1 00:00:02,422 --> 00:00:03,944 Jill, tienes un siete, ¿verdad? 2 00:00:03,969 --> 00:00:05,802 ¡Si yo tengo siete, tú tienes un cuatro! 3 00:00:06,679 --> 00:00:08,238 ¡Miau! 4 00:00:08,240 --> 00:00:10,240 Me refiero a tu talla de zapatos. 5 00:00:10,242 --> 00:00:12,242 En ese caso, sí. 6 00:00:12,398 --> 00:00:13,831 Y perdona que te haya gritado. 7 00:00:13,833 --> 00:00:15,593 Cuando te dejas el pelo suelto y le pones lápiz de labios, 8 00:00:15,618 --> 00:00:16,867 tienes sin duda un seis. 9 00:00:17,984 --> 00:00:21,138 Gracias. Confiaba en poder pedirte prestadas unas botas de cowboy. 10 00:00:21,140 --> 00:00:22,840 Tiene una cita con un granjero. 11 00:00:22,842 --> 00:00:25,843 - No es un granjero. - Te va a llevar a un baile country, 12 00:00:25,845 --> 00:00:28,279 así que es un granjero de los 90. 13 00:00:28,664 --> 00:00:31,117 Bailar country todavía mola. 14 00:00:31,142 --> 00:00:32,711 Yo doy clases de baile country aeróbico. 15 00:00:32,736 --> 00:00:34,695 ¿Y quién mola más que Marjorie? 16 00:00:35,888 --> 00:00:38,522 Tengo una cita con un hombre sensato que además, tiene pene. 17 00:00:38,524 --> 00:00:40,391 Bailaría la polka si fuera necesario. 18 00:00:40,393 --> 00:00:42,993 ¿Tienes idea de bailar country? 19 00:00:43,257 --> 00:00:45,873 Sí. Te pones unas botas bonitas y bailas en fila. 20 00:00:46,257 --> 00:00:48,499 No acabas de decir eso. 21 00:00:48,898 --> 00:00:51,068 Ese hombre se va a ir con otra chica que sepa 22 00:00:51,070 --> 00:00:53,882 mover las caderas cuando estéis bailando frente a frente. 23 00:00:53,907 --> 00:00:55,281 ¿Frente a frente? 24 00:00:55,609 --> 00:00:57,523 De acuerdo. En fila, chicas. 25 00:00:57,548 --> 00:00:59,664 Vamos a mostrarle a Christy cómo se hace con el country. 26 00:01:00,344 --> 00:01:02,678 ¿No deberíamos estirar primero? 27 00:01:02,680 --> 00:01:04,079 Tengo que mear. 28 00:01:04,081 --> 00:01:05,347 No, no hay tiempo. 29 00:01:05,349 --> 00:01:07,249 Los jugadores anónimos van a llegar en cualquier momento, 30 00:01:07,251 --> 00:01:09,484 y le debo a uno de ellos doscientos dólares. 31 00:01:10,688 --> 00:01:12,421 De acuerdo, este es el paso básico. 32 00:01:12,423 --> 00:01:13,755 Seguid mi ritmo. 33 00:01:14,086 --> 00:01:17,526 Cinco, seis. Cinco, seis, siete, ocho. 34 00:01:17,528 --> 00:01:20,842 Paso, atrás, de lado, toque. Paso, atrás, de lado, toque 35 00:01:20,867 --> 00:01:22,998 Media vuelta. 36 00:01:23,000 --> 00:01:24,967 Tacón, cambiad, girad, girad... 37 00:01:24,969 --> 00:01:27,035 Cielo santo, ¿cómo pudiste ser stripper? 38 00:01:27,851 --> 00:01:30,839 Te pones brillantina en las tetas y música de Def Leppard. 39 00:01:30,841 --> 00:01:32,407 Nadie te miraba a los pies. 40 00:01:34,797 --> 00:01:36,111 ¿Hola? 41 00:01:36,113 --> 00:01:37,980 Sí, soy yo. 42 00:01:40,150 --> 00:01:42,517 De acuerdo, bueno, gracias por llamar. 43 00:01:42,519 --> 00:01:45,253 - ¿Quién era? - Un abogado. Mi madre está muerta. 44 00:01:45,255 --> 00:01:46,888 Media vuelta, media vuelta. 45 00:01:46,890 --> 00:01:49,091 Tacón, cambiad... 46 00:01:50,527 --> 00:01:52,539 ¿Qué? 47 00:01:59,952 --> 00:02:04,282 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER *** 48 00:02:14,469 --> 00:02:16,870 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Por qué? 49 00:02:17,711 --> 00:02:20,039 Bonnie, somos tus amigas. 50 00:02:20,041 --> 00:02:22,342 Toc, toc, déjanos entrar. 51 00:02:24,414 --> 00:02:26,213 ¿Qué? ¿Te refieres a mi madre? 52 00:02:26,215 --> 00:02:28,616 Apenas conocía a esa mujer. Estoy bien. 53 00:02:28,804 --> 00:02:32,086 Ojalá esto estuviese al punto, pero estoy bien. 54 00:02:32,088 --> 00:02:34,355 ¿No estás triste de que haya muerto? 55 00:02:34,357 --> 00:02:37,324 No, pero tú pareces estar soltando bastantes mocos por ello. 56 00:02:38,982 --> 00:02:41,816 Vale, tengo más información. 57 00:02:41,998 --> 00:02:45,699 Estaba en el hospital, no sufrió, se fue rápido. 58 00:02:45,701 --> 00:02:47,294 No lo bastante rápido. 59 00:02:47,319 --> 00:02:49,638 - Bonnie... - ¡Wendy! 60 00:02:51,419 --> 00:02:53,741 Y su casero quiere sacar todas sus cosas del apartamento. 61 00:02:53,743 --> 00:02:55,896 Así que supongo que tenemos que ir a San Francisco. 62 00:02:55,921 --> 00:02:57,578 - Paso. - ¿Pasas? 63 00:02:57,580 --> 00:02:59,701 Por lo que a mí respecta, pueden tirar todas sus cosas al mar. 64 00:02:59,726 --> 00:03:01,599 - Oh, Bonnie... - ¡Ya van dos! 65 00:03:02,849 --> 00:03:05,453 ¡No querrás saber lo que pasa a la tercera! 66 00:03:07,553 --> 00:03:08,849 No querrás saberlo. 67 00:03:09,859 --> 00:03:11,992 Todo esto es muy reciente. 68 00:03:11,994 --> 00:03:13,828 Pero cuando pase un poco de tiempo, 69 00:03:13,830 --> 00:03:16,380 podrías arrepentirte de no haber ido y cerrar esta etapa. 70 00:03:16,405 --> 00:03:18,209 Podría ayudar a liberarte un poco de toda esa ira. 71 00:03:18,234 --> 00:03:19,779 - ¿Qué ira? - Pero es tu... 72 00:03:19,804 --> 00:03:21,341 ¡No digas "madre"! 73 00:03:22,240 --> 00:03:24,572 Una madre es alguien que se queda a tu lado, todos los días, 74 00:03:24,574 --> 00:03:26,574 y se sacrifica, como yo hice con ella. 75 00:03:26,576 --> 00:03:29,076 - Bueno, tú no lo hiciste exactamente... - No es el momento. 76 00:03:29,078 --> 00:03:31,369 Su madre acaba de morir, su hamburguesa no está al punto 77 00:03:31,394 --> 00:03:33,223 y está a punto de pegar a Wendy. 78 00:03:54,388 --> 00:03:56,871 - ¿No podías dormir? - No. 79 00:03:56,873 --> 00:03:59,106 Y tenía esperanza de que bajaras 80 00:03:59,108 --> 00:04:02,176 para que pudiéramos tener una larga y positiva conversación sobre ello. 81 00:04:02,505 --> 00:04:04,345 Bésame el culo. 82 00:04:06,616 --> 00:04:09,850 ¿Sabes? A ti no te importará haber perdido una madre, 83 00:04:09,852 --> 00:04:11,619 pero yo he perdido a una abuela. 84 00:04:11,621 --> 00:04:14,185 Si te beso el culo, ¿me dejarás en paz? 85 00:04:15,685 --> 00:04:18,626 Comprendes el hecho de que nunca más volveremos a ver a esa mujer. 86 00:04:18,628 --> 00:04:21,028 Y tú comprendes que nunca antes la habíamos visto. 87 00:04:21,030 --> 00:04:22,930 Christy, si tú y yo 88 00:04:22,932 --> 00:04:25,318 nunca nos hubiéramos juntado de nuevo y yo muriera, ¿estarías apenada? 89 00:04:25,343 --> 00:04:27,138 Sí, lo estaría. 90 00:04:27,163 --> 00:04:29,470 Anda ya, todos esos años en los que ni siquiera nos hablábamos, 91 00:04:29,472 --> 00:04:31,639 ¿pensaste en mí? 92 00:04:31,641 --> 00:04:33,007 Todos los días. 93 00:04:33,009 --> 00:04:34,675 - ¿En serio? - Sí. 94 00:04:34,873 --> 00:04:36,277 Nunca me llamaste. 95 00:04:36,372 --> 00:04:39,005 Durante 18 meses no tuviste privilegios telefónicos. 96 00:04:41,044 --> 00:04:43,184 Dame una buena razón por la que debería ir a San Francisco 97 00:04:43,186 --> 00:04:44,985 y rebuscar en el apartamento de esa vieja. 98 00:04:44,987 --> 00:04:47,431 Y no me digas nada sobre cerrar esa etapa emocional. 99 00:04:48,216 --> 00:04:50,124 A lo mejor encuentras algo para vender. 100 00:04:50,126 --> 00:04:52,593 Deberías haber empezado por ahí. Me apunto. 101 00:04:55,154 --> 00:04:58,216 Hola, regalo del próximo regalo de cumpleaños de Wendy. 102 00:04:59,248 --> 00:05:02,336 Buenas noticias, hemos heredado un armario lleno de telenovelas 103 00:05:02,338 --> 00:05:06,201 y un vídeo VHS que fue... agárrate... fabricado en América. 104 00:05:08,911 --> 00:05:11,212 Le gustaban las telenovelas. 105 00:05:11,419 --> 00:05:14,415 Apuesto a que las veía para llenar su solitaria vida. 106 00:05:14,417 --> 00:05:16,185 Madura ya, Bambi. 107 00:05:17,770 --> 00:05:20,771 La única razón por la que estamos aquí es para buscar basura para vender. 108 00:05:20,890 --> 00:05:22,456 Esa es tu razón. 109 00:05:22,458 --> 00:05:24,558 Yo he venido aquí para conocer cosas sobre mi abuela. 110 00:05:24,560 --> 00:05:26,560 Deja que te dé una pista: fumaba Camel, 111 00:05:26,562 --> 00:05:29,096 se ponía zuecos y abandonó a su hija. 112 00:05:29,098 --> 00:05:31,265 Oye, Malhumorada, creo que necesitas comer algo. 113 00:05:31,267 --> 00:05:32,933 A lo mejor hay algo en la nevera. 114 00:05:32,935 --> 00:05:36,529 Sí, probablemente un paquete de seis latas de Ensure y rabanitos. 115 00:05:37,907 --> 00:05:41,108 Mucho mejor, un limón arrugado y unas pilas. 116 00:05:41,310 --> 00:05:44,544 Le gustaban los limones. 117 00:05:44,914 --> 00:05:47,081 Probablemente era para ponérselo al té que tomaba 118 00:05:47,083 --> 00:05:49,201 mientras veía sus telenovelas. 119 00:05:49,541 --> 00:05:50,985 ¡Para ya! 120 00:05:52,623 --> 00:05:54,817 ¿Por qué no puede ser como en las películas, 121 00:05:54,842 --> 00:05:57,034 en las que se ponen un vestido negro y un velo 122 00:05:57,059 --> 00:06:00,094 y fingen que lloran con un pañuelo mientras una abogado te da un cheque, 123 00:06:00,096 --> 00:06:02,794 y...? Dios mío, no te vas a creer lo que acabo de encontrar. 124 00:06:02,932 --> 00:06:04,982 Si es un gato muerto, miénteme. 125 00:06:05,468 --> 00:06:08,135 Es una bolsa de dinero. ¡Mira! 126 00:06:08,137 --> 00:06:10,255 Si es un gato muerto, te mato. 127 00:06:10,849 --> 00:06:13,841 ¡No, de verdad es una bolsa de dinero! 128 00:06:13,843 --> 00:06:16,710 Mamá, sabía que estabas cuidando de mí. 129 00:06:21,779 --> 00:06:26,153 Tengo 2.438 dólares. ¿Y tú? 130 00:06:26,155 --> 00:06:28,355 Tengo 673 dólares. 131 00:06:30,960 --> 00:06:32,802 - ¿En serio? - Lo siento. 132 00:06:32,827 --> 00:06:34,849 Viejas costumbres. 3.084 dólares. 133 00:06:36,216 --> 00:06:37,344 Dios mío. 134 00:06:37,369 --> 00:06:39,736 Todo junto son... 135 00:06:41,370 --> 00:06:43,302 Me llevo seis... 136 00:06:44,206 --> 00:06:47,441 Vamos a decir que tenemos entre cinco y seis mil dólares. 137 00:06:48,021 --> 00:06:50,244 - "¿Tenemos?" - Sí, "tenemos". 138 00:06:50,246 --> 00:06:52,613 No quiero tirar de rango pero era mi madre. 139 00:06:52,779 --> 00:06:54,181 Tú ni siquiera sabrías lo del dinero 140 00:06:54,183 --> 00:06:55,783 si no te hubiese traído yo aquí. 141 00:06:55,785 --> 00:06:57,818 Tú solo has venido para ver si podías traficar con su tostadora. 142 00:06:57,820 --> 00:06:59,286 Eso todavía lo vamos a hacer. 143 00:06:59,288 --> 00:07:01,655 Vamos, coge las cajas. Yo llevaré el dinero. 144 00:07:01,657 --> 00:07:02,841 Buen intento. 145 00:07:04,287 --> 00:07:05,810 Vámonos. 146 00:07:06,490 --> 00:07:08,329 Es un poco triste. 147 00:07:08,331 --> 00:07:11,498 Esa mujer vivió toda su vida y todo lo que dejó 148 00:07:11,500 --> 00:07:13,685 eran unas cuantas baratijas y un fajo de billetes. 149 00:07:13,710 --> 00:07:17,232 - Y a mí. - A ti te estaba incluyendo en las baratijas. 150 00:07:20,576 --> 00:07:23,010 - ¿Quiénes sois? - ¿Quién eres tú? 151 00:07:23,012 --> 00:07:24,878 Esta es la casa de mi madre. 152 00:07:24,880 --> 00:07:26,580 Dios mío. 153 00:07:26,582 --> 00:07:28,904 ¿Hemos estado limpiando el apartamento equivocado? 154 00:07:38,388 --> 00:07:40,144 ¿Quién es tu madre exactamente? 155 00:07:40,169 --> 00:07:41,761 Shirley Stabler. 156 00:07:42,122 --> 00:07:45,590 Vaya. La abuela se acaba de poner aún más interesante. 157 00:07:47,373 --> 00:07:49,607 No tan rápido. Conozco este timo. 158 00:07:49,609 --> 00:07:51,590 - ¿Qué timo? - Buscas en las esquelas, 159 00:07:51,615 --> 00:07:53,311 encuentras a una ancianita que haya muerto, 160 00:07:53,313 --> 00:07:55,780 te presentas en su apartamento diciendo ser un pariente. 161 00:07:55,782 --> 00:07:58,783 - ¿Quién hace eso? - Yo lo he hecho. 162 00:07:58,785 --> 00:08:00,751 Sí. Funciona siempre. 163 00:08:00,753 --> 00:08:02,787 Excepto cuando descuidas los detalles. Mi madre era blanca. 164 00:08:02,789 --> 00:08:04,021 También la mía. 165 00:08:04,140 --> 00:08:05,950 Mira, aquí. 166 00:08:06,426 --> 00:08:09,227 Esta es mi madre con mi padre. 167 00:08:09,834 --> 00:08:11,128 Vaya. 168 00:08:11,130 --> 00:08:13,664 Es la abuela con un... hombre negro. 169 00:08:15,841 --> 00:08:17,034 Lo siento, eso ha sido raro. 170 00:08:17,036 --> 00:08:18,503 No sé por qué he susurrado. 171 00:08:18,505 --> 00:08:20,137 Tenemos amigos negros. 172 00:08:21,326 --> 00:08:24,208 Lo siento pero voy a necesitar alguna prueba, ¿señorita...? 173 00:08:24,210 --> 00:08:25,042 Tú primero. 174 00:08:25,044 --> 00:08:26,143 Ray Stabler. 175 00:08:26,145 --> 00:08:27,945 - Bonnie Plunkett. - Christy Plunkett. 176 00:08:27,947 --> 00:08:30,515 Desafortunadamente, la única prueba que puedo enseñarte es una foto 177 00:08:30,517 --> 00:08:33,326 en el parque de bomberos donde me abandonó cuando tenía cuatro años. 178 00:08:34,680 --> 00:08:37,748 Aquí hay un e-mail de un abogado. 179 00:08:39,748 --> 00:08:41,396 Esto es de locos. 180 00:08:42,130 --> 00:08:44,562 ¿Me estás diciendo que eres... mi hermana? 181 00:08:44,564 --> 00:08:46,802 No le voy a decir nada a nadie. 182 00:08:48,302 --> 00:08:50,234 Increíble. 183 00:08:50,794 --> 00:08:52,703 La vi en el hospital antes de que falleciera 184 00:08:52,705 --> 00:08:54,105 y nunca mencionó a ninguna hija. 185 00:08:54,216 --> 00:08:56,049 Solo dijo: "Mira en el congelador". 186 00:09:02,287 --> 00:09:04,015 Bueno, eso no tiene sentido. 187 00:09:04,817 --> 00:09:06,591 - Demencia, ¿eh? - Cáncer. 188 00:09:06,616 --> 00:09:07,815 Es lo mismo. 189 00:09:09,521 --> 00:09:12,757 Bueno, a ver si lo entiendo. ¿Se quedó contigo? 190 00:09:12,759 --> 00:09:16,193 Supongo que no es lo que querías oír, pero sí, se quedó conmigo. 191 00:09:16,195 --> 00:09:17,995 Vaya. Incluso desde la tumba, 192 00:09:17,997 --> 00:09:20,380 tiene maneras de molestarme. 193 00:09:20,733 --> 00:09:22,138 ¿Guisantes congelados? 194 00:09:22,998 --> 00:09:24,443 ¿Por qué querría que tenga esto? 195 00:09:24,873 --> 00:09:26,871 Ya sabes, las madres y las verduras. 196 00:09:30,771 --> 00:09:32,577 Perdonad, tengo que coger esto. 197 00:09:32,579 --> 00:09:33,911 Sí, Lorraine. 198 00:09:33,913 --> 00:09:36,256 - Ponle al teléfono. - ¿Te lo puedes creer? 199 00:09:36,314 --> 00:09:37,962 ¿No me quiso a mí pero se quedó con el niño? 200 00:09:37,987 --> 00:09:39,501 ¿Dónde estamos? ¿En China? 201 00:09:39,704 --> 00:09:41,203 ¿No deberíamos contarle lo del dinero? 202 00:09:41,205 --> 00:09:42,471 ¡No! ¿Estás loca? 203 00:09:42,473 --> 00:09:44,173 Pero su madre le dijo lo del congelador. 204 00:09:44,175 --> 00:09:46,509 Sí, y tiene una bolsa de guisantes. Todos ganan. 205 00:09:46,844 --> 00:09:47,977 Pero ahora que estamos sobrias, 206 00:09:47,979 --> 00:09:49,178 ¿no se supone que tenemos que ser estrictamente honestas? 207 00:09:49,180 --> 00:09:50,713 No cuando se trata de dinero. 208 00:09:52,248 --> 00:09:54,594 Lo siento. Tengo que ir a un juicio. 209 00:09:54,619 --> 00:09:56,719 ¿De verdad? ¿Por qué te juzgan? 210 00:09:57,628 --> 00:09:59,321 Yo soy el abogado. 211 00:09:59,357 --> 00:10:01,724 Oh, bueno, tralará. 212 00:10:01,915 --> 00:10:03,118 Un abogado. 213 00:10:03,143 --> 00:10:04,585 Eso está genial. ¿Sabes? Yo estoy... 214 00:10:04,610 --> 00:10:06,938 - estudiando para ser... - Ahora no. 215 00:10:07,759 --> 00:10:10,899 Escuchad, no estoy seguro de lo que tenemos que hacer con esto. 216 00:10:10,901 --> 00:10:12,468 Esta es mi tarjeta. 217 00:10:13,180 --> 00:10:15,070 Llámame si alguna vez quieres que nos sentemos 218 00:10:15,072 --> 00:10:17,106 y... no sé... hablar. 219 00:10:20,578 --> 00:10:25,298 Bueno, como no estamos en 1947, yo no tengo ninguna tarjeta. 220 00:10:26,204 --> 00:10:27,783 ¿Siempre es así? 221 00:10:27,785 --> 00:10:29,946 No, a veces está de mal humor. 222 00:10:31,486 --> 00:10:34,384 Puedo volver en otro momento. Coged lo que queráis, 223 00:10:34,409 --> 00:10:37,176 pero si encontráis alguna foto de un niño negro adorable, 224 00:10:37,201 --> 00:10:38,485 no la tiréis. 225 00:10:38,648 --> 00:10:39,972 Espera. 226 00:10:40,999 --> 00:10:43,174 Esto tiene más sentido ahora. 227 00:10:43,558 --> 00:10:46,501 ¿Habíais tirado mi foto en la liga juvenil? Eso es muy cruel. 228 00:10:46,503 --> 00:10:48,670 Perdón. Pensábamos que venía con el marco. 229 00:10:50,128 --> 00:10:53,159 Vale, me voy. 230 00:10:53,376 --> 00:10:55,826 ¡Espera! Hemos encontrado un fajo de 231 00:10:55,851 --> 00:10:57,534 - billetes en el congelador. - ¡No! 232 00:11:00,362 --> 00:11:02,724 Sería justo que te quedes la mitad. 233 00:11:02,928 --> 00:11:04,230 ¿Cuánto hay? 234 00:11:04,255 --> 00:11:06,656 - Unos seis mil. - 350 dólares. 235 00:11:07,194 --> 00:11:09,160 Seis mil dólares. 236 00:11:10,225 --> 00:11:12,561 Está bien. Os los podéis quedar. 237 00:11:12,791 --> 00:11:14,458 ¿Qué significa eso? 238 00:11:14,531 --> 00:11:16,772 - Significa que no los necesito. - ¿Y nosotras sí? 239 00:11:16,797 --> 00:11:18,597 Nosotras sí, mamá. Y mucho. 240 00:11:19,420 --> 00:11:21,169 Pues tengo noticias para ti, hermanito. 241 00:11:21,171 --> 00:11:23,275 Te puedes quedar con tu caridad. He vivido toda mi vida 242 00:11:23,300 --> 00:11:24,833 sin ningún tipo de ayuda de esa mujer. 243 00:11:24,858 --> 00:11:26,413 No necesito regalos ahora. 244 00:11:27,631 --> 00:11:30,345 Perdona por eso. 245 00:11:30,967 --> 00:11:32,947 Para alguien que no fue criado por mi madre, 246 00:11:32,949 --> 00:11:34,636 se parece mucho a ella. 247 00:11:35,085 --> 00:11:37,352 Nunca jamás le digas eso a ella. 248 00:11:38,074 --> 00:11:41,456 ¿Puedes mover el pie, tío Ray? Estás pisando uno de 50. 249 00:11:42,892 --> 00:11:45,886 - Espera. Déjame que te ayude con eso. - Gracias. 250 00:11:46,696 --> 00:11:49,144 Esto ayudará mucho con las clases. 251 00:11:49,666 --> 00:11:51,366 ¿A qué universidad fuiste? 252 00:11:51,368 --> 00:11:53,401 Cal. ¿Y tú? 253 00:11:53,403 --> 00:11:55,803 - La del estado de Sonoma. - ¿Buena universidad? 254 00:11:55,828 --> 00:11:57,830 Tiene un aparcamiento grande. 255 00:11:59,611 --> 00:12:02,423 ¿Estás seguro de que podemos quedarnos con todo esto? 256 00:12:03,392 --> 00:12:05,413 Sí, claro. 257 00:12:05,415 --> 00:12:07,822 - ¡Y otra cosa! - Agárrate. 258 00:12:08,084 --> 00:12:09,784 Yo ni siquiera terminé el instituto, 259 00:12:09,786 --> 00:12:11,586 ¿y a ti te puso en la facultad de derecho? 260 00:12:11,588 --> 00:12:13,421 Yo me puse en la facultad de derecho. 261 00:12:13,423 --> 00:12:15,957 Yo me puse en la universidad. Yo mismo me puse en todo. 262 00:12:15,959 --> 00:12:17,291 Ella no me dio nada. 263 00:12:17,293 --> 00:12:19,501 Es como yo contigo. 264 00:12:21,364 --> 00:12:24,032 Todo lo que conseguí fue a pesar de ella. 265 00:12:24,876 --> 00:12:26,634 Sé que tú lo pasaste mal, pero créeme, 266 00:12:26,636 --> 00:12:28,670 no fue divertido ser criado por Shirley. 267 00:12:28,672 --> 00:12:29,853 - Abandonada. - Negro. 268 00:12:29,878 --> 00:12:32,228 - Mujer. - Gay. 269 00:12:34,064 --> 00:12:36,144 Creo que él gana. 270 00:12:38,008 --> 00:12:40,842 Mi padre nos abandonó, y cada vez que ella me miraba, 271 00:12:40,867 --> 00:12:42,133 se lo recordaba. 272 00:12:42,252 --> 00:12:44,810 - Eso es muy triste. - ¿Y qué pasa con mi historia? 273 00:12:44,835 --> 00:12:46,967 También es triste pero ya la he escuchado muchas veces. 274 00:12:48,358 --> 00:12:49,791 Ojalá la hubieras tenido. 275 00:12:50,191 --> 00:12:52,014 Yo estaba loco por alejarme de ella. 276 00:12:53,545 --> 00:12:55,365 Y ahora, quiero alejarme de ti. 277 00:12:55,390 --> 00:12:57,757 Christy, te deseo mucho éxito. 278 00:12:57,782 --> 00:12:59,867 Y lo tendrá, porque tuvo una madre 279 00:12:59,869 --> 00:13:01,396 que la quiso y cuidó de ella. 280 00:13:01,490 --> 00:13:04,447 - ¿En serio? - Ya, ya. Él no lo sabe. 281 00:13:11,981 --> 00:13:14,271 Siento haberte llevado allí. 282 00:13:14,748 --> 00:13:16,784 Pensé que cerrarías una etapa con tu madre, 283 00:13:16,786 --> 00:13:18,357 y ahora está menos cerrado. 284 00:13:19,022 --> 00:13:20,592 ¿Más abierto? 285 00:13:21,928 --> 00:13:23,491 Venga ya. 286 00:13:23,493 --> 00:13:26,661 Mírame mal para que sepa que aún me quieres. 287 00:13:26,663 --> 00:13:29,397 - No es culpa tuya. - Lo sé. 288 00:13:29,399 --> 00:13:31,928 Solo estoy haciendo ruido porque la radio no funciona. 289 00:13:33,422 --> 00:13:34,736 Así es mi vida. 290 00:13:34,738 --> 00:13:37,610 Me dan palos, me dan en los dientes, y luego, 291 00:13:37,635 --> 00:13:40,124 cuando finalmente recibo buenas noticias como la muerte de mi madre, 292 00:13:40,126 --> 00:13:42,193 ¡bum!, me dan en los dientes otra vez. 293 00:13:42,618 --> 00:13:44,295 Esa es una frase divertida. 294 00:13:44,297 --> 00:13:46,306 Te la voy a robar cuando te mueras. 295 00:13:47,509 --> 00:13:50,801 Disfrútala, porque no tengo nada más que dejarte. 296 00:13:50,803 --> 00:13:53,704 Deja de sentir lástima por ti misma. 297 00:13:53,706 --> 00:13:55,840 La vida de todo el mundo es difícil. 298 00:13:55,842 --> 00:13:57,308 No para mi hermano pródigo. 299 00:13:57,310 --> 00:13:59,210 Él ha hecho algo por sí mismo. 300 00:13:59,212 --> 00:14:02,112 Oye, no te olvides de lo que has logrado. 301 00:14:02,114 --> 00:14:05,634 Tengo 52 años y soy la encargada de un bloque de apartamentos. 302 00:14:06,095 --> 00:14:08,728 Sigues en los 52, ¿eh? 303 00:14:09,292 --> 00:14:11,458 Eso es, mírame mal. 304 00:14:12,900 --> 00:14:15,726 Mamá, todos hacemos lo que podemos. 305 00:14:15,868 --> 00:14:18,896 No tiene sentido compararte con otras personas. 306 00:14:19,046 --> 00:14:20,679 Gracias. 307 00:14:21,900 --> 00:14:24,301 Especialmente con un superabogado de éxito 308 00:14:24,303 --> 00:14:27,228 que superó la pobreza y los prejuicios raciales. 309 00:14:28,934 --> 00:14:31,056 ¡Todavía me quieres! 310 00:14:34,013 --> 00:14:36,647 Todavía no me puedo creer que Bonnie tenga un hermano. 311 00:14:36,649 --> 00:14:39,986 Lo sé. Es como enterarse de que existe un Jerry Hitler. 312 00:14:41,520 --> 00:14:43,053 ¿Qué tal lo está llevando? 313 00:14:43,055 --> 00:14:44,388 Ya la conocéis. 314 00:14:44,390 --> 00:14:45,689 - Oh, pobrecilla. - Lo siento. 315 00:14:45,691 --> 00:14:47,258 Gracias. 316 00:14:47,525 --> 00:14:48,859 ¿Va a venir a la reunión? 317 00:14:48,861 --> 00:14:50,527 No. Está demasiado ocupada en una reunión 318 00:14:50,529 --> 00:14:52,496 con todas las voces enfadadas dentro de su cabeza. 319 00:14:52,743 --> 00:14:56,100 La última vez que las conté, había siete y quizás también un perro. 320 00:14:56,102 --> 00:14:57,701 Sí, bueno, necesita venir a la reunión. 321 00:14:57,703 --> 00:14:59,803 - Díselo tú. - A lo mejor se lo digo. 322 00:15:00,087 --> 00:15:02,706 Asegúrate de que la dejas olerte la mano antes de acariciarla. 323 00:15:11,596 --> 00:15:13,629 En el ocaso del sol. 324 00:15:13,819 --> 00:15:15,619 Esta sección ha sido presentada 325 00:15:15,621 --> 00:15:17,689 por café descafeinado Brim. 326 00:15:17,732 --> 00:15:21,467 Llene su taza en un plim con la riqueza de Brim. 327 00:15:21,727 --> 00:15:24,228 Y el desodorante para el cuerpo, susurro de mujer. 328 00:15:24,401 --> 00:15:27,923 Porque, bueno, ya sabes. 329 00:15:38,743 --> 00:15:40,477 ¿Qué estás haciendo aquí? 330 00:15:40,479 --> 00:15:42,546 - ¿Qué estás haciendo tú aquí? - ¿Por qué no estás en la reunión? 331 00:15:42,548 --> 00:15:44,408 Yo no estoy en la reunión porque tú no estás en la reunión. 332 00:15:44,433 --> 00:15:46,979 ¿Quieres jugar a las 20 preguntas o me vas a invitar a pasar? 333 00:15:47,004 --> 00:15:49,053 Vale. Pero no quiero que hablar de mi madre. 334 00:15:49,055 --> 00:15:50,447 De acuerdo. 335 00:15:55,431 --> 00:15:58,595 Yo también tuve una madre muerta con la que estaba enfadada. 336 00:16:00,299 --> 00:16:02,132 Por el amor de Dios. 337 00:16:02,134 --> 00:16:03,701 ¿Qué? Estoy hablando de mi madre. 338 00:16:03,703 --> 00:16:06,603 Ya veo. Así que así es cómo convertimos mi problema en el tuyo. 339 00:16:06,605 --> 00:16:08,236 Ya llegaremos a eso. 340 00:16:09,642 --> 00:16:12,576 Pero ya que lo mencionas, ¿cuál es tu problema exactamente? 341 00:16:12,578 --> 00:16:13,790 ¿En serio? 342 00:16:13,815 --> 00:16:16,080 Mi madre me abandonó al programa de acogida, 343 00:16:16,082 --> 00:16:17,614 pero eligió criar a un hijo. 344 00:16:17,616 --> 00:16:19,393 Vale. ¿Y eso por qué es un problema? 345 00:16:19,658 --> 00:16:21,685 ¿Estás intentando cabrearme? 346 00:16:21,687 --> 00:16:22,953 Yo solo digo que eso es algo 347 00:16:22,955 --> 00:16:24,254 que pasó hace mucho tiempo. 348 00:16:24,256 --> 00:16:26,290 Solo sería un problema si tú lo conviertes en un problema. 349 00:16:26,292 --> 00:16:28,926 No pensaba que podría odiar a esa mujer 350 00:16:28,928 --> 00:16:30,594 más de lo que ya lo hacía. 351 00:16:31,931 --> 00:16:33,664 ¿Puedo decirte algo que me dijo una vez Marjorie? 352 00:16:33,666 --> 00:16:35,065 Déjame adivinar. 353 00:16:36,142 --> 00:16:39,015 ¿Reza? ¿Ve a una reunión? ¿Reza en una reunión? 354 00:16:39,040 --> 00:16:41,376 Haz abracadabra y dale la vuelta a todo. 355 00:16:43,118 --> 00:16:45,797 Me dijo que le escriba una carta a mi madre y le dijera todo 356 00:16:45,822 --> 00:16:48,145 lo que no tuve oportunidad de decirle cuando estaba viva. 357 00:16:48,147 --> 00:16:49,915 ¿Y a dónde envío esa carta? 358 00:16:50,413 --> 00:16:53,197 ¿Por casualidad sabes el código postal del infierno? 359 00:16:56,722 --> 00:16:59,189 Vas a su tumba y la lees. 360 00:16:59,191 --> 00:17:01,759 Vaya, eso es la cosa más ridícula que he escuchado jamás. 361 00:17:02,244 --> 00:17:06,275 Sí, bueno, yo también lo pensaba, pero me ayudó mucho. 362 00:17:06,697 --> 00:17:08,945 Y pasé un buen fin de semana en Carolina del Sur. 363 00:17:08,970 --> 00:17:10,868 Me compré un samovar de anticuario. 364 00:17:10,870 --> 00:17:12,603 No sé lo que es eso. 365 00:17:12,605 --> 00:17:14,371 ¿Es una persona? ¿Es un sándwich? 366 00:17:15,181 --> 00:17:17,107 Haz todos los chistes que quieras, 367 00:17:17,775 --> 00:17:20,853 pero vez de odiar a mi madre día sí y día también, 368 00:17:21,775 --> 00:17:24,081 ahora la ira solo aparece de vez en cuando. 369 00:17:24,083 --> 00:17:25,449 ¿Como los herpes? 370 00:17:26,669 --> 00:17:28,536 No puedo saberlo. 371 00:17:29,209 --> 00:17:30,842 Pero sí. 372 00:17:51,965 --> 00:17:54,291 De acuerdo. Hagamos esto. 373 00:17:56,819 --> 00:17:58,728 "Querida mamá, 374 00:17:59,099 --> 00:18:02,198 te he odiado toda mi vida. 375 00:18:03,502 --> 00:18:07,739 ¿Qué clase de persona abandona a una niña de cuatro años? 376 00:18:08,237 --> 00:18:11,043 No era un bebé, me conocías. 377 00:18:11,108 --> 00:18:13,417 Cantábamos canciones juntas. 378 00:18:14,369 --> 00:18:17,783 Y luego pasé el resto de mi vida pensando: 379 00:18:17,785 --> 00:18:21,420 Debo haber hecho algo mal o de lo contrario, me hubieras querido. 380 00:18:22,768 --> 00:18:25,010 ¿Sabes lo que eso le hace a una persona? 381 00:18:25,596 --> 00:18:28,727 Bebí... por tu culpa. 382 00:18:29,268 --> 00:18:32,731 Casi perdí a mi hija por tu culpa. 383 00:18:32,733 --> 00:18:35,567 Fui a la cárcel por tu culpa. 384 00:18:37,771 --> 00:18:42,619 Por tu culpa, por tu culpa, por tu culpa. 385 00:18:47,915 --> 00:18:50,065 No puedo seguir haciendo esto. 386 00:18:51,854 --> 00:18:56,190 Tú has sido la gran excusa de toda mi vida. 387 00:18:56,596 --> 00:18:58,924 Te he culpado de todo. 388 00:18:58,926 --> 00:19:00,760 Es todo culpa tuya. 389 00:19:02,471 --> 00:19:03,916 Dios. 390 00:19:05,891 --> 00:19:08,792 No puedo creer que vaya a decir esto, pero... 391 00:19:11,972 --> 00:19:13,760 Lo siento. 392 00:19:19,948 --> 00:19:23,698 No me gustas, no tienes que gustarme... 393 00:19:26,119 --> 00:19:28,420 Pero tú no eres responsable de mi vida. 394 00:19:28,500 --> 00:19:30,867 Yo soy responsable de mi vida". 395 00:19:34,461 --> 00:19:35,493 Ya está. 396 00:19:36,511 --> 00:19:38,126 Ya estás libre de culpa. 397 00:19:42,002 --> 00:19:43,446 Descansa en paz. 398 00:20:14,126 --> 00:20:16,560 "Querida mamá, desde que 399 00:20:16,562 --> 00:20:18,695 puedo recordar, nunca has estado ahí para mí. 400 00:20:18,697 --> 00:20:19,997 Me has defraudado tantas...". 401 00:20:19,999 --> 00:20:21,231 ¿Qué pasa? 402 00:20:21,233 --> 00:20:23,400 Túmbate, déjate llevar. 403 00:20:24,454 --> 00:20:26,169 ¿Qué haces? 404 00:20:26,171 --> 00:20:28,038 Estaba inspirada por lo que hiciste, 405 00:20:28,040 --> 00:20:30,574 y me di cuenta de que todavía tengo tanta ira contra ti que 406 00:20:30,576 --> 00:20:32,399 pensé que debía liberar un poco. 407 00:20:32,424 --> 00:20:35,692 Espera. ¿Estás haciendo tu carta a la madre muerta ahora? 408 00:20:35,948 --> 00:20:38,982 Sí, tenía ganas, no hay nada en la tele. 409 00:20:39,148 --> 00:20:41,196 Vale, dale caña. 410 00:20:42,313 --> 00:20:44,788 Ayudaría un poco si cruzas los brazos. 411 00:20:44,790 --> 00:20:46,235 ¿Así? 412 00:20:46,260 --> 00:20:48,460 Perfecto. Y respira flojito. 413 00:20:51,063 --> 00:20:52,282 Bien. 414 00:20:54,022 --> 00:20:56,566 "Me has defraudado tantas veces, 415 00:20:56,568 --> 00:20:58,035 y aprendí a no confiar...". 416 00:20:58,037 --> 00:21:00,737 ¡Eso lo pondré en la carta! 417 00:21:03,051 --> 00:21:07,110 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER ***