1 00:00:01,000 --> 00:00:02,780 Xin chào, tôi là Bonnie, và tôi nghiện rượu. 2 00:00:02,780 --> 00:00:04,450 Chào, Bonnie. 3 00:00:04,450 --> 00:00:07,120 Chỉ còn 9 ngày nữa là tới Giáng sinh, 4 00:00:07,120 --> 00:00:08,920 và tôi bắt đầu thấy mất hy vọng rồi. 5 00:00:08,920 --> 00:00:10,890 Ý tôi là, sao mà gói quà này lại không có ai 6 00:00:10,890 --> 00:00:13,920 mở ra vào sáng hôm Giáng sinh cơ chứ? 7 00:00:13,930 --> 00:00:16,430 Ngày lễ đã đủ khó khăn khi mà không được uống rượu rồi. 8 00:00:16,430 --> 00:00:18,190 Vì thế, tôi sẵn sàng để bất cứ ai... 9 00:00:18,200 --> 00:00:21,300 Nhồi thịt gà tây của tôi... 10 00:00:21,300 --> 00:00:24,670 cho vào lò nướng và trang trí nó. 11 00:00:24,670 --> 00:00:27,840 Ý tôi là, tôi không có bạn trai kể từ... 12 00:00:27,840 --> 00:00:30,270 1923. 13 00:00:31,580 --> 00:00:33,580 Suốt năm qua, 14 00:00:33,580 --> 00:00:36,480 tôi đã bị ung thư và phải hóa trị... 15 00:00:36,480 --> 00:00:38,750 Làm cho mông nở căng. 16 00:00:40,250 --> 00:00:42,220 Ý tôi là, chả được tích sự gì cả. 17 00:00:42,220 --> 00:00:44,950 Vẫn chẳng có anh chàng thức dậy bên tôi vào sáng hôm Giáng sinh. 18 00:00:45,430 --> 00:00:46,490 Nó khác hẳn việc 19 00:00:46,490 --> 00:00:49,160 nhân viên của bạn nhìn bạn mở quà. 20 00:00:49,160 --> 00:00:50,590 Ý tôi là, họ nói "Feliz Navidad," [*Tiếng TBN: Giáng sinh vui vẻ.] 21 00:00:50,590 --> 00:00:52,930 nhưng trong tâm họ lại chẳng nghĩ vậy. 22 00:00:54,500 --> 00:00:56,270 Có được một đêm ân ái bây giờ thì thật là... 23 00:00:56,270 --> 00:00:58,900 Thật khó khi mà không có thang. 24 00:00:58,900 --> 00:01:02,200 Tôi cần một người đàn ông để có thể đem cây vào nhà, 25 00:01:02,210 --> 00:01:05,160 treo đèn, xếp một món đồ chơi cho con tôi... 26 00:01:06,640 --> 00:01:08,030 Được rồi, và có lẽ là... 27 00:01:08,900 --> 00:01:11,350 ôm tôi bên lò sưởi ở căn nhà ven hồ của anh ấy, 28 00:01:12,320 --> 00:01:13,680 nói với tôi rằng tôi đặc biệt... 29 00:01:14,280 --> 00:01:17,150 trong khi từ từ lột đồ của tôi. 30 00:01:21,260 --> 00:01:24,560 Dù sao thì, chúc Giáng sinh vui vẻ. 31 00:01:30,300 --> 00:01:32,770 Các cô biết là nếu chúng ta quất, 32 00:01:32,970 --> 00:01:35,440 thì có nghĩa chúng ta chính thức từ bỏ. 33 00:01:35,440 --> 00:01:39,510 Đừng phá hỏng chiếc bánh, con chỉ còn lại mỗi nó thôi. 34 00:01:43,010 --> 00:01:45,180 Mmm. 35 00:01:45,180 --> 00:01:47,700 Có lẽ tất cả chúng ta có thể gặp được anh chàng nào đó ở buổi khiêu vũ. 36 00:01:47,740 --> 00:01:50,290 Nói lần cuối này, đêm Giáng sinh bọn tôi sẽ không 37 00:01:50,290 --> 00:01:51,650 tới buổi khiêu vũ tỉnh táo đâu. 38 00:01:51,660 --> 00:01:54,090 - Sao lại không? - Bởi vì nó là khiêu vũ tỉnh táo. 39 00:01:55,160 --> 00:01:57,530 Chúng ta sẽ phải nhớ mọi chi tiết. 40 00:01:58,100 --> 00:01:59,440 Chào các chị em. 41 00:01:59,460 --> 00:02:00,660 - Chào cô. - Chào bạn cùng phòng. 42 00:02:00,660 --> 00:02:01,600 Xem ai này. 43 00:02:01,600 --> 00:02:02,560 Chào mừng quay trở lại. 44 00:02:02,570 --> 00:02:04,200 Hội nghị nhà thờ của cô thế nào? 45 00:02:04,200 --> 00:02:05,240 Tuyệt lắm. 46 00:02:05,500 --> 00:02:08,000 Nếu mà tôi được trả tiền cho mỗi lần nói "Amen," thì giờ giàu to rồi. 47 00:02:08,000 --> 00:02:11,710 Cho tôi xin thêm cái dĩa nữa nhanh nhé. 48 00:02:12,260 --> 00:02:13,740 Vậy mọi người đang bàn chuyện gì thế? 49 00:02:14,070 --> 00:02:16,440 Rất nhiều người đang háo hức 50 00:02:16,450 --> 00:02:18,409 tới buổi khiêu vũ tỉnh táo hôm Giáng sinh. 51 00:02:19,280 --> 00:02:22,450 - À, ừ, tôi nhận được thư mời của cô rồi. - Cô tới chứ? 52 00:02:22,630 --> 00:02:24,650 Để tôi xem lại lịch đã. 53 00:02:24,840 --> 00:02:25,990 Tức là không đó, Wendy. 54 00:02:25,990 --> 00:02:28,290 Cô tham gia buổi họp nào ở Atlanta không? 55 00:02:28,710 --> 00:02:30,290 Không, bọn tôi bận lắm. 56 00:02:30,710 --> 00:02:33,190 Giờ cô về rồi, có thể quay lại nhóm cũng được. 57 00:02:33,200 --> 00:02:34,470 Ừ, chắc vậy. 58 00:02:35,010 --> 00:02:36,860 Bánh này ngon ghê. 59 00:02:37,430 --> 00:02:39,389 Tôi cũng đặt một chiếc như thế cho buổi khiêu vũ tỉnh táo đó. 60 00:02:39,380 --> 00:02:41,340 Lạy Chúa, đừng nói nữa. 61 00:02:42,670 --> 00:02:44,310 Nếu chúng ta sắp tổ chức tiệc, 62 00:02:44,310 --> 00:02:45,740 thì chúng ta cũng nên tổ chức cho cô. 63 00:02:46,380 --> 00:02:47,410 Phải rồi. 64 00:02:47,410 --> 00:02:49,480 Cô sắp cai rượu được hai năm rồi. 65 00:02:49,480 --> 00:02:50,440 - Này. - Tuyệt đấy. 66 00:02:50,450 --> 00:02:52,180 Chúc mừng. 67 00:02:52,660 --> 00:02:57,320 Thực ra tôi có chuyện muốn nói. 68 00:03:02,250 --> 00:03:04,990 Sau khi tự vấn lương tâm và cầu nguyện, 69 00:03:05,280 --> 00:03:08,750 tôi đã quyết định không cai rượu nữa. 70 00:03:12,560 --> 00:03:15,540 Cô chỉ nói thế để không phải tới buổi khiêu vũ phải không? 71 00:03:17,200 --> 00:03:20,210 Nếu thế thì tôi cũng không cai rượu nữa. 72 00:03:21,010 --> 00:03:30,730 + MOM + .: Phần 3 Tập 6: Chiếc kính hứng tình và buổi can thiệp có phục vụ đồ ăn :. 73 00:03:30,730 --> 00:03:39,650 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 74 00:03:40,100 --> 00:03:41,830 Đêm đầu tiên của hội nghị, 75 00:03:41,850 --> 00:03:43,360 bọn tôi đã ra ngoài ăn tối, 76 00:03:43,660 --> 00:03:45,820 và Đức cha Baker đã mời tôi một chai Cabernet. 77 00:03:46,340 --> 00:03:49,430 Bồi bàn rót vào ly của tôi, và tôi nhìn nó, 78 00:03:49,430 --> 00:03:52,550 và tôi nghĩ, "Mình có thể kiểm soát được." 79 00:03:52,800 --> 00:03:53,800 Và các cô biết sao không? 80 00:03:53,800 --> 00:03:54,870 Tôi đã đúng. 81 00:03:54,870 --> 00:03:56,370 Thậm chí tôi không uống hết cả ly. 82 00:03:56,370 --> 00:03:57,670 Tôi cũng từng như thế một lần. 83 00:03:58,070 --> 00:04:01,410 Nhưng đó là do tên lái xe cứu thương cứ bắt tôi bỏ xuống. 84 00:04:02,160 --> 00:04:03,270 Cái chính là thế này. 85 00:04:03,280 --> 00:04:06,280 Rượu chưa bao giờ là vấn đề của tôi, tôi gặp vấn đề với thuốc cơ. 86 00:04:06,530 --> 00:04:08,650 Nếu mà giờ Đức cha Baker mua cho tôi cocain, 87 00:04:08,650 --> 00:04:11,280 thì tôi vẫn đang ở Atlanta tìm quần lót rồi. 88 00:04:12,630 --> 00:04:14,960 Nhưng mà rượu thì tôi ổn. 89 00:04:15,570 --> 00:04:19,190 Để tôi nói lại cho rõ nhé... Giờ cô lại uống rượu à? 90 00:04:19,190 --> 00:04:20,150 Được một tuần rồi, 91 00:04:20,180 --> 00:04:23,540 và tôi đã uống khoảng 3 ly. 92 00:04:23,770 --> 00:04:25,370 "Ly," ý cô là chai ấy hả. 93 00:04:25,430 --> 00:04:28,200 Và "chai," ý cô là thùng. 94 00:04:28,200 --> 00:04:30,470 Không, ý tôi là ly. 95 00:04:31,630 --> 00:04:32,810 Tôi mong các cô hiểu cho tôi. 96 00:04:34,110 --> 00:04:35,710 Các cô là gia đình của tôi. 97 00:04:35,710 --> 00:04:37,710 Tôi không muốn điều này thay đổi bất cứ thứ gì. 98 00:04:39,110 --> 00:04:39,980 Không đâu. 99 00:04:39,980 --> 00:04:42,050 Đây là căn bệnh mà phải tự bản thân chuẩn đoán mà. 100 00:04:42,050 --> 00:04:44,310 Nếu cô không thấy mình có vấn đề gì, 101 00:04:44,320 --> 00:04:46,260 thì bọn tôi là ai mà được quyền phán xét cơ chứ? 102 00:04:47,880 --> 00:04:49,480 Thế để tôi. 103 00:04:50,790 --> 00:04:52,820 Tôi đã ở cùng buổi họp đầu tiên của cô ấy. 104 00:04:52,820 --> 00:04:56,490 Cô ấy có một túi thuốc giá 10,000 đô và một hộp chứa mấy chai con con trong túi xách. 105 00:04:56,500 --> 00:04:58,260 Nhưng không có rượu. 106 00:04:58,260 --> 00:05:00,950 Bonnie, đó không phải việc của chúng ta. 107 00:05:03,510 --> 00:05:05,130 Vậy chúng ta ổn cả chứ? 108 00:05:06,700 --> 00:05:09,890 Nếu thi thoảng tôi uống một ly trước mặt các cô, 109 00:05:10,660 --> 00:05:12,020 thì các cô ổn cả chứ? 110 00:05:13,290 --> 00:05:14,310 Tôi nghĩ là... 111 00:05:15,950 --> 00:05:17,580 Marjorie, tôi nghĩ gì ấy nhỉ? 112 00:05:17,580 --> 00:05:20,050 Regina, bọn tôi yêu cô, 113 00:05:20,630 --> 00:05:22,500 và sẽ không có sự phán xét nào ở đây đâu. 114 00:05:22,550 --> 00:05:23,850 Thực ra... 115 00:05:23,860 --> 00:05:26,220 Phục vụ, cậu mang cho bạn tôi một ly... 116 00:05:26,600 --> 00:05:27,310 Cabernet. 117 00:05:27,330 --> 00:05:28,050 Cabernet. 118 00:05:29,740 --> 00:05:31,260 Đây có phải thủ đoạn gì không đấy? 119 00:05:31,260 --> 00:05:34,772 Có thể lắm, chị ấy giống như phái Jedi ấy. [*giáo phái trong Star Wars, bảo vệ hòa bình và công lý] 120 00:05:39,570 --> 00:05:41,770 Có ai nghe thấy tiếng nhạc saxophone không? 121 00:05:43,730 --> 00:05:44,530 Xin mời. 122 00:05:44,670 --> 00:05:45,970 Cảm ơn. 123 00:05:46,440 --> 00:05:48,110 Các cô chắc là không sao chứ? 124 00:05:48,140 --> 00:05:50,000 - Ừ. - Không sao đâu. 125 00:05:54,810 --> 00:05:56,420 Vậy các cô đã có kế hoạch cho Giáng... 126 00:06:00,370 --> 00:06:02,300 Để cho bóng môi ấy mà. 127 00:06:07,210 --> 00:06:09,230 Mẹ chạy được nhiều chứ? 128 00:06:09,230 --> 00:06:10,900 Quan tâm làm gì chứ? 129 00:06:10,900 --> 00:06:13,240 Không người đàn ông nào thấy được mẹ khỏa thân nữa. 130 00:06:14,280 --> 00:06:15,600 Để mẹ đi tắm, 131 00:06:15,610 --> 00:06:17,010 rồi ta đi sắm cây nhé? 132 00:06:17,010 --> 00:06:18,610 Con không biết. 133 00:06:18,610 --> 00:06:20,980 Có lẽ ta bỏ qua Giáng sinh năm nay đi. 134 00:06:20,980 --> 00:06:24,290 Ôi, sao vậy, Charlie Brown? [*nhân vật trong Peanuts] 135 00:06:24,320 --> 00:06:25,680 Có để làm gì đâu. 136 00:06:25,710 --> 00:06:27,340 Roscoe và Violet sẽ không ở đây, 137 00:06:27,450 --> 00:06:30,920 Regina thì lại uống rượu, và con đã thấy mẹ mua gì cho con rồi. 138 00:06:30,920 --> 00:06:33,790 Thứ nhất, mẹ cũng thấy con mua gì cho mẹ, 139 00:06:33,790 --> 00:06:35,490 nên hai ta đều thất vọng cả thôi. 140 00:06:37,200 --> 00:06:39,560 Và chuyện Regina sẽ ổn cả thôi. 141 00:06:39,610 --> 00:06:42,280 Mẹ thực sự nghĩ là cô ấy có thể uống rượu bình thường 142 00:06:42,300 --> 00:06:43,770 và không có chuyện gì tệ xảy ra sao? 143 00:06:43,790 --> 00:06:45,060 Tất nhiên là không. 144 00:06:45,090 --> 00:06:47,790 Cô ta đang trên con tàu lao thẳng đến "Say-túy-lúy-adelphia." 145 00:06:47,810 --> 00:06:49,810 Thế sao mẹ lại bình thản thế? 146 00:06:49,810 --> 00:06:52,170 Bởi vì mẹ mới trải qua cơn tái nghiện. 147 00:06:52,340 --> 00:06:54,180 Đầu tiên con nghĩ rằng con có thể kiểm soát, 148 00:06:54,180 --> 00:06:56,780 rồi con hôn một tên vô gia cư ở bên thùng rác, 149 00:06:56,780 --> 00:06:59,510 và rồi con quay lại ăn bánh rán vòng mốc meo ở buổi họp. 150 00:06:59,520 --> 00:07:01,320 Vòng đời nó thế đó. 151 00:07:05,460 --> 00:07:06,790 Ồ. 152 00:07:07,540 --> 00:07:08,490 Chào, Wendy. 153 00:07:08,490 --> 00:07:12,260 Tôi xin lỗi đã gọi sớm thế này, nhưng tôi lo cho Regina phát sốt đi được. 154 00:07:12,610 --> 00:07:14,600 Thấy chưa? Cô ấy cũng lo cho Regina. 155 00:07:14,600 --> 00:07:16,600 Thật ư? Mọi khi cô ta cứng rắn lắm mà. 156 00:07:17,590 --> 00:07:19,000 Mẹ tôi gửi lời chào. 157 00:07:22,180 --> 00:07:23,440 Ờ, Jill, sao thế? 158 00:07:23,440 --> 00:07:25,370 Tôi không nói to được, Regina đang trong bếp. 159 00:07:25,380 --> 00:07:28,040 Tôi nghe thấy tiếng máy xay, chắc cô ấy đang pha margarita. 160 00:07:28,050 --> 00:07:29,680 Regina đang pha margarita. 161 00:07:29,680 --> 00:07:30,680 Lạy Chúa. 162 00:07:30,680 --> 00:07:31,980 Regina đang pha margarita. 163 00:07:31,980 --> 00:07:33,050 Sáng ra đã uống rượu sao? 164 00:07:33,050 --> 00:07:34,620 Tôi nhầm, là sinh tố thôi. 165 00:07:34,620 --> 00:07:35,680 Là sinh tố thôi. 166 00:07:35,690 --> 00:07:36,620 Là sinh tố. 167 00:07:36,620 --> 00:07:37,990 Ồ, nghe hay đấy. Vị gì thế? 168 00:07:37,990 --> 00:07:39,420 - Vị gì thế? - Vị gì thế? 169 00:07:39,450 --> 00:07:41,250 - Ai quan tâm? - Ai quan tâm? 170 00:07:42,360 --> 00:07:43,730 Dâu. 171 00:07:45,100 --> 00:07:46,490 Chờ chút, tôi có điện thoại. 172 00:07:48,250 --> 00:07:49,560 Sao thế, Baxter? 173 00:07:49,570 --> 00:07:51,510 Câu hỏi liên quan tới ông già Nô-en này. 174 00:07:52,220 --> 00:07:55,200 Candace và anh đã bàn về việc tặng cho Roscoe bộ Xbox mới, 175 00:07:55,210 --> 00:07:57,670 nhưng bọn anh sẽ không mua nếu nó khiến em xấu đi trong mắt nó. 176 00:07:57,670 --> 00:07:59,540 Thực ra thì có đấy. 177 00:07:59,540 --> 00:08:02,180 Được rồi, bọn anh đã quất luôn rồi. 178 00:08:03,350 --> 00:08:04,350 Bọn anh đã mua rồi. 179 00:08:04,350 --> 00:08:05,410 Thằng bé đại khái đã thấy nó. 180 00:08:05,420 --> 00:08:06,910 Và đại loại là nó đang chơi rồi. 181 00:08:06,920 --> 00:08:08,480 Baxter. 182 00:08:08,480 --> 00:08:10,150 Anh có thể bảo nó là em muốn anh lấy lại, 183 00:08:10,150 --> 00:08:11,790 nhưng thế thì cũng khiến em xấu đi trong mắt nó. 184 00:08:11,790 --> 00:08:12,990 Anh nghĩ thế hả? 185 00:08:12,990 --> 00:08:14,720 - Chị ấy khó chịu à? - Hơi hơi. 186 00:08:14,720 --> 00:08:16,220 Ôi... 187 00:08:18,060 --> 00:08:20,090 Baxter, anh muốn làm gì thì làm. 188 00:08:20,100 --> 00:08:22,860 - Em có vấn đề khủng khiếp khác phải lo đây. - Có chuyện gì thế? 189 00:08:22,870 --> 00:08:25,900 Một người bạn của em bắt đầu uống rượu một cách đều đặn. 190 00:08:25,900 --> 00:08:28,040 Loạn hết cả rồi. 191 00:08:29,400 --> 00:08:31,340 Được rồi, tôi quay lại rồi đây. Chúng ta nói tới đâu rồi? 192 00:08:31,340 --> 00:08:33,070 Jill nghĩ chúng ta nên tổ chức một buổi can thiệp. 193 00:08:33,080 --> 00:08:34,880 Jill nghĩ chúng ta nên tổ chức một buổi can thiệp. 194 00:08:34,880 --> 00:08:36,810 - Cô ấy có biết cách tổ chức không? - Cô ấy có biết cách tổ chức không? 195 00:08:36,810 --> 00:08:37,980 Cô có biết cách tổ chức không? 196 00:08:37,980 --> 00:08:39,550 Có chứ, tôi đã có 12 cuộc rồi. 197 00:08:39,570 --> 00:08:41,690 - Cô ấy từng có 12 cuộc. - Cô ấy từng có 12 cuộc. 198 00:08:41,720 --> 00:08:43,650 Chúng ta vẫn cần ý kiến một người trưởng thành. Để tôi gọi Marjorie. 199 00:08:43,650 --> 00:08:45,990 - Cô ấy đang gọi Marjorie. - Cô ấy đang gọi Marjorie. 200 00:08:52,210 --> 00:08:53,790 Nhạc chờ Giáng sinh. 201 00:08:53,800 --> 00:08:54,740 Ồ. 202 00:08:57,770 --> 00:08:59,800 - Gì thế? - Nhạc chờ Giáng sinh. 203 00:08:59,800 --> 00:09:00,770 Vui thế! 204 00:09:06,230 --> 00:09:07,640 Tôi để lại tin nhắn thoại rồi. 205 00:09:14,150 --> 00:09:18,220 Vậy nên tôi nghĩ chúng ta sẽ tổ chức trong này và mọi thứ phải mang không khí ngày lễ. 206 00:09:18,220 --> 00:09:20,590 Tôi không nghĩ là cô hiểu đúng chủ đề. 207 00:09:20,590 --> 00:09:23,190 Buổi can thiệp lẽ ra phải không thoải mái cơ. 208 00:09:23,900 --> 00:09:24,740 Ồ. 209 00:09:25,470 --> 00:09:27,430 Thế thì tổ chức ở nhà chị đi. 210 00:09:28,570 --> 00:09:29,620 Bánh cua chứ? 211 00:09:30,600 --> 00:09:33,630 Buổi can thiệp có phục vụ đồ ăn ư? 212 00:09:33,640 --> 00:09:37,380 Ừm, tôi đã thuê những người từng phục vụ cho buổi can thiệp của Lindsay Lohan. 213 00:09:38,810 --> 00:09:40,470 Đừng gọi đây là buổi can thiệp. 214 00:09:40,480 --> 00:09:42,140 Chỉ là bạn bè nói cho một người bạn biết là 215 00:09:42,140 --> 00:09:44,710 cô ấy có thể sẽ chết trong đau đớn khổ sở. 216 00:09:44,710 --> 00:09:46,510 Trong một căn phòng vui tươi. 217 00:09:46,950 --> 00:09:48,190 Jill? 218 00:09:48,220 --> 00:09:50,250 Phòng khách tầng hai! 219 00:09:50,250 --> 00:09:51,250 Được rồi, cô ấy về rồi. 220 00:09:51,250 --> 00:09:52,290 Chúng ta có nên trốn không? 221 00:09:52,290 --> 00:09:53,950 Đâu phải là bữa tiệc bất ngờ. 222 00:09:55,060 --> 00:09:56,500 Cũng khá giống mà. 223 00:09:57,130 --> 00:09:58,910 Này, tên nhân viên đậu xe bị sao thế? 224 00:10:01,200 --> 00:10:02,500 Các cô làm gì ở đây thế? 225 00:10:03,140 --> 00:10:05,670 Ừm, Regina, có lẽ cô nên ngồi xuống đi. 226 00:10:06,500 --> 00:10:07,430 Được rồi. 227 00:10:10,920 --> 00:10:13,180 Cưng à, bọn tôi... lo cho 228 00:10:13,210 --> 00:10:15,410 vài lựa chọn của cô. 229 00:10:15,410 --> 00:10:16,760 Ngạc nhiên chưa. 230 00:10:18,380 --> 00:10:21,050 Regina, tôi cũng từng trải qua việc này rồi. 231 00:10:21,050 --> 00:10:22,190 Theo kinh nghiệm của tôi... 232 00:10:22,680 --> 00:10:25,510 Ôi Chúa ơi, con phải thử món bánh nấm này mới được. 233 00:10:26,990 --> 00:10:27,960 Chờ đã. 234 00:10:28,650 --> 00:10:30,490 - Đây có phải là một buổi can thiệp không? - Đúng. 235 00:10:30,560 --> 00:10:33,130 - Không. - Nhưng đúng đấy. 236 00:10:33,130 --> 00:10:35,030 Các cô không nghe tôi nói à? 237 00:10:35,030 --> 00:10:36,160 Cuộc sống của tôi đang rất tuyệt. 238 00:10:36,160 --> 00:10:37,900 Kể từ khi tôi không tới buổi họp, 239 00:10:37,900 --> 00:10:39,800 tôi có thời gian đi tập gym, 240 00:10:39,820 --> 00:10:41,100 tham gia công tác tình nguyện, 241 00:10:41,130 --> 00:10:42,470 và dành nhiều thời gian hơn ở chỗ làm, 242 00:10:42,470 --> 00:10:44,870 giúp tôi được tăng lương và thăng chức. 243 00:10:46,920 --> 00:10:48,070 Nếu các cô hỏi, 244 00:10:48,290 --> 00:10:51,380 thì tôi phải nói là tôi đạt được nhiều thứ hơn bất kỳ ai trong các cô. 245 00:10:53,540 --> 00:10:55,210 Marjorie, nói gì đi. 246 00:10:55,220 --> 00:10:57,180 Đây không phải là sáng kiến của tôi. 247 00:10:57,190 --> 00:10:59,320 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà. 248 00:10:59,890 --> 00:11:02,190 Các cô không thể chấp nhận được sự thật. 249 00:11:02,710 --> 00:11:04,960 Thôi nào Regina, chỉ là vấn đề thời gian 250 00:11:04,960 --> 00:11:07,860 trước khi một vài ly dẫn tới đập đá và bùm... 251 00:11:07,860 --> 00:11:09,830 Cô xuất hiện ở buổi họp phụ huynh... 252 00:11:09,830 --> 00:11:13,030 trong chiếc quần da hở mông và cái mũ sombrero rộng vành. 253 00:11:15,270 --> 00:11:19,040 Hoặc đại loại như thế theo kiểu của cô. 254 00:11:19,140 --> 00:11:21,470 Các cô biết không, nếu các cô vẫn định tiếp tục, 255 00:11:21,480 --> 00:11:22,810 thì tôi sẽ đi khỏi đây. 256 00:11:22,810 --> 00:11:24,340 Nhưng cô đi đâu? 257 00:11:24,790 --> 00:11:27,350 Tôi sẽ chuyển đi chỗ khác và kết bạn mới. 258 00:11:32,250 --> 00:11:34,600 Bọn tôi vẫn có thể ở lại và ăn, phải không? 259 00:11:47,210 --> 00:11:48,300 Cảm ơn anh. 260 00:11:51,380 --> 00:11:54,350 Anh ta dễ thương thật, hay là do tôi đang đeo chiếc kính hứng tình nhỉ? 261 00:11:54,390 --> 00:11:55,520 Do kính đấy. 262 00:11:56,330 --> 00:11:57,790 Thư trả lời tới rồi. 263 00:11:58,030 --> 00:12:00,760 ♪ Rất nhiều anh chàng sẽ tới buổi khiêu vũ tỉnh táo. ♪ 264 00:12:00,760 --> 00:12:03,320 ♪ Nó cũng chả vui hơn khi cô hát đâu. ♪ 265 00:12:04,490 --> 00:12:06,130 Xem ai kìa. 266 00:12:07,110 --> 00:12:08,300 Này, Regina. 267 00:12:09,010 --> 00:12:10,630 Ôi Chúa ơi! 268 00:12:10,630 --> 00:12:12,850 Trùng hợp ghê. 269 00:12:12,940 --> 00:12:14,440 Không có đâu. 270 00:12:15,660 --> 00:12:17,140 Các cô? 271 00:12:17,140 --> 00:12:19,690 Đây là bạn tôi, Marcus Manigault-Dupree. 272 00:12:20,440 --> 00:12:21,330 Marcus? 273 00:12:21,350 --> 00:12:22,880 Đây là Bonnie, Wendy, Jill, 274 00:12:22,910 --> 00:12:24,120 Christy, Marjorie. 275 00:12:24,140 --> 00:12:26,610 Rất vui được gặp các cô. 276 00:12:26,920 --> 00:12:29,080 Rất vui được gặp anh. 277 00:12:29,090 --> 00:12:31,050 Nếu các cô không phiền, thì bọn tôi sẽ ăn 278 00:12:31,080 --> 00:12:33,690 thật nhanh rồi còn quay lại văn phòng. 279 00:12:34,160 --> 00:12:35,310 Cho món tráng miệng. 280 00:12:41,400 --> 00:12:42,620 Nghỉ lễ vui vẻ nha. 281 00:12:44,230 --> 00:12:47,300 Chúc anh nghỉ lễ vui vẻ. 282 00:12:48,550 --> 00:12:50,280 Giờ cô ấy có bạn trai ư? 283 00:12:50,860 --> 00:12:54,500 Mẹ đã hứa với con cô ấy sẽ hôn một tên vô công rồi nghề ở bãi rác cơ mà. 284 00:12:55,880 --> 00:12:59,650 Nhưng giờ cô ấy được làm tình vào buổi chiều với Marcus Manigault-Dupree. 285 00:12:59,650 --> 00:13:01,660 Cứ từ từ. Cô ta sẽ suy sụp* thôi. [*go down] 286 00:13:01,870 --> 00:13:04,290 Cho con xin. Người duy nhất được vét máng* [*go down] 287 00:13:04,290 --> 00:13:06,620 là Marcus Manigault-Dupree ấy! 288 00:13:12,470 --> 00:13:13,690 Không thể tin được. 289 00:13:14,410 --> 00:13:16,160 Mẹ để cái này ở hòm thư 290 00:13:16,170 --> 00:13:18,130 để mấy người thuê nhà có thể dễ dàng 291 00:13:18,130 --> 00:13:20,230 boa cho mẹ ít tiền nhân dịp Giáng sinh, và tất cả những gì mẹ nhận được 292 00:13:20,240 --> 00:13:21,700 là một phiếu ăn ở Arby's và một tấm Polaroid 293 00:13:21,700 --> 00:13:23,440 hình củ kẹc đội mũ Nô-en. 294 00:13:30,050 --> 00:13:32,340 - Đưa mẹ làm cho. - Không, con muốn tự làm. 295 00:13:34,980 --> 00:13:37,180 Whee! 296 00:13:45,120 --> 00:13:47,700 Giáng sinh vui vẻ! 297 00:13:47,700 --> 00:13:50,540 Mẹ xem nè, mấy người trong catalog đấy. 298 00:13:50,860 --> 00:13:52,390 Mời vào. 299 00:13:52,540 --> 00:13:54,870 Tôi xin lỗi bọn tôi tới sớm, nhưng tuyết bắt đầu rơi ở Tahoe rồi 300 00:13:54,870 --> 00:13:57,140 và chị biết chẳng có gì tuyệt bằng tuyết đầu mùa cả. 301 00:13:57,140 --> 00:13:59,310 Ồ, cô khỏi cần nói đâu. [*fresh powder: cocain] 302 00:14:01,640 --> 00:14:03,070 Chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ. 303 00:14:03,100 --> 00:14:05,160 Ôi, cảm ơn con yêu. 304 00:14:05,190 --> 00:14:07,210 Con tặng mẹ một lọ nước hoa, ngửi mùi là biết ngay. 305 00:14:10,450 --> 00:14:12,550 Ồ, thằng bé học ở đâu cái đó nhỉ? 306 00:14:14,160 --> 00:14:16,390 Và đây là quà cho bác và Christy. 307 00:14:16,420 --> 00:14:18,450 Chà, bất ngờ quá. 308 00:14:18,590 --> 00:14:20,850 Không sao, đừng thấy tệ nếu không có quà cho chúng tôi. 309 00:14:20,870 --> 00:14:22,370 Bọn tôi không thấy tệ đâu. 310 00:14:22,520 --> 00:14:24,660 Đừng ngớ ngẩn thế, mẹ này. 311 00:14:24,900 --> 00:14:27,250 Tất nhiên bọn tôi có quà rồi. 312 00:14:27,770 --> 00:14:28,620 A... 313 00:14:28,750 --> 00:14:29,940 Của anh đây. 314 00:14:29,970 --> 00:14:31,450 Quà Giáng sinh từ nhà Plunkett. 315 00:14:32,650 --> 00:14:33,570 Quán Arby's ư? 316 00:14:33,580 --> 00:14:35,350 Tuyệt! 317 00:14:37,150 --> 00:14:39,620 Roscoe, quà của con ở dưới gốc cây đấy. 318 00:14:40,780 --> 00:14:42,180 Em nói chuyện với anh một chút được không? 319 00:14:42,200 --> 00:14:42,900 Ừ. 320 00:14:45,320 --> 00:14:46,520 Quà của cô đây. 321 00:14:46,520 --> 00:14:48,120 Ông già Nô-en không quên cô đâu. 322 00:14:50,310 --> 00:14:51,690 Nói nhanh lên nhé. 323 00:14:51,690 --> 00:14:53,260 Candace muốn lên đường luôn. 324 00:14:53,260 --> 00:14:54,890 Cô ta kiểm soát anh chặt nhỉ. 325 00:14:54,900 --> 00:14:56,600 Anh cần phải đàn ông lên. 326 00:14:56,600 --> 00:14:59,160 Nhìn anh đi, Christy. Thuyền đã ra khơi mất rồi. 327 00:15:00,020 --> 00:15:01,170 Có chuyện gì thế? 328 00:15:01,770 --> 00:15:04,290 Em chỉ muốn hỏi ý kiến anh việc này. 329 00:15:04,310 --> 00:15:05,210 Được rồi. 330 00:15:05,570 --> 00:15:06,800 Anh đã ở bên em 331 00:15:06,830 --> 00:15:08,340 suốt quãng thời gian em nghiện rượu. 332 00:15:08,370 --> 00:15:09,540 Có nhiều người mà. 333 00:15:10,060 --> 00:15:12,290 Nhân viên y tế, cảnh sát hạt, nhân viên kiểm soát động vật. 334 00:15:12,300 --> 00:15:14,560 Vâng, vâng. 335 00:15:14,560 --> 00:15:17,470 Tuy có nhận thức hơi muộn chút nhưng 336 00:15:17,470 --> 00:15:21,240 anh nghĩ có khi nào em chỉ đang trải qua một thời kỳ thôi không? 337 00:15:21,420 --> 00:15:22,410 Một thời kỳ á? 338 00:15:22,900 --> 00:15:24,140 Em từng rất thân 339 00:15:24,140 --> 00:15:26,240 với tay nhân viên rửa ruột cho em đấy. 340 00:15:26,240 --> 00:15:28,440 À, phải rồi... Phil. 341 00:15:29,120 --> 00:15:30,910 Tên nghe mỉa mai thật. 342 00:15:30,910 --> 00:15:32,580 Sao em lại hỏi vậy? 343 00:15:33,320 --> 00:15:34,720 Em đang định lại uống rượu đấy à? 344 00:15:34,920 --> 00:15:36,850 Có lẽ. 345 00:15:37,510 --> 00:15:39,020 Bạn em uống rượu lại, 346 00:15:39,020 --> 00:15:40,360 và cô ấy làm rất tốt. 347 00:15:40,360 --> 00:15:42,820 Và nhìn anh xem, anh từng hút cỏ hằng ngày 348 00:15:42,830 --> 00:15:45,460 và giờ thì thi thoảng anh mới hút. 349 00:15:45,640 --> 00:15:47,960 Ừ, chỉ hút buổi tối và cuối tuần thôi. 350 00:15:47,960 --> 00:15:50,230 Thế cũng là hằng ngày, nhưng kệ đi. 351 00:15:51,900 --> 00:15:53,940 Hằng sáng anh vẫn đeo cà vạt, 352 00:15:53,940 --> 00:15:56,430 đi bán xe, và làm một ông bố tốt. 353 00:15:56,710 --> 00:15:57,840 Anh đang giàu lên. 354 00:15:57,960 --> 00:16:00,670 Tay bán thuốc cho anh cũng nói y hệt. 355 00:16:03,190 --> 00:16:04,450 Ý chính là, 356 00:16:04,980 --> 00:16:06,610 em nghĩ em cũng có thể làm tốt như thế. 357 00:16:07,020 --> 00:16:08,420 Ôi Chúa ơi, không, Christy. 358 00:16:08,760 --> 00:16:10,850 Khi em uống rượu, cuộc đời em như một đống hổ lốn. 359 00:16:10,850 --> 00:16:12,650 Thi thoảng em biến mất vài ngày. 360 00:16:12,660 --> 00:16:15,750 Và khi mọi thứ tệ hại thì em lại tìm về nhà. 361 00:16:16,870 --> 00:16:18,260 Em biết, nhưng em nghĩ... 362 00:16:18,260 --> 00:16:19,330 Nghe này. 363 00:16:20,040 --> 00:16:21,060 Em có thể làm gì cũng được. 364 00:16:21,060 --> 00:16:23,340 Nhưng anh thực sự không muốn Roscoe 365 00:16:23,370 --> 00:16:25,320 lại thấy mẹ nó say xỉn nữa. 366 00:16:28,600 --> 00:16:29,570 Đau thật. 367 00:16:30,050 --> 00:16:32,470 Christy, có lẽ em không để ý, 368 00:16:32,480 --> 00:16:34,530 nhưng em cũng đang làm rất tuyệt. 369 00:16:36,010 --> 00:16:37,040 Cảm ơn anh. 370 00:16:37,110 --> 00:16:38,330 Baxter? 371 00:16:38,350 --> 00:16:39,620 Kiểm soát chặt lắm. 372 00:16:39,640 --> 00:16:42,200 Xin lỗi. 373 00:16:53,760 --> 00:16:57,080 Tôi không hiểu sao chúng ta lại phải xin lỗi Regina. 374 00:16:57,110 --> 00:16:59,440 Chúng ta đã cố giúp cô ta và cô ta bảo chúng ta đi chết đi. 375 00:16:59,490 --> 00:17:02,760 Có khi lẽ ra chúng ta nên kệ cô ấy. 376 00:17:02,760 --> 00:17:04,290 Cô ấy không nhờ chúng ta giúp mà. 377 00:17:04,300 --> 00:17:07,100 Nhưng nếu cô ấy cần, chúng ta sẽ giúp cô ấy. 378 00:17:07,100 --> 00:17:10,380 Này, Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, từ bỏ đi. [*nhân vật trong A Christmas Carol] 379 00:17:11,330 --> 00:17:12,970 Chúng ta xuất hiện ở chỗ mới 380 00:17:12,970 --> 00:17:14,870 của cô ấy mà không đem theo quà thì kì không nhỉ? 381 00:17:14,870 --> 00:17:16,940 Chúng ta có nên dừng đâu đó mua cho cô ta chai rượu không? 382 00:17:16,940 --> 00:17:19,210 Tôi không tấp vào bất kỳ chỗ nào vào đêm Giáng sinh đâu. 383 00:17:22,340 --> 00:17:24,150 Jill, đôi khuyên tai đẹp nhỉ. 384 00:17:24,170 --> 00:17:25,650 Cảm ơn! 385 00:17:27,920 --> 00:17:29,180 Ôi Chúa ơi! 386 00:17:29,190 --> 00:17:32,220 Đây là đôi khuyên tai đẹp nhất tôi từng thấy! 387 00:17:32,220 --> 00:17:34,660 Tôi chọn đấy. 388 00:17:34,660 --> 00:17:37,670 Chúc mừng tân gia và Giáng sinh vui vẻ. 389 00:17:38,000 --> 00:17:39,670 Các cô không cần phải làm thế này đâu. 390 00:17:39,760 --> 00:17:41,530 Trông nó đắt tiền quá. 391 00:17:41,550 --> 00:17:43,120 Đúng thế đấy. 392 00:17:44,430 --> 00:17:46,430 Bọn tôi chỉ muốn xin lỗi. 393 00:17:46,440 --> 00:17:50,060 Bọn tôi đã nhầm khi tự cho là mình biết điều gì là tốt nhất với cô. 394 00:17:50,170 --> 00:17:52,010 Mặc dù đúng là vậy. 395 00:17:52,010 --> 00:17:55,090 Chúng ta nên đi thôi. 396 00:17:55,570 --> 00:17:56,680 Đêm Giáng sinh. 397 00:17:56,680 --> 00:17:59,350 Chắc cô đã có kế hoạch với bạn rồi. 398 00:17:59,520 --> 00:18:02,380 Thực ra, Marcus đi thăm gia đình rồi. 399 00:18:02,820 --> 00:18:04,550 Hay là chúng ta gọi đồ Trung, 400 00:18:04,550 --> 00:18:06,350 và xem mấy bộ phim Giáng sinh ngớ ngẩn nhé? 401 00:18:06,360 --> 00:18:07,900 Mặc dù nghe cũng hay, 402 00:18:07,930 --> 00:18:10,110 nhưng bọn tôi sẽ tới buổi khiêu vũ thảm hại của Wendy. 403 00:18:11,330 --> 00:18:12,690 Khiêu vũ tỉnh táo. 404 00:18:12,700 --> 00:18:14,000 Tôi nói thế còn gì. 405 00:18:16,010 --> 00:18:17,740 Cô có muốn... 406 00:18:18,080 --> 00:18:19,210 Không. 407 00:18:20,080 --> 00:18:22,360 Nhưng này, tuần tới đi uống cà phê nhé. 408 00:18:22,380 --> 00:18:23,130 Được. 409 00:18:23,160 --> 00:18:24,420 Giáng sinh vui vẻ. 410 00:18:24,580 --> 00:18:26,150 Giáng sinh vui vẻ. 411 00:18:29,080 --> 00:18:32,720 Có vẻ như cô ấy đang ở một nơi thật tốt nhỉ. 412 00:18:32,740 --> 00:18:34,510 Ừ, tôi mừng là chúng ta đã tới. 413 00:18:34,530 --> 00:18:35,510 Mẹ cũng thế. 414 00:18:36,290 --> 00:18:39,190 Tai tôi lạnh quá. 415 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 416 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 417 00:19:34,770 --> 00:19:38,370 Còn tệ hơn tôi tưởng. 418 00:19:39,850 --> 00:19:42,710 Ừ, ý tưởng thiên tài của ai thế không biết? 419 00:19:44,090 --> 00:19:45,790 Nhìn vào mặt tích cực, có ba người khác nhau 420 00:19:45,820 --> 00:19:47,320 mang salad thạch tới. 421 00:19:47,520 --> 00:19:49,820 Một người đem tới ba loại 422 00:19:49,820 --> 00:19:53,040 salad thạch khác nhau, cảm ơn cô rất nhiều. 423 00:19:53,720 --> 00:19:56,090 Chẳng có anh chàng dễ thương nào ở đây cả. 424 00:19:56,340 --> 00:19:58,490 Còn mấy tên kia thì phớt lờ chúng ta. 425 00:19:58,490 --> 00:20:01,160 Kệ lũ đàn ông đi. 426 00:20:01,320 --> 00:20:03,730 Con rất vui vì được ở đây 427 00:20:03,730 --> 00:20:05,970 bên những người con yêu trong đêm Giáng sinh. 428 00:20:06,240 --> 00:20:09,240 Tôi sẽ không nâng ly vì điều đó đâu. 429 00:20:09,240 --> 00:20:10,640 Có ai muốn nhảy không? 430 00:20:30,000 --> 00:21:07,620 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam