1 00:00:02,539 --> 00:00:05,204 Sí, sí, sí. Hablemos de ello antes de la reunión de mañana. 2 00:00:05,206 --> 00:00:07,339 Tengo que irme. 3 00:00:07,609 --> 00:00:09,776 - ¿Quién era? - Marjorie. 4 00:00:09,778 --> 00:00:12,112 - ¿La has llamado? - Me ha llamado ella. 5 00:00:12,114 --> 00:00:13,447 ¿Y por qué te llama? 6 00:00:13,449 --> 00:00:16,149 Tiene problemas con Victor. 7 00:00:16,151 --> 00:00:17,684 Dios. ¿Qué? 8 00:00:17,686 --> 00:00:19,786 Pues parece que él tiene algunas necesidades sexuales 9 00:00:19,788 --> 00:00:22,956 que han causado que ella revalúe algunas... 10 00:00:22,958 --> 00:00:25,659 extendidas creencias. 11 00:00:29,498 --> 00:00:31,064 Vale. Ya he escuchado suficiente. 12 00:00:31,066 --> 00:00:34,100 Sí. Le sugerí algunos ejercicios de respiración que podrían relajarla. 13 00:00:34,102 --> 00:00:35,502 Por favor, para. 14 00:00:35,504 --> 00:00:37,971 Ah, también le dije que necesitaba una palabra de seguridad. 15 00:00:37,973 --> 00:00:39,506 Buenas noches, mamá. 16 00:00:47,182 --> 00:00:48,515 Espera un minuto. 17 00:00:48,517 --> 00:00:51,651 Marjorie no te llamaría para hablar de sexo. 18 00:00:51,653 --> 00:00:55,322 Vais a hacerme una fiesta sorpresa, ¿verdad? 19 00:00:55,324 --> 00:00:56,289 ¿Qué? 20 00:00:56,291 --> 00:00:57,524 No. 21 00:00:59,795 --> 00:01:01,862 Vamos, mi cumpleaños es el sábado. 22 00:01:01,864 --> 00:01:03,663 Tú y las otras chicas habéis estado 23 00:01:03,665 --> 00:01:05,966 por ahí cuchicheando durante los últimos días. 24 00:01:05,968 --> 00:01:08,668 Bueno, si tanto te interesa, estábamos cuchicheando sobre tu corte de pelo. 25 00:01:08,670 --> 00:01:10,937 Íbamos a decírtelo en cuanto te volviera a crecer. 26 00:01:10,939 --> 00:01:13,540 ¿Qué le pasa a mi corte de pelo? 27 00:01:13,542 --> 00:01:16,877 Pareces una mujer interpretando a un niño pequeño en una obra de teatro. 28 00:01:19,014 --> 00:01:21,515 Buen intento. 29 00:01:21,517 --> 00:01:23,183 Me vais a hacer una fiesta. 30 00:01:23,185 --> 00:01:26,887 Que sepas que trabajo el sábado por la noche, tendría que ser el viernes. 31 00:01:26,889 --> 00:01:29,189 Y me encanta el karaoke y las barras de tacos. 32 00:01:29,191 --> 00:01:32,158 Ah, y no dejes que Marjorie haga su tarta alemana de chocolate. 33 00:01:32,160 --> 00:01:34,661 El Muro de Berlín se deshizo más fácilmente. 34 00:01:36,999 --> 00:01:40,033 - Jill está embarazada. - ¿Qué? 35 00:01:40,035 --> 00:01:42,502 Dos meses. De eso es de lo que hemos estado cuchicheando. 36 00:01:43,539 --> 00:01:44,838 Espera. 37 00:01:44,840 --> 00:01:47,908 - ¿Lo saben todas menos yo? - Nos dijo que no te lo contáramos. 38 00:01:47,910 --> 00:01:51,778 - ¿Y por qué me lo dices ahora? - Porque quiero dormir. 39 00:01:53,649 --> 00:01:55,649 No me puedo creer que me esté dejando de lado. 40 00:01:55,651 --> 00:01:57,717 Bueno, probablemente se lo tomó mal cuando le dijiste 41 00:01:57,719 --> 00:01:59,252 que no sería una buena madre. 42 00:01:59,254 --> 00:02:00,420 No lo sería y lo sabes. 43 00:02:00,422 --> 00:02:03,323 Sí, pero yo no se lo dije a la cara en una clínica de fertilidad cinco minutos 44 00:02:03,325 --> 00:02:05,225 antes de que le sacaran óvulos. 45 00:02:05,227 --> 00:02:08,828 ¿Debía esperar hasta que médico engrasara el espéculo? 46 00:02:10,165 --> 00:02:13,466 Sabes que odio esa palabra. 47 00:02:13,468 --> 00:02:15,101 ¿Y qué se pensaba, que no me iba a dar cuenta 48 00:02:15,103 --> 00:02:16,369 cuando empezara a notársele? 49 00:02:16,371 --> 00:02:20,273 No. Pero está muy feliz ahora y no quería que le arruinaras la felicidad. 50 00:02:20,275 --> 00:02:22,709 Espera a que se pase en vela toda la noche con un bebé gritón, 51 00:02:22,711 --> 00:02:24,010 eso sí que le arruinará la felicidad. 52 00:02:24,012 --> 00:02:25,579 Sí. Por eso mismo 53 00:02:25,581 --> 00:02:27,047 no te llegará una invitación para la fiesta del bebé, 54 00:02:27,049 --> 00:02:29,783 que se hará aquí, así que ese día desaparece. 55 00:02:31,183 --> 00:02:32,806 ¿Sabes qué? Me da igual. 56 00:02:32,831 --> 00:02:34,487 Que tenga un bebé. Espero que le vaya genial. 57 00:02:34,489 --> 00:02:36,256 No es de mi incumbencia. 58 00:02:38,560 --> 00:02:39,960 Buenas noches. 59 00:02:39,962 --> 00:02:42,195 Buenas noches. 60 00:02:42,197 --> 00:02:45,432 Vaya. Ya sé qué puedo comprarte por tu cumpleaños... una gorra. 61 00:02:56,199 --> 00:02:58,152 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER *** 62 00:03:08,038 --> 00:03:09,771 Me alegro de que se lo contaras a Christy. 63 00:03:09,773 --> 00:03:11,962 No me siento cómoda mintiéndole a la gente. 64 00:03:12,389 --> 00:03:15,724 Eso es porque no lo haces a menudo. Es un músculo, tienes que ejercitarlo. 65 00:03:17,061 --> 00:03:19,328 En realidad se pensaba que todos los cuchicheos 66 00:03:19,330 --> 00:03:21,997 eran porque estábamos planeándole una fiesta de cumpleaños. 67 00:03:21,999 --> 00:03:24,566 Ah, es cierto, su cumpleaños es este sábado. 68 00:03:24,568 --> 00:03:27,436 Eh, ¿y si le hacemos una fiesta de sorpresa de verdad? 69 00:03:27,438 --> 00:03:30,973 Vaya, qué buena idea. Puedo hacerle mi tarta alemana de chocolate. 70 00:03:30,975 --> 00:03:33,408 ¡Sí! Es la favorita de Christy. 71 00:03:35,980 --> 00:03:37,846 Bien. 72 00:03:37,848 --> 00:03:40,782 Espera, no sé si estás diciendo la verdad o no. 73 00:03:40,784 --> 00:03:44,720 Y eso es lo que me convierte en la persona más interesante de esta mesa. 74 00:03:46,690 --> 00:03:48,524 Ya no tenéis que hacer "Shh". 75 00:03:48,526 --> 00:03:51,354 Sé que Jill está embarazada. Y que odiáis mi pelo. 76 00:03:51,379 --> 00:03:54,079 No lo odiamos, solo nos daba miedo que hubieras comenzado a beber otra vez. 77 00:03:55,399 --> 00:03:57,866 Christy, ¿por qué no intentas hablar con Jill y arreglar las cosas con ella? 78 00:03:57,868 --> 00:03:59,601 Lo he intentado. Lo viste. 79 00:03:59,603 --> 00:04:01,570 A ver, ¿cuántas veces tienes que disculparte 80 00:04:01,572 --> 00:04:03,138 por decirle a alguien que se cree una princesa 81 00:04:03,140 --> 00:04:05,107 que no tiene ni idea de cómo criar a un niño? 82 00:04:05,109 --> 00:04:06,808 Yo digo que 23. 83 00:04:06,810 --> 00:04:09,144 Es como cuando tu amiga rompe con un chico 84 00:04:09,146 --> 00:04:11,113 y le dices que siempre le habías odiado y entonces 85 00:04:11,115 --> 00:04:12,948 terminan casándose. ¿Qué haces? 86 00:04:12,950 --> 00:04:15,384 Pues vas, tiras arroz y sigues adelante. 87 00:04:15,386 --> 00:04:17,653 Ya no se puede tirar arroz. 88 00:04:17,655 --> 00:04:19,121 Los pájaros se ahogan. 89 00:04:19,123 --> 00:04:21,356 Bien, Wendy. Has pillado lo que decía. 90 00:04:21,358 --> 00:04:24,293 Christy, el tren de los bebés va a partir de la estación. 91 00:04:24,295 --> 00:04:27,863 - Necesitas montarte. - Ya tienes gorra y todo. 92 00:04:27,865 --> 00:04:30,899 ¿Pero por qué tengo que ser yo la que se disculpe? 93 00:04:30,901 --> 00:04:32,534 Ella dijo que yo era una madre pésima. 94 00:04:32,536 --> 00:04:34,803 He conocido a tus hijos. No le falta razón. 95 00:04:36,173 --> 00:04:38,173 ¿Qué vas a hacer, seguir enfadada con Jill para siempre? 96 00:04:38,175 --> 00:04:40,242 Lo que nos obliga a escoger un bando. 97 00:04:40,244 --> 00:04:42,144 ¿Escoger un bando? Eres mi madre. 98 00:04:42,146 --> 00:04:44,613 Ya, pero ella tiene un montón de dinero y yo puedo ser comprada. 99 00:04:46,784 --> 00:04:49,751 - Hola, soy Jill. Soy alcohólica. - Hola, Jill. 100 00:04:49,753 --> 00:04:53,755 Bueno, veamos, las cosas han estado yendo bastante bien las últimas semanas. 101 00:04:53,757 --> 00:04:56,225 Por fin acabaron las obras del baño principal, 102 00:04:56,227 --> 00:04:58,860 las pesadillas con el mármol han terminado. 103 00:04:58,862 --> 00:05:01,230 Todos sabemos lo bien que sienta. 104 00:05:01,232 --> 00:05:03,599 Veamos, ¿qué más? 105 00:05:04,969 --> 00:05:09,037 Dios, no puedo mantener un secreto. Estoy embarazada. ¡Voy a tener un bebé! 106 00:05:11,942 --> 00:05:15,611 Es un poco pronto para hablar de ello, pero estoy muy emocionada y no quería 107 00:05:15,613 --> 00:05:17,746 que pensarais que me estaba poniendo gordita. 108 00:05:17,748 --> 00:05:19,715 No. 109 00:05:19,717 --> 00:05:21,717 Es increíble lo que quiero a esta pequeña galletita 110 00:05:21,719 --> 00:05:24,152 cocinándose dentro de mí, y no puedo esperar a que ella 111 00:05:24,154 --> 00:05:27,055 llegue aquí y comience a quererme también. 112 00:05:27,057 --> 00:05:30,325 Voy a vestirla, llevarla a dar largos paseos, 113 00:05:30,327 --> 00:05:31,893 jugar en el parque... 114 00:05:31,895 --> 00:05:36,765 Habrás notado que podría estar hablando de un chihuahua. 115 00:05:36,767 --> 00:05:39,735 Mentiría si dijera que hacer esto yo sola no es aterrador. 116 00:05:39,737 --> 00:05:45,240 Pero desde que estoy sobria, nunca he tenido que hacer nada por mí misma. 117 00:05:45,242 --> 00:05:49,011 Y creo que esto va a ser igual. 118 00:05:49,013 --> 00:05:51,246 Así que... gracias. 119 00:05:52,783 --> 00:05:56,485 Y decidlo por ahí... Bulto de embarazada, no de bollos. 120 00:05:57,688 --> 00:05:59,821 ¿A alguien más le gustaría compartir algo? 121 00:05:59,823 --> 00:06:01,657 Yo misma. 122 00:06:01,659 --> 00:06:04,660 Hola. Soy Wendy y soy alcohólica. 123 00:06:04,662 --> 00:06:06,595 - Estoy verdaderamente feliz por ti. - Hola, Wendy. 124 00:06:06,597 --> 00:06:08,430 Sé que no debería interrumpir, pero... 125 00:06:08,432 --> 00:06:10,732 Una menos, faltan 22. 126 00:06:12,803 --> 00:06:16,004 - ¿Qué os parece? - Jill, es preciosa. 127 00:06:16,006 --> 00:06:17,773 Es más bonito que mi casa. 128 00:06:17,775 --> 00:06:19,574 Bueno, eso espero. 129 00:06:21,011 --> 00:06:23,445 ¿Qué sería un cuarto de bebé sin una lámpara de cristal? 130 00:06:23,447 --> 00:06:24,646 Sí, ¿verdad? 131 00:06:24,648 --> 00:06:27,816 Mi hija nunca tendrá que conocer los horrores de las lámparas empotradas. 132 00:06:30,120 --> 00:06:32,888 - Ay, mi alerta de cigüeña. - ¿"Alerta de cigüeña"? 133 00:06:32,890 --> 00:06:34,656 Sí. Es una aplicación a la que me he apuntado. 134 00:06:34,658 --> 00:06:37,125 Me envía mensajes para contarme cómo progresa mi bebé. 135 00:06:37,127 --> 00:06:41,163 Día 54, es un pelín más grande que un arándano. 136 00:06:41,165 --> 00:06:45,133 Eh, me he comido algunos bebés tuyos con mis cereales esta mañana. 137 00:06:45,135 --> 00:06:48,737 Bonnie, solo porque lo pienses no significa que tengas que decirlo. 138 00:06:48,739 --> 00:06:51,740 ¿Puedes adivinar en qué estoy pensando ahora mismo? 139 00:06:52,576 --> 00:06:55,043 Está bien, Marjorie. Nada puede estropearme el día. 140 00:06:55,045 --> 00:06:59,047 Mírame, brillo, y ni siquiera me he hecho una limpieza esta semana. 141 00:06:59,049 --> 00:07:02,217 Como estás de tan buen humor, ¿por qué no vienes a mi casa este viernes noche? 142 00:07:02,219 --> 00:07:03,618 Vamos a dar una fiestecilla. 143 00:07:03,620 --> 00:07:06,421 Ay, nos encantan las fiestas. ¿Verdad que sí, princesa? 144 00:07:06,423 --> 00:07:09,858 - Sí, es por el cumpleaños de Christy. - Estamos ocupadas. 145 00:07:10,928 --> 00:07:13,195 Ahora odia por dos. 146 00:07:13,197 --> 00:07:14,996 Vamos, Jill. 147 00:07:14,998 --> 00:07:18,100 Habéis sido mejores amigas durante mucho tiempo. 148 00:07:18,102 --> 00:07:20,535 Ya, pero ya no. Las amigas se apoyan las unas a las otras. 149 00:07:20,537 --> 00:07:21,903 Por lo que a mí respecta, está muerta para mí. 150 00:07:21,905 --> 00:07:24,573 Y cuando alguien está muerto para mí, no voy a sus fiestas de cumpleaños, 151 00:07:24,575 --> 00:07:27,209 porque, ya sabes, están muertos. 152 00:07:34,718 --> 00:07:36,651 ¡Eh! 153 00:07:36,653 --> 00:07:38,754 Lo siento, haces que me duelan los dientes. 154 00:07:39,723 --> 00:07:41,690 Vamos, ayúdame con estos globos. 155 00:07:41,692 --> 00:07:45,127 Era mejor en el karaoke cuando bebía. 156 00:07:45,129 --> 00:07:47,763 Yo no estaba allí, pero no, no lo eras. 157 00:07:49,800 --> 00:07:53,402 - Ay, Dios. ¡Sorpresa! - Cálmate, tan solo soy yo. 158 00:07:53,404 --> 00:07:56,438 ¡Bienvenida a la fiesta, Marjorie! 159 00:07:57,408 --> 00:07:59,007 ¿Preparada para entusiasmarte? 160 00:07:59,009 --> 00:08:03,011 Genial. He hecho mi tarta alemana de chocolate. 161 00:08:03,013 --> 00:08:06,281 ¡A Christy le va a encantar! 162 00:08:08,519 --> 00:08:09,951 Es Jill. 163 00:08:09,953 --> 00:08:12,254 Oh, espero que haya cambiado de opinión en cuanto a lo de venir. 164 00:08:12,256 --> 00:08:14,322 Hola, cariño, ¿qué pasa? 165 00:08:14,324 --> 00:08:15,891 Si alguna vez quieres atarte algo al tobillo 166 00:08:15,893 --> 00:08:17,659 cuando saltes de un puente... 167 00:08:29,907 --> 00:08:32,140 ¡Dios mío, chicas! 168 00:08:34,311 --> 00:08:37,012 ¿Chicas? 169 00:08:37,014 --> 00:08:39,147 ¿Hola? 170 00:08:48,459 --> 00:08:50,158 - Sí. ¿Christy? - Mamá, soy yo. 171 00:08:50,160 --> 00:08:51,960 ¿Qué pasa? ¿Dónde está todo el mundo? 172 00:08:51,962 --> 00:08:55,564 Cariño. Lo siento. Hemos tenido que ir corriendo a casa de Jill. 173 00:08:55,566 --> 00:08:57,799 Tengo muy malas noticias. 174 00:08:57,801 --> 00:09:01,056 - ¿Qué ha ocurrido? - Ha perdido al bebé. 175 00:09:16,025 --> 00:09:18,158 No quiere comer. 176 00:09:18,160 --> 00:09:20,579 - ¿No ve que le he puesto bacon? - No lo sé. 177 00:09:20,681 --> 00:09:22,547 Bueno, vale, tráelo. Me lo comeré yo. 178 00:09:23,717 --> 00:09:25,851 Es un pecado desperdiciar el bacon. 179 00:09:25,853 --> 00:09:28,820 Es desolador. 180 00:09:28,822 --> 00:09:30,389 Lo es. 181 00:09:30,391 --> 00:09:33,792 Pero Jill ha pasado por muchas cosas en su vida, lo superará. 182 00:09:33,794 --> 00:09:35,694 Y lo superará sobria. 183 00:09:35,696 --> 00:09:38,997 Es una lástima. El doctor le dio narcóticos de calidad. 184 00:09:38,999 --> 00:09:40,332 ¿"Una lástima"? 185 00:09:40,334 --> 00:09:43,902 Sí, ella no puede tomárselos y tú no me vas a dejar venderlos. 186 00:09:45,005 --> 00:09:46,371 ¿Verdad? 187 00:09:47,408 --> 00:09:49,141 Cómete el bacon. 188 00:09:49,143 --> 00:09:51,243 ¿Hola? ¿Mamá? ¿Alguien? 189 00:09:51,245 --> 00:09:52,411 Aquí. 190 00:09:52,413 --> 00:09:56,248 - ¿Cómo va? - No va bien. 191 00:09:56,250 --> 00:09:57,416 ¿Qué ha pasado? 192 00:09:57,418 --> 00:10:00,552 Al parecer tenía una revisión rutinaria con su doctor 193 00:10:00,554 --> 00:10:03,221 y no encontraron el latido del corazón. 194 00:10:04,525 --> 00:10:06,024 Quiero verla. 195 00:10:06,026 --> 00:10:08,026 No sé si es una buena idea. 196 00:10:08,028 --> 00:10:10,796 Mamá, tuvimos una discusión. Las amigas discuten de vez en cuando. 197 00:10:10,798 --> 00:10:13,999 - Le llevaré un poco de té. - Es mío, pero vale. 198 00:10:19,573 --> 00:10:22,140 Hola, ¿puedo entrar? 199 00:10:22,142 --> 00:10:23,875 ¿Qué estás haciendo aquí? 200 00:10:23,877 --> 00:10:26,311 Soy tu amiga. Te quiero. 201 00:10:26,313 --> 00:10:27,979 Vete. 202 00:10:27,981 --> 00:10:31,516 Jill, por favor, dame un minuto. 203 00:10:32,586 --> 00:10:34,786 He traído té. 204 00:10:34,788 --> 00:10:36,455 No quiero té. 205 00:10:36,457 --> 00:10:38,657 Bueno, vale, lo pondré... 206 00:10:38,659 --> 00:10:40,926 ¿Eres de las que usan posavasos? 207 00:10:40,928 --> 00:10:43,762 Déjalo ahí. 208 00:10:48,235 --> 00:10:50,535 Quiero que sepas cuánto lo siento. 209 00:10:50,537 --> 00:10:52,404 ¿Por qué ibas a sentirlo? 210 00:10:52,406 --> 00:10:54,306 Tú no querías que tuviera este bebé. 211 00:10:54,308 --> 00:10:56,174 Bueno, tú ganas. 212 00:10:56,176 --> 00:10:57,409 Dios mío, Jill. 213 00:10:57,411 --> 00:10:59,177 Nunca quise que pasara esto. 214 00:10:59,179 --> 00:11:01,146 Sal de aquí. 215 00:11:01,148 --> 00:11:02,714 Jill, por favor. 216 00:11:02,716 --> 00:11:05,016 ¡Fuera! 217 00:11:05,018 --> 00:11:08,186 No puedo decirle: "te lo dije", pero lo sabéis. 218 00:11:13,927 --> 00:11:15,293 Me odia. 219 00:11:15,295 --> 00:11:17,629 Cariño, está pasando por un montón de cosas 220 00:11:17,631 --> 00:11:19,998 y la está tomando contigo. 221 00:11:21,268 --> 00:11:23,235 ¿Por qué no te vas a casa y le das un poco de espacio? 222 00:11:23,237 --> 00:11:24,936 Nos quedaremos aquí y le echaremos un vistazo. 223 00:11:24,938 --> 00:11:26,872 Vale. 224 00:11:26,874 --> 00:11:28,507 Llamadme si necesitáis algo. 225 00:11:28,509 --> 00:11:29,775 En realidad, ya que vas a casa, 226 00:11:29,777 --> 00:11:31,543 ¿podrías traerme el bañador? 227 00:11:31,545 --> 00:11:33,011 ¿Estás de broma? 228 00:11:33,013 --> 00:11:34,546 Tienes razón, puedo nadar desnuda. 229 00:11:34,548 --> 00:11:35,981 Solo estamos nosotras. 230 00:11:39,219 --> 00:11:41,920 Este es el cumpleaños más triste del mundo. 231 00:11:41,922 --> 00:11:43,255 ¿Para Christy? 232 00:11:43,257 --> 00:11:45,290 Ni entre los cinco primeros. 233 00:11:47,928 --> 00:11:49,995 Hola, soy Christy y soy alcohólica. 234 00:11:49,997 --> 00:11:51,830 Hola, Christy. 235 00:11:51,832 --> 00:11:54,599 No suelo venir a las reuniones de medianoche. 236 00:11:54,601 --> 00:11:57,235 Suelo estar dormida. 237 00:12:01,341 --> 00:12:05,343 Está bien saber que puedes hacer las dos cosas. 238 00:12:05,345 --> 00:12:09,514 El caso es que ni siquiera quiero estar aquí ahora mismo. 239 00:12:09,516 --> 00:12:12,050 Preferiría estar consolando a mi amiga que está sufriendo mucho, 240 00:12:12,052 --> 00:12:14,252 pero no quiere que me acerque 241 00:12:14,254 --> 00:12:16,788 porque le dije la verdad. 242 00:12:19,660 --> 00:12:22,127 Bueno, creía que era la verdad. 243 00:12:25,032 --> 00:12:27,933 A lo mejor tan solo era mi opinión. 244 00:12:32,272 --> 00:12:34,739 Dios. 245 00:12:34,741 --> 00:12:37,509 Me he convertido en esa persona sobria arrogante 246 00:12:37,511 --> 00:12:40,579 que le dice a todo el mundo cómo debe vivir su vida. 247 00:12:40,581 --> 00:12:42,581 Mientras tanto llevo esta estúpida gorra 248 00:12:42,583 --> 00:12:45,217 porque pensé que podía cortarme el pelo yo misma. 249 00:12:47,354 --> 00:12:50,322 El caso es que es mi cumpleaños 250 00:12:50,324 --> 00:12:52,023 y si alguien tiene hambre, 251 00:12:52,025 --> 00:12:55,427 hay diez kilos de ladrillo alemán de chocolate 252 00:12:55,429 --> 00:12:57,796 en la mesa. 253 00:12:57,798 --> 00:12:59,798 Gracias. 254 00:12:59,800 --> 00:13:02,000 No aplaudáis, no quiero despertarle. 255 00:13:10,744 --> 00:13:12,210 Hola. 256 00:13:12,212 --> 00:13:14,145 Hola. 257 00:13:14,147 --> 00:13:16,047 ¿Deberías estar fuera de la cama? 258 00:13:16,049 --> 00:13:18,617 No, pero... 259 00:13:18,619 --> 00:13:22,654 Quería intentar estar triste en otra habitación. 260 00:13:22,656 --> 00:13:24,589 ¿Qué haces? 261 00:13:24,591 --> 00:13:26,458 Tomarme un aperitivo nocturno. 262 00:13:26,460 --> 00:13:29,060 Ni siquiera tenía hambre, 263 00:13:29,062 --> 00:13:32,797 pero vi que tenías costillas y una parrilla. 264 00:13:34,167 --> 00:13:36,568 ¿Qué es eso? 265 00:13:36,570 --> 00:13:38,904 Algunas personas de la reunión lo enviaron 266 00:13:38,906 --> 00:13:40,372 para felicitarte. 267 00:13:40,374 --> 00:13:44,776 Deja que me deshaga de ello. 268 00:13:44,778 --> 00:13:48,947 Ya está, se fue. 269 00:13:48,949 --> 00:13:51,850 ¿Por qué le diría a todo el mundo que estaba embarazada? 270 00:13:51,852 --> 00:13:53,184 No pasa nada. 271 00:13:53,186 --> 00:13:54,519 Estabas emocionada. 272 00:13:54,521 --> 00:13:57,689 Pero ahora todo el mundo va a querer abrazarme 273 00:13:57,691 --> 00:14:01,393 y contarme cómo su hermana o su prima tuvo un aborto. 274 00:14:01,395 --> 00:14:03,762 Sí, bueno, ese es el problema de los grupos de apoyo. 275 00:14:03,764 --> 00:14:06,464 Que la gente intenta apoyarte. 276 00:14:08,001 --> 00:14:09,534 Todos van a pensar: 277 00:14:09,536 --> 00:14:12,037 "Pobre Jill, tiene unos pómulos perfectos, 278 00:14:12,039 --> 00:14:14,940 pero nunca será madre". 279 00:14:14,942 --> 00:14:16,274 ¿Por qué nunca? 280 00:14:16,276 --> 00:14:18,610 No lo sé. 281 00:14:18,612 --> 00:14:20,912 No parece que lo digan las cartas. 282 00:14:22,349 --> 00:14:24,349 Siento que estoy siendo castigada 283 00:14:24,351 --> 00:14:26,117 por todas las cosas que he hecho mal en mi vida. 284 00:14:26,119 --> 00:14:28,820 Vamos, si tuvieras que ser una buena persona para tener un bebé, 285 00:14:28,822 --> 00:14:30,255 yo no tendría a Christy. 286 00:14:32,292 --> 00:14:34,192 ¿Podemos no hablar de ella ahora mismo? 287 00:14:34,194 --> 00:14:37,062 Por supuesto. 288 00:14:39,166 --> 00:14:40,899 Solo una cosa. 289 00:14:40,901 --> 00:14:43,034 Sé que hirió tus sentimientos cuando dijo 290 00:14:43,036 --> 00:14:44,669 que quizás no serías la mejor madre, 291 00:14:44,671 --> 00:14:46,938 pero eso no iba por ti. 292 00:14:46,940 --> 00:14:49,007 Iba por mí. 293 00:14:49,009 --> 00:14:50,875 ¿En serio? 294 00:14:50,877 --> 00:14:53,011 Bueno, en caso de que no hayas estado escuchando los últimos años, 295 00:14:53,013 --> 00:14:55,647 fui una madre terrible. 296 00:14:55,649 --> 00:14:59,017 ¿Y por qué la toma conmigo? 297 00:14:59,019 --> 00:15:01,586 Ella la toma con todos. 298 00:15:01,588 --> 00:15:03,021 Estábamos una vez en el cine 299 00:15:03,023 --> 00:15:04,823 y se enfureció con una madre que le compró a su hijo 300 00:15:04,825 --> 00:15:06,324 uno de esos refrescos gigantes. 301 00:15:06,326 --> 00:15:09,894 - ¿Y eso es malo? - Eso parece. 302 00:15:14,334 --> 00:15:19,004 A lo mejor la razón por la que estaba tan enfadada es... 303 00:15:19,006 --> 00:15:22,540 que hay una pequeña parte de mí que tiene miedo de que tuviera razón. 304 00:15:23,610 --> 00:15:25,377 Ella no lo sabe. 305 00:15:26,680 --> 00:15:29,314 Yo crecí siendo rechaza de un hogar de acogida a otro. 306 00:15:29,316 --> 00:15:31,182 Pensaba que cualquier persona que no me fuera pegando por ahí 307 00:15:31,184 --> 00:15:32,951 era la madre del año. 308 00:15:32,953 --> 00:15:35,253 Dios mío. 309 00:15:35,255 --> 00:15:37,822 Lo único que sé con seguridad es que 310 00:15:37,824 --> 00:15:41,860 si tuvieras un bebé, lo querrías con locura. 311 00:15:41,862 --> 00:15:43,461 Y eso es todo lo que importa. 312 00:15:49,469 --> 00:15:53,138 ¿Cuándo te convertiste en la fuerte y la compasiva? 313 00:15:54,241 --> 00:15:57,509 La carne me da fuerzas. 314 00:16:01,281 --> 00:16:04,115 ¿Estás segura de que no quieres bajar a desayunar con nosotras? 315 00:16:04,117 --> 00:16:05,083 Estoy bien. 316 00:16:05,085 --> 00:16:06,117 Bonnie me hizo lubina 317 00:16:06,119 --> 00:16:07,585 a la parrilla anoche. 318 00:16:09,122 --> 00:16:10,455 Hola. 319 00:16:10,457 --> 00:16:13,091 Soy yo, tu persona favorita. 320 00:16:13,093 --> 00:16:15,293 Hola. 321 00:16:15,295 --> 00:16:16,694 ¿Puedo entrar? 322 00:16:17,998 --> 00:16:20,465 Sí, claro. 323 00:16:21,902 --> 00:16:24,235 Iré a ver si Bonnie ha salido de la piscina. 324 00:16:24,237 --> 00:16:25,437 No ha salido. 325 00:16:25,439 --> 00:16:29,974 A lo mejor quieres llevarle una bata. 326 00:16:31,578 --> 00:16:35,947 Espero que comprendas que cuando dije lo que dije, 327 00:16:35,949 --> 00:16:38,349 era porque estabas en un lugar oscuro 328 00:16:38,351 --> 00:16:40,351 y me preocupaba que estuvieras intentando quedarte embarazada 329 00:16:40,353 --> 00:16:42,020 por las razones equivocadas. 330 00:16:43,690 --> 00:16:46,024 Pero nunca tenía que haber dicho 331 00:16:46,026 --> 00:16:48,193 que no estabas preparada para ser madre. 332 00:16:48,195 --> 00:16:49,627 Lo siento. 333 00:16:51,298 --> 00:16:53,898 No tenía derecho a decirte cómo vivir tu vida. 334 00:16:56,169 --> 00:16:57,435 Gracias. 335 00:16:57,437 --> 00:17:00,705 Y echo de menos de verdad ser tu amiga. 336 00:17:00,707 --> 00:17:03,975 Yo también te echo de menos. 337 00:17:11,651 --> 00:17:14,886 Es mi aplicación del bebé. 338 00:17:14,888 --> 00:17:17,555 Hoy habría sido el día 57. 339 00:17:33,461 --> 00:17:35,319 - Siento llegar tarde. - Está bien. 340 00:17:35,344 --> 00:17:36,410 ¿Qué tal con el doctor? 341 00:17:36,719 --> 00:17:38,218 Bien, dijo que podía 342 00:17:38,220 --> 00:17:40,125 comenzar a intentar quedarme embarazada otra vez si quiero. 343 00:17:40,250 --> 00:17:41,550 Vaya, son buenas noticias. 344 00:17:41,552 --> 00:17:43,518 Jill, me encantaría tener otra oportunidad 345 00:17:43,520 --> 00:17:45,253 de ser tu compañera de embarazo. 346 00:17:45,255 --> 00:17:47,155 Eso es bonito, pero no. 347 00:17:47,157 --> 00:17:48,557 Pensaba que estábamos bien. 348 00:17:48,559 --> 00:17:49,925 Lo estamos. 349 00:17:49,927 --> 00:17:51,860 Pero he decidido no volverlo a intentar. 350 00:17:51,862 --> 00:17:53,995 ¿Ya no quieres ser madre? 351 00:17:53,997 --> 00:17:56,431 No, sí quiero, pero... 352 00:17:56,433 --> 00:17:59,367 Creo que lo haré de otra forma. 353 00:17:59,369 --> 00:18:01,403 Voy a acoger a un niño. 354 00:18:01,405 --> 00:18:02,871 Jill, eso es maravilloso. 355 00:18:02,873 --> 00:18:04,339 - Me encanta. - ¿En serio? - Es genial. 356 00:18:04,341 --> 00:18:06,074 Sí, bueno, Bonnie me ha contado 357 00:18:06,076 --> 00:18:08,743 lo mal que lo pasó y cómo hay muchos niños 358 00:18:08,745 --> 00:18:10,712 que van dando vueltas por todo el sistema. 359 00:18:10,714 --> 00:18:12,848 Y no se me ocurre nada mejor 360 00:18:12,850 --> 00:18:15,750 que poder darle a uno de ellos un buen hogar. 361 00:18:15,752 --> 00:18:17,519 Va a ser un niño muy afortunado. 362 00:18:17,521 --> 00:18:22,057 Un momento, solo para asegurarnos, ¿algo de lo que dije 363 00:18:22,059 --> 00:18:24,526 ha cambiado el curso de tu vida a mejor? 364 00:18:24,528 --> 00:18:27,195 Sí, eso parece. 365 00:18:27,197 --> 00:18:29,531 ¿Lo habéis oído? 366 00:18:29,533 --> 00:18:30,765 Sí. 367 00:18:31,209 --> 00:18:32,657 Entonces todas estamos de acuerdo 368 00:18:32,682 --> 00:18:33,948 en que soy nuestra nueva líder. 369 00:18:36,518 --> 00:18:39,985 Primer punto, ¿qué vamos a hacer con el pelo de Christy? 370 00:18:41,400 --> 00:18:43,416 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER ***