12:30,114 Tắm cho cậu ta đi, cậu ta bẩn lắm. 279 00:12:36,354 --> 00:12:39,623 Lúc mình trượt chân trong phòng tắm thì chẳng có ai qua. 280 00:12:41,593 --> 00:12:43,160 Sao vậy? 281 00:12:43,162 --> 00:12:45,696 Xin lỗi. Tôi biết là muộn rồi. 282 00:12:45,698 --> 00:12:48,899 Chỉ là tôi có một buổi tối mệt nhọc và tôi cần tâm sự với cô. 283 00:12:48,901 --> 00:12:50,234 Vào đi. 284 00:12:50,236 --> 00:12:52,135 Cô không tin nổi đâu. 285 00:12:52,137 --> 00:12:55,305 Nhưng chồng cũ của tôi đưa Roscoe và bạn gái mới của anh ta 286 00:12:55,307 --> 00:12:58,709 tới nhà hàng, và tôi phải phục vụ... 287 00:12:58,711 --> 00:13:01,478 Vãi chưởng. 288 00:13:01,480 --> 00:13:03,981 Nhìn kích thước cái đó kìa. 289 00:13:03,983 --> 00:13:06,917 Ừ, nó to thật. 290 00:13:06,919 --> 00:13:09,619 Vậy là chồng cũ của cô tới nhà hàng và...? 291 00:13:09,621 --> 00:13:13,023 Và anh ấy hẹn hò với người phụ nữ Candace này, 292 00:13:13,025 --> 00:13:14,758 cô ta có rất nhiều tiền. 293 00:13:14,760 --> 00:13:16,960 Cô ta làm cho anh ấy gọn gàng, kiếm cho anh ấy một công việc tốt. 294 00:13:16,962 --> 00:13:18,762 Thế vấn đề là gì? 295 00:13:18,764 --> 00:13:21,431 Tôi đang rất nỗ lực. 296 00:13:21,433 --> 00:13:24,134 Tôi thôi không uống rượu, tôi tới các buổi họp. 297 00:13:24,136 --> 00:13:26,469 Candace của tôi đâu rồi?! 298 00:13:26,471 --> 00:13:29,439 Cô muốn một người phụ nữ có tiền chăm sóc cô ư? 299 00:13:30,942 --> 00:13:32,976 Không. 300 00:13:32,978 --> 00:13:36,746 Ý tôi là... tôi khá dễ thích ứng. 301 00:13:36,748 --> 00:13:38,948 Cô muốn lời khuyên của tôi không? 302 00:13:38,950 --> 00:13:40,216 Bước tiếp mà sống. 303 00:13:40,218 --> 00:13:42,385 Nếu anh ta đang làm tốt hơn, thì thế là tốt cho con trai cô, 304 00:13:42,387 --> 00:13:44,387 tốt cho cô, tốt cho tất cả mọi người. 305 00:13:44,389 --> 00:13:46,890 Chờ đã, nhưng cô chưa nghe phần tệ nhất. 306 00:13:46,892 --> 00:13:48,491 Khi họ rời khỏi nhà hàng, 307 00:13:48,493 --> 00:13:53,129 bạn gái của anh ta ôm tôi và boa cho tôi rất nhiều. 308 00:13:53,131 --> 00:13:54,497 Đúng là con khốn. 309 00:13:54,499 --> 00:13:56,332 Phải không? 310 00:13:56,334 --> 00:13:59,369 Nghe này, tôi đã nói với cô việc nên làm rồi... 311 00:13:59,371 --> 00:14:02,472 Cô làm hay không thì tùy, xin mời về cho. 312 00:14:02,474 --> 00:14:04,173 Cảm ơn cô đã lắng nghe. 313 00:14:04,175 --> 00:14:07,143 Ừm. 314 00:14:07,145 --> 00:14:08,678 Tụi mèo đâu rồi? 315 00:14:08,680 --> 00:14:10,480 Chúng chết rồi. Giờ thì về đi. 316 00:14:18,389 --> 00:14:19,889 Anh chỉ đang nghĩ... 317 00:14:19,891 --> 00:14:22,258 Lần cuối chúng ta ở bên nhau thế này, 318 00:14:22,260 --> 00:14:24,861 anh để tóc phồng xù và râu má. 319 00:14:24,863 --> 00:14:27,296 Và em vẫn ngủ với anh. 320 00:14:30,467 --> 00:14:32,134 Anh nhớ điều này quá. 321 00:14:32,136 --> 00:14:34,303 Em cũng thế. 322 00:14:35,539 --> 00:14:39,842 35 năm trôi qua, dường như chưa có gì thay đổi vậy. 323 00:14:41,611 --> 00:14:43,045 Thế nghĩa là sao? 324 00:14:43,047 --> 00:14:44,747 Anh không biết. 325 00:14:44,749 --> 00:14:48,050 Nó có nghĩa là... anh rất vui vì chúng ta vẫn là con người trước kia. 326 00:14:49,219 --> 00:14:51,320 Chờ đã nào. 327 00:14:51,322 --> 00:14:53,889 Em có khả năng thay đổi, anh biết mà. 328 00:14:53,891 --> 00:14:56,158 Ừ, chắc chắn rồi. 329 00:14:56,160 --> 00:14:58,127 Nó không giống như em sẽ cam chịu mắc những sai lầm ngu ngốc 330 00:14:58,129 --> 00:14:59,528 hết lần này đến lần khác đâu. 331 00:14:59,530 --> 00:15:00,696 Làm gì có ai nói thế. 332 00:15:00,698 --> 00:15:02,832 Hôn tiếp nào. 333 00:15:05,902 --> 00:15:08,337 Cho em một giây đã. 334 00:15:08,339 --> 00:15:10,105 Có chuyện gì vậy? 335 00:15:10,107 --> 00:15:12,274 Em không biết. 336 00:15:17,681 --> 00:15:19,648 Alvin... 337 00:15:19,650 --> 00:15:21,917 Em xin lỗi, em không thể làm chuyện này. 338 00:15:21,919 --> 00:15:23,185 Tại sao? Có gì không ổn à? 339 00:15:23,187 --> 00:15:26,388 Em muốn có một mối quan hệ nghiêm túc. 340 00:15:26,390 --> 00:15:27,723 Anh cũng vậy. 341 00:15:27,725 --> 00:15:30,459 Nếu chuyện đó lại xảy đến với chúng ta, 342 00:15:30,461 --> 00:15:33,195 thì chúng ta cần tìm hiểu nhau lần nữa. 343 00:15:33,197 --> 00:15:34,730 Để mọi chuyện từ từ thôi. 344 00:15:34,732 --> 00:15:36,932 Anh 56 tuổi rồi, 345 00:15:36,934 --> 00:15:40,068 cho dù ta có làm gì thì nó cũng đã chậm lắm rồi. 346 00:15:42,872 --> 00:15:44,573 Nghiêm túc đi. 347 00:15:44,575 --> 00:15:47,109 Tất nhiên chúng ta có thể từ từ. 348 00:15:47,111 --> 00:15:48,276 Cám ơn anh. 349 00:15:48,278 --> 00:15:49,578 Không có gì. 350 00:15:49,580 --> 00:15:50,746 Vậy giờ thì sao? 351 00:15:50,748 --> 00:15:51,747 Em không biết. 352 00:15:51,749 --> 00:15:54,216 Em chưa bao giờ làm thế này trước đây. 353 00:15:54,218 --> 00:15:58,186 Liệu chúng ta có thể vẫn... 354 00:15:58,188 --> 00:15:59,654 Hôn hít và làm mấy chuyện khác không? 355 00:15:59,656 --> 00:16:01,623 Ồ, ừ, em hiểu ý anh hỏi là gì rồi, 356 00:16:01,625 --> 00:16:03,692 và câu trả lời là không. 357 00:16:06,896 --> 00:16:10,932 Không, Baxter, thằng bé không thể ngủ qua đêm với anh và Candace. 358 00:16:10,934 --> 00:16:12,934 Không lý do lý trấu gì cả, em là mẹ thằng bé. 359 00:16:12,936 --> 00:16:15,337 Đưa nó về nhà ngay. 360 00:16:17,869 --> 00:16:20,069 Mình cứ như con khốn ấy. 361 00:16:22,912 --> 00:16:25,380 Eo. 362 00:16:27,583 --> 00:16:29,317 Eo! 363 00:16:29,319 --> 00:16:31,653 Chưa có gì xảy ra đâu. 364 00:16:31,655 --> 00:16:33,922 Bố, con là phụ nữ trưởng thành mà. 365 00:16:33,924 --> 00:16:37,125 Thấy cái cốc giữ bia kia là con hiểu liền mà. 366 00:16:37,127 --> 00:16:38,626 Ừ, con cứ nghĩ thế đi. 367 00:16:38,628 --> 00:16:40,094 Nhưng, thành thật thì chưa có gì xảy ra đâu. 368 00:16:40,096 --> 00:16:42,163 Mẹ con là người có đẳng cấp đấy. 369 00:16:42,165 --> 00:16:44,999 Từ lúc nào thế? 370 00:16:45,001 --> 00:16:47,101 Khoảng một giờ trước. 371 00:16:52,474 --> 00:16:53,741 Ông ấy đi chưa? 372 00:16:55,277 --> 00:16:56,778 Rồi. 373 00:16:56,780 --> 00:16:58,146 Có chuyện gì vậy? 374 00:16:58,148 --> 00:16:59,614 Không có gì. 375 00:16:59,616 --> 00:17:01,482 Mẹ đã nghe theo lời khuyên của Marjorie, làm mọi chuyện khác đi, 376 00:17:01,484 --> 00:17:03,017 và mẹ cảm thấy tuyệt vời. 377 00:17:03,019 --> 00:17:06,120 Mẹ có biết là bà ấy xem phim con heo cho gay không? 378 00:17:07,589 --> 00:17:09,090 Mẹ biết, mẹ xem cùng bà ấy mà. 379 00:17:09,092 --> 00:17:10,758 Mẹ nghĩ bà ấy đã phát hiện ra một thứ lý thú. 380 00:17:12,561 --> 00:17:14,662 Vâng. Con rất mừng là bà ấy đã giúp được mẹ, 381 00:17:14,679 --> 00:17:16,996 nhưng bà ấy chả giúp được gì cho con cả. 382 00:17:16,998 --> 00:17:18,766 Con đã kể với bà ấy chuyện gì? 383 00:17:18,768 --> 00:17:21,035 Con chẳng muốn nhắc lại đâu. 384 00:17:21,037 --> 00:17:22,837 Nó chỉ vô lý thôi. 385 00:17:22,839 --> 00:17:24,038 Cứ thử xem nào. 386 00:17:24,040 --> 00:17:27,742 Bà ấy nghĩ con nên ủng hộ 387 00:17:27,744 --> 00:17:29,877 chồng cũ của con hơn. 388 00:17:29,879 --> 00:17:31,812 Điên thế. 389 00:17:31,814 --> 00:17:33,147 Cám ơn mẹ. 390 00:17:33,149 --> 00:17:34,448 Con không có khả năng ủng hộ được đâu. 391 00:17:34,450 --> 00:17:38,185 Con là một đứa nhỏ mọn và thù hằn. 392 00:17:38,187 --> 00:17:40,955 Con đâu có nhỏ mọn và thù hằn. 393 00:17:41,990 --> 00:17:44,792 Con chỉ không thể chịu được điều tốt đến với 394 00:17:44,794 --> 00:17:46,727 người con từng yêu. 395 00:17:46,729 --> 00:17:49,563 Con biết định nghĩa của sự điên rồ là gì không? 396 00:17:49,565 --> 00:17:51,332 Vâng, con biết định nghĩa của sự điên rồ! 397 00:17:51,334 --> 00:17:53,567 Con sống với mẹ mà! 398 00:17:53,569 --> 00:17:56,937 Christy, rốt cuộc con cũng sẽ làm điều đúng đắn thôi. 399 00:17:58,773 --> 00:18:02,409 Con không đồng ý. 400 00:18:02,411 --> 00:18:05,045 Con chọn phe bóng tối. 401 00:18:05,047 --> 00:18:06,480 Lại đây nào. 402 00:18:08,383 --> 00:18:10,050 Thật không công bằng. 403 00:18:10,052 --> 00:18:11,351 Mẹ biết. 404 00:18:11,353 --> 00:18:14,188 Con đã mất bao năm cố gắng uốn nắn cục đất sét 405 00:18:14,190 --> 00:18:18,192 nghiện thuốc đó, vậy mà giờ Candace lại giành được phần thưởng. 406 00:18:18,194 --> 00:18:19,793 Cưng à, nhìn mẹ này. 407 00:18:19,795 --> 00:18:23,830 Đừng có quên nhé, phần thưởng là Baxter. 408 00:18:27,001 --> 00:18:31,238 Mẹ, nếu mẹ yêu con, hãy để con ghét đi. 409 00:18:38,579 --> 00:18:41,548 Hay thật. 410 00:18:49,795 --> 00:18:52,363 - Chỗ này đẹp đấy. - Cô Candace có cả một bể bơi. 411 00:18:52,365 --> 00:18:54,683 Đừng có tè trong đó đấy. 412 00:18:54,685 --> 00:18:56,098 Trừ khi con bắt buộc phải vậy. 413 00:19:01,169 --> 00:19:02,236 Chào hai người. 414 00:19:02,238 --> 00:19:03,671 Chào, Candace. 415 00:19:03,673 --> 00:19:06,607 Tôi rất vui vì cô đã suy nghĩ lại về việc Roscoe dành thời gian với bọn tôi. 416 00:19:06,609 --> 00:19:09,577 Ừ, chuyện thường ấy mà. 417 00:19:09,579 --> 00:19:13,514 Thằng bé phải ở bên bố, và tôi sẽ có chút thời gian riêng cho mình. 418 00:19:13,516 --> 00:19:14,748 Này, em đã đồng ý. 419 00:19:14,750 --> 00:19:16,350 Chúng ta đi bơi được không ạ? 420 00:19:16,352 --> 00:19:18,319 Bể bơi đã được làm nóng rồi, và bể tắm tạo sóng cũng làm ấm nước rồi. 421 00:19:18,321 --> 00:19:21,555 Con đi thay đồ đi. 422 00:19:21,557 --> 00:19:23,691 Được rồi, con yêu, mẹ yêu con! 423 00:19:23,693 --> 00:19:25,526 Tạm biệt! 424 00:19:25,528 --> 00:19:27,094 A, thằng bé vẫy tay kìa. 425 00:19:27,096 --> 00:19:29,296 Hai người không thấy rồi. 426 00:19:31,267 --> 00:19:32,466 Được rồi, gặp lại em sau. 427 00:19:32,468 --> 00:19:33,434 Tạm biệt. 428 00:19:33,436 --> 00:19:34,735 Chờ đã. 429 00:19:34,737 --> 00:19:37,671 Tôi cần phải xin lỗi hai người. 430 00:19:37,673 --> 00:19:41,041 Lẽ ra tôi không nên ngăn Roscoe tới đây. 431 00:19:41,043 --> 00:19:43,043 Cô có vẻ rất tốt bụng. 432 00:19:43,045 --> 00:19:44,678 Và, ừm... 433 00:19:44,680 --> 00:19:46,546 Tôi rất mừng vì hai người đã tìm được nhau. 434 00:19:46,548 --> 00:19:48,148 Đã ghi nhận lời của em. 435 00:19:48,150 --> 00:19:50,917 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu em không đá anh. 436 00:19:51,786 --> 00:19:54,087 Như người ta thường nói đấy. 437 00:19:54,089 --> 00:19:57,724 Rác của người này thì lại là... 438 00:19:57,726 --> 00:19:59,926 Nhân viên bán xe của người kia. 439 00:20:01,529 --> 00:20:02,685 Đừng lo. 440 00:20:02,687 --> 00:20:05,632 Tôi sẽ chăm sóc con trai cô khi thằng bé ở đây. 441 00:20:05,634 --> 00:20:07,434 Tôi biết. Cảm ơn. 442 00:20:07,436 --> 00:20:08,902 Candace đã trang trí lại phòng cho khách. 443 00:20:08,904 --> 00:20:10,670 Thằng bé có TV riêng, băng trò chơi... 444 00:20:10,672 --> 00:20:15,208 À, một tủ quần áo để thằng bé có thể dùng nó làm tủ quần áo nữa. 445 00:20:17,144 --> 00:20:19,279 Hay đó. 446 00:20:20,915 --> 00:20:22,048 Được rồi. 447 00:20:22,050 --> 00:20:25,318 Hẹn gặp lại hai người vài ngày nữa. 448 00:20:25,320 --> 00:20:27,153 Được rồi, chào cô. 449 00:20:31,125 --> 00:20:33,793 "Tủ quần áo để thằng bé có thể dùng nó làm tủ quần áo"! 450 00:20:53,182 --> 00:20:54,248 Vâng. 451 00:20:55,093 --> 00:20:57,797 Tôi nghĩ là tôi nợ cô một lời xin lỗi khác. 452 00:20:57,790 --> 00:21:29,976 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam