1
00:00:00,873 --> 00:00:02,427
Trong tập trước...
2
00:00:02,428 --> 00:00:03,521
Mẹ tìm được việc rồi.
3
00:00:03,523 --> 00:00:04,642
Việc kiếm ra tiền á?
4
00:00:05,886 --> 00:00:07,286
Thậm chí còn tốt hơn cơ.
5
00:00:08,680 --> 00:00:11,915
Người ta trả công mẹ bằng chìa khóa á?
6
00:00:11,917 --> 00:00:14,451
Không, mẹ đang quản lý một tòa chung cư.
7
00:00:14,453 --> 00:00:16,519
Họ trả công mẹ bằng một căn hộ miễn phí.
8
00:00:16,521 --> 00:00:18,821
Chúng ta có nhà rồi.
9
00:00:18,823 --> 00:00:20,423
Ôi mẹ ơi!
10
00:00:20,425 --> 00:00:21,958
Thật đáng kinh ngạc!
11
00:00:21,960 --> 00:00:24,093
Mẹ biết!
12
00:00:24,095 --> 00:00:25,328
Chờ đã coi.
13
00:00:25,330 --> 00:00:27,297
Mẹ có biết quản lý một tòa chung cư không?
14
00:00:27,299 --> 00:00:30,199
Không.
15
00:00:30,201 --> 00:00:32,368
Mẹ đang nghĩ đến việc xuống phố,
16
00:00:32,370 --> 00:00:34,470
mua một chiếc ghế gấp đẹp đẹp cho phòng khách.
17
00:00:34,472 --> 00:00:35,705
Con sẽ thoải mái hơn.
18
00:00:35,707 --> 00:00:36,806
Chờ đã, cái gì cơ?
19
00:00:36,808 --> 00:00:39,008
Con tưởng là mẹ nằm ở ghế chứ.
20
00:00:39,010 --> 00:00:41,043
Ôi, con đáng yêu thật đó.
21
00:00:42,513 --> 00:00:44,514
Mẹ tìm được căn hộ.
Mẹ sẽ làm chủ.
22
00:00:44,516 --> 00:00:46,149
- Vâng, nhưng...
- Mẹ đã cứu chúng ta.
23
00:00:46,151 --> 00:00:48,484
- Con biết, chỉ là...
- Sau khi con đẩy chúng ta ra ngoài đường.
24
00:00:48,486 --> 00:00:50,920
- Vâng, nhưng con...
- Nhưng sao?
25
00:00:52,322 --> 00:00:55,124
Nhưng con không muốn ngủ trên ghế.
26
00:00:55,126 --> 00:00:56,892
Con muốn đổi với Roscoe không?
27
00:00:56,894 --> 00:00:59,895
Không. Đó là tủ quần áo.
28
00:00:59,897 --> 00:01:01,364
Mẹ không biết ta có lựa chọn nào nữa.
29
00:01:01,366 --> 00:01:03,451
Chắc chắn là ta không thể ngủ cùng giường với nhau rồi.
30
00:01:03,453 --> 00:01:04,433
Tại sao không chứ?
31
00:01:04,435 --> 00:01:06,302
Con nhỏ bé mà.
32
00:01:06,304 --> 00:01:10,673
Thế lúc một trong hai ta có trai ghé chơi thì tính sao?
33
00:01:10,675 --> 00:01:13,242
Vâng, thưa bà Blanche DuBois*,
[*nhân vật trong tác phẩm Chuyến tàu mang tên dục vọng]
34
00:01:13,244 --> 00:01:15,911
thế thì một người sẽ ra ghế ngủ.
35
00:01:15,913 --> 00:01:17,746
Thế chắc được đấy.
36
00:01:17,748 --> 00:01:19,515
Chúng ta cần dấu hiệu để cảnh báo.
37
00:01:19,517 --> 00:01:22,251
Ý mẹ là treo tất lên cửa á?
38
00:01:22,253 --> 00:01:24,119
Ừ, nhưng mà đẳng cấp hơn.
39
00:01:24,121 --> 00:01:26,155
Một chiếc tất có đội mũ chóp cao á?
40
00:01:29,793 --> 00:01:32,027
Cái cốc giữ bia này thì sao?
41
00:01:32,029 --> 00:01:33,896
Vâng, chắc là được đó.
42
00:01:33,898 --> 00:01:36,765
Ừ. Trông nó như đang quan hệ với tay nắm cửa này.
43
00:01:42,110 --> 00:01:52,133
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 5: Kimchi và con khỉ chơi kèn harmonica :.
44
00:01:52,130 --> 00:02:02,700
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
45
00:02:02,709 --> 00:02:04,510
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
46
00:02:04,512 --> 00:02:07,446
- Mẹ đang làm gì đấy?
- Mẹ đang tìm hiểu cách sửa
47
00:02:07,448 --> 00:02:09,748
máy giặt tính tiền xu trên Youtube.
48
00:02:09,750 --> 00:02:13,018
- Có gặp may không?
- Không, nhưng xem này.
49
00:02:13,020 --> 00:02:16,455
Một con khỉ chơi kèn harmonica.
50
00:02:22,663 --> 00:02:24,163
Ngạc nhiên thật đấy!
51
00:02:24,165 --> 00:02:25,598
Nó thực sự đang chơi nhạc blues.
52
00:02:25,600 --> 00:02:28,334
Ừ, rõ ràng là nó biết thế nào là buồn mà.
53
00:02:29,370 --> 00:02:30,670
Để con mở cho.
54
00:02:30,672 --> 00:02:32,872
Ai làm tổn thương mày vậy, khỉ con?
55
00:02:35,242 --> 00:02:36,409
Roscoe, bố con đến này!
56
00:02:36,411 --> 00:02:38,611
Nhanh không muộn nào!
57
00:02:39,713 --> 00:02:42,681
Chào em!
Chỗ này đẹp đó.
58
00:02:42,683 --> 00:02:43,682
Cảm ơn anh.
59
00:02:43,684 --> 00:02:45,184
Trông anh gọn gàng chưa kìa.
60
00:02:45,186 --> 00:02:46,952
Hôm nay ra tòa hả?
61
00:02:46,954 --> 00:02:48,521
Làm gì có tòa nào làm việc thứ Bảy.
62
00:02:48,523 --> 00:02:50,656
Em biết điều đó mà.
63
00:02:50,658 --> 00:02:52,625
Vào đi.
64
00:02:52,627 --> 00:02:55,961
Vậy... sao lại...
65
00:02:55,963 --> 00:02:58,931
cắt tóc kiểu mới và mặc đồ tụi nhóc mới lớn vậy?
66
00:02:58,933 --> 00:03:02,801
Candace mua cho anh bộ này.
67
00:03:02,803 --> 00:03:04,069
Được đấy.
68
00:03:04,071 --> 00:03:06,772
"Candace" là cái gì?
69
00:03:06,774 --> 00:03:09,541
Cô ấy là cô gái anh đang sống cùng.
70
00:03:09,543 --> 00:03:10,809
Anh đang sống với người khác á?
71
00:03:10,811 --> 00:03:12,778
Sao anh không kể cho em?
72
00:03:12,780 --> 00:03:14,480
Thì em gần như là vô gia cư một thời gian,
73
00:03:14,482 --> 00:03:17,516
và anh không muốn em nghĩ là
anh khoe mẽ gì cả.
74
00:03:17,518 --> 00:03:19,551
Tuyệt đấy.
75
00:03:19,553 --> 00:03:21,053
Mừng cho anh.
76
00:03:21,055 --> 00:03:22,654
Còn tốt hơn ấy! Cô ấy kiếm cho anh
77
00:03:22,656 --> 00:03:24,456
công việc bán xe ở cửa hàng của bố cô ấy.
78
00:03:24,458 --> 00:03:27,626
Chờ đã. Anh có công việc hợp pháp á?
79
00:03:27,628 --> 00:03:30,262
Ừ, xe dễ bán mà,
bởi vì nó nhập từ Hàn Quốc,
80
00:03:30,264 --> 00:03:34,066
nơi mà anh chắc chắn em đã biết đến là Nhật Bản mới.
81
00:03:34,068 --> 00:03:36,501
Thế còn việc buôn thuốc của anh thì sao?
82
00:03:36,503 --> 00:03:38,136
Thì...
83
00:03:38,138 --> 00:03:41,473
Candace đã quyết định là anh không muốn làm việc đó nữa.
84
00:03:41,475 --> 00:03:43,341
Nhưng cũng ổn
85
00:03:43,343 --> 00:03:45,010
vì anh thích việc bán xe.
86
00:03:45,012 --> 00:03:48,380
Họ còn bảo là điều anh tới Seoul để học khóa quản lý cơ.
87
00:03:48,382 --> 00:03:49,748
- Seoul á?
- Ừ.
88
00:03:49,750 --> 00:03:52,517
Anh nghĩ là nó ở Hàn Quốc.
89
00:03:52,519 --> 00:03:54,219
À, xem này.
90
00:03:54,221 --> 00:03:57,389
Kimchi.
91
00:03:57,391 --> 00:03:58,990
Nó nghĩa là gì?
92
00:03:58,992 --> 00:04:01,826
Là "bắp cải ngâm" thôi. Người ta bảo là
từ đó xuất hiện nhiều hơn là em tưởng đấy.
93
00:04:01,828 --> 00:04:03,395
Ừ.
94
00:04:03,397 --> 00:04:05,764
Chào bố! Có muốn xem phòng mới của con không?
95
00:04:05,766 --> 00:04:08,233
Không, không. Con có thể chỉ cho bố sau mà.
96
00:04:08,235 --> 00:04:10,368
Mọi người đi đi.
97
00:04:10,370 --> 00:04:11,669
Chúc vui vẻ nhé.
98
00:04:11,671 --> 00:04:12,904
Được rồi.
99
00:04:12,906 --> 00:04:15,440
Baxter, chờ đã.
100
00:04:15,442 --> 00:04:18,476
Người phụ nữ này, Candace,
nếu cô ấy sẽ ở bên Roscoe,
101
00:04:18,478 --> 00:04:20,512
thì em nghĩ là em nên gặp cô ấy.
102
00:04:20,514 --> 00:04:22,380
Tất nhiên rồi. Anh sẽ lên lịch.
103
00:04:22,382 --> 00:04:24,215
Trong khi chờ đợi,
104
00:04:24,217 --> 00:04:28,219
đây là cuốn quảng cáo dòng xe 2 khoang mới của bọn anh.
105
00:04:28,221 --> 00:04:30,588
Rất hoàn hảo để chở trẻ em,
106
00:04:30,590 --> 00:04:33,224
chở đồ tạp hóa và phóng như điên luôn*.
[*nghĩa đen: haul ass: kéo mông]
107
00:04:33,226 --> 00:04:35,193
Cảm ơn anh.
108
00:04:35,195 --> 00:04:37,695
Nhưng mông em không chịu nổi đâu.
109
00:04:37,697 --> 00:04:39,364
Thôi nào, không cần đặt cọc trước.
110
00:04:39,366 --> 00:04:41,733
Không phải thanh toán trong 12 tháng.
111
00:04:41,735 --> 00:04:44,636
Có vẻ giống anh và tiền trợ cấp trẻ em nhỉ.
112
00:04:44,638 --> 00:04:46,838
Được rồi, tạm biệt!
113
00:04:50,476 --> 00:04:51,576
Cậu ta có chuyện gì vậy?
114
00:04:51,578 --> 00:04:54,312
Rõ ràng là anh ấy đã có bạn gái mới,
115
00:04:54,314 --> 00:04:56,447
một ngôi nhà mới và một công việc mới.
116
00:04:56,449 --> 00:04:57,515
Tuyệt đó.
117
00:04:57,517 --> 00:04:59,016
Vâng, con mừng cho anh ấy.
118
00:04:59,018 --> 00:04:59,984
Con đâu có vẻ vui.
119
00:04:59,986 --> 00:05:02,186
Con có vui đấy!
120
00:05:03,822 --> 00:05:06,557
Kể lại cho anh nghe em lừa đảo thế nào để nhận được công việc này đi.
121
00:05:06,559 --> 00:05:09,794
Không phải lừa đảo gì cả.
Chỉ là một lời nói dối thẳng tuột thôi.
122
00:05:09,796 --> 00:05:11,963
Em nói với họ em là người siêng năng ư?
123
00:05:11,965 --> 00:05:13,898
Em nói em là thợ cơ khí máy bay.
124
00:05:13,900 --> 00:05:16,400
Đó là trước khi làm Trung úy Plunkett.
125
00:05:18,203 --> 00:05:20,304
Có nhớ lần chúng ta chia tay
và em lừa đảo
126
00:05:20,306 --> 00:05:22,239
để vào giảng dạy
tại trường trung học Công giáo đó không?
127
00:05:22,241 --> 00:05:24,375
À ừ. Tất cả thứ em cần chỉ là
một bộ trang phục Halloween
128
00:05:24,377 --> 00:05:27,344
và sẵn sàng đánh tụi nhóc với cây thước kẻ.
129
00:05:29,114 --> 00:05:30,314
Vậy kế hoạch là gì?
130
00:05:30,316 --> 00:05:32,149
Em sẽ gọi anh mỗi khi có cái gì hỏng à?
131
00:05:32,151 --> 00:05:33,784
Sẽ phải nhờ khá nhiều đấy.
132
00:05:33,786 --> 00:05:35,753
Đưa anh cái tuốc nơ vít nào.
133
00:05:37,222 --> 00:05:39,290
Và anh nhận được gì nào?
134
00:05:39,292 --> 00:05:41,292
Anh giúp được con gái và cháu ngoại
135
00:05:41,294 --> 00:05:42,993
giữ được một mái nhà.
136
00:05:42,995 --> 00:05:46,130
Ừ, em còn gì nữa không?
137
00:05:46,132 --> 00:05:48,532
Thế anh nghĩ gì?
138
00:05:48,534 --> 00:05:49,600
Đừng tỏ vẻ rụt rè nữa.
139
00:05:49,602 --> 00:05:53,337
Anh biết em đang nhìn chằm chằm khe mông anh mà.
140
00:05:53,339 --> 00:05:56,206
Bởi vì nó lắm lông hơn là em nhớ đấy.
141
00:05:57,542 --> 00:06:00,577
Bật máy giặt lên.
Để xem ra sao rồi.
142
00:06:02,414 --> 00:06:04,982
- Này! Anh sửa được rồi.
- Ừ.
143
00:06:04,984 --> 00:06:08,485
Đôi tay này rất giỏi biến mấy thứ đã già cỗi
tràn đầy sức sống trở lại mà.
144
00:06:08,487 --> 00:06:11,288
Anh có muốn thử lại lần nữa không?
145
00:06:12,357 --> 00:06:14,124
Rất muốn đấy.
146
00:06:14,959 --> 00:06:16,193
Em trông đẹp thật.
147
00:06:16,195 --> 00:06:18,428
- Tốt hơn rồi đấy.
- Ừm.
148
00:06:20,999 --> 00:06:22,399
Chờ đã.
149
00:06:26,037 --> 00:06:28,205
Tốt hơn đó.
150
00:06:33,544 --> 00:06:36,012
Hay nhỉ.
151
00:06:36,014 --> 00:06:37,114
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
152
00:06:37,116 --> 00:06:38,782
Không, không. Cứ tiếp tục đi.
153
00:06:38,784 --> 00:06:42,586
Tôi là một ông già không có truyền hình cáp thôi.
154
00:06:42,588 --> 00:06:44,054
Không sao đâu.
155
00:06:44,056 --> 00:06:45,021
Anh là người trông coi mới à?
156
00:06:45,023 --> 00:06:46,923
Thực ra là tôi.
157
00:06:46,925 --> 00:06:48,124
Thật không?
158
00:06:48,126 --> 00:06:51,261
Cô rất hấp dẫn đấy.
159
00:06:51,263 --> 00:06:52,896
Cám ơn.
160
00:06:52,898 --> 00:06:55,065
Anh thấy chưa, đó là cách anh khiến
một người phụ nữ cảm thấy đặc biệt đó.
161
00:06:56,667 --> 00:07:00,136
Vậy chuyện hai người là nghiêm túc à?
162
00:07:00,138 --> 00:07:03,206
- Bọn tôi đang cố gắng đây...
- Tôi không hỏi anh.
163
00:07:04,575 --> 00:07:08,044
Tôi đang nói với đôi chân này.
164
00:07:10,381 --> 00:07:11,481
Tôi sẽ gặp ông nhiều đấy.
165
00:07:11,483 --> 00:07:14,384
Ừm, Jack Bumgartner, phòng 1F.
166
00:07:14,386 --> 00:07:17,487
Cô có chìa khóa rồi đấy.
167
00:07:17,489 --> 00:07:19,422
Này, tôi ở ngay đây mà.
168
00:07:19,424 --> 00:07:21,357
Bây giờ thôi.
169
00:07:24,294 --> 00:07:26,462
Chúc hai người ăn ngon miệng.
170
00:07:28,565 --> 00:07:30,633
Chào buổi tối. Chào mừng đến với...
171
00:07:30,635 --> 00:07:32,435
Khỉ thật!
172
00:07:34,304 --> 00:07:36,405
Em nói em muốn gặp bạn gái mới của anh còn gì.
173
00:07:36,407 --> 00:07:37,440
Ta-da.
174
00:07:37,442 --> 00:07:39,575
Christy, đây là Candace.
Candace, đây là Christy.
175
00:07:39,577 --> 00:07:40,543
Có khó xử không?
176
00:07:40,545 --> 00:07:42,378
Bởi vì bọn tôi có thể chuyển bàn khác.
177
00:07:42,380 --> 00:07:43,813
Không, không. Ổn mà.
178
00:07:43,815 --> 00:07:45,147
Rất vui được gặp cô.
179
00:07:45,149 --> 00:07:46,816
Tôi cũng vậy.
180
00:07:46,818 --> 00:07:50,686
Cô biết không, Baxter đã kể tôi nghe
cô xoay xở cuộc sống thế nào.
181
00:07:50,688 --> 00:07:53,122
Mừng cho cô.
182
00:07:53,124 --> 00:07:56,325
Anh nghĩ hai người sẽ trở thành bạn thân đấy.
183
00:07:56,327 --> 00:07:59,161
Bọn em chắc chắn là có một khởi đầu tuyệt vời rồi.
184
00:08:00,163 --> 00:08:01,330
Này, con thế nào?
185
00:08:01,332 --> 00:08:03,199
Cô Candace đã mua cho con quần áo mới.
186
00:08:03,201 --> 00:08:04,967
Ừ, mẹ thấy rồi.
187
00:08:04,969 --> 00:08:06,335
Không ai sở hữu chúng trước đây.
188
00:08:06,337 --> 00:08:09,538
Con là người đầu tiên mặc chúng đấy.
189
00:08:09,540 --> 00:08:11,807
Đừng có quen với chuyện đó nhé.
190
00:08:11,809 --> 00:08:13,909
Vậy, Christy,
191
00:08:13,911 --> 00:08:16,178
tôi nghe nói cô vừa chuyển đến căn hộ mới.
192
00:08:16,180 --> 00:08:18,447
Vâng, bọn tôi rất vui vì chuyện đó.
193
00:08:18,750 --> 00:08:20,950
Cháu sống trong tủ quần áo đấy.
194
00:08:23,286 --> 00:08:25,988
Sao ta không dùng chút bánh mỳ nhỉ?
195
00:08:25,990 --> 00:08:27,623
Xin lỗi, thưa cô?
196
00:08:27,625 --> 00:08:29,758
Không phải bây giờ!
197
00:08:29,760 --> 00:08:32,861
Đúng đó cưng.
198
00:08:32,863 --> 00:08:35,197
Tét cái mông đó đi.
199
00:08:41,071 --> 00:08:43,272
Chết tiệt.
200
00:08:47,710 --> 00:08:50,145
- Sao?
- Xin lỗi đã làm phiền cô, tôi chỉ...
201
00:08:50,147 --> 00:08:51,547
Tôi cần tâm sự với ai đó.
202
00:08:51,549 --> 00:08:52,814
Vào đi.
203
00:08:52,816 --> 00:08:53,916
Cảm ơn.
204
00:08:53,918 --> 00:08:56,552
Tôi đã ở với người yêu cũ của tôi...
205
00:08:56,554 --> 00:08:59,688
Chà, cô xem cái quái gì thế?
206
00:08:59,690 --> 00:09:01,690
Phim con heo giai với giai.
207
00:09:01,692 --> 00:09:04,860
Thế người yêu của cô làm sao?
208
00:09:06,864 --> 00:09:08,864
Anh ấy giúp tôi sửa máy giặt,
209
00:09:08,866 --> 00:09:10,699
và chúng tôi bắt đầu hôn hít và...
210
00:09:10,701 --> 00:09:13,368
Tôi xin lỗi. Cái này làm cô hứng à?
211
00:09:13,370 --> 00:09:15,537
Tôi thích tiệc xúc xích.
212
00:09:17,874 --> 00:09:19,641
Tiếp đi.
213
00:09:19,643 --> 00:09:20,876
Ừm...
214
00:09:22,211 --> 00:09:25,080
Được rồi. Bọn tôi đã chưa gặp nhau
215
00:09:25,082 --> 00:09:27,749
vài năm rồi, và sau cơn đau tim của anh ấy,
216
00:09:27,751 --> 00:09:29,284
chúng tôi loại hòa giải và...
217
00:09:29,286 --> 00:09:31,853
Những cảm xúc cũ lại trào dâng và...
218
00:09:31,855 --> 00:09:33,421
Cô tắt cái này đi được không?
219
00:09:33,423 --> 00:09:35,957
Có quá nhiều bi.
220
00:09:35,959 --> 00:09:39,060
Thực ra đó là tên của đoạn băng này đấy.
221
00:09:40,796 --> 00:09:43,698
Dù sao thì, tóm lại là,
222
00:09:43,700 --> 00:09:45,834
bọn tôi gần như đã quan hệ chiều nay.
223
00:09:45,836 --> 00:09:47,902
Nó không xảy ra, nhưng
lát nữa anh ấy sẽ tới,
224
00:09:47,904 --> 00:09:51,840
và cả hai bọn tôi điều biết lý do tại sao,
và nó khiến tôi thấy rối bời.
225
00:09:51,842 --> 00:09:54,442
Ồ, cô vẫn còn tình cảm với anh ấy.
226
00:09:54,444 --> 00:09:55,577
Dĩ nhiên là tôi còn rồi.
227
00:09:55,579 --> 00:09:56,978
Tôi không biết nữa. Nó phức tạp lắm.
228
00:09:56,980 --> 00:09:58,046
Tụi mèo đâu rồi?
229
00:09:58,048 --> 00:09:59,280
Tôi cho chúng vào phòng ngủ rồi.
230
00:09:59,282 --> 00:10:01,916
Tôi không thích chúng thấy khía cạnh này của tôi.
231
00:10:03,719 --> 00:10:06,387
Tôi cũng không điên về việc xem nó.
232
00:10:06,389 --> 00:10:09,257
Được rồi, xem này, cô có muốn một mối quan hệ
với người đàn ông này không?
233
00:10:09,259 --> 00:10:10,391
Có.
234
00:10:10,393 --> 00:10:11,893
Tôi đoán thế.
235
00:10:11,895 --> 00:10:14,028
Tôi chỉ lo sợ bị tổn thương lần nữa.
236
00:10:14,030 --> 00:10:16,431
Đó là điều dễ hiểu mà.
237
00:10:16,433 --> 00:10:18,533
Cô có xem xét về việc không quan hệ với anh ta
238
00:10:18,535 --> 00:10:20,268
cho đến khi cô thấy chuyện này tiến triển tới đâu không?
239
00:10:20,270 --> 00:10:22,203
Điều đó thật à?
240
00:10:22,205 --> 00:10:25,373
Phải, điều đó là thật.
241
00:10:25,375 --> 00:10:27,942
Nghe có vẻ không đúng lắm.
242
00:10:27,944 --> 00:10:31,012
Bonnie, cả cuộc đời cô...
cô gặp một anh chàng,
243
00:10:31,014 --> 00:10:33,014
cô thích anh chàng đó,
cô ngủ với anh ta.
244
00:10:33,016 --> 00:10:35,316
Tôi không phải lúc nào cũng thích.
245
00:10:35,318 --> 00:10:38,786
Được rồi, định nghĩa tốt đẹp của
sự điên rồ là làm cùng một điều
246
00:10:38,788 --> 00:10:41,389
lặp đi lặp lại, và
mong chờ một kết quả khác nhau.
247
00:10:41,391 --> 00:10:43,958
Nhưng nếu tôi làm điều tương tự một lần nữa thì sao?
248
00:10:43,960 --> 00:10:45,760
Cô biết đấy, đề phòng nó khác thì sao.
249
00:10:46,995 --> 00:10:48,262
Được rồi.
250
00:10:48,264 --> 00:10:52,333
Vậy tôi làm gì với những... ham muốn đây?
251
00:10:52,333 --> 00:11:02,330
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
252
00:11:02,330 --> 00:11:12,800
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
253
00:11:12,805 --> 00:11:14,239
Xin lỗi.
254
00:11:14,241 --> 00:11:15,974
Anh cứ tưởng em bỏ bom anh cơ.
255
00:11:15,976 --> 00:11:18,176
Không, em chỉ ghé thăm một người bạn bị bệnh thôi.
256
00:11:18,178 --> 00:11:19,644
Buồn nhỉ. Cô ấy bị làm sao?
257
00:11:19,646 --> 00:11:21,946
Cô ấy bị ung thư, nhưng
đó là không phải là vấn đề chính.
258
00:11:23,949 --> 00:11:26,184
Vào đi.
259
00:11:27,987 --> 00:11:29,721
Mọi người ra ngoài hết rồi à?
260
00:11:29,723 --> 00:11:31,222
Ừ.
261
00:11:31,224 --> 00:11:32,957
Chỉ có anh và em.
262
00:11:32,959 --> 00:11:34,225
Tuyệt vời.
263
00:11:34,227 --> 00:11:37,995
Anh kiếm cho chúng ta rượu táo sủi tăm không cồn này,
264
00:11:37,997 --> 00:11:41,632
đề phòng ta muốn,
anh không biết nữa, có tí men.
265
00:11:44,036 --> 00:11:46,838
Sao ta không mở chai này sau nhỉ?
266
00:11:46,840 --> 00:11:48,840
Ừ.
267
00:11:48,842 --> 00:11:52,843
Vậy...
268
00:11:53,979 --> 00:11:56,180
Chúng ta đây rồi.
269
00:11:56,182 --> 00:11:59,150
Ừ.
270
00:12:03,255 --> 00:12:05,556
Em có chút lo lắng.
271
00:12:05,558 --> 00:12:07,124
Anh cũng thế.
272
00:12:08,794 --> 00:12:13,364
Kỳ lạ thật đấy, bởi vì chẳng phần nào của em là còn trinh nữa.
273
00:12:18,770 --> 00:12:20,237
Bạn em nghĩ là
274
00:12:20,239 --> 00:12:22,106
em không nên lao vào anh ngay.
275
00:12:22,108 --> 00:12:23,040
Thế em nghĩ sao?
276
00:12:23,042 --> 00:12:24,975
Em nghĩ em nên kiếm bạn mới.
277
00:12:26,778 --> 00:12:27,945
Ồ, không.
278
00:12:27,947 --> 00:12:30,114
Tắm cho cậu ta đi, cậu ta bẩn lắm.
279
00:12:36,354 --> 00:12:39,623
Lúc mình trượt chân trong phòng tắm
thì chẳng có ai qua.
280
00:12:41,593 --> 00:12:43,160
Sao vậy?
281
00:12:43,162 --> 00:12:45,696
Xin lỗi. Tôi biết là muộn rồi.
282
00:12:45,698 --> 00:12:48,899
Chỉ là tôi có một buổi tối mệt nhọc
và tôi cần tâm sự với cô.
283
00:12:48,901 --> 00:12:50,234
Vào đi.
284
00:12:50,236 --> 00:12:52,135
Cô không tin nổi đâu.
285
00:12:52,137 --> 00:12:55,305
Nhưng chồng cũ của tôi đưa Roscoe và bạn gái mới của anh ta
286
00:12:55,307 --> 00:12:58,709
tới nhà hàng, và tôi phải phục vụ...
287
00:12:58,711 --> 00:13:01,478
Vãi chưởng.
288
00:13:01,480 --> 00:13:03,981
Nhìn kích thước cái đó kìa.
289
00:13:03,983 --> 00:13:06,917
Ừ, nó to thật.
290
00:13:06,919 --> 00:13:09,619
Vậy là chồng cũ của cô tới nhà hàng và...?
291
00:13:09,621 --> 00:13:13,023
Và anh ấy hẹn hò với người phụ nữ Candace này,
292
00:13:13,025 --> 00:13:14,758
cô ta có rất nhiều tiền.
293
00:13:14,760 --> 00:13:16,960
Cô ta làm cho anh ấy gọn gàng,
kiếm cho anh ấy một công việc tốt.
294
00:13:16,962 --> 00:13:18,762
Thế vấn đề là gì?
295
00:13:18,764 --> 00:13:21,431
Tôi đang rất nỗ lực.
296
00:13:21,433 --> 00:13:24,134
Tôi thôi không uống rượu,
tôi tới các buổi họp.
297
00:13:24,136 --> 00:13:26,469
Candace của tôi đâu rồi?!
298
00:13:26,471 --> 00:13:29,439
Cô muốn một người phụ nữ có tiền chăm sóc cô ư?
299
00:13:30,942 --> 00:13:32,976
Không.
300
00:13:32,978 --> 00:13:36,746
Ý tôi là... tôi khá dễ thích ứng.
301
00:13:36,748 --> 00:13:38,948
Cô muốn lời khuyên của tôi không?
302
00:13:38,950 --> 00:13:40,216
Bước tiếp mà sống.
303
00:13:40,218 --> 00:13:42,385
Nếu anh ta đang làm tốt hơn,
thì thế là tốt cho con trai cô,
304
00:13:42,387 --> 00:13:44,387
tốt cho cô, tốt cho tất cả mọi người.
305
00:13:44,389 --> 00:13:46,890
Chờ đã, nhưng cô chưa nghe phần tệ nhất.
306
00:13:46,892 --> 00:13:48,491
Khi họ rời khỏi nhà hàng,
307
00:13:48,493 --> 00:13:53,129
bạn gái của anh ta ôm tôi
và boa cho tôi rất nhiều.
308
00:13:53,131 --> 00:13:54,497
Đúng là con khốn.
309
00:13:54,499 --> 00:13:56,332
Phải không?
310
00:13:56,334 --> 00:13:59,369
Nghe này, tôi đã nói với cô việc nên làm rồi...
311
00:13:59,371 --> 00:14:02,472
Cô làm hay không thì tùy,
xin mời về cho.
312
00:14:02,474 --> 00:14:04,173
Cảm ơn cô đã lắng nghe.
313
00:14:04,175 --> 00:14:07,143
Ừm.
314
00:14:07,145 --> 00:14:08,678
Tụi mèo đâu rồi?
315
00:14:08,680 --> 00:14:10,480
Chúng chết rồi. Giờ thì về đi.
316
00:14:18,389 --> 00:14:19,889
Anh chỉ đang nghĩ...
317
00:14:19,891 --> 00:14:22,258
Lần cuối chúng ta ở bên nhau thế này,
318
00:14:22,260 --> 00:14:24,861
anh để tóc phồng xù và râu má.
319
00:14:24,863 --> 00:14:27,296
Và em vẫn ngủ với anh.
320
00:14:30,467 --> 00:14:32,134
Anh nhớ điều này quá.
321
00:14:32,136 --> 00:14:34,303
Em cũng thế.
322
00:14:35,539 --> 00:14:39,842
35 năm trôi qua, dường như chưa có gì thay đổi vậy.
323
00:14:41,611 --> 00:14:43,045
Thế nghĩa là sao?
324
00:14:43,047 --> 00:14:44,747
Anh không biết.
325
00:14:44,749 --> 00:14:48,050
Nó có nghĩa là... anh rất vui
vì chúng ta vẫn là con người trước kia.
326
00:14:49,219 --> 00:14:51,320
Chờ đã nào.
327
00:14:51,322 --> 00:14:53,889
Em có khả năng thay đổi, anh biết mà.
328
00:14:53,891 --> 00:14:56,158
Ừ, chắc chắn rồi.
329
00:14:56,160 --> 00:14:58,127
Nó không giống như em sẽ cam chịu mắc những sai lầm ngu ngốc
330
00:14:58,129 --> 00:14:59,528
hết lần này đến lần khác đâu.
331
00:14:59,530 --> 00:15:00,696
Làm gì có ai nói thế.
332
00:15:00,698 --> 00:15:02,832
Hôn tiếp nào.
333
00:15:05,902 --> 00:15:08,337
Cho em một giây đã.
334
00:15:08,339 --> 00:15:10,105
Có chuyện gì vậy?
335
00:15:10,107 --> 00:15:12,274
Em không biết.
336
00:15:17,681 --> 00:15:19,648
Alvin...
337
00:15:19,650 --> 00:15:21,917
Em xin lỗi, em không thể làm chuyện này.
338
00:15:21,919 --> 00:15:23,185
Tại sao? Có gì không ổn à?
339
00:15:23,187 --> 00:15:26,388
Em muốn có một mối quan hệ nghiêm túc.
340
00:15:26,390 --> 00:15:27,723
Anh cũng vậy.
341
00:15:27,725 --> 00:15:30,459
Nếu chuyện đó lại xảy đến với chúng ta,
342
00:15:30,461 --> 00:15:33,195
thì chúng ta cần tìm hiểu nhau lần nữa.
343
00:15:33,197 --> 00:15:34,730
Để mọi chuyện từ từ thôi.
344
00:15:34,732 --> 00:15:36,932
Anh 56 tuổi rồi,
345
00:15:36,934 --> 00:15:40,068
cho dù ta có làm gì thì nó cũng đã chậm lắm rồi.
346
00:15:42,872 --> 00:15:44,573
Nghiêm túc đi.
347
00:15:44,575 --> 00:15:47,109
Tất nhiên chúng ta có thể từ từ.
348
00:15:47,111 --> 00:15:48,276
Cám ơn anh.
349
00:15:48,278 --> 00:15:49,578
Không có gì.
350
00:15:49,580 --> 00:15:50,746
Vậy giờ thì sao?
351
00:15:50,748 --> 00:15:51,747
Em không biết.
352
00:15:51,749 --> 00:15:54,216
Em chưa bao giờ làm thế này trước đây.
353
00:15:54,218 --> 00:15:58,186
Liệu chúng ta có thể vẫn...
354
00:15:58,188 --> 00:15:59,654
Hôn hít và làm mấy chuyện khác không?
355
00:15:59,656 --> 00:16:01,623
Ồ, ừ, em hiểu ý anh hỏi là gì rồi,
356
00:16:01,625 --> 00:16:03,692
và câu trả lời là không.
357
00:16:06,896 --> 00:16:10,932
Không, Baxter, thằng bé không thể ngủ qua đêm với anh và Candace.
358
00:16:10,934 --> 00:16:12,934
Không lý do lý trấu gì cả, em là mẹ thằng bé.
359
00:16:12,936 --> 00:16:15,337
Đưa nó về nhà ngay.
360
00:16:17,869 --> 00:16:20,069
Mình cứ như con khốn ấy.
361
00:16:22,912 --> 00:16:25,380
Eo.
362
00:16:27,583 --> 00:16:29,317
Eo!
363
00:16:29,319 --> 00:16:31,653
Chưa có gì xảy ra đâu.
364
00:16:31,655 --> 00:16:33,922
Bố, con là phụ nữ trưởng thành mà.
365
00:16:33,924 --> 00:16:37,125
Thấy cái cốc giữ bia kia là con hiểu liền mà.
366
00:16:37,127 --> 00:16:38,626
Ừ, con cứ nghĩ thế đi.
367
00:16:38,628 --> 00:16:40,094
Nhưng, thành thật thì chưa có gì xảy ra đâu.
368
00:16:40,096 --> 00:16:42,163
Mẹ con là người có đẳng cấp đấy.
369
00:16:42,165 --> 00:16:44,999
Từ lúc nào thế?
370
00:16:45,001 --> 00:16:47,101
Khoảng một giờ trước.
371
00:16:52,474 --> 00:16:53,741
Ông ấy đi chưa?
372
00:16:55,277 --> 00:16:56,778
Rồi.
373
00:16:56,780 --> 00:16:58,146
Có chuyện gì vậy?
374
00:16:58,148 --> 00:16:59,614
Không có gì.
375
00:16:59,616 --> 00:17:01,482
Mẹ đã nghe theo lời khuyên của Marjorie,
làm mọi chuyện khác đi,
376
00:17:01,484 --> 00:17:03,017
và mẹ cảm thấy tuyệt vời.
377
00:17:03,019 --> 00:17:06,120
Mẹ có biết là bà ấy xem phim con heo cho gay không?
378
00:17:07,589 --> 00:17:09,090
Mẹ biết, mẹ xem cùng bà ấy mà.
379
00:17:09,092 --> 00:17:10,758
Mẹ nghĩ bà ấy đã phát hiện ra một thứ lý thú.
380
00:17:12,561 --> 00:17:14,662
Vâng. Con rất mừng là bà ấy đã giúp được mẹ,
381
00:17:14,679 --> 00:17:16,996
nhưng bà ấy chả giúp được gì cho con cả.
382
00:17:16,998 --> 00:17:18,766
Con đã kể với bà ấy chuyện gì?
383
00:17:18,768 --> 00:17:21,035
Con chẳng muốn nhắc lại đâu.
384
00:17:21,037 --> 00:17:22,837
Nó chỉ vô lý thôi.
385
00:17:22,839 --> 00:17:24,038
Cứ thử xem nào.
386
00:17:24,040 --> 00:17:27,742
Bà ấy nghĩ con nên ủng hộ
387
00:17:27,744 --> 00:17:29,877
chồng cũ của con hơn.
388
00:17:29,879 --> 00:17:31,812
Điên thế.
389
00:17:31,814 --> 00:17:33,147
Cám ơn mẹ.
390
00:17:33,149 --> 00:17:34,448
Con không có khả năng ủng hộ được đâu.
391
00:17:34,450 --> 00:17:38,185
Con là một đứa nhỏ mọn và thù hằn.
392
00:17:38,187 --> 00:17:40,955
Con đâu có nhỏ mọn và thù hằn.
393
00:17:41,990 --> 00:17:44,792
Con chỉ không thể chịu được
điều tốt đến với
394
00:17:44,794 --> 00:17:46,727
người con từng yêu.
395
00:17:46,729 --> 00:17:49,563
Con biết định nghĩa của sự điên rồ là gì không?
396
00:17:49,565 --> 00:17:51,332
Vâng, con biết định nghĩa của sự điên rồ!
397
00:17:51,334 --> 00:17:53,567
Con sống với mẹ mà!
398
00:17:53,569 --> 00:17:56,937
Christy, rốt cuộc con cũng sẽ làm điều đúng đắn thôi.
399
00:17:58,773 --> 00:18:02,409
Con không đồng ý.
400
00:18:02,411 --> 00:18:05,045
Con chọn phe bóng tối.
401
00:18:05,047 --> 00:18:06,480
Lại đây nào.
402
00:18:08,383 --> 00:18:10,050
Thật không công bằng.
403
00:18:10,052 --> 00:18:11,351
Mẹ biết.
404
00:18:11,353 --> 00:18:14,188
Con đã mất bao năm cố gắng uốn nắn cục đất sét
405
00:18:14,190 --> 00:18:18,192
nghiện thuốc đó, vậy mà giờ Candace lại giành được phần thưởng.
406
00:18:18,194 --> 00:18:19,793
Cưng à, nhìn mẹ này.
407
00:18:19,795 --> 00:18:23,830
Đừng có quên nhé, phần thưởng là Baxter.
408
00:18:27,001 --> 00:18:31,238
Mẹ, nếu mẹ yêu con, hãy để con ghét đi.
409
00:18:38,579 --> 00:18:41,548
Hay thật.
410
00:18:49,795 --> 00:18:52,363
- Chỗ này đẹp đấy.
- Cô Candace có cả một bể bơi.
411
00:18:52,365 --> 00:18:54,683
Đừng có tè trong đó đấy.
412
00:18:54,685 --> 00:18:56,098
Trừ khi con bắt buộc phải vậy.
413
00:19:01,169 --> 00:19:02,236
Chào hai người.
414
00:19:02,238 --> 00:19:03,671
Chào, Candace.
415
00:19:03,673 --> 00:19:06,607
Tôi rất vui vì cô đã suy nghĩ lại
về việc Roscoe dành thời gian với bọn tôi.
416
00:19:06,609 --> 00:19:09,577
Ừ, chuyện thường ấy mà.
417
00:19:09,579 --> 00:19:13,514
Thằng bé phải ở bên bố,
và tôi sẽ có chút thời gian riêng cho mình.
418
00:19:13,516 --> 00:19:14,748
Này, em đã đồng ý.
419
00:19:14,750 --> 00:19:16,350
Chúng ta đi bơi được không ạ?
420
00:19:16,352 --> 00:19:18,319
Bể bơi đã được làm nóng rồi,
và bể tắm tạo sóng cũng làm ấm nước rồi.
421
00:19:18,321 --> 00:19:21,555
Con đi thay đồ đi.
422
00:19:21,557 --> 00:19:23,691
Được rồi, con yêu, mẹ yêu con!
423
00:19:23,693 --> 00:19:25,526
Tạm biệt!
424
00:19:25,528 --> 00:19:27,094
A, thằng bé vẫy tay kìa.
425
00:19:27,096 --> 00:19:29,296
Hai người không thấy rồi.
426
00:19:31,267 --> 00:19:32,466
Được rồi, gặp lại em sau.
427
00:19:32,468 --> 00:19:33,434
Tạm biệt.
428
00:19:33,436 --> 00:19:34,735
Chờ đã.
429
00:19:34,737 --> 00:19:37,671
Tôi cần phải xin lỗi hai người.
430
00:19:37,673 --> 00:19:41,041
Lẽ ra tôi không nên ngăn Roscoe tới đây.
431
00:19:41,043 --> 00:19:43,043
Cô có vẻ rất tốt bụng.
432
00:19:43,045 --> 00:19:44,678
Và, ừm...
433
00:19:44,680 --> 00:19:46,546
Tôi rất mừng vì hai người đã tìm được nhau.
434
00:19:46,548 --> 00:19:48,148
Đã ghi nhận lời của em.
435
00:19:48,150 --> 00:19:50,917
Chuyện này sẽ không xảy ra nếu em không đá anh.
436
00:19:51,786 --> 00:19:54,087
Như người ta thường nói đấy.
437
00:19:54,089 --> 00:19:57,724
Rác của người này thì lại là...
438
00:19:57,726 --> 00:19:59,926
Nhân viên bán xe của người kia.
439
00:20:01,529 --> 00:20:02,685
Đừng lo.
440
00:20:02,687 --> 00:20:05,632
Tôi sẽ chăm sóc con trai cô
khi thằng bé ở đây.
441
00:20:05,634 --> 00:20:07,434
Tôi biết. Cảm ơn.
442
00:20:07,436 --> 00:20:08,902
Candace đã trang trí lại phòng cho khách.
443
00:20:08,904 --> 00:20:10,670
Thằng bé có TV riêng, băng trò chơi...
444
00:20:10,672 --> 00:20:15,208
À, và một tủ quần áo
để thằng bé có thể dùng nó làm tủ quần áo nữa.
445
00:20:17,144 --> 00:20:19,279
Hay đó.
446
00:20:20,915 --> 00:20:22,048
Được rồi.
447
00:20:22,050 --> 00:20:25,318
Hẹn gặp lại hai người vài ngày nữa.
448
00:20:25,320 --> 00:20:27,153
Được rồi, chào cô.
449
00:20:31,125 --> 00:20:33,793
"Tủ quần áo để thằng bé có thể dùng nó làm tủ quần áo"!
450
00:20:53,182 --> 00:20:54,248
Vâng.
451
00:20:55,093 --> 00:20:57,797
Tôi nghĩ là tôi nợ cô một lời xin lỗi khác.
452
00:20:57,790 --> 00:21:29,976
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam