1 00:00:01,260 --> 00:00:04,310 Tôi đã lên hết kế hoạch trở thành luật sư... 2 00:00:04,890 --> 00:00:07,230 và tôi đã làm rất tốt... 3 00:00:07,230 --> 00:00:10,150 rồi tối qua tôi lên mạng... 4 00:00:10,150 --> 00:00:11,950 và... rồi... 5 00:00:11,950 --> 00:00:13,300 rồi... 6 00:00:13,300 --> 00:00:15,770 Lạy Chúa, cô cứ như con mèo đang cố khạc ra một mớ tóc ấy! 7 00:00:15,770 --> 00:00:16,780 Rồi sao nữa?! 8 00:00:18,230 --> 00:00:20,730 Thế là tôi phát hiện ra học phí là bao nhiêu! 9 00:00:21,460 --> 00:00:23,130 Hai năm học cao đẳng 10 00:00:23,130 --> 00:00:27,470 và ba năm ở trường luật, tôi sẽ cần hai... tr... 11 00:00:27,470 --> 00:00:31,530 - hai... hai... - Hai cái mẹ gì?! 12 00:00:32,340 --> 00:00:34,840 200,000 đô! 13 00:00:36,090 --> 00:00:38,730 Tội nghiệp. Bảo sao khóc dữ vậy. 14 00:00:38,730 --> 00:00:42,250 Suốt cả đêm. Tôi phải bắt nó ngủ dưới nhà đấy. 15 00:00:42,570 --> 00:00:44,900 Tôi kiếm đâu ra số tiền đó bây giờ? 16 00:00:44,900 --> 00:00:46,520 Tôi là bồi bàn. 17 00:00:46,520 --> 00:00:50,550 Người ta phải boa cho tôi hàng ngàn đô thì may ra. 18 00:00:50,770 --> 00:00:52,910 Mà tôi đâu phải là bồi bàn giỏi đến mức đấy! 19 00:00:53,710 --> 00:00:55,360 Thực sự không phải. 20 00:00:56,270 --> 00:00:58,880 Dù sao, tôi biết là phải kết thúc phần chia sẻ... 21 00:00:58,900 --> 00:01:02,080 theo hướng tích cực, nên... 22 00:01:02,340 --> 00:01:04,640 Tôi thấy thật tuyệt vời khi được tỉnh táo... 23 00:01:04,680 --> 00:01:06,620 và... 24 00:01:07,120 --> 00:01:08,610 và... 25 00:01:09,870 --> 00:01:10,990 và... 26 00:01:11,830 --> 00:01:13,460 Vỗ tay đi. Cho nó đỡ khổ sở. 27 00:01:15,180 --> 00:01:17,220 Cảm ơn. 28 00:01:17,840 --> 00:01:27,730 + MOM + .: Phần 3 Tập 22: Atticus Finch và người bị chà đạp :. 29 00:01:27,730 --> 00:01:37,070 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 30 00:01:41,940 --> 00:01:43,780 Bánh đào thế nào? Có bõ tiền không? 31 00:01:43,800 --> 00:01:45,600 Cũng được đấy. Chị muốn thử không? 32 00:01:45,630 --> 00:01:46,680 Thử tí thôi. 33 00:01:49,670 --> 00:01:51,460 Ôi! Đúng là tiền nào của đấy. 34 00:01:52,650 --> 00:01:54,310 Christy. 35 00:01:55,050 --> 00:01:56,540 Cho tôi xin gói đường với. 36 00:01:59,060 --> 00:02:03,480 Mấy cô, làm ơn đồng cảm với bạn chúng ta được không? 37 00:02:03,510 --> 00:02:05,660 Này, tôi đã đồng cảm suốt 22 tiếng rồi. 38 00:02:05,690 --> 00:02:07,520 Giờ đây chỉ là tiếng ồn trắng thôi. 39 00:02:08,660 --> 00:02:10,940 Cưng à, nếu chỉ một học kỳ cao đẳng 40 00:02:10,940 --> 00:02:13,110 thì tốn bao nhiêu? 41 00:02:13,560 --> 00:02:16,860 8,423 đô... 42 00:02:17,500 --> 00:02:19,080 cộng với tiền sách. 43 00:02:19,080 --> 00:02:21,820 Được rồi, thế thì cô không cần tới 200,000 đô, 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,250 cô chỉ cần từng kia thôi. 45 00:02:23,850 --> 00:02:26,170 Vâng, chắc vậy. 46 00:02:26,170 --> 00:02:29,540 Cô phải bắt đầu săn học bổng, vay tiền cho sinh viên, 47 00:02:29,570 --> 00:02:31,210 bất kỳ điều gì cô có thể làm 48 00:02:31,230 --> 00:02:33,660 để chi trả cho học kỳ đầu. 49 00:02:35,270 --> 00:02:37,850 Được rồi. Tôi có thể làm được. 50 00:02:38,760 --> 00:02:39,850 Đấy. 51 00:02:39,880 --> 00:02:41,300 Từng bước một thôi. 52 00:02:42,140 --> 00:02:44,420 Cảm ơn chị, Marjorie. 53 00:02:44,420 --> 00:02:46,800 Chị luôn biết cách trấn an tôi. 54 00:02:47,090 --> 00:02:50,680 Với cả không phải cô từng nói là cô có một khoản tiết kiệm sao? 55 00:02:52,470 --> 00:02:55,610 4,000 đô. Nhưng tôi tiêu sạch cho váy cưới của con gái rồi, 56 00:02:55,640 --> 00:02:57,370 và giờ nó không kết hôn nữa! 57 00:02:59,720 --> 00:03:02,330 Hay thật. Tối nay nó sẽ ngủ nhà cô nhé. 58 00:03:06,450 --> 00:03:08,780 - Thấy khá hơn chưa? - Rồi. 59 00:03:08,800 --> 00:03:10,350 Marjorie nói đúng. 60 00:03:10,380 --> 00:03:12,330 Con chỉ cần lo từng bước một thôi, 61 00:03:12,350 --> 00:03:14,330 không có việc gì khó cả. 62 00:03:18,250 --> 00:03:20,100 Xin chào, hai người về sớm vậy. 63 00:03:21,090 --> 00:03:23,140 Mày đùa mẹ à?! 64 00:03:23,170 --> 00:03:24,120 Ôi! 65 00:03:26,650 --> 00:03:28,770 Mẹ cháu bị sao thế? 66 00:03:28,970 --> 00:03:30,470 Thiệt hả? 67 00:03:30,490 --> 00:03:31,930 Nghĩ thử xem. 68 00:03:33,610 --> 00:03:35,300 Trong bao lâu? 69 00:03:39,200 --> 00:03:41,010 Tất cả là tại mi hết. 70 00:03:41,040 --> 00:03:42,340 Mẹ đã làm gì chứ? 71 00:03:42,700 --> 00:03:44,490 Con đang nói cái váy. 72 00:03:45,730 --> 00:03:48,980 À. Nó không đáp lại, phải không? 73 00:03:49,010 --> 00:03:50,510 Sao nó có tiền để hút bình cơ chứ? 74 00:03:50,530 --> 00:03:52,080 Sao nó có tiền để tiêu xài cơ chứ? 75 00:03:52,110 --> 00:03:54,660 Mẹ vừa nói với nó rồi, nếu nó định sống ở đây thì phải kiếm việc làm. 76 00:03:54,660 --> 00:03:57,000 Tuyệt. Nó có thể xin vào bán cần trong cửa hàng bình hút cỏ. 77 00:03:57,030 --> 00:03:59,780 Thực ra, việc đó cũng cần chuyên môn cao đấy. 78 00:04:00,150 --> 00:04:01,890 Con lại còn phải trả tiền học cho nó. 79 00:04:01,910 --> 00:04:04,520 - Ai bảo thế? - Con bảo. Con làm mẹ kiểu gì 80 00:04:04,550 --> 00:04:06,520 mà lại không giúp con gái mình kiếm được một tấm bằng chứ? 81 00:04:06,530 --> 00:04:08,560 Mẹ đâu có giúp con... Thế mẹ có phải là một người mẹ tồi không? 82 00:04:08,560 --> 00:04:10,140 Có đấy, đó cũng là một phần lý do. 83 00:04:10,570 --> 00:04:12,900 Được rồi, xem xét lại vấn đề nào. 84 00:04:12,920 --> 00:04:14,370 Phải tốn thêm bao nhiêu tiền 85 00:04:14,370 --> 00:04:15,450 cho nó đi học nữa? 86 00:04:15,450 --> 00:04:17,290 Chắc là cũng như con. 87 00:04:17,290 --> 00:04:19,420 8, 9 ngàn một học kỳ. 88 00:04:19,420 --> 00:04:22,090 Được rồi, vậy điều đầu tiên con cần làm là gì? 89 00:04:23,380 --> 00:04:25,330 Chỉ có duy nhất một điều thôi. 90 00:04:40,890 --> 00:04:42,280 Xùy. 91 00:04:42,280 --> 00:04:44,360 Này. Size 2, sắp kết hôn hả? 92 00:04:44,360 --> 00:04:45,860 Lại đây. 93 00:04:45,870 --> 00:04:48,230 Tôi cho xem cái này. 94 00:04:48,240 --> 00:04:50,150 Còn nguyên tem luôn. 95 00:04:51,620 --> 00:04:53,920 Trả tiền mặt, được tặng thêm giày. 96 00:04:55,910 --> 00:04:57,140 Xin chào? 97 00:04:57,160 --> 00:04:58,200 Trong này. 98 00:04:59,950 --> 00:05:01,000 Làm gì thế? 99 00:05:01,390 --> 00:05:03,550 Chỉ đang làm như được bảo, cố tìm học bổng 100 00:05:03,570 --> 00:05:05,770 ở bất cứ đâu có thể. Câu hỏi này: 101 00:05:05,840 --> 00:05:08,590 chúng ta có mang dòng máu của người Mỹ bản địa không? 102 00:05:08,590 --> 00:05:09,910 À, hồi mang thai con, 103 00:05:09,910 --> 00:05:11,760 mẹ có hẹn hò với một anh chàng Paiute. 104 00:05:11,760 --> 00:05:13,170 Cũng gần được đấy. 105 00:05:13,180 --> 00:05:15,330 1/18 dòng máu Paiute. 106 00:05:15,600 --> 00:05:19,060 Nhà Phân phối Bia Hoa Kỳ mà cũng trao học bổng à? 107 00:05:19,070 --> 00:05:21,820 Vâng. Và không ai xứng đáng hơn con hết. 108 00:05:22,150 --> 00:05:25,100 "Hiệp hội Luật sư Tranh tụng Thung lũng Napa." 109 00:05:25,110 --> 00:05:26,720 Vâng, cái đó được đấy. 110 00:05:26,750 --> 00:05:28,940 Nhưng con phải đi dự tiệc và có bài phát biểu 111 00:05:28,940 --> 00:05:30,530 lý do con muốn trở thành luật sư. 112 00:05:30,530 --> 00:05:32,300 Thật ư? Xem thử con viết được gì rồi nào. 113 00:05:32,320 --> 00:05:33,710 - Thật á? - Ừ. 114 00:05:34,080 --> 00:05:35,350 Tuyệt. 115 00:05:36,630 --> 00:05:38,420 "Chúc buổi tối tốt lành và cảm ơn quý vị. 116 00:05:38,610 --> 00:05:40,400 "Kể từ khi còn nhỏ, 117 00:05:40,420 --> 00:05:42,480 tôi đã mơ ước được giúp đỡ những người gặp khó khăn." 118 00:05:44,880 --> 00:05:46,420 Mẹ lượn đi cho nước nó trong! 119 00:05:46,430 --> 00:05:47,790 À, suýt quên. 120 00:05:47,790 --> 00:05:49,290 Học bổng Bonnie Plunkett... 121 00:05:49,300 --> 00:05:51,220 Không cần bài phát biểu nhàm chán. 122 00:05:51,650 --> 00:05:54,300 Ôi Chúa ơi. Ở đâu ra thế? 123 00:05:54,470 --> 00:05:57,140 Không phải mẹ lại bán thuốc lắc giả đấy chứ? 124 00:05:57,140 --> 00:06:00,730 Không. Nhưng mà nói cho hay nè, mẹ chưa bao giờ gọi đó là thuốc lắc, 125 00:06:00,750 --> 00:06:02,850 mẹ chỉ có đi vòng quanh Coachella 126 00:06:02,880 --> 00:06:05,200 và bán kẹo chip chip với giá 20 đô. 127 00:06:06,030 --> 00:06:08,000 Đó là tiền váy cưới của Violet. 128 00:06:08,360 --> 00:06:10,230 Mẹ đã bán cái váy đáng xấu hổ đó hả? 129 00:06:10,230 --> 00:06:12,820 Không chỉ có bán, mà mẹ còn được mời tới dự đám cưới. 130 00:06:12,820 --> 00:06:14,580 Con có thể đi cùng. 131 00:06:14,910 --> 00:06:17,120 - Bao nhiêu đây? - 500. 132 00:06:17,770 --> 00:06:19,990 Cái váy tận 4000. 133 00:06:19,990 --> 00:06:21,830 Ừ, mẹ đã bán với giá 1000. 134 00:06:22,300 --> 00:06:24,160 Chờ đã, mẹ định giữ một nửa hả? 135 00:06:24,160 --> 00:06:25,500 Ý kiến ý cò à? 136 00:06:25,500 --> 00:06:27,000 Vâng! Con đang cố để được đi học đây! 137 00:06:27,000 --> 00:06:28,420 Con nên học lớp kinh tế 138 00:06:28,420 --> 00:06:30,400 và tìm hiểu cách thức thế giới này hoạt động. 139 00:06:30,420 --> 00:06:31,500 Mẹ! 140 00:06:31,500 --> 00:06:33,470 Trời ạ. 141 00:06:33,470 --> 00:06:35,840 - Cảm ơn. - Không nhanh thế đâu. Nói yêu mẹ đi. 142 00:06:36,820 --> 00:06:38,480 Con yêu mẹ. 143 00:06:39,260 --> 00:06:41,180 Thành tâm tí đi. 144 00:06:41,960 --> 00:06:43,180 Con yêu mẹ. 145 00:06:43,670 --> 00:06:45,210 Đấy, có khó gì đâu? 146 00:06:46,820 --> 00:06:48,600 Mình đúng là một con điếm. 147 00:06:52,180 --> 00:06:53,290 Được rồi, thưa quý vị, 148 00:06:53,320 --> 00:06:55,500 giờ là tới phần luôn khiến cho tôi 149 00:06:55,530 --> 00:06:57,490 tìm lại được sự cảm động đã mất gần đây... 150 00:06:58,400 --> 00:07:01,430 chúng ta sẽ dang rộng vòng tay giúp đỡ một sinh viên xứng đáng 151 00:07:01,460 --> 00:07:03,250 đang theo đuổi ngành luật. 152 00:07:03,600 --> 00:07:05,220 Năm nay chúng ta có ba ứng viên 153 00:07:05,250 --> 00:07:07,710 trẻ xuất sắc sẽ có màn phát biểu 154 00:07:07,740 --> 00:07:10,000 lý do họ muốn trở thành luật sư. 155 00:07:10,020 --> 00:07:12,650 Và người đầu tiên sẽ là Christy Plunkay. 156 00:07:18,140 --> 00:07:19,640 Xin cảm ơn. 157 00:07:19,710 --> 00:07:20,870 Thực ra là Plunkett. 158 00:07:20,870 --> 00:07:23,760 Nhưng tôi khá thích gọi là Plunkay. 159 00:07:23,970 --> 00:07:26,090 Nghe nó... nhộn hơn. 160 00:07:27,950 --> 00:07:29,880 Rồi, không nhộn nhiếc gì nữa. 161 00:07:31,780 --> 00:07:34,350 Kể từ khi còn nhỏ, 162 00:07:34,350 --> 00:07:36,230 tôi đã mơ ước trở thành luật sư 163 00:07:36,250 --> 00:07:38,430 bởi vì tôi muốn tạo nên những điều khác biệt. 164 00:07:40,160 --> 00:07:41,750 Tôi muốn giúp đỡ mọi người 165 00:07:41,770 --> 00:07:44,820 như Atticus Finch đã làm trong cuốn tiểu thuyết đầy cảm hứng, 166 00:07:44,820 --> 00:07:46,230 "Giết con chim nhại." 167 00:07:48,070 --> 00:07:51,270 Tôi tin rằng những vị siêu anh hùng thực sự trong cuộc sống 168 00:07:51,290 --> 00:07:52,640 là các luật sư. 169 00:07:54,400 --> 00:07:57,130 Đặc biệt là các luật sư tranh tụng. 170 00:08:06,010 --> 00:08:07,170 Ừm... 171 00:08:07,860 --> 00:08:09,090 mọi người biết sao không? 172 00:08:09,180 --> 00:08:10,800 Tất cả những cái này đều tào lao. 173 00:08:14,060 --> 00:08:16,220 Tôi xin phép được nói lý do thực sự. 174 00:08:19,220 --> 00:08:22,890 Tôi đã lãng phí phần lớn cuộc đời mình vào việc sử dụng ma túy và rượu bia. 175 00:08:23,300 --> 00:08:25,670 Cuộc đời tôi từng là một mớ hỗn độn. 176 00:08:26,160 --> 00:08:28,910 Nhưng... ba năm trước, tôi đã cai nghiện, 177 00:08:29,510 --> 00:08:33,340 tốt nghiệp trung học, hoàn tất hai năm học cao đẳng cộng đồng 178 00:08:33,380 --> 00:08:35,200 với điểm trung bình là 3.8... 179 00:08:36,110 --> 00:08:39,910 trong khi làm song song hai công việc là bồi bàn và thư ký luật sư. 180 00:08:40,270 --> 00:08:43,570 Cùng lúc đó, tôi phải nuôi nấng con trai và con gái tôi, 181 00:08:43,670 --> 00:08:46,130 và chăm sóc người mẹ bị thiểu năng trí tuệ. 182 00:08:48,420 --> 00:08:52,860 Vậy nên, lý do tôi muốn trở thành luật sư rất đơn giản: 183 00:08:53,780 --> 00:08:56,990 Tôi là người trực tiếp biết được tác hại của ma túy. 184 00:08:57,820 --> 00:08:59,050 Và tôi cũng biết 185 00:08:59,060 --> 00:09:01,270 để có được cơ hội thứ hai khó đến nhường nào. 186 00:09:01,750 --> 00:09:03,490 Nếu các vị quyết định chọn tôi, 187 00:09:03,660 --> 00:09:05,600 thì tiền của các vị sẽ không bị lãng phí, 188 00:09:05,810 --> 00:09:09,090 bởi vì tôi đã trải qua đủ sóng gió để hiểu một cơ hội 189 00:09:09,120 --> 00:09:11,000 thế này quý giá đến nhường nào. 190 00:09:11,900 --> 00:09:13,120 Xin cảm ơn. 191 00:09:19,000 --> 00:09:20,950 Với cả, tôi chưa hề đọc Giết con chim nhại, 192 00:09:20,950 --> 00:09:22,160 tôi chỉ xem phim thôi. 193 00:09:23,000 --> 00:09:28,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 194 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 195 00:09:33,720 --> 00:09:35,360 - Christy đâu? - Ai biết. 196 00:09:35,360 --> 00:09:37,870 CLB Nai sừng tấm Á-Âu, CLB Sư tử, Tổ chức Nai Bắc Mỹ. 197 00:09:37,880 --> 00:09:39,540 Mỗi tối nó lại đi xin học bổng 198 00:09:39,540 --> 00:09:41,040 của một con khác nhau. 199 00:09:41,600 --> 00:09:42,420 Mừng cho cô ấy. 200 00:09:42,420 --> 00:09:44,980 Cô ấy đang tìm hướng giải quyết, chứ không còn vướng mắc giữa các vấn đề. 201 00:09:45,210 --> 00:09:46,750 Cô biết không, 202 00:09:46,750 --> 00:09:50,030 cứ mỗi lần cô ợ ra mấy câu sáo rỗng, 203 00:09:50,670 --> 00:09:52,860 tôi thấy đau não lắm đấy. 204 00:09:53,160 --> 00:09:54,590 Tôi biết. 205 00:09:58,010 --> 00:09:59,140 Để tôi. 206 00:09:59,170 --> 00:10:01,000 Xin lỗi, đang có chuyện gì thế này? 207 00:10:01,360 --> 00:10:02,890 Tôi bao. 208 00:10:03,420 --> 00:10:05,050 Ừ, chỉ là tôi không hiểu. 209 00:10:05,050 --> 00:10:08,040 Tôi kiếm được thêm ít tiền từ việc bán váy cưới của Violet, 210 00:10:08,070 --> 00:10:09,820 và tôi muốn khao bạn tôi, cùng Marjorie, 211 00:10:09,820 --> 00:10:11,040 cà phê với bánh ngọt thôi. 212 00:10:12,150 --> 00:10:15,050 Chị ấy yêu chị đấy, chỉ là không biết cách thể hiện thôi. 213 00:10:15,260 --> 00:10:16,900 Không phải là Christy mua cái váy đó sao? 214 00:10:16,900 --> 00:10:17,930 Ừ. 215 00:10:17,930 --> 00:10:19,430 Không phải cô ấy nên nhận toàn bộ số tiền sao? 216 00:10:19,430 --> 00:10:21,570 Nó nghĩ nó đã cầm hết, thế cũng như nhau thôi. 217 00:10:21,640 --> 00:10:23,300 Tôi đang kiếm thêm đồ để bán, 218 00:10:23,320 --> 00:10:25,020 các cô có gì cần bỏ đi không? 219 00:10:25,190 --> 00:10:28,020 Tôi có một cái ghế tập tạ, một máy tập đùi, và một máy tập cơ bụng. 220 00:10:28,030 --> 00:10:30,330 Vẫn ở nguyên trong hộp phải không? 221 00:10:31,170 --> 00:10:32,990 Xấu tính vừa thôi. 222 00:10:33,780 --> 00:10:35,420 Và đúng vậy. 223 00:10:36,790 --> 00:10:38,500 Tôi sẽ lo tất. Còn ai không? 224 00:10:38,500 --> 00:10:40,540 Trời ạ, tôi có cả một cái ga-ra toàn đồ bỏ đi cơ. 225 00:10:40,540 --> 00:10:42,790 Chị mà dọn hết được thì quý hóa quá. 226 00:10:42,900 --> 00:10:44,390 Quý hóa quá hả? 227 00:10:45,010 --> 00:10:46,360 Thế cô trả hóa đơn đi. 228 00:10:47,570 --> 00:10:50,320 Chà, đâu lại vào đấy rồi. 229 00:10:56,550 --> 00:10:57,610 Chào con. 230 00:10:58,030 --> 00:10:59,370 Chào mẹ. 231 00:11:00,100 --> 00:11:01,320 Thế nào rồi? 232 00:11:01,630 --> 00:11:02,990 Thảm họa luôn. 233 00:11:03,140 --> 00:11:04,140 Hôm nay đi đâu? 234 00:11:04,150 --> 00:11:06,010 Nai Á-Âu, Hải ly, Macmot châu Mỹ? 235 00:11:06,550 --> 00:11:07,960 Hội Shriners. 236 00:11:07,980 --> 00:11:10,810 Con vừa nói là mình cai nghiện, thế là họ la ó. 237 00:11:11,570 --> 00:11:12,820 Ôi. 238 00:11:12,820 --> 00:11:14,170 Violet đâu? 239 00:11:14,320 --> 00:11:15,540 Nó đang ngủ. 240 00:11:15,540 --> 00:11:16,820 Vào 9:00 ư? 241 00:11:16,830 --> 00:11:19,670 Tiệc hay phải 11:00 mới bắt đầu mà. 242 00:11:20,020 --> 00:11:23,020 Hôm nay nó có thèm đi tìm việc làm không? 243 00:11:23,160 --> 00:11:24,170 Biết chết liền. 244 00:11:24,190 --> 00:11:26,180 Con không còn sức để cãi nhau với nó nữa. 245 00:11:26,180 --> 00:11:28,460 May cho con, mẹ đang sôi máu đây, 246 00:11:28,490 --> 00:11:30,490 và mẹ cần giải tỏa với ai đấy. 247 00:11:31,890 --> 00:11:33,840 Dậy ngay! 248 00:11:33,840 --> 00:11:35,840 Cái quái gì đấy? Trả chăn cháu đây. 249 00:11:35,840 --> 00:11:37,810 Đây là chăn của bà, con ngu. 250 00:11:37,810 --> 00:11:39,430 Mày nghe cho rõ đây, 251 00:11:39,430 --> 00:11:41,650 không tiệc tùng, không ngồi chây ì 252 00:11:41,650 --> 00:11:42,680 hút cỏ cuốn nữa. 253 00:11:42,680 --> 00:11:43,920 "Cỏ cuốn" là cái gì? 254 00:11:43,940 --> 00:11:44,930 Câm ngay. 255 00:11:45,180 --> 00:11:47,470 Từ giờ tới hết tuần phải tìm việc làm ngay. 256 00:11:47,610 --> 00:11:49,490 Sao bà cộc cằn với cháu thế? 257 00:11:49,490 --> 00:11:50,770 Cuộc đời cháu sụp đổ hết rồi. 258 00:11:50,780 --> 00:11:51,910 Đừng để nó lừa. 259 00:11:51,910 --> 00:11:53,910 Đời mày sụp đổ 260 00:11:53,910 --> 00:11:54,990 bởi vì mày ngu! 261 00:11:55,000 --> 00:11:56,610 Chuẩn! 262 00:11:56,610 --> 00:11:57,830 Mày cần thôi gây rắc rối 263 00:11:57,830 --> 00:11:59,540 và tìm hướng giải quyết đúng đắn đi. 264 00:11:59,540 --> 00:12:00,580 A! 265 00:12:00,620 --> 00:12:01,870 Thế nghĩa là sao? 266 00:12:01,870 --> 00:12:03,200 Có nghĩa là ngừng 267 00:12:03,200 --> 00:12:05,640 thương tiếc bản thân và sống sao cho tốt đi. 268 00:12:07,200 --> 00:12:08,230 - Mẹ à. - Cái gì? 269 00:12:08,230 --> 00:12:10,030 Giờ con yêu mẹ quá. 270 00:12:10,520 --> 00:12:12,990 Ồ, được rồi, cảm ơn, mẹ cũng yêu con. 271 00:12:12,990 --> 00:12:15,820 Cho bà biết này, cháu không có thương tiếc bản thân. 272 00:12:15,820 --> 00:12:17,240 Cút vào ngay! 273 00:12:20,500 --> 00:12:22,860 Được rồi, mẹ sẽ được một cái ôm nồng cháy. 274 00:12:30,960 --> 00:12:33,170 Chị thấy sao? 275 00:12:33,170 --> 00:12:34,630 Ôi... 276 00:12:35,450 --> 00:12:36,900 Chúa ơi! 277 00:12:37,790 --> 00:12:39,330 Tôi biết, bừa bãi quá nhỉ. 278 00:12:39,510 --> 00:12:41,250 Còn chẳng thể cất con Range Rover vào đây 279 00:12:41,250 --> 00:12:42,620 bởi vì cái xe mô tô nước. 280 00:12:43,750 --> 00:12:45,850 Cô chơi trống từ hồi nào thế? 281 00:12:45,850 --> 00:12:47,530 Chồng cũ của tôi hồi trước tập. 282 00:12:47,550 --> 00:12:49,340 - Thật à? - Vâng. 283 00:12:49,470 --> 00:12:50,900 Trên giường còn chả có tí nhịp nào, 284 00:12:50,900 --> 00:12:53,490 chẳng hiểu sao còn bày đặt chơi trống. 285 00:12:54,990 --> 00:12:56,240 Cái gì thế kia? Diều để bay à? 286 00:12:56,420 --> 00:12:58,780 Vâng, anh ta thích mấy trò thể thao mạo hiểm. 287 00:12:58,800 --> 00:13:01,840 Đã hiểu vì sao anh ta lấy một người nghiện rượu. 288 00:13:02,120 --> 00:13:03,870 - Tất cả đều là của anh ta à? - Vâng. 289 00:13:03,870 --> 00:13:05,000 Anh ta không muốn lấy lại à? 290 00:13:05,010 --> 00:13:06,260 Ồ, có chứ. 291 00:13:06,260 --> 00:13:08,400 Vậy bao lâu thì chị dọn sạch được chỗ này? 292 00:13:12,780 --> 00:13:15,560 Tôi không biết, Marjorie, tôi đã làm theo tất cả những gì chị bảo. 293 00:13:15,560 --> 00:13:18,950 Tôi đã nộp 10 cái đơn xin học bổng và chẳng đâu nhận cả. 294 00:13:19,660 --> 00:13:22,190 Vâng, tôi có thể xin vay vốn sinh viên, 295 00:13:22,190 --> 00:13:24,030 nhưng sẽ không bao giờ trả hết nợ mất. 296 00:13:24,060 --> 00:13:26,950 Vâng, tôi vẫn đang nghĩ theo hướng tích cực. 297 00:13:29,300 --> 00:13:31,230 Vâng, tôi biết mọi chuyện đều là ý Chúa. 298 00:13:34,400 --> 00:13:35,980 Ê này. 299 00:13:35,990 --> 00:13:38,140 Cúp máy đây, mẹ tôi đang cầm một cái xuồng. 300 00:13:38,240 --> 00:13:39,740 Nó gọi là kayak. 301 00:13:39,740 --> 00:13:40,740 Mở cửa phòng 1A đi. 302 00:13:40,740 --> 00:13:42,350 Đang có chuyện gì thế này? 303 00:13:42,380 --> 00:13:44,000 Chờ tí, để mẹ đặt xuống đã. 304 00:13:46,680 --> 00:13:48,140 Mẹ kiếm đâu ra cái này thế? 305 00:13:48,160 --> 00:13:49,210 Ga-ra nhà Jill. 306 00:13:49,230 --> 00:13:50,650 Cổ cho mẹ đem bán đấy. 307 00:13:50,680 --> 00:13:52,130 Mọi người cho nhiều đồ lắm. 308 00:13:52,150 --> 00:13:55,220 Bà Hathaway có biết mẹ dùng căn hộ của bà ấy làm nhà kho không? 309 00:13:55,220 --> 00:13:58,310 Bà Hathaway đang trong tình trạng nguy kịch ở bệnh viện. 310 00:13:58,310 --> 00:14:00,590 Bà ấy không cần thêm áp lực nữa đâu. 311 00:14:01,030 --> 00:14:02,930 Mẹ tính thế nào thì cứ làm thế đấy đi. 312 00:14:02,930 --> 00:14:04,230 Mẹ còn nghĩ ra cả khẩu hiệu cơ, 313 00:14:04,230 --> 00:14:06,110 "Đừng bán đồng nát, hãy đưa Plunkett." 314 00:14:06,600 --> 00:14:07,830 Hay là, 315 00:14:07,860 --> 00:14:09,890 "Đừng vứt đi, hãy Plunkay." 316 00:14:10,270 --> 00:14:11,500 "Plunkay" là cái gì? 317 00:14:11,920 --> 00:14:14,160 Thôi quên đi. Con phải đi làm đây. 318 00:14:14,160 --> 00:14:16,280 Violet có nhà không? Để mẹ nhờ nó dọn giúp cái mô tô nước. 319 00:14:16,280 --> 00:14:18,610 Tin hay không thì tùy, nó cùng lũ bạn 320 00:14:18,610 --> 00:14:20,540 - đã đi nghỉ cuối tuần ở Hồ Tahoe rồi. - Gì cơ? 321 00:14:20,540 --> 00:14:22,420 Mẹ đã bảo nó phải đi tìm việc cơ mà. 322 00:14:22,450 --> 00:14:24,170 Còn con đã bảo nó phải giặt quần áo, 323 00:14:24,170 --> 00:14:26,240 thế mà vẫn phải mặc lại quần từ hôm qua đây. 324 00:14:26,420 --> 00:14:27,950 Này, thử hỏi xem ở nhà hàng 325 00:14:27,960 --> 00:14:29,620 có ai muốn mua cây ghi ta 326 00:14:29,620 --> 00:14:31,460 có chữ ký của Sammy Hagar không nhé. 327 00:14:35,390 --> 00:14:36,850 Vẫn đang săn học bổng hả? 328 00:14:37,130 --> 00:14:38,130 Không. 329 00:14:38,130 --> 00:14:40,270 Đang tìm hiểu xem chính quyền có đập gãy chân 330 00:14:40,270 --> 00:14:42,500 nếu không thể trả nổi khoản vay vốn sinh viên không. 331 00:14:42,550 --> 00:14:45,390 Sao con cứ cho rằng mình không thể trả nổi thế? 332 00:14:45,390 --> 00:14:47,750 Sau khi tốt nghiệp, con sẽ trở thành một luật sư giàu có. 333 00:14:47,750 --> 00:14:50,390 Con đâu có làm việc này để trở thành luật sư giàu có. 334 00:14:50,460 --> 00:14:52,780 Con chỉ muốn giúp đỡ những người gặp khó khăn. 335 00:14:52,780 --> 00:14:53,810 Những người "bị chà đạp." 336 00:14:53,810 --> 00:14:55,780 Cưng à, bao giờ con mới chịu hiểu ra đây. 337 00:14:55,780 --> 00:14:58,120 Chúng ta chính là những người bị chà đạp. 338 00:14:58,870 --> 00:15:01,960 Kiếm được nhiều tiền để chúng ta có thể làm những "kẻ chà đạp." 339 00:15:02,960 --> 00:15:04,210 Mọi người có nhà không? 340 00:15:04,210 --> 00:15:06,610 Khỉ thật. Trong này! 341 00:15:07,630 --> 00:15:09,080 Có muốn để mẹ xử lý cho không? 342 00:15:09,110 --> 00:15:10,470 Không, nó là lỗi lầm của con. 343 00:15:10,610 --> 00:15:11,780 Ồ. 344 00:15:11,830 --> 00:15:12,850 Chào mẹ. 345 00:15:12,880 --> 00:15:15,790 - Chào con, cuối tuần thế nào? - Tuyệt lắm. 346 00:15:15,790 --> 00:15:17,340 Con đã thắng 38 đô ở casino đấy. 347 00:15:17,340 --> 00:15:20,170 Coi kìa, Christy, khỏi lo chuyện tiền nong nha. 348 00:15:20,170 --> 00:15:23,080 Vâng, hóa ra cháu giỏi mấy trò cờ bạc phết. 349 00:15:23,120 --> 00:15:25,960 Dù sao, điều tuyệt nhất là con đã kiếm được việc. 350 00:15:26,080 --> 00:15:27,490 Thật ư? Ở đâu? 351 00:15:27,510 --> 00:15:30,040 Ở Harrah's. Con sẽ làm quản trò. 352 00:15:32,150 --> 00:15:34,850 Chờ đã, con sẽ chuyển tới Hồ Tahoe ư? 353 00:15:34,860 --> 00:15:37,570 Vâng, bố bạn con Lindsay là quản lý casino và chú ấy đã nhận bọn con. 354 00:15:37,570 --> 00:15:39,160 Bọn con sẽ ở cùng nhau và đi học làm quản trò. 355 00:15:39,160 --> 00:15:39,940 Sẽ tuyệt lắm. 356 00:15:39,940 --> 00:15:41,740 Thế còn chuyện học xong cao đẳng, 357 00:15:41,750 --> 00:15:42,860 sống cho có ý nghĩa? 358 00:15:42,860 --> 00:15:44,820 Thì con đang kiếm ra tiền đây. 359 00:15:44,850 --> 00:15:47,130 Khi người ta thắng bạc, sẽ boa cho con tiền. 360 00:15:47,160 --> 00:15:49,710 Thế nên con chỉ cần tìm cách để họ thắng thôi. 361 00:15:51,820 --> 00:15:54,540 Chúa ơi, một tháng nữa nó sẽ thành vũ nữ thoát y mất thôi. 362 00:15:54,540 --> 00:15:55,790 Mẹ tham gia được chứ? 363 00:15:55,790 --> 00:15:56,960 Cứ tự nhiên. 364 00:15:57,450 --> 00:15:59,340 Kế hoạch tuyệt đấy, Violet. 365 00:15:59,350 --> 00:16:00,350 Chúc cháu may mắn. 366 00:16:00,350 --> 00:16:03,050 Mẹ tham gia như thế đó hả? Trật tự cho con nhờ. 367 00:16:03,050 --> 00:16:05,220 Sao chứ? Nó đã là người lớn. 368 00:16:05,220 --> 00:16:07,270 Có lẽ hiện giờ cao đẳng không phải là điều thích hợp với nó. 369 00:16:07,270 --> 00:16:09,440 Thế mẹ nghĩ làm quản trò thì hợp hơn à? 370 00:16:09,440 --> 00:16:10,720 Không, đó là ý tưởng tồi tệ, 371 00:16:10,720 --> 00:16:12,770 nhưng cứ để nó tự nhận ra nó là một con ngốc. 372 00:16:12,780 --> 00:16:15,530 Cảm ơn bà. 373 00:16:15,530 --> 00:16:17,560 Thôi con đi nghỉ tí đây. 374 00:16:17,560 --> 00:16:19,230 Lát nữa còn phải đi ăn mừng. 375 00:16:21,640 --> 00:16:23,400 Con không thể tin nổi. 376 00:16:23,400 --> 00:16:24,870 Này, nhìn vào mặt tích cực, 377 00:16:24,870 --> 00:16:26,740 giờ thì bớt một khoản học phí phải lo rồi. 378 00:16:27,020 --> 00:16:28,740 Con không quan tâm chuyện tiền nong, 379 00:16:28,740 --> 00:16:30,080 con chỉ muốn con bé được an toàn. 380 00:16:30,080 --> 00:16:32,960 Này, tự nhiên mẹ nhớ tới một cô bé tóc vàng, dễ thương khác 381 00:16:32,960 --> 00:16:35,300 từng bỏ nhà ra đi từ sớm để khám phá thế giới, 382 00:16:35,300 --> 00:16:36,720 và cuối cùng cô bé đó vẫn ổn. 383 00:16:36,720 --> 00:16:39,800 Hậu quả mà con nhận là nghiện rượu, ma túy, có tiền án 384 00:16:39,800 --> 00:16:40,850 và hai đứa con. 385 00:16:41,750 --> 00:16:44,140 Có lẽ mẹ đang nói người khác chứ đâu phải con. 386 00:16:48,730 --> 00:16:50,060 Ôi Chúa ơi. 387 00:16:50,370 --> 00:16:52,850 Con được nhận học bổng từ hội luật sư tranh tụng rồi. 388 00:16:52,870 --> 00:16:54,820 Ôi, con yêu, tuyệt quá! 389 00:16:55,100 --> 00:16:56,820 Giống như Marjorie thường nói, 390 00:16:56,820 --> 00:16:59,340 "Khi cánh cửa này khép lại, Chúa lại mở cánh cửa khác." 391 00:16:59,910 --> 00:17:01,360 Ôi. 392 00:17:10,140 --> 00:17:13,590 ♪ Mừng ngày sinh nhật Christy ♪ 393 00:17:13,600 --> 00:17:16,970 ♪ Mừng ngày sinh nhật dễ thương ♪ 394 00:17:17,050 --> 00:17:19,740 ♪ Với biết bao điều mến thương. ♪ 395 00:17:26,330 --> 00:17:29,000 Đã ba năm cai rượu, tôi rất tự hào về cô. 396 00:17:29,250 --> 00:17:31,000 Cảm ơn chị, Marjorie. 397 00:17:31,000 --> 00:17:32,750 Tôi không biết cái nào ấn tượng hơn nữa, 398 00:17:32,750 --> 00:17:35,530 ba năm không một giọt rượu hay một tuần không một giọt lệ. 399 00:17:36,980 --> 00:17:38,660 Tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả mọi người. 400 00:17:38,720 --> 00:17:41,490 Chắc tôi sẽ không thể vượt qua được năm vừa qua nếu không có mọi người. 401 00:17:41,670 --> 00:17:44,540 Tôi muốn nói rằng tất cả đều như gia đình của tôi, 402 00:17:44,540 --> 00:17:46,840 nhưng mà từ đó bao hàm ý nghĩa xấu quá. 403 00:17:50,060 --> 00:17:52,070 Chuyện học phí thế nào rồi? 404 00:17:52,400 --> 00:17:53,720 Cũng gần đủ rồi. 405 00:17:53,720 --> 00:17:56,300 Nếu như tôi được hoàn thuế như mong muốn, 406 00:17:56,320 --> 00:17:58,200 nhận thêm ca làm ở nhà hàng, 407 00:17:58,220 --> 00:18:00,420 và tự chữa được tủy răng, thì chắc là đủ tiền. 408 00:18:01,550 --> 00:18:03,020 Hoặc là... 409 00:18:03,630 --> 00:18:06,490 có khi bà mẹ này của con muốn bù đắp chút ít 410 00:18:06,510 --> 00:18:07,920 vì đã không ở bên con khi lần đầu 411 00:18:07,920 --> 00:18:09,540 con cố học hành tử tế. 412 00:18:10,780 --> 00:18:11,900 Gì thế này? 413 00:18:11,920 --> 00:18:13,710 Mẹ đã bán cái mô tô nước của Jill với giá... 414 00:18:14,310 --> 00:18:15,510 Tôi bảo cô là bao nhiêu ấy nhỉ? 415 00:18:15,510 --> 00:18:17,670 5,000 đô. 416 00:18:17,690 --> 00:18:19,350 Phải rồi, 5 ngàn. 417 00:18:19,380 --> 00:18:21,050 Dù sao, đó là phần mẹ kiếm được và... 418 00:18:21,330 --> 00:18:22,330 giờ nó là của con. 419 00:18:22,360 --> 00:18:23,320 Chúc con đi học may mắn. 420 00:18:23,900 --> 00:18:26,000 Ôi, mẹ à, cảm ơn mẹ. 421 00:18:27,750 --> 00:18:30,410 Đừng có đếm trước mặt Jill. 422 00:18:33,300 --> 00:18:35,500 Hết phần 3. Hẹn gặp lại các bạn ở phần 4. 423 00:18:35,500 --> 00:19:07,250 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam