1
00:00:01,000 --> 00:00:02,780
Xin chào, tôi là Bonnie, và tôi nghiện rượu.
2
00:00:02,780 --> 00:00:04,450
Chào, Bonnie.
3
00:00:04,450 --> 00:00:07,120
Chỉ còn 9 ngày nữa là tới Giáng sinh,
4
00:00:07,120 --> 00:00:08,920
và tôi bắt đầu thấy mất hy vọng rồi.
5
00:00:08,920 --> 00:00:10,890
Ý tôi là, sao mà gói quà này lại không có ai
6
00:00:10,890 --> 00:00:13,920
mở ra vào sáng hôm Giáng sinh cơ chứ?
7
00:00:13,930 --> 00:00:16,430
Ngày lễ đã đủ khó khăn khi mà
không được uống rượu rồi.
8
00:00:16,430 --> 00:00:18,190
Vì thế, tôi sẵn sàng để bất cứ ai...
9
00:00:18,200 --> 00:00:21,300
Nhồi thịt gà tây của tôi...
10
00:00:21,300 --> 00:00:24,670
cho vào lò nướng và trang trí nó.
11
00:00:24,670 --> 00:00:27,840
Ý tôi là, tôi không có bạn trai kể từ...
12
00:00:27,840 --> 00:00:30,270
1923.
13
00:00:31,580 --> 00:00:33,580
Suốt năm qua,
14
00:00:33,580 --> 00:00:36,480
tôi đã bị ung thư và phải hóa trị...
15
00:00:36,480 --> 00:00:38,750
Làm cho mông nở căng.
16
00:00:40,250 --> 00:00:42,220
Ý tôi là, chả được tích sự gì cả.
17
00:00:42,220 --> 00:00:44,950
Vẫn chẳng có anh chàng thức dậy bên tôi vào sáng hôm Giáng sinh.
18
00:00:45,430 --> 00:00:46,490
Nó khác hẳn việc
19
00:00:46,490 --> 00:00:49,160
nhân viên của bạn nhìn bạn mở quà.
20
00:00:49,160 --> 00:00:50,590
Ý tôi là, họ nói "Feliz Navidad,"
[*Tiếng TBN: Giáng sinh vui vẻ.]
21
00:00:50,590 --> 00:00:52,930
nhưng trong tâm họ lại chẳng nghĩ vậy.
22
00:00:54,500 --> 00:00:56,270
Có được một đêm ân ái bây giờ thì thật là...
23
00:00:56,270 --> 00:00:58,900
Thật khó khi mà không có thang.
24
00:00:58,900 --> 00:01:02,200
Tôi cần một người đàn ông
để có thể đem cây vào nhà,
25
00:01:02,210 --> 00:01:05,160
treo đèn, xếp một món đồ chơi cho con tôi...
26
00:01:06,640 --> 00:01:08,030
Được rồi, và có lẽ là...
27
00:01:08,900 --> 00:01:11,350
ôm tôi bên lò sưởi ở căn nhà ven hồ của anh ấy,
28
00:01:12,320 --> 00:01:13,680
nói với tôi rằng tôi đặc biệt...
29
00:01:14,280 --> 00:01:17,150
trong khi từ từ lột đồ của tôi.
30
00:01:21,260 --> 00:01:24,560
Dù sao thì, chúc Giáng sinh vui vẻ.
31
00:01:30,300 --> 00:01:32,770
Các cô biết là nếu chúng ta quất,
32
00:01:32,970 --> 00:01:35,440
thì có nghĩa chúng ta chính thức từ bỏ.
33
00:01:35,440 --> 00:01:39,510
Đừng phá hỏng chiếc bánh,
con chỉ còn lại mỗi nó thôi.
34
00:01:43,010 --> 00:01:45,180
Mmm.
35
00:01:45,180 --> 00:01:47,700
Có lẽ tất cả chúng ta có thể gặp được anh chàng nào đó ở buổi khiêu vũ.
36
00:01:47,740 --> 00:01:50,290
Nói lần cuối này, đêm Giáng sinh bọn tôi sẽ không
37
00:01:50,290 --> 00:01:51,650
tới buổi khiêu vũ tỉnh táo đâu.
38
00:01:51,660 --> 00:01:54,090
- Sao lại không?
- Bởi vì nó là khiêu vũ tỉnh táo.
39
00:01:55,160 --> 00:01:57,530
Chúng ta sẽ phải nhớ mọi chi tiết.
40
00:01:58,100 --> 00:01:59,440
Chào các chị em.
41
00:01:59,460 --> 00:02:00,660
- Chào cô.
- Chào bạn cùng phòng.
42
00:02:00,660 --> 00:02:01,600
Xem ai này.
43
00:02:01,600 --> 00:02:02,560
Chào mừng quay trở lại.
44
00:02:02,570 --> 00:02:04,200
Hội nghị nhà thờ của cô thế nào?
45
00:02:04,200 --> 00:02:05,240
Tuyệt lắm.
46
00:02:05,500 --> 00:02:08,000
Nếu mà tôi được trả tiền cho mỗi lần nói "Amen," thì giờ giàu to rồi.
47
00:02:08,000 --> 00:02:11,710
Cho tôi xin thêm cái dĩa nữa nhanh nhé.
48
00:02:12,260 --> 00:02:13,740
Vậy mọi người đang bàn chuyện gì thế?
49
00:02:14,070 --> 00:02:16,440
Rất nhiều người đang háo hức
50
00:02:16,450 --> 00:02:18,409
tới buổi khiêu vũ tỉnh táo hôm Giáng sinh.
51
00:02:19,280 --> 00:02:22,450
- À, ừ, tôi nhận được thư mời của cô rồi.
- Cô tới chứ?
52
00:02:22,630 --> 00:02:24,650
Để tôi xem lại lịch đã.
53
00:02:24,840 --> 00:02:25,990
Tức là không đó, Wendy.
54
00:02:25,990 --> 00:02:28,290
Cô tham gia buổi họp nào ở Atlanta không?
55
00:02:28,710 --> 00:02:30,290
Không, bọn tôi bận lắm.
56
00:02:30,710 --> 00:02:33,190
Giờ cô về rồi, có thể quay lại nhóm cũng được.
57
00:02:33,200 --> 00:02:34,470
Ừ, chắc vậy.
58
00:02:35,010 --> 00:02:36,860
Bánh này ngon ghê.
59
00:02:37,430 --> 00:02:39,389
Tôi cũng đặt một chiếc như thế
cho buổi khiêu vũ tỉnh táo đó.
60
00:02:39,380 --> 00:02:41,340
Lạy Chúa, đừng nói nữa.
61
00:02:42,670 --> 00:02:44,310
Nếu chúng ta sắp tổ chức tiệc,
62
00:02:44,310 --> 00:02:45,740
thì chúng ta cũng nên tổ chức cho cô.
63
00:02:46,380 --> 00:02:47,410
Phải rồi.
64
00:02:47,410 --> 00:02:49,480
Cô sắp cai rượu được hai năm rồi.
65
00:02:49,480 --> 00:02:50,440
- Này.
- Tuyệt đấy.
66
00:02:50,450 --> 00:02:52,180
Chúc mừng.
67
00:02:52,660 --> 00:02:57,320
Thực ra tôi có chuyện muốn nói.
68
00:03:02,250 --> 00:03:04,990
Sau khi tự vấn lương tâm và cầu nguyện,
69
00:03:05,280 --> 00:03:08,750
tôi đã quyết định không cai rượu nữa.
70
00:03:12,560 --> 00:03:15,540
Cô chỉ nói thế để không phải tới
buổi khiêu vũ phải không?
71
00:03:17,200 --> 00:03:20,210
Nếu thế thì tôi cũng không cai rượu nữa.
72
00:03:21,010 --> 00:03:30,730
+ MOM +
.: Phần 3 Tập 6: Chiếc kính hứng tình và buổi can thiệp có phục vụ đồ ăn :.
73
00:03:30,730 --> 00:03:39,650
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
74
00:03:40,100 --> 00:03:41,830
Đêm đầu tiên của hội nghị,
75
00:03:41,850 --> 00:03:43,360
bọn tôi đã ra ngoài ăn tối,
76
00:03:43,660 --> 00:03:45,820
và Đức cha Baker đã mời tôi một chai Cabernet.
77
00:03:46,340 --> 00:03:49,430
Bồi bàn rót vào ly của tôi, và tôi nhìn nó,
78
00:03:49,430 --> 00:03:52,550
và tôi nghĩ, "Mình có thể kiểm soát được."
79
00:03:52,800 --> 00:03:53,800
Và các cô biết sao không?
80
00:03:53,800 --> 00:03:54,870
Tôi đã đúng.
81
00:03:54,870 --> 00:03:56,370
Thậm chí tôi không uống hết cả ly.
82
00:03:56,370 --> 00:03:57,670
Tôi cũng từng như thế một lần.
83
00:03:58,070 --> 00:04:01,410
Nhưng đó là do tên lái xe cứu thương
cứ bắt tôi bỏ xuống.
84
00:04:02,160 --> 00:04:03,270
Cái chính là thế này.
85
00:04:03,280 --> 00:04:06,280
Rượu chưa bao giờ là vấn đề của tôi,
tôi gặp vấn đề với thuốc cơ.
86
00:04:06,530 --> 00:04:08,650
Nếu mà giờ Đức cha Baker mua cho tôi cocain,
87
00:04:08,650 --> 00:04:11,280
thì tôi vẫn đang ở Atlanta tìm quần lót rồi.
88
00:04:12,630 --> 00:04:14,960
Nhưng mà rượu thì tôi ổn.
89
00:04:15,570 --> 00:04:19,190
Để tôi nói lại cho rõ nhé...
Giờ cô lại uống rượu à?
90
00:04:19,190 --> 00:04:20,150
Được một tuần rồi,
91
00:04:20,180 --> 00:04:23,540
và tôi đã uống khoảng 3 ly.
92
00:04:23,770 --> 00:04:25,370
"Ly," ý cô là chai ấy hả.
93
00:04:25,430 --> 00:04:28,200
Và "chai," ý cô là thùng.
94
00:04:28,200 --> 00:04:30,470
Không, ý tôi là ly.
95
00:04:31,630 --> 00:04:32,810
Tôi mong các cô hiểu cho tôi.
96
00:04:34,110 --> 00:04:35,710
Các cô là gia đình của tôi.
97
00:04:35,710 --> 00:04:37,710
Tôi không muốn điều này thay đổi bất cứ thứ gì.
98
00:04:39,110 --> 00:04:39,980
Không đâu.
99
00:04:39,980 --> 00:04:42,050
Đây là căn bệnh mà phải
tự bản thân chuẩn đoán mà.
100
00:04:42,050 --> 00:04:44,310
Nếu cô không thấy mình có vấn đề gì,
101
00:04:44,320 --> 00:04:46,260
thì bọn tôi là ai mà
được quyền phán xét cơ chứ?
102
00:04:47,880 --> 00:04:49,480
Thế để tôi.
103
00:04:50,790 --> 00:04:52,820
Tôi đã ở cùng buổi họp đầu tiên của cô ấy.
104
00:04:52,820 --> 00:04:56,490
Cô ấy có một túi thuốc giá 10,000 đô và
một hộp chứa mấy chai con con trong túi xách.
105
00:04:56,500 --> 00:04:58,260
Nhưng không có rượu.
106
00:04:58,260 --> 00:05:00,950
Bonnie, đó không phải việc của chúng ta.
107
00:05:03,510 --> 00:05:05,130
Vậy chúng ta ổn cả chứ?
108
00:05:06,700 --> 00:05:09,890
Nếu thi thoảng tôi uống một ly trước mặt các cô,
109
00:05:10,660 --> 00:05:12,020
thì các cô ổn cả chứ?
110
00:05:13,290 --> 00:05:14,310
Tôi nghĩ là...
111
00:05:15,950 --> 00:05:17,580
Marjorie, tôi nghĩ gì ấy nhỉ?
112
00:05:17,580 --> 00:05:20,050
Regina, bọn tôi yêu cô,
113
00:05:20,630 --> 00:05:22,500
và sẽ không có sự phán xét nào ở đây đâu.
114
00:05:22,550 --> 00:05:23,850
Thực ra...
115
00:05:23,860 --> 00:05:26,220
Phục vụ, cậu mang cho bạn tôi một ly...
116
00:05:26,600 --> 00:05:27,310
Cabernet.
117
00:05:27,330 --> 00:05:28,050
Cabernet.
118
00:05:29,740 --> 00:05:31,260
Đây có phải thủ đoạn gì không đấy?
119
00:05:31,260 --> 00:05:34,772
Có thể lắm, chị ấy giống như phái Jedi ấy.
[*giáo phái trong Star Wars, bảo vệ hòa bình và công lý]
120
00:05:39,570 --> 00:05:41,770
Có ai nghe thấy tiếng nhạc saxophone không?
121
00:05:43,730 --> 00:05:44,530
Xin mời.
122
00:05:44,670 --> 00:05:45,970
Cảm ơn.
123
00:05:46,440 --> 00:05:48,110
Các cô chắc là không sao chứ?
124
00:05:48,140 --> 00:05:50,000
- Ừ.
- Không sao đâu.
125
00:05:54,810 --> 00:05:56,420
Vậy các cô đã có kế hoạch cho Giáng...
126
00:06:00,370 --> 00:06:02,300
Để cho bóng môi ấy mà.
127
00:06:07,210 --> 00:06:09,230
Mẹ chạy được nhiều chứ?
128
00:06:09,230 --> 00:06:10,900
Quan tâm làm gì chứ?
129
00:06:10,900 --> 00:06:13,240
Không người đàn ông nào thấy được mẹ khỏa thân nữa.
130
00:06:14,280 --> 00:06:15,600
Để mẹ đi tắm,
131
00:06:15,610 --> 00:06:17,010
rồi ta đi sắm cây nhé?
132
00:06:17,010 --> 00:06:18,610
Con không biết.
133
00:06:18,610 --> 00:06:20,980
Có lẽ ta bỏ qua Giáng sinh năm nay đi.
134
00:06:20,980 --> 00:06:24,290
Ôi, sao vậy, Charlie Brown?
[*nhân vật trong Peanuts]
135
00:06:24,320 --> 00:06:25,680
Có để làm gì đâu.
136
00:06:25,710 --> 00:06:27,340
Roscoe và Violet sẽ không ở đây,
137
00:06:27,450 --> 00:06:30,920
Regina thì lại uống rượu,
và con đã thấy mẹ mua gì cho con rồi.
138
00:06:30,920 --> 00:06:33,790
Thứ nhất, mẹ cũng thấy con mua gì cho mẹ,
139
00:06:33,790 --> 00:06:35,490
nên hai ta đều thất vọng cả thôi.
140
00:06:37,200 --> 00:06:39,560
Và chuyện Regina sẽ ổn cả thôi.
141
00:06:39,610 --> 00:06:42,280
Mẹ thực sự nghĩ là cô ấy
có thể uống rượu bình thường
142
00:06:42,300 --> 00:06:43,770
và không có chuyện gì tệ xảy ra sao?
143
00:06:43,790 --> 00:06:45,060
Tất nhiên là không.
144
00:06:45,090 --> 00:06:47,790
Cô ta đang trên con tàu lao thẳng đến "Say-túy-lúy-adelphia."
145
00:06:47,810 --> 00:06:49,810
Thế sao mẹ lại bình thản thế?
146
00:06:49,810 --> 00:06:52,170
Bởi vì mẹ mới trải qua cơn tái nghiện.
147
00:06:52,340 --> 00:06:54,180
Đầu tiên con nghĩ rằng con có thể kiểm soát,
148
00:06:54,180 --> 00:06:56,780
rồi con hôn một tên vô gia cư ở bên thùng rác,
149
00:06:56,780 --> 00:06:59,510
và rồi con quay lại ăn
bánh rán vòng mốc meo ở buổi họp.
150
00:06:59,520 --> 00:07:01,320
Vòng đời nó thế đó.
151
00:07:05,460 --> 00:07:06,790
Ồ.
152
00:07:07,540 --> 00:07:08,490
Chào, Wendy.
153
00:07:08,490 --> 00:07:12,260
Tôi xin lỗi đã gọi sớm thế này, nhưng tôi lo cho Regina phát sốt đi được.
154
00:07:12,610 --> 00:07:14,600
Thấy chưa?
Cô ấy cũng lo cho Regina.
155
00:07:14,600 --> 00:07:16,600
Thật ư?
Mọi khi cô ta cứng rắn lắm mà.
156
00:07:17,590 --> 00:07:19,000
Mẹ tôi gửi lời chào.
157
00:07:22,180 --> 00:07:23,440
Ờ, Jill, sao thế?
158
00:07:23,440 --> 00:07:25,370
Tôi không nói to được,
Regina đang trong bếp.
159
00:07:25,380 --> 00:07:28,040
Tôi nghe thấy tiếng máy xay,
chắc cô ấy đang pha margarita.
160
00:07:28,050 --> 00:07:29,680
Regina đang pha margarita.
161
00:07:29,680 --> 00:07:30,680
Lạy Chúa.
162
00:07:30,680 --> 00:07:31,980
Regina đang pha margarita.
163
00:07:31,980 --> 00:07:33,050
Sáng ra đã uống rượu sao?
164
00:07:33,050 --> 00:07:34,620
Tôi nhầm, là sinh tố thôi.
165
00:07:34,620 --> 00:07:35,680
Là sinh tố thôi.
166
00:07:35,690 --> 00:07:36,620
Là sinh tố.
167
00:07:36,620 --> 00:07:37,990
Ồ, nghe hay đấy. Vị gì thế?
168
00:07:37,990 --> 00:07:39,420
- Vị gì thế?
- Vị gì thế?
169
00:07:39,450 --> 00:07:41,250
- Ai quan tâm?
- Ai quan tâm?
170
00:07:42,360 --> 00:07:43,730
Dâu.
171
00:07:45,100 --> 00:07:46,490
Chờ chút, tôi có điện thoại.
172
00:07:48,250 --> 00:07:49,560
Sao thế, Baxter?
173
00:07:49,570 --> 00:07:51,510
Câu hỏi liên quan tới ông già Nô-en này.
174
00:07:52,220 --> 00:07:55,200
Candace và anh đã bàn về việc tặng cho Roscoe bộ Xbox mới,
175
00:07:55,210 --> 00:07:57,670
nhưng bọn anh sẽ không mua nếu nó khiến em xấu đi trong mắt nó.
176
00:07:57,670 --> 00:07:59,540
Thực ra thì có đấy.
177
00:07:59,540 --> 00:08:02,180
Được rồi, bọn anh đã quất luôn rồi.
178
00:08:03,350 --> 00:08:04,350
Bọn anh đã mua rồi.
179
00:08:04,350 --> 00:08:05,410
Thằng bé đại khái đã thấy nó.
180
00:08:05,420 --> 00:08:06,910
Và đại loại là nó đang chơi rồi.
181
00:08:06,920 --> 00:08:08,480
Baxter.
182
00:08:08,480 --> 00:08:10,150
Anh có thể bảo nó là
em muốn anh lấy lại,
183
00:08:10,150 --> 00:08:11,790
nhưng thế thì cũng khiến em xấu đi trong mắt nó.
184
00:08:11,790 --> 00:08:12,990
Anh nghĩ thế hả?
185
00:08:12,990 --> 00:08:14,720
- Chị ấy khó chịu à?
- Hơi hơi.
186
00:08:14,720 --> 00:08:16,220
Ôi...
187
00:08:18,060 --> 00:08:20,090
Baxter, anh muốn làm gì thì làm.
188
00:08:20,100 --> 00:08:22,860
- Em có vấn đề khủng khiếp khác phải lo đây.
- Có chuyện gì thế?
189
00:08:22,870 --> 00:08:25,900
Một người bạn của em bắt đầu uống rượu một cách đều đặn.
190
00:08:25,900 --> 00:08:28,040
Loạn hết cả rồi.
191
00:08:29,400 --> 00:08:31,340
Được rồi, tôi quay lại rồi đây.
Chúng ta nói tới đâu rồi?
192
00:08:31,340 --> 00:08:33,070
Jill nghĩ chúng ta nên
tổ chức một buổi can thiệp.
193
00:08:33,080 --> 00:08:34,880
Jill nghĩ chúng ta nên
tổ chức một buổi can thiệp.
194
00:08:34,880 --> 00:08:36,810
- Cô ấy có biết cách tổ chức không?
- Cô ấy có biết cách tổ chức không?
195
00:08:36,810 --> 00:08:37,980
Cô có biết cách tổ chức không?
196
00:08:37,980 --> 00:08:39,550
Có chứ, tôi đã có 12 cuộc rồi.
197
00:08:39,570 --> 00:08:41,690
- Cô ấy từng có 12 cuộc.
- Cô ấy từng có 12 cuộc.
198
00:08:41,720 --> 00:08:43,650
Chúng ta vẫn cần ý kiến một người trưởng thành. Để tôi gọi Marjorie.
199
00:08:43,650 --> 00:08:45,990
- Cô ấy đang gọi Marjorie.
- Cô ấy đang gọi Marjorie.
200
00:08:52,210 --> 00:08:53,790
Nhạc chờ Giáng sinh.
201
00:08:53,800 --> 00:08:54,740
Ồ.
202
00:08:57,770 --> 00:08:59,800
- Gì thế?
- Nhạc chờ Giáng sinh.
203
00:08:59,800 --> 00:09:00,770
Vui thế!
204
00:09:06,230 --> 00:09:07,640
Tôi để lại tin nhắn thoại rồi.
205
00:09:14,150 --> 00:09:18,220
Vậy nên tôi nghĩ chúng ta sẽ tổ chức trong này và mọi thứ phải mang không khí ngày lễ.
206
00:09:18,220 --> 00:09:20,590
Tôi không nghĩ là cô hiểu đúng chủ đề.
207
00:09:20,590 --> 00:09:23,190
Buổi can thiệp lẽ ra phải không thoải mái cơ.
208
00:09:23,900 --> 00:09:24,740
Ồ.
209
00:09:25,470 --> 00:09:27,430
Thế thì tổ chức ở nhà chị đi.
210
00:09:28,570 --> 00:09:29,620
Bánh cua chứ?
211
00:09:30,600 --> 00:09:33,630
Buổi can thiệp có phục vụ đồ ăn ư?
212
00:09:33,640 --> 00:09:37,380
Ừm, tôi đã thuê những người từng phục vụ cho buổi can thiệp của Lindsay Lohan.
213
00:09:38,810 --> 00:09:40,470
Đừng gọi đây là buổi can thiệp.
214
00:09:40,480 --> 00:09:42,140
Chỉ là bạn bè nói cho một người bạn biết là
215
00:09:42,140 --> 00:09:44,710
cô ấy có thể sẽ chết trong đau đớn khổ sở.
216
00:09:44,710 --> 00:09:46,510
Trong một căn phòng vui tươi.
217
00:09:46,950 --> 00:09:48,190
Jill?
218
00:09:48,220 --> 00:09:50,250
Phòng khách tầng hai!
219
00:09:50,250 --> 00:09:51,250
Được rồi, cô ấy về rồi.
220
00:09:51,250 --> 00:09:52,290
Chúng ta có nên trốn không?
221
00:09:52,290 --> 00:09:53,950
Đâu phải là bữa tiệc bất ngờ.
222
00:09:55,060 --> 00:09:56,500
Cũng khá giống mà.
223
00:09:57,130 --> 00:09:58,910
Này, tên nhân viên đậu xe bị sao thế?
224
00:10:01,200 --> 00:10:02,500
Các cô làm gì ở đây thế?
225
00:10:03,140 --> 00:10:05,670
Ừm, Regina, có lẽ cô nên ngồi xuống đi.
226
00:10:06,500 --> 00:10:07,430
Được rồi.
227
00:10:10,920 --> 00:10:13,180
Cưng à, bọn tôi... lo cho
228
00:10:13,210 --> 00:10:15,410
vài lựa chọn của cô.
229
00:10:15,410 --> 00:10:16,760
Ngạc nhiên chưa.
230
00:10:18,380 --> 00:10:21,050
Regina, tôi cũng từng trải qua việc này rồi.
231
00:10:21,050 --> 00:10:22,190
Theo kinh nghiệm của tôi...
232
00:10:22,680 --> 00:10:25,510
Ôi Chúa ơi, con phải thử món bánh nấm này mới được.
233
00:10:26,990 --> 00:10:27,960
Chờ đã.
234
00:10:28,650 --> 00:10:30,490
- Đây có phải là một buổi can thiệp không?
- Đúng.
235
00:10:30,560 --> 00:10:33,130
- Không.
- Nhưng đúng đấy.
236
00:10:33,130 --> 00:10:35,030
Các cô không nghe tôi nói à?
237
00:10:35,030 --> 00:10:36,160
Cuộc sống của tôi đang rất tuyệt.
238
00:10:36,160 --> 00:10:37,900
Kể từ khi tôi không tới buổi họp,
239
00:10:37,900 --> 00:10:39,800
tôi có thời gian đi tập gym,
240
00:10:39,820 --> 00:10:41,100
tham gia công tác tình nguyện,
241
00:10:41,130 --> 00:10:42,470
và dành nhiều thời gian hơn ở chỗ làm,
242
00:10:42,470 --> 00:10:44,870
giúp tôi được tăng lương và thăng chức.
243
00:10:46,920 --> 00:10:48,070
Nếu các cô hỏi,
244
00:10:48,290 --> 00:10:51,380
thì tôi phải nói là tôi đạt được nhiều thứ hơn bất kỳ ai trong các cô.
245
00:10:53,540 --> 00:10:55,210
Marjorie, nói gì đi.
246
00:10:55,220 --> 00:10:57,180
Đây không phải là sáng kiến của tôi.
247
00:10:57,190 --> 00:10:59,320
Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà.
248
00:10:59,890 --> 00:11:02,190
Các cô không thể chấp nhận được sự thật.
249
00:11:02,710 --> 00:11:04,960
Thôi nào Regina, chỉ là vấn đề thời gian
250
00:11:04,960 --> 00:11:07,860
trước khi một vài ly
dẫn tới đập đá và bùm...
251
00:11:07,860 --> 00:11:09,830
Cô xuất hiện ở buổi họp phụ huynh...
252
00:11:09,830 --> 00:11:13,030
trong chiếc quần da hở mông và cái mũ sombrero rộng vành.
253
00:11:15,270 --> 00:11:19,040
Hoặc đại loại như thế theo kiểu của cô.
254
00:11:19,140 --> 00:11:21,470
Các cô biết không, nếu các cô vẫn định tiếp tục,
255
00:11:21,480 --> 00:11:22,810
thì tôi sẽ đi khỏi đây.
256
00:11:22,810 --> 00:11:24,340
Nhưng cô đi đâu?
257
00:11:24,790 --> 00:11:27,350
Tôi sẽ chuyển đi chỗ khác và kết bạn mới.
258
00:11:32,250 --> 00:11:34,600
Bọn tôi vẫn có thể ở lại và ăn, phải không?
259
00:11:47,210 --> 00:11:48,300
Cảm ơn anh.
260
00:11:51,380 --> 00:11:54,350
Anh ta dễ thương thật, hay là do tôi đang đeo chiếc kính hứng tình nhỉ?
261
00:11:54,390 --> 00:11:55,520
Do kính đấy.
262
00:11:56,330 --> 00:11:57,790
Thư trả lời tới rồi.
263
00:11:58,030 --> 00:12:00,760
♪ Rất nhiều anh chàng sẽ tới buổi khiêu vũ tỉnh táo. ♪
264
00:12:00,760 --> 00:12:03,320
♪ Nó cũng chả vui hơn khi cô hát đâu. ♪
265
00:12:04,490 --> 00:12:06,130
Xem ai kìa.
266
00:12:07,110 --> 00:12:08,300
Này, Regina.
267
00:12:09,010 --> 00:12:10,630
Ôi Chúa ơi!
268
00:12:10,630 --> 00:12:12,850
Trùng hợp ghê.
269
00:12:12,940 --> 00:12:14,440
Không có đâu.
270
00:12:15,660 --> 00:12:17,140
Các cô?
271
00:12:17,140 --> 00:12:19,690
Đây là bạn tôi, Marcus Manigault-Dupree.
272
00:12:20,440 --> 00:12:21,330
Marcus?
273
00:12:21,350 --> 00:12:22,880
Đây là Bonnie, Wendy, Jill,
274
00:12:22,910 --> 00:12:24,120
Christy, Marjorie.
275
00:12:24,140 --> 00:12:26,610
Rất vui được gặp các cô.
276
00:12:26,920 --> 00:12:29,080
Rất vui được gặp anh.
277
00:12:29,090 --> 00:12:31,050
Nếu các cô không phiền, thì bọn tôi sẽ ăn
278
00:12:31,080 --> 00:12:33,690
thật nhanh rồi còn quay lại văn phòng.
279
00:12:34,160 --> 00:12:35,310
Cho món tráng miệng.
280
00:12:41,400 --> 00:12:42,620
Nghỉ lễ vui vẻ nha.
281
00:12:44,230 --> 00:12:47,300
Chúc anh nghỉ lễ vui vẻ.
282
00:12:48,550 --> 00:12:50,280
Giờ cô ấy có bạn trai ư?
283
00:12:50,860 --> 00:12:54,500
Mẹ đã hứa với con cô ấy sẽ hôn một tên vô công rồi nghề ở bãi rác cơ mà.
284
00:12:55,880 --> 00:12:59,650
Nhưng giờ cô ấy được làm tình vào buổi chiều với Marcus Manigault-Dupree.
285
00:12:59,650 --> 00:13:01,660
Cứ từ từ. Cô ta sẽ suy sụp* thôi.
[*go down]
286
00:13:01,870 --> 00:13:04,290
Cho con xin. Người duy nhất được vét máng*
[*go down]
287
00:13:04,290 --> 00:13:06,620
là Marcus Manigault-Dupree ấy!
288
00:13:12,470 --> 00:13:13,690
Không thể tin được.
289
00:13:14,410 --> 00:13:16,160
Mẹ để cái này ở hòm thư
290
00:13:16,170 --> 00:13:18,130
để mấy người thuê nhà có thể dễ dàng
291
00:13:18,130 --> 00:13:20,230
boa cho mẹ ít tiền nhân dịp Giáng sinh, và tất cả những gì mẹ nhận được
292
00:13:20,240 --> 00:13:21,700
là một phiếu ăn ở Arby's
và một tấm Polaroid
293
00:13:21,700 --> 00:13:23,440
hình củ kẹc đội mũ Nô-en.
294
00:13:30,050 --> 00:13:32,340
- Đưa mẹ làm cho.
- Không, con muốn tự làm.
295
00:13:34,980 --> 00:13:37,180
Whee!
296
00:13:45,120 --> 00:13:47,700
Giáng sinh vui vẻ!
297
00:13:47,700 --> 00:13:50,540
Mẹ xem nè, mấy người trong catalog đấy.
298
00:13:50,860 --> 00:13:52,390
Mời vào.
299
00:13:52,540 --> 00:13:54,870
Tôi xin lỗi bọn tôi tới sớm, nhưng tuyết bắt đầu rơi ở Tahoe rồi
300
00:13:54,870 --> 00:13:57,140
và chị biết chẳng có gì tuyệt bằng
tuyết đầu mùa cả.
301
00:13:57,140 --> 00:13:59,310
Ồ, cô khỏi cần nói đâu.
[*fresh powder: cocain]
302
00:14:01,640 --> 00:14:03,070
Chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ.
303
00:14:03,100 --> 00:14:05,160
Ôi, cảm ơn con yêu.
304
00:14:05,190 --> 00:14:07,210
Con tặng mẹ một lọ nước hoa, ngửi mùi là biết ngay.
305
00:14:10,450 --> 00:14:12,550
Ồ, thằng bé học ở đâu cái đó nhỉ?
306
00:14:14,160 --> 00:14:16,390
Và đây là quà cho bác và Christy.
307
00:14:16,420 --> 00:14:18,450
Chà, bất ngờ quá.
308
00:14:18,590 --> 00:14:20,850
Không sao, đừng thấy tệ nếu
không có quà cho chúng tôi.
309
00:14:20,870 --> 00:14:22,370
Bọn tôi không thấy tệ đâu.
310
00:14:22,520 --> 00:14:24,660
Đừng ngớ ngẩn thế, mẹ này.
311
00:14:24,900 --> 00:14:27,250
Tất nhiên bọn tôi có quà rồi.
312
00:14:27,770 --> 00:14:28,620
A...
313
00:14:28,750 --> 00:14:29,940
Của anh đây.
314
00:14:29,970 --> 00:14:31,450
Quà Giáng sinh từ nhà Plunkett.
315
00:14:32,650 --> 00:14:33,570
Quán Arby's ư?
316
00:14:33,580 --> 00:14:35,350
Tuyệt!
317
00:14:37,150 --> 00:14:39,620
Roscoe, quà của con ở dưới gốc cây đấy.
318
00:14:40,780 --> 00:14:42,180
Em nói chuyện với anh một chút được không?
319
00:14:42,200 --> 00:14:42,900
Ừ.
320
00:14:45,320 --> 00:14:46,520
Quà của cô đây.
321
00:14:46,520 --> 00:14:48,120
Ông già Nô-en không quên cô đâu.
322
00:14:50,310 --> 00:14:51,690
Nói nhanh lên nhé.
323
00:14:51,690 --> 00:14:53,260
Candace muốn lên đường luôn.
324
00:14:53,260 --> 00:14:54,890
Cô ta kiểm soát anh chặt nhỉ.
325
00:14:54,900 --> 00:14:56,600
Anh cần phải đàn ông lên.
326
00:14:56,600 --> 00:14:59,160
Nhìn anh đi, Christy.
Thuyền đã ra khơi mất rồi.
327
00:15:00,020 --> 00:15:01,170
Có chuyện gì thế?
328
00:15:01,770 --> 00:15:04,290
Em chỉ muốn hỏi ý kiến anh việc này.
329
00:15:04,310 --> 00:15:05,210
Được rồi.
330
00:15:05,570 --> 00:15:06,800
Anh đã ở bên em
331
00:15:06,830 --> 00:15:08,340
suốt quãng thời gian em nghiện rượu.
332
00:15:08,370 --> 00:15:09,540
Có nhiều người mà.
333
00:15:10,060 --> 00:15:12,290
Nhân viên y tế, cảnh sát hạt,
nhân viên kiểm soát động vật.
334
00:15:12,300 --> 00:15:14,560
Vâng, vâng.
335
00:15:14,560 --> 00:15:17,470
Tuy có nhận thức hơi muộn chút nhưng
336
00:15:17,470 --> 00:15:21,240
anh nghĩ có khi nào em chỉ đang
trải qua một thời kỳ thôi không?
337
00:15:21,420 --> 00:15:22,410
Một thời kỳ á?
338
00:15:22,900 --> 00:15:24,140
Em từng rất thân
339
00:15:24,140 --> 00:15:26,240
với tay nhân viên rửa ruột cho em đấy.
340
00:15:26,240 --> 00:15:28,440
À, phải rồi... Phil.
341
00:15:29,120 --> 00:15:30,910
Tên nghe mỉa mai thật.
342
00:15:30,910 --> 00:15:32,580
Sao em lại hỏi vậy?
343
00:15:33,320 --> 00:15:34,720
Em đang định lại uống rượu đấy à?
344
00:15:34,920 --> 00:15:36,850
Có lẽ.
345
00:15:37,510 --> 00:15:39,020
Bạn em uống rượu lại,
346
00:15:39,020 --> 00:15:40,360
và cô ấy làm rất tốt.
347
00:15:40,360 --> 00:15:42,820
Và nhìn anh xem, anh từng hút cỏ hằng ngày
348
00:15:42,830 --> 00:15:45,460
và giờ thì thi thoảng anh mới hút.
349
00:15:45,640 --> 00:15:47,960
Ừ, chỉ hút buổi tối và cuối tuần thôi.
350
00:15:47,960 --> 00:15:50,230
Thế cũng là hằng ngày, nhưng kệ đi.
351
00:15:51,900 --> 00:15:53,940
Hằng sáng anh vẫn đeo cà vạt,
352
00:15:53,940 --> 00:15:56,430
đi bán xe, và làm một ông bố tốt.
353
00:15:56,710 --> 00:15:57,840
Anh đang giàu lên.
354
00:15:57,960 --> 00:16:00,670
Tay bán thuốc cho anh cũng nói y hệt.
355
00:16:03,190 --> 00:16:04,450
Ý chính là,
356
00:16:04,980 --> 00:16:06,610
em nghĩ em cũng có thể làm tốt như thế.
357
00:16:07,020 --> 00:16:08,420
Ôi Chúa ơi, không, Christy.
358
00:16:08,760 --> 00:16:10,850
Khi em uống rượu, cuộc đời em như một đống hổ lốn.
359
00:16:10,850 --> 00:16:12,650
Thi thoảng em biến mất vài ngày.
360
00:16:12,660 --> 00:16:15,750
Và khi mọi thứ tệ hại thì em lại tìm về nhà.
361
00:16:16,870 --> 00:16:18,260
Em biết, nhưng em nghĩ...
362
00:16:18,260 --> 00:16:19,330
Nghe này.
363
00:16:20,040 --> 00:16:21,060
Em có thể làm gì cũng được.
364
00:16:21,060 --> 00:16:23,340
Nhưng anh thực sự không muốn Roscoe
365
00:16:23,370 --> 00:16:25,320
lại thấy mẹ nó say xỉn nữa.
366
00:16:28,600 --> 00:16:29,570
Đau thật.
367
00:16:30,050 --> 00:16:32,470
Christy, có lẽ em không để ý,
368
00:16:32,480 --> 00:16:34,530
nhưng em cũng đang làm rất tuyệt.
369
00:16:36,010 --> 00:16:37,040
Cảm ơn anh.
370
00:16:37,110 --> 00:16:38,330
Baxter?
371
00:16:38,350 --> 00:16:39,620
Kiểm soát chặt lắm.
372
00:16:39,640 --> 00:16:42,200
Xin lỗi.
373
00:16:53,760 --> 00:16:57,080
Tôi không hiểu sao chúng ta lại phải xin lỗi Regina.
374
00:16:57,110 --> 00:16:59,440
Chúng ta đã cố giúp cô ta và
cô ta bảo chúng ta đi chết đi.
375
00:16:59,490 --> 00:17:02,760
Có khi lẽ ra chúng ta nên kệ cô ấy.
376
00:17:02,760 --> 00:17:04,290
Cô ấy không nhờ chúng ta giúp mà.
377
00:17:04,300 --> 00:17:07,100
Nhưng nếu cô ấy cần, chúng ta sẽ giúp cô ấy.
378
00:17:07,100 --> 00:17:10,380
Này, Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, từ bỏ đi.
[*nhân vật trong A Christmas Carol]
379
00:17:11,330 --> 00:17:12,970
Chúng ta xuất hiện ở chỗ mới
380
00:17:12,970 --> 00:17:14,870
của cô ấy mà không đem theo quà thì kì không nhỉ?
381
00:17:14,870 --> 00:17:16,940
Chúng ta có nên dừng đâu đó
mua cho cô ta chai rượu không?
382
00:17:16,940 --> 00:17:19,210
Tôi không tấp vào bất kỳ chỗ nào
vào đêm Giáng sinh đâu.
383
00:17:22,340 --> 00:17:24,150
Jill, đôi khuyên tai đẹp nhỉ.
384
00:17:24,170 --> 00:17:25,650
Cảm ơn!
385
00:17:27,920 --> 00:17:29,180
Ôi Chúa ơi!
386
00:17:29,190 --> 00:17:32,220
Đây là đôi khuyên tai đẹp nhất tôi từng thấy!
387
00:17:32,220 --> 00:17:34,660
Tôi chọn đấy.
388
00:17:34,660 --> 00:17:37,670
Chúc mừng tân gia và Giáng sinh vui vẻ.
389
00:17:38,000 --> 00:17:39,670
Các cô không cần phải làm thế này đâu.
390
00:17:39,760 --> 00:17:41,530
Trông nó đắt tiền quá.
391
00:17:41,550 --> 00:17:43,120
Đúng thế đấy.
392
00:17:44,430 --> 00:17:46,430
Bọn tôi chỉ muốn xin lỗi.
393
00:17:46,440 --> 00:17:50,060
Bọn tôi đã nhầm khi tự cho là
mình biết điều gì là tốt nhất với cô.
394
00:17:50,170 --> 00:17:52,010
Mặc dù đúng là vậy.
395
00:17:52,010 --> 00:17:55,090
Chúng ta nên đi thôi.
396
00:17:55,570 --> 00:17:56,680
Đêm Giáng sinh.
397
00:17:56,680 --> 00:17:59,350
Chắc cô đã có kế hoạch với bạn rồi.
398
00:17:59,520 --> 00:18:02,380
Thực ra, Marcus đi thăm gia đình rồi.
399
00:18:02,820 --> 00:18:04,550
Hay là chúng ta gọi đồ Trung,
400
00:18:04,550 --> 00:18:06,350
và xem mấy bộ phim Giáng sinh ngớ ngẩn nhé?
401
00:18:06,360 --> 00:18:07,900
Mặc dù nghe cũng hay,
402
00:18:07,930 --> 00:18:10,110
nhưng bọn tôi sẽ tới buổi
khiêu vũ thảm hại của Wendy.
403
00:18:11,330 --> 00:18:12,690
Khiêu vũ tỉnh táo.
404
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Tôi nói thế còn gì.
405
00:18:16,010 --> 00:18:17,740
Cô có muốn...
406
00:18:18,080 --> 00:18:19,210
Không.
407
00:18:20,080 --> 00:18:22,360
Nhưng này, tuần tới đi uống cà phê nhé.
408
00:18:22,380 --> 00:18:23,130
Được.
409
00:18:23,160 --> 00:18:24,420
Giáng sinh vui vẻ.
410
00:18:24,580 --> 00:18:26,150
Giáng sinh vui vẻ.
411
00:18:29,080 --> 00:18:32,720
Có vẻ như cô ấy đang ở một nơi thật tốt nhỉ.
412
00:18:32,740 --> 00:18:34,510
Ừ, tôi mừng là chúng ta đã tới.
413
00:18:34,530 --> 00:18:35,510
Mẹ cũng thế.
414
00:18:36,290 --> 00:18:39,190
Tai tôi lạnh quá.
415
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
416
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
417
00:19:34,770 --> 00:19:38,370
Còn tệ hơn tôi tưởng.
418
00:19:39,850 --> 00:19:42,710
Ừ, ý tưởng thiên tài của ai thế không biết?
419
00:19:44,090 --> 00:19:45,790
Nhìn vào mặt tích cực,
có ba người khác nhau
420
00:19:45,820 --> 00:19:47,320
mang salad thạch tới.
421
00:19:47,520 --> 00:19:49,820
Một người đem tới ba loại
422
00:19:49,820 --> 00:19:53,040
salad thạch khác nhau,
cảm ơn cô rất nhiều.
423
00:19:53,720 --> 00:19:56,090
Chẳng có anh chàng dễ thương nào ở đây cả.
424
00:19:56,340 --> 00:19:58,490
Còn mấy tên kia thì phớt lờ chúng ta.
425
00:19:58,490 --> 00:20:01,160
Kệ lũ đàn ông đi.
426
00:20:01,320 --> 00:20:03,730
Con rất vui vì được ở đây
427
00:20:03,730 --> 00:20:05,970
bên những người con yêu trong đêm Giáng sinh.
428
00:20:06,240 --> 00:20:09,240
Tôi sẽ không nâng ly vì điều đó đâu.
429
00:20:09,240 --> 00:20:10,640
Có ai muốn nhảy không?
430
00:20:30,000 --> 00:21:07,620
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam