1 00:00:01,100 --> 00:00:02,827 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,837 --> 00:00:06,786 Pensavo di rimanere una notte in piu' per il solo scopo di... uscire con te. 3 00:00:06,796 --> 00:00:08,298 - Mi farebbe piacere. - Oh, bene. 4 00:00:08,308 --> 00:00:11,393 Ma stai scherzando? Non puoi uscire con il fratello di Adam. 5 00:00:11,403 --> 00:00:14,115 E invece ho messo il mio reggiseno buono e sto per uscire da quella porta. 6 00:00:14,125 --> 00:00:16,698 In realta' domani devo tornare a casa. 7 00:00:16,708 --> 00:00:17,954 Mi mancherai. 8 00:00:18,592 --> 00:00:21,423 Pensi che dovremmo provare una relazione a distanza? 9 00:00:21,433 --> 00:00:22,630 Io ci sto. 10 00:00:24,673 --> 00:00:26,860 Ma visto che sei ancora qui... 11 00:00:30,610 --> 00:00:33,572 {\an8}e ora... 12 00:00:31,943 --> 00:00:34,506 - Sei pronta per il caffe', tesoro? - No, grazie. 13 00:00:34,516 --> 00:00:37,010 A partire da oggi, non lo berro' piu'. 14 00:00:37,020 --> 00:00:38,332 Sul serio? 15 00:00:38,342 --> 00:00:40,381 Il caffe' e' la tua unica fonte d'acqua. 16 00:00:41,034 --> 00:00:43,234 Da quando l'acqua e' diventata una cosa importante? 17 00:00:43,244 --> 00:00:45,325 Non e' gia' tanto che la uso per lavarmi? 18 00:00:46,836 --> 00:00:49,206 - Come mai questa decisione? - L'ho letto su Facebook. 19 00:00:49,216 --> 00:00:51,582 "Le 5 cose a cui rinunciare per una vita piu' felice." 20 00:00:51,592 --> 00:00:53,227 Al primo posto c'era Facebook? 21 00:00:55,323 --> 00:00:58,131 Ehi, perche' non mi avete svegliata per andare a scuola? 22 00:00:58,141 --> 00:00:59,735 Perche' non hai sette anni. 23 00:01:00,601 --> 00:01:03,151 Magari! Adoravo vivere da sola. 24 00:01:03,896 --> 00:01:05,131 Vuoi un bagel? 25 00:01:05,141 --> 00:01:07,107 Grazie, ma ho bisogno solo di caffe'. 26 00:01:07,117 --> 00:01:10,350 Com'e' triste esserne cosi' dipendente. Mi ricordo di quei tempi. 27 00:01:11,448 --> 00:01:14,271 Ha deciso di rinunciare al caffe' 30 secondi fa. 28 00:01:14,281 --> 00:01:15,673 Buon per te. 29 00:01:15,683 --> 00:01:17,083 Sei un uomo morto. 30 00:01:18,043 --> 00:01:19,431 Sta scherzando. 31 00:01:19,441 --> 00:01:20,591 Aiutami. 32 00:01:22,477 --> 00:01:23,705 Cavolo. 33 00:01:23,715 --> 00:01:26,036 Ho perso un'altra chiamata da parte di Patrick. 34 00:01:26,046 --> 00:01:28,657 Com'e' successo? Avevo il cellulare in mano. 35 00:01:29,189 --> 00:01:31,048 Perche' odi cosi' tanto l'amore? 36 00:01:31,458 --> 00:01:35,128 Perche' non la smetti di sentirlo a telefono e non vai fino a Santa Cruz da lui? 37 00:01:35,138 --> 00:01:38,735 E quando? Abbiamo degli orari completamente differenti. 38 00:01:38,745 --> 00:01:40,378 Le relazioni sono una tortura. 39 00:01:40,388 --> 00:01:42,455 Come il waterboarding con il sesso. 40 00:01:43,488 --> 00:01:46,015 Questo e' il tipo di commento che mi infastidiva 41 00:01:46,025 --> 00:01:48,607 quando ero sotto la schiavitu' del dio marrone. 42 00:01:52,161 --> 00:01:55,777 Questa relazione a distanza e' una cosa cosi' stressante. 43 00:01:56,885 --> 00:01:59,383 Non so se io e Patrick riusciremo a farla funzionare. 44 00:02:00,006 --> 00:02:02,785 Per quel che vale, spero che riusciate a risolvere la cosa. 45 00:02:03,522 --> 00:02:06,763 Oh, mio Dio. Ho appena perso un'altra sua chiamata. 46 00:02:06,773 --> 00:02:08,292 Come, come, come? 47 00:02:10,168 --> 00:02:11,717 Ci vediamo piu' tardi. 48 00:02:12,629 --> 00:02:14,873 Non mi manca uscire con qualcuno. Capisci cosa intendo? 49 00:02:14,883 --> 00:02:16,631 Bevi un po' di caffe' e baciami. 50 00:02:22,365 --> 00:02:25,725 Ehi, Patrick. Perdonami se non ho sentito la tua chiamata. Di nuovo. 51 00:02:25,735 --> 00:02:28,471 Mi e' caduto il telefono nella fontana di fronte la biblioteca. 52 00:02:28,481 --> 00:02:30,030 Volevo esprimere un desiderio. 53 00:02:30,040 --> 00:02:32,350 Il mio desiderio era ricevere una tua chiamata. 54 00:02:32,360 --> 00:02:33,560 Ironico, vero? 55 00:02:34,139 --> 00:02:35,291 Si dice ironico? 56 00:02:35,301 --> 00:02:38,977 E' una parola da cui dovrei stare alla larga fin quando non scopro che cosa significhi. 57 00:02:39,722 --> 00:02:42,752 Comunque, il mio telefono funziona ancora, quindi... 58 00:02:43,215 --> 00:02:45,759 Fammi un squillo, come dicono i giovani. 59 00:02:48,207 --> 00:02:50,231 Comunque, sono Christy. 60 00:02:51,526 --> 00:02:54,350 Avrei dovuto fermarmi a "Perdonami se non ho sentito la tua chiamata". 61 00:02:54,836 --> 00:02:56,317 Scusami. 62 00:02:56,894 --> 00:02:59,779 Non ci siamo gia' visti quella volta in cui siamo andati a letto insieme? 63 00:02:59,789 --> 00:03:03,004 Ciao, Cooper. Scusami, avevo intenzione di uscire di nuovo con te. 64 00:03:03,014 --> 00:03:05,894 Beh, adesso sono qui. Ti dispiace se mi seggo qui? 65 00:03:05,904 --> 00:03:08,756 E' un brutto momento. Devo studiare. 66 00:03:08,766 --> 00:03:09,766 Ricevuto. 67 00:03:10,355 --> 00:03:12,011 Staro' muto come un pesce. 68 00:03:26,251 --> 00:03:27,251 Bonjour. 69 00:03:29,219 --> 00:03:32,689 Sei la piu' sexy di questo centro studi. 70 00:03:34,345 --> 00:03:35,884 Cooper, fai sul serio? 71 00:03:35,894 --> 00:03:37,981 Non e' colpa mia. Ha una mente propria. 72 00:03:37,991 --> 00:03:40,257 E non riesco a togliere la tua immagine da essa. 73 00:03:40,819 --> 00:03:42,057 Molto divertente. 74 00:03:42,067 --> 00:03:45,305 Non voglio essere divertente. Voglio essere sexy. 75 00:03:46,710 --> 00:03:48,447 Facendo lo stupido? 76 00:03:48,457 --> 00:03:52,016 Beh, dipende. Funziona, mia petit busta di ketchup? 77 00:03:56,373 --> 00:03:58,173 E' stato fantastique. 78 00:03:58,951 --> 00:04:00,664 Ha funzionato. Ora puoi smetterla. 79 00:04:01,491 --> 00:04:04,469 Mom - Stagione 5 - Episodio 10 "A Bear and a Bladder Infection" 80 00:04:04,479 --> 00:04:07,544 Traduzione: Fabr!ce, HMLomi, Engi92, kadota 81 00:04:09,507 --> 00:04:11,704 Revisione: aeileen 82 00:04:11,714 --> 00:04:16,005 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 83 00:04:28,639 --> 00:04:29,639 Ehi. 84 00:04:30,147 --> 00:04:31,772 Cavolo, mi hai messo paura. 85 00:04:32,805 --> 00:04:34,427 Pensavo avessi smesso di bere caffe'. 86 00:04:34,437 --> 00:04:36,719 La testa mi sta scoppiando, il mio colon e' collassato 87 00:04:36,729 --> 00:04:40,509 e ho lanciato il piattino del burro contro Adam, quindi sono tornata ai chicchi. 88 00:04:41,915 --> 00:04:44,890 Si', si', buon per te. Ho fatto sesso con Cooper. 89 00:04:46,508 --> 00:04:48,301 - Come, scusa? - Lo so. 90 00:04:48,311 --> 00:04:49,721 Mi sento cosi' in colpa. 91 00:04:49,731 --> 00:04:50,800 E perche'? 92 00:04:50,810 --> 00:04:52,426 Perche' sto gia' con qualcuno. 93 00:04:52,436 --> 00:04:55,438 Con Patrick? Ma dai, non ci sei nemmeno andata a letto. 94 00:04:55,448 --> 00:04:56,888 Fidati che vorrei farlo, 95 00:04:56,898 --> 00:04:59,400 ma i nostri genitali non si trovano mai nello stesso CAP. 96 00:05:00,043 --> 00:05:02,040 E la cosa non cambiera' a breve, 97 00:05:02,050 --> 00:05:03,970 quindi sentiti libera di fare cosa vuoi. 98 00:05:03,980 --> 00:05:07,049 E' come quando sei in prigione. Nessuno e' sposato, nessuno e' gay. 99 00:05:11,102 --> 00:05:12,363 Mamma... 100 00:05:12,373 --> 00:05:14,204 Sei davvero riuscita a farmi sentire meglio. 101 00:05:14,214 --> 00:05:17,013 - Grazie. - Ti comporti come fosse la prima... 102 00:05:17,023 --> 00:05:18,323 Non c'e' di che. 103 00:05:21,461 --> 00:05:22,751 Ti prego, non dirlo ad Adam. 104 00:05:22,761 --> 00:05:24,798 Perche' mai dovrei dirgli che tradisci il fratello? 105 00:05:24,808 --> 00:05:27,459 Lui la penserebbe cosi', io no. Continua ad abbracciarmi. 106 00:05:34,937 --> 00:05:38,124 Non ti rendi conto di quanto ami una cosa finche' non ne fai a meno. 107 00:05:38,992 --> 00:05:41,951 Ti rendi conto che stai parlando con delle alcoliste? 108 00:05:42,638 --> 00:05:44,091 Non capisco cosa c'entri. 109 00:05:45,617 --> 00:05:47,209 Senti, Christy, sono confusa. 110 00:05:47,219 --> 00:05:49,682 Alla tua eta', ormai la cosa puo' solo peggiorare. 111 00:05:51,193 --> 00:05:53,215 Ti sei rimessa con Cooper? 112 00:05:53,225 --> 00:05:55,805 No, e' stata solo una botta e via. 113 00:05:56,822 --> 00:05:58,872 In verita'... due botte. 114 00:05:59,351 --> 00:06:01,339 Sono passata da lui prima di venire qui. 115 00:06:01,863 --> 00:06:03,389 Ma guardala, come si diverte. 116 00:06:03,399 --> 00:06:06,272 Se ti viene anche un'infezione alla vescica saro' davvero fiera di te. 117 00:06:07,902 --> 00:06:09,524 Quindi questo ragazzo ti piace. 118 00:06:09,534 --> 00:06:11,344 No, mi piace Patrick. 119 00:06:11,354 --> 00:06:13,753 Mi... mi sto solo divertendo con Cooper. 120 00:06:14,082 --> 00:06:17,224 Allora stai bene attenta. Sia alla tua vescica che al tuo cuore. 121 00:06:20,964 --> 00:06:24,685 Ma io sono tranquilla. Gli uomini fanno sempre cose del genere, perche' io non posso? 122 00:06:25,089 --> 00:06:28,336 Perche' tu non riesci ad avere rapporti senza affezionarti a quel qualcuno. 123 00:06:28,346 --> 00:06:29,748 Solo perche' sono sobria? 124 00:06:29,758 --> 00:06:31,708 No, perche' tu sei fatta cosi'. 125 00:06:31,718 --> 00:06:33,638 Io potrei farlo cosi' come potrebbe farlo Bonnie. 126 00:06:33,648 --> 00:06:36,348 Io potrei riuscirci bendata. E l'ho anche fatto. 127 00:06:37,575 --> 00:06:39,210 Io lo sto facendo in questi giorni. 128 00:06:39,220 --> 00:06:41,690 Lui e' un anestesista e io non sento piu' niente. 129 00:06:42,513 --> 00:06:44,476 Sono certa che la cosa sia reciproca. 130 00:06:51,474 --> 00:06:53,599 - Dove te ne vai? - Da Cooper. 131 00:06:53,609 --> 00:06:55,280 E ci vai vestita cosi'? 132 00:06:55,290 --> 00:06:56,775 E' il bello di questa cosa. 133 00:06:56,785 --> 00:06:59,046 Praticamente non richiede alcuno sforzo. 134 00:07:00,243 --> 00:07:03,196 Io gli scrivo due parole: "Come butta?", e via, vado da lui. 135 00:07:04,423 --> 00:07:08,216 Una volta l'autocorrettore me l'ha cambiato in "Zuppa?" e ha funzionato comunque. 136 00:07:10,491 --> 00:07:12,082 Ehi, dove sei diretta? 137 00:07:13,728 --> 00:07:14,778 Al supermercato. 138 00:07:15,261 --> 00:07:18,254 Non quello vicino, vado in quello dall'altra parte della citta' con lo stand delle olive. 139 00:07:18,264 --> 00:07:19,778 Dio quanto amo le olive. 140 00:07:20,977 --> 00:07:23,182 In ogni caso, ci mettero' un po'. 141 00:07:23,192 --> 00:07:24,972 Potresti comprare il caffe'? 142 00:07:24,982 --> 00:07:27,286 Tua mamma se ne spara una confezione al giorno. 143 00:07:30,223 --> 00:07:32,749 - Certo. - Dato che stai andando... 144 00:07:32,759 --> 00:07:34,159 Al supermercato... 145 00:07:36,027 --> 00:07:38,316 Compreresti un po' di zuppa? 146 00:07:40,456 --> 00:07:44,062 A chi non piace una bella scodella bollente di zuppa fumante? 147 00:07:45,499 --> 00:07:47,458 Gia', la vorrei anche io un po' di zuppa. 148 00:07:49,254 --> 00:07:50,346 Perfetto. 149 00:07:50,356 --> 00:07:51,932 Caffe' e zuppa. 150 00:07:53,398 --> 00:07:56,505 E' un tesoro. Mio fratello non se la merita proprio. 151 00:07:56,515 --> 00:07:59,450 Oh, che carino. Avresti dovuto dirglielo prima che uscisse. 152 00:08:06,720 --> 00:08:08,605 Dio mio, e' sempre meglio di volta in volta. 153 00:08:09,383 --> 00:08:10,610 Come no. 154 00:08:11,253 --> 00:08:13,835 - Ora devo andare. - Aspetta... aspetta. 155 00:08:13,845 --> 00:08:16,280 Perche' te ne vai sempre di fretta? 156 00:08:16,789 --> 00:08:17,901 Beh... 157 00:08:17,911 --> 00:08:19,636 Io sono impegnata e anche tu. 158 00:08:19,646 --> 00:08:21,401 Super super impegnati. 159 00:08:21,411 --> 00:08:23,835 Ho capito, ma tra noi le cose funzionano, giusto? 160 00:08:24,643 --> 00:08:26,084 Per me si'. 161 00:08:26,094 --> 00:08:29,537 Ora sono libera martedi' alle 17:00, ma per le 20:00 devo tornare a casa. 162 00:08:29,547 --> 00:08:30,864 Dai, Christy. 163 00:08:31,762 --> 00:08:34,108 Ormai non e' piu' una botta e via. 164 00:08:35,039 --> 00:08:36,112 Ah, no? 165 00:08:36,505 --> 00:08:37,463 No. 166 00:08:37,473 --> 00:08:38,844 Io mi sto... 167 00:08:38,854 --> 00:08:40,850 Decisamente innamorando di te. 168 00:08:50,618 --> 00:08:51,618 E gia'. 169 00:08:51,875 --> 00:08:55,256 Mi sto innamorando di te. 170 00:08:57,542 --> 00:08:59,592 Ma sei solo un ventiquattrenne. 171 00:09:00,160 --> 00:09:03,064 I maschi ventiquattrenni non si innamorano. 172 00:09:03,074 --> 00:09:04,978 Mia madre dice che sono uno all'antica. 173 00:09:06,160 --> 00:09:08,674 Beh, io sono molto piu' antica di te. 174 00:09:09,647 --> 00:09:11,966 E ho fin troppi trascorsi che mi pesano sulla coscienza. 175 00:09:11,976 --> 00:09:13,627 Una valanga di pesi. 176 00:09:14,130 --> 00:09:16,105 Lascia che ti aiuti a trasportarli. 177 00:09:17,332 --> 00:09:18,532 Porca miseria. 178 00:09:21,312 --> 00:09:22,419 Cooper, senti... 179 00:09:22,943 --> 00:09:26,205 Il fatto e' che io non provo le stesse cose nei tuoi confronti. 180 00:09:29,900 --> 00:09:31,716 Ora mi sento un po' in imbarazzo. 181 00:09:31,726 --> 00:09:33,741 Ti ho anche preso il naso e tutto il resto. 182 00:09:34,579 --> 00:09:36,935 Credevo che tra noi non ci fosse nulla di serio, 183 00:09:36,945 --> 00:09:38,719 Insomma, ci divertivamo e basta. 184 00:09:39,390 --> 00:09:41,038 Intendi solo sesso? 185 00:09:41,048 --> 00:09:42,074 Esatto. 186 00:09:42,983 --> 00:09:45,410 Davo per scontato che la pensassimo allo stesso modo. 187 00:09:46,505 --> 00:09:47,928 Beh, ti sbagliavi. 188 00:09:53,553 --> 00:09:55,894 Quindi, solo per essere chiari... 189 00:09:55,904 --> 00:09:58,021 Martedi' alle cinque non ci vediamo? 190 00:10:02,805 --> 00:10:04,714 Bonnie, Bonnie, svegliati. 191 00:10:04,724 --> 00:10:05,753 Bonnie. 192 00:10:05,763 --> 00:10:08,857 Ora si dorme. Te la do domani mattina. 193 00:10:08,867 --> 00:10:10,020 Bonnie. 194 00:10:10,030 --> 00:10:11,778 - Bonnie. - Ok, va bene, 195 00:10:11,788 --> 00:10:14,331 ma non sara' come il quattro luglio. 196 00:10:14,341 --> 00:10:17,271 - Non voglio fare sesso. - Perche' no? Che problema ho? 197 00:10:17,725 --> 00:10:20,530 Sono preoccupato per Christy. Non e' ancora tornata dal supermercato. 198 00:10:21,627 --> 00:10:22,640 Gia'. 199 00:10:23,734 --> 00:10:25,731 Ma lei ci sta sempre una vita. 200 00:10:25,741 --> 00:10:27,684 Guarda bene tutte le corsie, 201 00:10:27,694 --> 00:10:29,605 parla con le persone, 202 00:10:29,615 --> 00:10:32,372 poi deve trovare qualcuno alto che le prenda le cose negli scaffali alti. 203 00:10:32,382 --> 00:10:33,654 E' un circo. 204 00:10:34,420 --> 00:10:36,906 Perche' sono piu' preoccupato io per tua figlia di te? 205 00:10:36,916 --> 00:10:39,720 Dio, ora sembri quella dei servizi sociali. 206 00:10:40,747 --> 00:10:43,200 - Se avesse fatto un incidente? - Secondo me stai esagerando. 207 00:10:43,210 --> 00:10:45,933 Secondo me tu non sei abbastanza preoccupata. Chiamo la polizia. 208 00:10:46,781 --> 00:10:49,826 Regola numero uno della famiglia Plunkett: niente polizia, mai. 209 00:10:50,621 --> 00:10:52,278 Ma che problemi hai? 210 00:10:52,288 --> 00:10:53,288 Sai cosa? 211 00:10:53,571 --> 00:10:55,462 Hai ragione. Ora le scrivo. 212 00:10:57,439 --> 00:10:59,095 Anzi, mi ha scritto lei. 213 00:11:00,778 --> 00:11:03,991 "Ho incontrato Wendy. Sta avendo una crisi. 214 00:11:04,001 --> 00:11:06,491 Strano, vero? Torno a casa tardi." 215 00:11:06,501 --> 00:11:08,602 Beh, questo mi ha fatta eccitare. Tu come sei messo? 216 00:11:17,301 --> 00:11:19,075 Ehi, sei ancora sveglio. 217 00:11:19,554 --> 00:11:20,881 Gia'. Come sta Wendy? 218 00:11:21,334 --> 00:11:22,423 Wendy? 219 00:11:22,433 --> 00:11:24,423 Si', tua madre ha detto che ha avuto una crisi. 220 00:11:25,422 --> 00:11:26,569 Oh, si'. 221 00:11:26,579 --> 00:11:28,060 La crisi di Wendy. 222 00:11:28,566 --> 00:11:29,593 Bruttissima. 223 00:11:30,347 --> 00:11:32,878 Abbiamo mangiato la tua zuppa e bevuto il tuo caffe'. 224 00:11:37,700 --> 00:11:39,825 Mi dispiace per lei. Che e' successo? 225 00:11:40,729 --> 00:11:42,220 Non posso parlarne. 226 00:11:42,230 --> 00:11:44,306 E' una cosa da alcolisti anonimi. E da donne. 227 00:11:44,316 --> 00:11:46,502 E' una cosa da donne degli alcolisti anonimi. 228 00:11:46,512 --> 00:11:47,803 Ho capito, ho capito. 229 00:11:47,813 --> 00:11:49,823 Beh, menomale sei tornata a casa sana e salva. 230 00:11:49,833 --> 00:11:51,111 Ero un po' preoccupato. 231 00:11:54,004 --> 00:11:55,030 Grazie. 232 00:11:55,697 --> 00:11:56,723 Notte. 233 00:11:56,983 --> 00:11:57,992 Notte. 234 00:12:00,864 --> 00:12:01,890 Accidenti. 235 00:12:07,676 --> 00:12:09,279 Adam, ho mentito. 236 00:12:09,799 --> 00:12:11,877 Non ero con Wendy. 237 00:12:11,887 --> 00:12:13,401 Ero con un ragazzo. 238 00:12:14,222 --> 00:12:15,246 Un ragazzo? 239 00:12:15,862 --> 00:12:17,905 Un ragazzo che non e' tuo fratello. 240 00:12:23,025 --> 00:12:25,317 Si', mi sto vedendo con Patrick, 241 00:12:25,327 --> 00:12:28,273 ma sto anche facendo quest'altra cosa, 242 00:12:28,283 --> 00:12:29,296 e... 243 00:12:31,957 --> 00:12:33,888 Mi sento un po' in imbarazzo. 244 00:12:35,007 --> 00:12:36,034 Ok. 245 00:12:37,460 --> 00:12:38,487 Beh... 246 00:12:39,059 --> 00:12:40,646 Non ne vado fiero, ma... 247 00:12:42,498 --> 00:12:44,811 C'e'... una parte di me che... 248 00:12:45,482 --> 00:12:48,321 Sta ridendo di mio fratello al momento. 249 00:12:49,359 --> 00:12:52,096 Sono tentato di chiamarlo e sbatterglielo in faccia. 250 00:12:53,005 --> 00:12:55,465 - Non puoi. - Non lo faro'. Non lo faro'. 251 00:12:55,475 --> 00:12:57,746 Bene, perche' mi piace davvero. 252 00:13:01,099 --> 00:13:02,524 Ho combinato un casino, vero? 253 00:13:02,534 --> 00:13:05,219 Come un cane dopo aver mangiato una scatoletta di chili. 254 00:13:05,847 --> 00:13:09,036 Il mio cane l'ha fatto una volta. Abbiamo dovuto bruciare il tappeto... 255 00:13:14,180 --> 00:13:15,972 Spero ora non pensi male di me. 256 00:13:17,765 --> 00:13:18,777 Christy, 257 00:13:19,534 --> 00:13:22,101 la vita e' tua, ma devo dirtelo, tutte queste... 258 00:13:22,111 --> 00:13:24,335 Bugie e sotterfugi, 259 00:13:24,345 --> 00:13:26,704 non sono da te. Sembrano cose che farebbe tua madre. 260 00:13:27,415 --> 00:13:30,244 Oh, mio Dio, e' la cosa peggiore che potevi dirmi. 261 00:13:31,483 --> 00:13:34,042 Scusami. Volevo solo dire che sei migliore di lei. 262 00:13:35,567 --> 00:13:37,236 Lo sa. Gliel'ho detto. 263 00:13:39,393 --> 00:13:40,405 Allora... 264 00:13:41,535 --> 00:13:44,151 Chi e' questo ragazzo che non e' mio fratello? 265 00:13:45,752 --> 00:13:47,799 Un ragazzo dell'universita'. 266 00:13:47,809 --> 00:13:50,179 Doveva essere una cosa senza impegno. 267 00:13:50,189 --> 00:13:52,523 Il mio tentativo di fare come i maschi. 268 00:13:52,533 --> 00:13:55,302 Ma poi ha rovinato tutto iniziando a provare qualcosa per me. 269 00:13:55,781 --> 00:13:58,281 Aspetta. Avevi stabilito le regole di base? 270 00:13:58,291 --> 00:14:00,989 No, ho dato per scontato che la pensassimo uguale. 271 00:14:00,999 --> 00:14:02,336 Errore da principiante. 272 00:14:03,526 --> 00:14:05,230 Senti, se vuoi comportarti da maschio, 273 00:14:05,240 --> 00:14:07,896 devi stabilire le regole. Devi dire cose tipo... 274 00:14:07,906 --> 00:14:11,121 "Non sono in cerca di una relazione, non sono fatto per le relazioni, 275 00:14:11,131 --> 00:14:13,083 non sono un tipo da relazioni." 276 00:14:13,093 --> 00:14:14,610 Quelle stupidaggini la'. 277 00:14:16,540 --> 00:14:17,614 Hai ragione. 278 00:14:17,624 --> 00:14:19,412 I ragazzi le dicono queste cose. 279 00:14:20,095 --> 00:14:23,003 Credo di non averlo mai sentito perche' arrivati a quel punto penso sempre... 280 00:14:23,013 --> 00:14:25,557 "Ti faro' cambiare, ti faro' cambiare, ti faro' cambiare". 281 00:14:25,879 --> 00:14:27,666 Voi donne quando imparerete... 282 00:14:28,251 --> 00:14:29,861 Che non potete cambiare gli uomini? 283 00:14:31,105 --> 00:14:35,610 Disse l'uomo che ha chiesto a mia madre di sposarlo e adesso ascolta Adele. 284 00:14:38,262 --> 00:14:39,588 Che stronza. 285 00:14:42,847 --> 00:14:44,693 Ok... come vi sembra? 286 00:14:45,436 --> 00:14:46,838 "Caro Cooper..." 287 00:14:46,848 --> 00:14:49,918 Pessimo. E' un messaggio, non una lettera dal carcere. 288 00:14:51,296 --> 00:14:52,783 Non mandargli niente. 289 00:14:53,211 --> 00:14:55,059 Ma deve assolutamente perdonarmi! 290 00:14:55,069 --> 00:14:57,356 Quante volte gli hai chiesto scusa? 291 00:14:57,787 --> 00:14:58,813 Quatt... 292 00:14:59,272 --> 00:15:00,316 Ordici. 293 00:15:01,752 --> 00:15:03,466 Hai provato con un pacco regalo? 294 00:15:03,476 --> 00:15:06,826 Si sta scusando proprio a causa di un pacco. 295 00:15:10,342 --> 00:15:12,456 Con voi mi sento sprecata. 296 00:15:13,848 --> 00:15:14,976 E' terribile! 297 00:15:14,986 --> 00:15:16,980 Non mangio piu', non dormo piu'. 298 00:15:16,990 --> 00:15:18,767 Proprio quello che temevo. 299 00:15:18,777 --> 00:15:20,350 Provi qualcosa per lui. 300 00:15:20,679 --> 00:15:22,121 Ah, adesso l'ho capita! 301 00:15:22,131 --> 00:15:23,322 Il suo "pacco". 302 00:15:25,291 --> 00:15:27,863 E' Cooper che prova qualcosa per me. 303 00:15:27,873 --> 00:15:30,651 - Mi comportavo io da uomo! - Se cosi' fosse, non ti importerebbe. 304 00:15:30,661 --> 00:15:32,692 Te ne andresti in moto a giocare a biliardo 305 00:15:32,702 --> 00:15:33,965 o a sparare agli orsi. 306 00:15:35,186 --> 00:15:37,634 Non la sto neanche piu' a sentire. 307 00:15:37,644 --> 00:15:40,785 Tesoro, devi solo accettare il fatto che esista qualcuno 308 00:15:40,795 --> 00:15:42,955 - a cui non piaci. - A cui non piace? 309 00:15:42,965 --> 00:15:45,859 La odia a morte. E, per la cronaca, non e' l'unico. 310 00:15:46,888 --> 00:15:48,026 Dico solo che... 311 00:15:48,350 --> 00:15:52,436 Non e' giusto farlo soffrire ancora solo per sentirti meglio. 312 00:15:53,687 --> 00:15:55,308 E' davvero saggia. 313 00:15:55,318 --> 00:15:58,893 Eppure, ha pensato che quella tuta di velluto viola fosse carina. 314 00:16:00,679 --> 00:16:01,981 E va bene. 315 00:16:01,991 --> 00:16:03,621 Lascero' in pace Cooper. 316 00:16:03,631 --> 00:16:04,640 Brava. 317 00:16:05,247 --> 00:16:06,871 Allora, chi altro mi odia? 318 00:16:06,881 --> 00:16:08,794 Greg della riunione del giovedi' sera. 319 00:16:09,972 --> 00:16:11,063 Chi e' Greg? 320 00:16:11,073 --> 00:16:12,874 Il tizio che chiami sempre Scott. 321 00:16:14,040 --> 00:16:16,331 Oh, mio Dio! Scott mi odia? 322 00:16:40,034 --> 00:16:41,081 Ciao! 323 00:16:41,975 --> 00:16:43,885 Oddio, ma quando ti laurei? 324 00:16:45,971 --> 00:16:47,122 Senti... 325 00:16:47,132 --> 00:16:49,725 So di essermi gia' scusata, pero'... 326 00:16:49,735 --> 00:16:51,651 Voglio che tu sappia che mi dispiace... 327 00:16:51,661 --> 00:16:53,512 Davvero, davvero tanto. 328 00:16:54,515 --> 00:16:55,862 E' che non capisco, 329 00:16:55,872 --> 00:16:59,073 Christy. Voglio dire, capirei... se ci fosse un altro. 330 00:16:59,083 --> 00:17:00,345 Infatti c'e'! 331 00:17:00,355 --> 00:17:02,169 C'e' decisamente un altro! 332 00:17:03,375 --> 00:17:04,697 Ti fa sentire meglio? 333 00:17:05,238 --> 00:17:06,495 Non quanto sperassi. 334 00:17:07,536 --> 00:17:08,860 Voglio dire che... 335 00:17:09,191 --> 00:17:12,243 Se avessi potuto vederlo, non avrei avuto bisogno di te. 336 00:17:13,826 --> 00:17:15,627 Ops, forse ho esagerato un po'. 337 00:17:15,637 --> 00:17:18,051 Esageri in tutto cio' che dici. 338 00:17:19,094 --> 00:17:21,687 Voglio dire che e' una relazione a distanza 339 00:17:21,697 --> 00:17:25,651 ed ero scoraggiata perche' era una cosa complicata e tu eri facile. 340 00:17:25,661 --> 00:17:27,942 Le tue scuse mi fanno venire voglia di suicidarmi. 341 00:17:29,768 --> 00:17:31,074 Non e' il mio intento. 342 00:17:31,084 --> 00:17:32,609 Ok, allora qual e'? 343 00:17:35,254 --> 00:17:36,906 Penso di voler stare con l'altro. 344 00:17:37,228 --> 00:17:38,370 Allora va' pure. 345 00:17:41,513 --> 00:17:42,668 D'accordo. 346 00:17:42,678 --> 00:17:47,501 Beh, magari ti consolerai pensando al fatto che moriro' molto prima di te. 347 00:17:49,579 --> 00:17:50,899 Au revoir. 348 00:18:03,962 --> 00:18:05,773 Per Marjorie il segreto e' la moderazione, 349 00:18:05,783 --> 00:18:08,647 quindi berro' una sola tazza di caffe' al giorno. 350 00:18:09,731 --> 00:18:10,954 Mi sta bene. 351 00:18:12,759 --> 00:18:14,692 Sarai stata uno spasso, da ubriaca. 352 00:18:14,702 --> 00:18:17,324 Avevo un seguito ristretto, ma appassionato. 353 00:18:24,311 --> 00:18:26,494 Christy sta andando a Santa Cruz a trovare Patrick. 354 00:18:26,504 --> 00:18:28,253 Dice che, o sistemera' le cose, 355 00:18:28,263 --> 00:18:29,866 o si ritrovera' col cuore spezzato. 356 00:18:29,876 --> 00:18:32,125 Non ci credo che le piaccia cosi' tanto mio fratello. 357 00:18:32,135 --> 00:18:33,492 E' proprio un idiota. 358 00:18:34,275 --> 00:18:36,061 Siamo proprio fortunati a stare insieme. 359 00:18:36,071 --> 00:18:37,489 Si', e' vero. E poi... 360 00:18:37,499 --> 00:18:40,170 Non devi mai preoccuparti che ti tradisca. 361 00:18:40,180 --> 00:18:42,042 Non ero preoccupata, ma... continua. 362 00:18:42,368 --> 00:18:46,584 Destreggiarsi fra le ragazze, ricordarsi la bugia da dire a ognuna, sgattaiolare. 363 00:18:46,594 --> 00:18:48,531 Stare con te e' molto piu' facile. 364 00:18:48,886 --> 00:18:51,073 Ma guardati, gia' scrivi le tue promesse di matrimonio. 365 00:18:52,056 --> 00:18:54,090 - No, no. Sai cosa intendevo. - Si', lo so. 366 00:18:54,100 --> 00:18:58,265 E tu sai che, se mi tradissi, smonterei le ruote e ti abbandonerei nel bosco. 367 00:18:58,607 --> 00:18:59,789 Si', lo so. 368 00:19:03,247 --> 00:19:07,389 E' bellissimo che Christy stia correndo in autostrada, col vento fra i capelli, 369 00:19:07,399 --> 00:19:09,034 in nome dell'amore? 370 00:19:17,528 --> 00:19:22,336 {\an5}Continua... 371 00:19:19,419 --> 00:19:22,410 Subspedia [www.subspedia.tv]