1
00:00:04,195 --> 00:00:07,085
Mira quién ha decidido
honrarnos con su presencia.
2
00:00:07,149 --> 00:00:10,406
- Hola, Geoffrey. Siento llegar tarde.
- ¿Lo sientes?
3
00:00:11,132 --> 00:00:13,652
Bueno, ya sabes, es lo que se dice.
4
00:00:13,654 --> 00:00:15,204
Christy, eres una buena camarera,
5
00:00:15,206 --> 00:00:17,174
pero llegas tarde constantemente.
6
00:00:17,726 --> 00:00:20,042
Centrémonos en la primera
parte de la frase.
7
00:00:20,044 --> 00:00:22,328
La antigua dirección habrá pasado
por alto este tipo de cosas...
8
00:00:22,330 --> 00:00:25,247
A quien nadie echa de menos,
por cierto. Tal y como yo dije,
9
00:00:25,249 --> 00:00:27,798
busquemos a un licenciado en
ciencias gastronómicas, y aquí estás.
10
00:00:28,070 --> 00:00:30,219
Sí. Mucho más tiempo que tú.
11
00:00:30,221 --> 00:00:32,338
Por un atasco de tráfico al
regresar de la universidad.
12
00:00:32,340 --> 00:00:34,007
- Te prometo que no volverá a ocurrir.
- No, no volverá a ocurrir.
13
00:00:34,032 --> 00:00:35,614
Estás despedida.
14
00:00:35,810 --> 00:00:37,671
No, no lo estoy.
15
00:00:38,234 --> 00:00:40,745
- ¿Qué?
- Ya, lo siento, en este momento
16
00:00:40,745 --> 00:00:42,626
eso no me viene bien.
¿Cuál es el especial de hoy?
17
00:00:42,626 --> 00:00:44,984
No te voy a decir cuál es el
especial de hoy; estás despedida.
18
00:00:45,009 --> 00:00:46,421
Deja que lo adivine... ¿lubina?
19
00:00:46,446 --> 00:00:48,095
Sí. Pero estás despedida.
20
00:00:48,436 --> 00:00:50,607
¿Qué te parece esto?
Me gradúo en cinco meses,
21
00:00:50,632 --> 00:00:51,734
entonces me podrás despedir.
22
00:00:51,741 --> 00:00:53,936
- Esto no es una negociación.
- Genial.
23
00:00:54,132 --> 00:00:56,729
Hola. Me llamo Christy.
Soy vuestra camarera.
24
00:00:56,731 --> 00:00:58,647
Nuestro especial es la lubina,
25
00:00:58,649 --> 00:01:00,649
y de guarnición, supongo que...
26
00:01:00,651 --> 00:01:02,015
serán patatas asadas.
27
00:01:02,040 --> 00:01:03,823
Son coles de Bruselas
con vinagre balsámico.
28
00:01:03,848 --> 00:01:06,270
- Gracias, Geoff.
- Me llamo Geoffrey.
29
00:01:07,828 --> 00:01:10,717
Lo siento.
Es nuevo.
30
00:01:10,912 --> 00:01:13,129
No tengo un lápiz,
31
00:01:13,131 --> 00:01:15,953
así que voy a grabar vuestro
pedido en mi teléfono.
32
00:01:17,257 --> 00:01:19,132
Mierda. No tengo suficiente espacio.
33
00:01:19,157 --> 00:01:21,274
Dejadme que borre un par de cosas.
34
00:01:21,905 --> 00:01:31,905
Traducción y subtítulos:
PEPPER & LALASPAIN
*** SONG LIVES FOR EVER ***
35
00:01:38,789 --> 00:01:40,562
- Hola.
- Hola.
36
00:01:41,289 --> 00:01:42,852
¿Qué tal tu día?
37
00:01:42,877 --> 00:01:46,211
- Bien. Me han despedido.
- ¿Qué?
38
00:01:46,347 --> 00:01:48,426
No te preocupes.
No lo he aceptado.
39
00:01:49,493 --> 00:01:52,835
- He traído un poco de lubina.
- Gracias a Dios.
40
00:01:55,164 --> 00:01:59,296
- ¿Quién te ha despedido? ¿El nuevo jefe?
- Sí. Geoffrey.
41
00:01:59,321 --> 00:02:01,238
¿Geoffrey con "G"?
42
00:02:01,263 --> 00:02:03,454
Con "G" de gilipollas.
43
00:02:05,662 --> 00:02:08,912
Oye, acabo de hablar por
teléfono con tu hermano.
44
00:02:09,069 --> 00:02:11,687
- ¿Por qué te ha llamado a ti?
- Porque soy su amigo.
45
00:02:11,712 --> 00:02:14,143
- Pero yo soy su hermana.
- Sí, pero yo le caigo bien.
46
00:02:14,882 --> 00:02:16,492
Vale.
¿Qué quería?
47
00:02:16,494 --> 00:02:18,554
Me ha pedido que no te lo dijera.
48
00:02:18,579 --> 00:02:21,073
Pero a ti te gusta el sexo, así que...
49
00:02:23,218 --> 00:02:25,417
Necesita que le saque del calabozo.
50
00:02:25,419 --> 00:02:27,419
- No.
- Pues claro que está en el calabozo.
51
00:02:27,421 --> 00:02:29,083
Ha seguido bebiendo y
consumiendo cocaína.
52
00:02:29,083 --> 00:02:30,778
Ya te dije que iba a ocurrir esto.
53
00:02:30,778 --> 00:02:33,323
Lo has vuelto a adivinar, Nostradamus.
54
00:02:34,148 --> 00:02:36,267
- ¿Cuánto es su fianza?
- Dos mil.
55
00:02:36,267 --> 00:02:37,969
Por eso te ha llamado a ti.
56
00:02:38,048 --> 00:02:39,886
Y porque somos amigos.
57
00:02:41,211 --> 00:02:44,296
Veamos, dos mil dólares...
¿Embriaguez en la vía pública?
58
00:02:44,321 --> 00:02:46,498
Yo digo que resistencia a la autoridad.
59
00:02:46,562 --> 00:02:47,803
Quizás las dos.
60
00:02:47,859 --> 00:02:50,530
El especial doble de la
vieja Bonnie Plunkett.
61
00:02:51,013 --> 00:02:54,369
Oye, si bebo, opongo resistencia.
62
00:02:55,320 --> 00:02:58,388
- Volveré en un par de horas.
- Buen intento. Vamos contigo.
63
00:02:58,388 --> 00:03:01,780
No, no, no.
Veréis, Ray me ha pedido específicamente
64
00:03:01,780 --> 00:03:05,331
que no vengáis conmigo,
o que os lo cuente siquiera...
65
00:03:05,331 --> 00:03:07,550
¿Por qué sigo hablando?
66
00:03:07,575 --> 00:03:10,595
No pasa nada.
Ya cierro yo la puerta.
67
00:03:14,832 --> 00:03:16,146
Entonces, ¿cuál es plan?
68
00:03:16,171 --> 00:03:19,021
¿Dejamos que duerma la mona y le
llevamos directamente a una reunión,
69
00:03:19,023 --> 00:03:21,438
o le encerramos en una
jaula con Marjorie?
70
00:03:21,859 --> 00:03:23,828
Quizás deberías tener una
pizca de compasión antes.
71
00:03:23,828 --> 00:03:26,381
Ya tuve compasión la
primera vez que la lió.
72
00:03:26,381 --> 00:03:29,341
Esta vez, tengo un calcetín
lleno de monedas para atizarle.
73
00:03:29,504 --> 00:03:31,947
Ahora empiezo a entender por
qué Ray no quería llamarte.
74
00:03:34,015 --> 00:03:36,321
Este lugar me resulta conocido.
75
00:03:36,323 --> 00:03:37,968
¿Alguna vez he sido arrestada aquí?
76
00:03:37,993 --> 00:03:39,753
Yo también lo he pensado,
pero luego me he dado cuenta
77
00:03:39,778 --> 00:03:41,764
de que es igualito que
el calabozo de Carlsbad.
78
00:03:41,764 --> 00:03:44,279
- Sí.
- ¿Qué hiciste en Carlsbad?
79
00:03:44,465 --> 00:03:46,655
- ¿Robar en una tienda?
- Eso fue en Temecula.
80
00:03:46,655 --> 00:03:48,417
En Carlsbad fue embriaguez y
alteración del orden público,
81
00:03:48,419 --> 00:03:50,802
- semidesnuda.
- ¡Semidesnuda!
82
00:03:50,804 --> 00:03:54,773
Yo insisto en que pintarme los pezones
con boli cuenta como llevar camiseta.
83
00:03:55,679 --> 00:03:57,568
Fui a pagar su fianza,
84
00:03:57,568 --> 00:04:00,128
estaban tardando mucho,
así que entablé conversación
85
00:04:00,128 --> 00:04:01,296
con un cazarrecompensas,
86
00:04:01,296 --> 00:04:04,183
y, pim, Pam, pum,
ahí estábamos los dos...
87
00:04:04,518 --> 00:04:07,313
¿Sabes qué?
Otro día te lo contaré.
88
00:04:14,711 --> 00:04:16,648
Hijo de perra.
89
00:04:16,741 --> 00:04:19,755
Lo siento, tío. Es difícil salir
a hurtadillas en una silla de ruedas.
90
00:04:20,000 --> 00:04:21,641
Dios mío, Ray, ¿estás bien?
91
00:04:21,641 --> 00:04:23,502
Estoy bien.
Solo necesitaba transporte.
92
00:04:23,502 --> 00:04:26,474
- Y 2000 dólares para la fianza.
- Y los devolveré.
93
00:04:26,474 --> 00:04:28,811
Y los devolverás.
94
00:04:30,247 --> 00:04:33,447
De todos modos, ¿estás herido? ¿Tienes
hambre? Vamos, el coche está por aquí.
95
00:04:37,051 --> 00:04:39,389
¿Vas a contarnos lo que ha pasado?
96
00:04:39,407 --> 00:04:41,898
No ha sido culpa mía.
97
00:04:43,140 --> 00:04:45,641
Es como si no supiera
con quién está hablando.
98
00:04:45,643 --> 00:04:46,725
En serio.
99
00:04:46,727 --> 00:04:48,727
Estaba en un bar viendo el partido,
100
00:04:48,729 --> 00:04:50,645
y un imbécil se metió conmigo.
101
00:04:50,670 --> 00:04:52,637
Ese fue un buen partido, ¿eh?
102
00:04:53,150 --> 00:04:54,783
Perdón.
Lo fue.
103
00:04:54,966 --> 00:04:56,755
Vamos, Ray, cuéntanos lo que hiciste.
104
00:04:56,780 --> 00:04:58,516
No quiero hablar de ello.
105
00:04:58,516 --> 00:05:01,600
De acuerdo, entonces, escucha.
Vamos a ir a casa,
106
00:05:01,625 --> 00:05:03,641
te vas a dar una ducha,
vas a tomar un poco de café
107
00:05:03,641 --> 00:05:05,442
y después nos vamos
directamente a una reunión.
108
00:05:05,467 --> 00:05:08,052
La reunión de los martes es la mejor.
109
00:05:08,241 --> 00:05:10,140
Allí hay una celebridad.
110
00:05:10,167 --> 00:05:12,179
No te puedo decir quién es, pero...
111
00:05:12,288 --> 00:05:16,498
una pista...
es un mago de mucho éxito.
112
00:05:17,158 --> 00:05:19,578
No. No necesito ninguna reunión.
113
00:05:22,148 --> 00:05:24,763
Te acabamos de sacar del calabozo.
114
00:05:24,765 --> 00:05:27,349
Tu teléfono aún está en
una bolsa de plástico.
115
00:05:28,271 --> 00:05:30,485
Mirad, sé que le he
estado dando muy fuerte,
116
00:05:30,487 --> 00:05:32,348
y voy a quitarme de todo eso,
117
00:05:32,396 --> 00:05:35,162
- pero no voy a ir a Alcohólicos Anónimos.
- ¿Por qué no?
118
00:05:35,187 --> 00:05:37,944
Para empezar, no me va
mucho el tema de Dios.
119
00:05:37,991 --> 00:05:39,528
No tiene por qué ser Dios.
120
00:05:39,530 --> 00:05:41,389
Puedes hacer que tu poder
superior sea otra cosa.
121
00:05:41,389 --> 00:05:44,448
Sí, el mío es Oprah.
¿Qué hay que no pueda hacer?
122
00:05:44,538 --> 00:05:47,485
Sé cómo dejarlo.
Lo he hecho antes.
123
00:05:48,011 --> 00:05:51,289
Técnicamente, si lo habías dejado antes,
no lo habías dejado.
124
00:05:51,291 --> 00:05:53,611
- Solo digo eso.
- Vale, me duele la cabeza.
125
00:05:53,611 --> 00:05:56,294
Adam, ¿me puedo quedar
a dormir en tu casa?
126
00:05:56,296 --> 00:06:00,102
- Hmm...
- Y con "Hmm", se refiere a que no.
127
00:06:00,253 --> 00:06:02,995
Oye, sé que piensas que me tienes
comiendo de la palma de tu mano,
128
00:06:02,995 --> 00:06:05,059
pero puedo hablar por mí mismo.
129
00:06:05,237 --> 00:06:06,888
Si la idea es que
130
00:06:06,890 --> 00:06:10,165
te vas a rehabilitar, entonces,
claro que te puedes quedar en mi casa.
131
00:06:11,997 --> 00:06:14,176
Gracias, amigo.
132
00:06:18,899 --> 00:06:20,715
El resto de este viaje
133
00:06:20,715 --> 00:06:23,004
va ser muy incómodo.
134
00:06:38,272 --> 00:06:39,920
Hola. Soy Christy,
135
00:06:39,945 --> 00:06:42,118
y veo que aún tienen sus menús,
136
00:06:42,118 --> 00:06:44,412
lo cual significa que aún no han
pedido y apuesto a que tienen hambre,
137
00:06:44,460 --> 00:06:46,083
así que, que empiece la fiesta.
138
00:06:46,147 --> 00:06:48,499
- Christy.
- Estoy un poco ocupada, Geoffrey.
139
00:06:48,499 --> 00:06:50,766
Estas personas tienen un
caso de hambre voraz.
140
00:06:50,766 --> 00:06:53,875
Discúlpennos, Su camarera de
verdad volverá ahora mismo.
141
00:06:53,967 --> 00:06:55,447
Llegas tarde otra vez y estás despedida.
142
00:06:55,447 --> 00:06:57,775
Lo digo en serio.
Estás superdespedida.
143
00:06:57,990 --> 00:07:00,853
Pensé que había dejado claro
que eso no me viene bien ahora.
144
00:07:00,853 --> 00:07:03,318
Bueno, ¿sabes lo que no
me viene bien a mí? Tú.
145
00:07:03,318 --> 00:07:04,780
Vete.
146
00:07:05,326 --> 00:07:07,116
De acuerdo.
147
00:07:07,430 --> 00:07:09,347
Normalmente sacaría esto a
escondidas por la puerta de atrás,
148
00:07:09,347 --> 00:07:11,780
pero no me dejas elección.
149
00:07:22,399 --> 00:07:24,064
¿Hay algo que te preocupa, Bonnie?
150
00:07:24,102 --> 00:07:26,220
Acabo de escribir a Adam
para ver qué tal con Ray,
151
00:07:26,220 --> 00:07:28,126
- pero no me responde.
- Oye, dale tiempo.
152
00:07:28,126 --> 00:07:30,469
No es así como yo funciono y él lo sabe.
153
00:07:30,608 --> 00:07:33,361
Es tan frustrante...
Por primera vez en mi vida,
154
00:07:33,361 --> 00:07:36,503
sé de lo que estoy hablando
pero nadie me escucha.
155
00:07:36,563 --> 00:07:38,808
No puedes obligar a nadie
a ir a las reuniones.
156
00:07:38,808 --> 00:07:40,650
¿Lo ves? Justo eso,
no es mi estilo.
157
00:07:40,650 --> 00:07:44,888
Cualquier cosa que valga la pena, vale
la pena obligar a alguien a que lo haga.
158
00:07:45,235 --> 00:07:46,874
Eso no tiene ningún sentido.
159
00:07:46,950 --> 00:07:50,312
Pero si fuera Marjorie quien lo
dijera, te lo tatuarías en el culo.
160
00:07:51,993 --> 00:07:53,321
Hola.
161
00:07:53,328 --> 00:07:55,215
Hola. ¿Cómo es que no
estás en el trabajo?
162
00:07:55,309 --> 00:07:57,617
Se acabó esa parte de mi vida.
163
00:07:58,416 --> 00:08:00,167
- ¿Qué?
- Sí.
164
00:08:00,218 --> 00:08:02,260
Geoffrey me ha vuelto a despedir.
165
00:08:02,260 --> 00:08:03,586
Y esta vez ha sido en serio.
166
00:08:03,586 --> 00:08:05,398
No, no, no, no.
Esto causará estragos
167
00:08:05,398 --> 00:08:07,006
en nuestro delicado ecosistema.
168
00:08:07,008 --> 00:08:08,577
Yo soy depredadora
y tu eres comida.
169
00:08:08,577 --> 00:08:10,908
Lo sé.
Me estoy volviendo loca.
170
00:08:10,908 --> 00:08:14,795
Bueno, la verdad es que no hay
escasez de restaurantes en Napa.
171
00:08:14,839 --> 00:08:16,351
No lo entendéis, chicas.
172
00:08:16,351 --> 00:08:19,454
Soy una terrible camarera
pero tenía contrato indefinido.
173
00:08:20,572 --> 00:08:22,687
Podía ir y venir a mi antojo,
174
00:08:22,687 --> 00:08:25,382
podía abusar de los nuevos y
obligarles a que me cambien el turno,
175
00:08:25,382 --> 00:08:28,651
y sabía cuántos bistecs podía
sacar escondidos en mis pantalones.
176
00:08:29,218 --> 00:08:31,889
Entre tres y cinco,
depende del corte.
177
00:08:32,414 --> 00:08:34,792
¿Del corte de los bistecs
o de los pantalones?
178
00:08:35,564 --> 00:08:37,545
Ambos factores cuentan.
179
00:08:37,622 --> 00:08:39,505
Tiene que haber una solución.
180
00:08:39,507 --> 00:08:42,375
- ¿Qué tal si te tiras a tu supervisor?
- Mamá.
181
00:08:42,377 --> 00:08:44,073
Lo siento. Haces el amor con él.
182
00:08:44,073 --> 00:08:45,876
No es una opción.
183
00:08:45,944 --> 00:08:47,612
¿Cómo ha ocurrido esto?
184
00:08:47,671 --> 00:08:50,108
Mi hermano es un adicto,
mi novio es un permisivo,
185
00:08:50,108 --> 00:08:51,987
mi hija no dura en los trabajos.
186
00:08:52,012 --> 00:08:54,724
Estoy cansada de ser el
apoyo de todo el mundo.
187
00:08:58,419 --> 00:08:59,973
Dios mío.
188
00:09:00,103 --> 00:09:01,792
Ray y Adam han ido al gimnasio,
189
00:09:01,792 --> 00:09:03,417
y ahora están tomando batidos.
190
00:09:03,417 --> 00:09:05,388
¿Qué demonios está ocurriendo?
191
00:09:05,429 --> 00:09:08,025
¿A quién le importa
mientras Ray esté sobrio?
192
00:09:08,153 --> 00:09:11,171
Sí. ¿Lo ves? Es posible que haya
encontrado una manera diferente.
193
00:09:14,910 --> 00:09:18,148
Vaya.
Sobriedad sin reuniones.
194
00:09:18,304 --> 00:09:20,891
¿Os podéis imaginar cuánto
tiempo libre tendríamos?
195
00:09:21,019 --> 00:09:23,957
Por fin podría escribir mi novela
de cuando era una jovencita adulta.
196
00:09:24,971 --> 00:09:28,000
Lo tengo todo redactado en mi cabeza.
197
00:09:28,368 --> 00:09:30,742
Dos vampiros adolescentes se enamoran,
198
00:09:30,742 --> 00:09:33,165
pero uno de ellos tiene cáncer.
199
00:09:33,524 --> 00:09:35,335
Engancha,
¿verdad?
200
00:09:36,648 --> 00:09:38,654
No quiero decir que sí...
201
00:09:38,769 --> 00:09:40,337
pero sí.
202
00:09:42,656 --> 00:09:45,777
Y ahora estos bastardos han ido
a un mercado de agricultores.
203
00:09:46,065 --> 00:09:49,707
No, no queremos arándanos.
204
00:09:55,946 --> 00:09:58,864
Venga ya.
205
00:09:59,087 --> 00:10:00,981
Hola, Geoffrey, no puedo
hablar, estoy muy ocupada.
206
00:10:00,981 --> 00:10:02,345
Tú ya no trabajas aquí.
207
00:10:02,345 --> 00:10:03,527
Claro que sí.
208
00:10:03,527 --> 00:10:05,841
Tengo las mesas tres, seis, nueve, 14,
209
00:10:05,866 --> 00:10:07,461
y una mesa doble junto a la barra.
210
00:10:07,461 --> 00:10:10,630
Oye, te aviso, me han dicho
que la lubina estaba un poco cruda.
211
00:10:10,632 --> 00:10:12,455
No te vamos a pagar.
212
00:10:12,541 --> 00:10:14,634
Está bien.
Trabajaré solo por las propinas.
213
00:10:14,636 --> 00:10:17,902
Oye, si te quitas de en medio,
a lo mejor comparto mis propinas contigo.
214
00:10:18,246 --> 00:10:20,929
O te vas o llamo a la policía.
215
00:10:21,810 --> 00:10:23,984
¿Y cómo será esa llamada?
216
00:10:24,093 --> 00:10:26,385
Oh, no... una mujercita quiere trabajar
217
00:10:26,385 --> 00:10:28,678
gratis en mi restaurante.
¡Socorro!
218
00:10:29,117 --> 00:10:31,685
Esta conversación se ha terminado.
Vete.
219
00:10:31,710 --> 00:10:33,141
Disculpe.
¿Camarera?
220
00:10:33,200 --> 00:10:35,349
¿Ves? Me ha llamado "camarera".
221
00:10:35,349 --> 00:10:37,466
El cliente siempre tiene la razón.
222
00:10:40,207 --> 00:10:42,435
Lo entiendo, lo sientes.
223
00:10:42,435 --> 00:10:45,122
No, no, no, no. Déjame hacer esto.
224
00:10:46,853 --> 00:10:48,774
Yo...
225
00:10:49,835 --> 00:10:52,338
he intentado...
226
00:10:52,340 --> 00:10:54,585
imponer mi voluntad...
227
00:10:54,610 --> 00:10:57,952
en esta situación,
228
00:10:59,960 --> 00:11:01,816
y me he equivocado.
229
00:11:02,929 --> 00:11:04,658
Y Ray...
230
00:11:04,658 --> 00:11:08,021
ha encontrado su...
231
00:11:08,023 --> 00:11:11,587
propia manera,
o cual es fantástico.
232
00:11:12,398 --> 00:11:17,827
Y tú solo estabas intentando ayudar,
233
00:11:17,898 --> 00:11:21,370
lo cual... también es fantástico.
234
00:11:23,705 --> 00:11:26,546
Lo siento.
235
00:11:28,109 --> 00:11:30,074
Esto es difícil para mí.
236
00:11:30,074 --> 00:11:33,411
No me digas. Parecía que estabas
aprendiendo una lengua extranjera.
237
00:11:34,069 --> 00:11:37,366
Normalmente no me disculpo.
Yo simplemente pago la multa.
238
00:11:37,515 --> 00:11:39,135
Bueno, significa mucho para mí,
239
00:11:39,137 --> 00:11:42,317
y dile a Marjorie que le doy las
gracias por obligarte a hacerlo.
240
00:11:43,632 --> 00:11:45,265
Lo haré.
241
00:11:45,867 --> 00:11:47,564
Hola, Bonnie.
242
00:11:47,718 --> 00:11:49,362
Chicos, os quedan justo dos horas
243
00:11:49,364 --> 00:11:51,952
para probar la mejor sopa de cebolla
francesa que hayáis probado jamás.
244
00:11:52,148 --> 00:11:53,316
Me alegro de que estés aquí.
245
00:11:53,318 --> 00:11:55,477
Tengo que disculparme.
246
00:11:55,512 --> 00:11:58,040
Suelta esa bolsa,
esto llevará un rato.
247
00:11:59,015 --> 00:12:02,041
Ray, siento haber intentado
248
00:12:02,043 --> 00:12:05,378
imponer mi voluntad en esta situación.
249
00:12:05,380 --> 00:12:06,955
No me digas más.
Hora de los abrazos.
250
00:12:08,133 --> 00:12:09,223
Gracias a Dios.
251
00:12:09,223 --> 00:12:11,883
Ojalá hubiera sabido
que había otra opción.
252
00:12:12,420 --> 00:12:15,588
Me alegro mucho de oírte decir
eso porque eres mi hermana,
253
00:12:15,590 --> 00:12:17,629
yo soy tu hermano y somos
todo lo que tenemos.
254
00:12:17,759 --> 00:12:19,752
O sea, tú le tienes a él
y él es mi amigo,
255
00:12:19,752 --> 00:12:21,475
así que supongo que yo también
le tengo y, en realidad,
256
00:12:21,475 --> 00:12:23,146
va a ser mi cuñado,
así que somos todos familia.
257
00:12:23,148 --> 00:12:26,099
♪ Somos familia ♪
258
00:12:26,101 --> 00:12:28,674
♪ Tengo a mi hermana blanca y a mí ♪
259
00:12:28,674 --> 00:12:30,436
¡Me encanta esa canción!
260
00:12:30,438 --> 00:12:31,981
¿Vamos a cantar o vamos a hacer sopa?
261
00:12:31,981 --> 00:12:33,865
Ahora sopa,
cantaremos luego.
262
00:12:33,910 --> 00:12:37,592
♪ Vamos a hacer sopa ♪
263
00:12:40,281 --> 00:12:42,331
Te das cuenta de lo que
está ocurriendo aquí, ¿verdad?
264
00:12:42,331 --> 00:12:44,181
Bonnie, trabajo en Hollywood,
sé cuando alguien
265
00:12:44,181 --> 00:12:46,343
está puesto hasta
arriba de cocaína.
266
00:12:51,126 --> 00:12:54,213
He visto un centro de rehabilitación
en Tennessee que tiene cama,
267
00:12:54,213 --> 00:12:56,964
pero no aceptan el tipo
de seguro que tiene Ray.
268
00:12:56,995 --> 00:12:59,624
Wendy dice que conoce un sitio,
pero, ya sabes,
269
00:12:59,715 --> 00:13:01,759
también nos recomendó ese
sitio de la barbacoa coreana
270
00:13:01,759 --> 00:13:03,986
que nos tuvo a todas
en el baño una semana entera.
271
00:13:04,223 --> 00:13:07,918
En lado positivo, por fin he
podido leer "La paloma solitaria".
272
00:13:10,262 --> 00:13:12,593
La otra opción es tenerle con nosotras,
273
00:13:12,593 --> 00:13:15,251
y podría ser tratado
como un paciente externo.
274
00:13:15,403 --> 00:13:16,699
¿Tú qué piensas?
275
00:13:16,701 --> 00:13:19,235
Bueno,
¿qué es lo que él quiere?
276
00:13:19,237 --> 00:13:21,298
Bueno, él quiere seguir
colocándose y hacer sopa,
277
00:13:21,298 --> 00:13:22,952
así que su voto no cuenta.
278
00:13:23,106 --> 00:13:25,379
Espera un momento,
¿te ha pedido ayuda?
279
00:13:25,379 --> 00:13:28,134
No, y sé lo que vas a decir,
pero necesita ayuda,
280
00:13:28,134 --> 00:13:30,229
y yo soy la única que puede dársela.
281
00:13:30,229 --> 00:13:31,600
No va a funcionar.
282
00:13:31,600 --> 00:13:33,944
Va a funcionar porque
tiene que funcionar.
283
00:13:33,944 --> 00:13:35,521
- Todo lo que tengo que hacer es...
- Bonnie,
284
00:13:35,521 --> 00:13:38,588
te vas volver loca,
y si no paras,
285
00:13:38,590 --> 00:13:42,376
vas a acabar bebiendo
mucho antes de que él se ponga sobrio.
286
00:13:42,485 --> 00:13:45,412
Entonces,
¿qué tengo que hacer?
287
00:13:45,498 --> 00:13:47,219
Tienes que dejar que se vaya.
288
00:13:47,998 --> 00:13:51,552
Es mi hermano. Le acabo de encontrar.
No voy a perderle.
289
00:13:51,552 --> 00:13:52,628
Lo entiendo.
290
00:13:52,750 --> 00:13:55,281
Todo lo que tengo que
hacer es convencerle...
291
00:13:55,281 --> 00:13:57,340
Bonnie... para.
292
00:14:01,863 --> 00:14:03,500
Es que...
293
00:14:04,426 --> 00:14:06,927
me siento tan indefensa.
294
00:14:08,781 --> 00:14:10,274
Lo sé.
295
00:14:16,172 --> 00:14:18,166
¿Querían verme?
296
00:14:19,022 --> 00:14:21,392
- ¿Es ella?
- Sí.
297
00:14:22,566 --> 00:14:26,651
Este es Leo Raskel,
nuestro gerente regional.
298
00:14:28,788 --> 00:14:33,077
Ha venido hoy desde
la oficina central en Sacramento.
299
00:14:34,117 --> 00:14:35,459
Verán,
300
00:14:35,484 --> 00:14:38,851
sé que no he sido,
lo que se dice, la mejor empleada
301
00:14:38,982 --> 00:14:41,234
y no voy a empezar a contarles nada
302
00:14:41,236 --> 00:14:42,952
sobre la dura batalla que he afrontado
303
00:14:42,954 --> 00:14:46,401
recuperándome del alcoholismo y con
el sueño de convertirme en abogada.
304
00:14:49,018 --> 00:14:50,818
Vale.
305
00:14:53,271 --> 00:14:57,064
Lo que sí voy a contarles... es que...
306
00:14:58,979 --> 00:15:01,713
soy su peor pesadilla.
307
00:15:02,557 --> 00:15:05,558
He trabajado 11 años
en este restaurante,
308
00:15:05,605 --> 00:15:08,345
y sé dónde están enterrados
todos los cuerpos.
309
00:15:08,396 --> 00:15:10,976
Sé que la carne de vacuno
orgánica de origen local
310
00:15:10,976 --> 00:15:13,835
y alimentada a base de césped
es solo una de esas cosas.
311
00:15:14,021 --> 00:15:17,476
Sé que varios de nuestros
camareros viven en el almacén,
312
00:15:17,502 --> 00:15:19,933
junto a varias alimañas.
313
00:15:22,392 --> 00:15:24,931
Y sé que hemos servido la punta
314
00:15:24,931 --> 00:15:27,538
del dedo de Paul
en el menú de la semana pasada.
315
00:15:29,083 --> 00:15:33,505
Podría seguir contando cosas,
pero creo que ya se hacen una idea.
316
00:15:34,041 --> 00:15:37,429
Así que, si me despiden,
todo esto será publicado en Yelp.
317
00:15:37,458 --> 00:15:39,131
O me pueden meter de nuevo en plantilla
318
00:15:39,131 --> 00:15:41,795
y esa bonita valoración de
cuatro estrellas y media
319
00:15:41,795 --> 00:15:43,595
se quedará justo donde está.
320
00:15:45,329 --> 00:15:47,002
A mí me vale.
321
00:15:49,220 --> 00:15:50,583
¿Lo ves, Geoffrey?
322
00:15:50,583 --> 00:15:53,512
Así es como se llega a Sacramento.
323
00:15:55,121 --> 00:15:58,331
Quizás llegue tarde mañana.
324
00:15:58,331 --> 00:16:00,440
Ya veremos qué tal.
325
00:16:10,902 --> 00:16:12,763
Hola, Bonnie.
326
00:16:13,767 --> 00:16:15,417
Hola.
327
00:16:16,460 --> 00:16:18,254
Bueno...
328
00:16:18,499 --> 00:16:20,371
Adam me ha echado de su casa.
329
00:16:20,371 --> 00:16:22,663
Sí. Me lo ha dicho.
330
00:16:22,915 --> 00:16:26,305
¿Cuál es el problema?
Me he colocado una vez.
331
00:16:26,307 --> 00:16:28,736
El problema es que eres un adicto.
332
00:16:28,736 --> 00:16:32,164
Y tu vida no va a mejorar
hasta que lo superes.
333
00:16:35,521 --> 00:16:37,559
¿Puedo quedarme aquí?
334
00:16:38,626 --> 00:16:40,300
No.
335
00:16:40,807 --> 00:16:42,683
¿En serio?
336
00:16:43,295 --> 00:16:45,885
¿Qué voy a hacer?
¿Dormir en el coche?
337
00:16:46,053 --> 00:16:47,360
Yo lo he hecho.
338
00:16:47,362 --> 00:16:49,028
Un consejo... aparca en el Walmart.
339
00:16:49,030 --> 00:16:50,363
No te echarán de ahí.
340
00:16:50,365 --> 00:16:52,973
Bonnie, soy tu hermano.
341
00:16:53,809 --> 00:16:55,520
Lo sé...
342
00:16:55,638 --> 00:16:57,693
y te quiero.
343
00:17:12,185 --> 00:17:14,871
Hay un par de anuncios
antes de comenzar.
344
00:17:14,896 --> 00:17:17,249
El centro comunitario nos
ha pedido que no fumemos
345
00:17:17,249 --> 00:17:18,921
en el recinto,
y que no aparquemos
346
00:17:18,923 --> 00:17:21,950
en los espacios reservados
de la parte norte del edificio.
347
00:17:22,817 --> 00:17:24,643
He recibido tu mensaje.
348
00:17:24,645 --> 00:17:26,172
Has hecho lo correcto.
349
00:17:26,172 --> 00:17:28,014
No lo parece.
350
00:17:28,177 --> 00:17:29,726
Lo sé.
351
00:17:30,653 --> 00:17:33,443
¿Tú me echarías de casa si yo
empezara a consumir de nuevo?
352
00:17:33,603 --> 00:17:36,450
Lo hice, solo que no te acuerdas.
353
00:17:38,726 --> 00:17:40,192
Por si sirve de algo,
354
00:17:40,194 --> 00:17:43,106
nunca pensé que lograrías ponerte
sobria, pero lo hiciste.
355
00:17:43,106 --> 00:17:44,388
Lo mismo te digo.
356
00:17:44,388 --> 00:17:45,531
Por favor, tomaos un momento
357
00:17:45,533 --> 00:17:47,116
para poner en silencio
vuestros teléfonos,
358
00:17:47,118 --> 00:17:48,701
y por respeto a la persona que habla...
359
00:17:48,703 --> 00:17:50,258
¿Qué tal lo está llevando Adam?
360
00:17:50,258 --> 00:17:53,075
Se ha entregado a su poder superior.
361
00:17:58,254 --> 00:18:01,018
Vodka ruso.
Que rule.
362
00:18:03,017 --> 00:18:06,352
- ¿Un día duro?
- Es solo una mujer que trabaja para mí.
363
00:18:06,354 --> 00:18:08,697
Me ha estado hinchando las
pelotas toda la semana.
364
00:18:09,885 --> 00:18:13,389
Ya veo. Camarero, carga
sus bebidas en mi cuenta.
365
00:18:13,477 --> 00:18:14,620
- Hola.
- Hola.
366
00:18:14,645 --> 00:18:16,998
- ¿Quién es tu amigo?
- Solo otro hombre
367
00:18:16,998 --> 00:18:19,103
con una bolsa de hielo
dentro de los calzoncillos.
368
00:18:24,455 --> 00:18:25,871
Bueno,
¿qué tal estás?
369
00:18:25,873 --> 00:18:28,530
Estoy bien,
solo que me siento mal por Ray.
370
00:18:28,530 --> 00:18:30,837
Por si sirve de algo,
significa mucho para mí
371
00:18:30,837 --> 00:18:32,761
que hayas intentado
ayudar a mi hermano.
372
00:18:32,807 --> 00:18:34,582
Me gusta ese chico.
373
00:18:35,037 --> 00:18:36,711
¿Crees que recuperaré
mis dos mil dólares?
374
00:18:36,961 --> 00:18:39,631
Eres adorable.
375
00:18:39,761 --> 00:18:42,377
Te diré lo que haremos.
A esta ronda invito yo.
376
00:18:42,402 --> 00:18:44,995
Él tomará otra cerveza
y yo un Sprite.
377
00:18:44,995 --> 00:18:47,440
Enseguida.
Un momento.
378
00:18:47,615 --> 00:18:49,333
¿Bonnie?
379
00:18:49,889 --> 00:18:51,432
Dios mío.
380
00:18:51,432 --> 00:18:53,014
Frankie, ¿eres tú?
381
00:18:53,039 --> 00:18:54,610
Me habían dicho que
habías muerto.
382
00:18:54,647 --> 00:18:57,264
A mí me habían dicho
lo mismo de ti.
383
00:18:57,289 --> 00:18:59,065
¿Solías venir aquí?
384
00:18:59,065 --> 00:19:01,173
No. Frankie y yo
pasamos un fin de semana
385
00:19:01,173 --> 00:19:03,277
en el casco de un barco y...
386
00:19:03,701 --> 00:19:06,706
¿Sabes qué?
Te lo contaré otro día.
387
00:19:07,311 --> 00:19:12,459
Traducción y subtítulos:
PEPPER & LALASPAIN
*** SONG LIVES FOR EVER ***