1 00:00:00,000 --> 00:00:01,438 Trong tập trước... 2 00:00:01,439 --> 00:00:03,595 Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? 3 00:00:03,597 --> 00:00:06,264 - Bonnie. - Tôi là con gái bà ấy. 4 00:00:06,266 --> 00:00:09,434 - Ôi, Chúa ơi. - Con là con gái bố. 5 00:00:09,436 --> 00:00:11,903 Ừ ừ, ta hiểu rồi. 6 00:00:11,905 --> 00:00:14,272 Vậy là Christy kể cho cô về việc gặp bố nó rồi hả? 7 00:00:14,274 --> 00:00:16,825 Ừ, tôi nghĩ việc họ liên lạc lại thật là tuyệt vời. 8 00:00:16,827 --> 00:00:19,377 Chà. Ai cũng làm tổn thương tôi vậy. 9 00:00:19,379 --> 00:00:20,996 Cô đang nói gì vậy? 10 00:00:20,998 --> 00:00:23,557 Tôi có cần phải nhắc lại cho cô không? Con chuột 11 00:00:23,558 --> 00:00:26,117 khốn nạn đó bỏ rơi tôi và Christy ngay giây phút con bé chào đời. 12 00:00:26,119 --> 00:00:28,219 Không, tôi hiểu mà. Cô tức giận. 13 00:00:28,221 --> 00:00:32,924 "Tức giận" ư? Tôi muốn băm vằm thằng khốn đó từ cổ xuống bìu đấy! 14 00:00:32,926 --> 00:00:35,644 - Con nghĩ sao? - Nghĩ cái gì cơ? 15 00:00:35,646 --> 00:00:38,179 - Xe mới của con. - Bố đùa con hả. 16 00:00:38,181 --> 00:00:40,148 Không, không. Ta kiếm được nó ở cuộc đấu giá của cảnh sát. 17 00:00:40,150 --> 00:00:42,317 Đánh bóng nó. Nhìn cánh cửa mà xem. 18 00:00:42,319 --> 00:00:43,985 Thậm chí không thể thấy được vết đạn nào. 19 00:00:43,987 --> 00:00:46,371 Nghe này, con đã quyết định không muốn có một bữa tiệc nào cả. 20 00:00:46,373 --> 00:00:49,741 Con đang nói gì vậy? Đó là lễ kỷ niệm mà. 21 00:00:49,743 --> 00:00:52,944 Nó sẽ rất thú vị, có trò chơi và đồ miễn phí cho em bé. 22 00:00:52,946 --> 00:00:56,331 - Con không cần nó. - Được rồi. Mẹ có thể hỏi tại sao không? 23 00:00:57,422 --> 00:01:00,001 Con đã quyết định cho em bé làm con nuôi. 24 00:01:00,003 --> 00:01:04,839 - Con khá thích mấy người này. - Jeff và Suzanne Taylor. 25 00:01:04,841 --> 00:01:08,159 Vậy là... hai người muốn nhận con nuôi? 26 00:01:08,161 --> 00:01:11,596 - Vâng, đúng thế. - Cậu may mắn đấy! Chúng ta có một đứa này. 27 00:01:19,372 --> 00:01:20,555 Chà. 28 00:01:20,557 --> 00:01:23,224 Từ lúc nào dân đồng tính bắt đầu thiết kế đầm bầu thế? 29 00:01:23,626 --> 00:01:28,029 Có bao giờ con mặc đồ lấp lánh khi mang thai không? 30 00:01:28,031 --> 00:01:31,366 Ừm, không phải sau khi con quá to để múa cột. 31 00:01:32,702 --> 00:01:35,737 Con vẫn còn nhớ cái đêm con trượt xuống và không thể đứng dậy. 32 00:01:36,339 --> 00:01:40,125 - Thật đó hả? - Con giống như con rùa trên lưng nó vậy. 33 00:01:42,461 --> 00:01:44,245 Thế nào rồi, Violet? 34 00:01:44,247 --> 00:01:46,581 Con ghét cơ thể của con và con ghét chiếc váy này. 35 00:01:46,583 --> 00:01:48,717 Ồ, thôi nào, làm gì xấu đến thế. 36 00:01:48,719 --> 00:01:50,669 Whoa! 37 00:01:51,887 --> 00:01:54,005 Phải ha. Đó là một chỗ thú vị 38 00:01:54,007 --> 00:01:55,757 để đặt một cái nơ lên một cô gái mang bầu. 39 00:01:55,759 --> 00:01:57,976 Ôi, lạy Chúa, có cả ở mông nữa này. 40 00:01:57,978 --> 00:02:01,479 Con đang đùa với ai cơ chứ? Con không thể đến dạ hội. 41 00:02:01,481 --> 00:02:03,765 Ồ, con yêu, con phải đi. Đó là một đêm đáng nhớ đấy. 42 00:02:03,767 --> 00:02:06,151 - Con trông thật lố bịch. - Đâu phải toàn bộ đâu. 43 00:02:06,153 --> 00:02:08,319 Chỉ phần giữa thôi. 44 00:02:09,855 --> 00:02:11,773 Con không quan tâm. Con không đi đâu. 45 00:02:11,775 --> 00:02:14,242 Được rồi, đó là quyết định của con. 46 00:02:14,244 --> 00:02:16,077 Con có thể ở nhà với bà và mẹ. 47 00:02:16,079 --> 00:02:18,062 Thế sẽ vui đấy. Chúng ta có thể ra ngoài và ăn pizza. 48 00:02:18,064 --> 00:02:20,448 - Có thể là chơi cờ bàn? - Rồi sơn móng chân người khác? 49 00:02:20,450 --> 00:02:22,000 Tắt đèn và kể chuyện ma. 50 00:02:22,002 --> 00:02:24,836 Chúng ta sẽ lần theo dấu vết cuộc gọi. Nó đến từ bên trong căn nhà! 51 00:02:29,036 --> 00:02:31,926 Chết tiệt. Phải có bộ nào đẹp quanh đây chứ. 52 00:02:32,762 --> 00:02:34,679 Nó thực sự giống một đêm vui vẻ. 53 00:02:34,681 --> 00:02:36,765 Con biết. Có chuyện gì với chúng ta thế không biết? 54 00:02:36,765 --> 00:02:43,260 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 55 00:02:43,264 --> 00:02:47,433 Mom Tập 21 - Giấc mơ tan vỡ và tắc động mạch 56 00:02:47,433 --> 00:02:53,430 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 57 00:02:53,430 --> 00:02:58,380 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 58 00:02:58,380 --> 00:03:00,080 Thú vị ghê ha. 59 00:03:00,082 --> 00:03:02,433 Được ngồi uống cà phê với bố và mẹ mình. 60 00:03:05,254 --> 00:03:08,889 - Mẹ giả vờ không được sao? - Bà ấy biết cách đấy. 61 00:03:11,993 --> 00:03:14,545 Và lỗi đó là của ai chứ? 62 00:03:15,647 --> 00:03:19,200 Cư xử tốt đi. Và eo. 63 00:03:19,202 --> 00:03:23,103 Vậy chuyện của bố và Loraine sao rồi? 64 00:03:23,105 --> 00:03:25,456 Không tốt lắm. Bà ấy đệ đơn ly dị rồi. 65 00:03:25,458 --> 00:03:28,542 Thật sao? Không một cơ hội để bố sửa chữa gì sao? 66 00:03:28,544 --> 00:03:30,777 Ta quay về nhà thứ Bảy tuần trước để xem 67 00:03:30,779 --> 00:03:32,463 bọn ta có thể hòa giải không và... 68 00:03:32,465 --> 00:03:36,967 một người đàn ông ta không biết ra mở cửa trong bộ đồ ngủ của ta. 69 00:03:38,420 --> 00:03:40,754 Ôi, Chúa ơi, con rất tiếc. 70 00:03:42,674 --> 00:03:46,677 - Mẹ! Đừng có cười. - Ồ, cứ kệ mẹ đi. 71 00:03:48,263 --> 00:03:50,714 Dù sao thì, hóa ra họ yêu nhau từ hồi trung học. 72 00:03:50,716 --> 00:03:52,650 Tìm thấy nhau trên mạng. 73 00:03:52,652 --> 00:03:56,403 Tweet cách họ trở lại vào quần của nhau. 74 00:03:56,405 --> 00:04:01,158 Chà. Chắc là đau lòng lắm. 75 00:04:04,029 --> 00:04:07,364 - Mẹ! Nụ cười là sao? - Mẹ thậm chí còn chẳng nhận ra đấy. 76 00:04:08,667 --> 00:04:10,751 Tin tốt là mấy cậu nhóc đã trưởng thành và chuyển đi, 77 00:04:10,753 --> 00:04:12,002 ta không có lý do gì ở lại Chico nữa, 78 00:04:12,004 --> 00:04:14,288 ta có thể dành nhiều thời gian hơn với con và bọn trẻ. 79 00:04:15,207 --> 00:04:17,884 Không mỉm cười được nữa, phải không? 80 00:04:19,461 --> 00:04:20,844 - Chào mọi người. - Chào cháu! 81 00:04:20,846 --> 00:04:23,047 Mẹ cháu nói là cháu sắp có dạ hội. 82 00:04:23,049 --> 00:04:25,132 - Vâng. - Có vẻ vui đấy nhỉ. 83 00:04:25,134 --> 00:04:27,551 - Vâng. - Chủ đề là gì? 84 00:04:27,553 --> 00:04:30,604 "Bao cao su thủng, giấc mơ tan vỡ" 85 00:04:30,606 --> 00:04:34,775 À được rồi. Cháu có cơ hội thành nữ hoàng đấy. 86 00:04:36,144 --> 00:04:38,779 - Ha! - Chờ một chút. 87 00:04:38,781 --> 00:04:41,482 Khi con trai ta đi dự dạ hội, ta đã thuê cho chúng xe limo. 88 00:04:41,484 --> 00:04:43,817 Cháu có muốn ta làm thế cho cháu và anh bạn của cháu không? 89 00:04:43,819 --> 00:04:46,687 - Thật sao? - Ừ, cháu phải có một buổi dạ hội đúng kiểu chứ. 90 00:04:46,689 --> 00:04:50,624 - Wow. Cảm ơn ông. - Không có gì. 91 00:04:50,626 --> 00:04:53,043 Cháu sẽ đi gọi anh bạn của cháu. 92 00:04:54,562 --> 00:04:57,665 Ta có một cái ôm. Tảng băng trôi đang tan. 93 00:04:57,667 --> 00:05:00,167 Ông làm tôi phát bệnh. 94 00:05:00,169 --> 00:05:02,167 - Tôi đã làm gì chứ? - Đừng có giả bộ. 95 00:05:02,202 --> 00:05:06,360 - Ông đang dùng tiền để mua tình cảm con bé. - Và nó hiệu quả. 96 00:05:06,874 --> 00:05:10,594 Sao ông không thử giành lấy tình yêu của nó bằng cách ở đó, như tôi đã từng chứ? 97 00:05:10,596 --> 00:05:12,296 Mẹ đang đùa phải không? 98 00:05:13,365 --> 00:05:16,934 Mẹ mới hơn bố có khoảng 9 tháng chứ mấy. 99 00:05:16,936 --> 00:05:20,187 Chọn một phe đi. Con phải chọn một phe. 100 00:05:20,189 --> 00:05:24,725 Bonnie, tôi chỉ cố làm điều tốt đẹp cho cháu gái tôi thôi. 101 00:05:24,727 --> 00:05:27,212 Từ bỏ đi. Ông không thể nhảy vào cuộc đời 102 00:05:27,213 --> 00:05:29,697 của chúng tôi sau ngần ấy năm và làm mọi người vui vẻ. 103 00:05:29,699 --> 00:05:34,501 - Cô có nghe chính mình nói không thế? - Bà ấy chẳng bao giờ thèm tự nghe mình nói đâu. 104 00:05:35,870 --> 00:05:37,571 Có gì sai khi tôi ném ít tiền xung quanh 105 00:05:37,573 --> 00:05:40,424 - để giúp đỡ ở đây cơ chứ? - Không sai gì cả. 106 00:05:40,426 --> 00:05:44,044 Để cho bố biết thì Sears đang có giảm giá máy rửa bát. 107 00:05:44,046 --> 00:05:47,014 Bất cứ điều gì làm cho cuộc sống của con tốt hơn cũng được, con yêu. 108 00:05:47,016 --> 00:05:49,261 Ông đúng là đồ nhỏ con xấu xa. 109 00:05:50,051 --> 00:05:52,219 Bố Alvin, đừng có cười. 110 00:05:56,308 --> 00:05:57,691 Cười nào. 111 00:06:00,428 --> 00:06:01,862 Của cháu đây. 112 00:06:02,764 --> 00:06:05,566 - Cháu không hiểu. Nó trống không. - Ừ, chờ một phút. 113 00:06:07,153 --> 00:06:09,953 - Cứ như phép thuật vậy. - Nói rồi mà. 114 00:06:09,955 --> 00:06:11,388 Nó cũng là điện thoại ạ? 115 00:06:12,874 --> 00:06:14,775 Ừ, thử xem. 116 00:06:17,380 --> 00:06:20,631 Gọi Bố. 117 00:06:22,834 --> 00:06:26,834 - Yolo. - Wow. 118 00:06:26,861 --> 00:06:29,673 Phải không? Và xem chiếc limo ông ngoại Violet kiếm cho bọn cháu nè. 119 00:06:29,675 --> 00:06:31,625 - Ừ hứ. - Nó đẳng cấp thật. 120 00:06:31,627 --> 00:06:34,961 - Nó giống giang mai thật. - Mẹ... 121 00:06:34,963 --> 00:06:37,681 mẹ có thể đặt tên nó nhưng đâu thể làm nó xuất hiện. 122 00:06:37,683 --> 00:06:40,851 Vào đi, cô sẽ đi gọi bạn hẹn của cháu. 123 00:06:40,853 --> 00:06:46,440 - Tôi nói, "Gọi Bố." - Không biết sao nữa. 124 00:06:48,012 --> 00:06:49,513 Violet, Luke đến rồi. 125 00:06:49,515 --> 00:06:51,031 Con không đi đâu! 126 00:06:51,033 --> 00:06:53,200 Buồn cười thật đấy. Thôi nào, cậu ấy đang chờ. 127 00:06:53,202 --> 00:06:55,286 Và đã thuê hẳn một bộ com-lê đấy. 128 00:06:58,456 --> 00:07:00,107 Cứ bảo anh ấy đi mà không có con. 129 00:07:00,109 --> 00:07:01,659 Có muốn mẹ nói chuyện với con bé không? 130 00:07:01,661 --> 00:07:03,794 Không, con là mẹ nó. Con lo được. 131 00:07:03,796 --> 00:07:06,213 Mở cái cửa chết tiệt ra đi, Violet! 132 00:07:06,215 --> 00:07:08,082 Không! 133 00:07:08,084 --> 00:07:09,466 Để cháu xử lý vụ này cho. 134 00:07:12,137 --> 00:07:14,171 Violet, là anh đây, Luke. 135 00:07:14,173 --> 00:07:17,007 Anh mang cho em hoa và limo có Snapple ăn kiêng kìa. 136 00:07:17,009 --> 00:07:18,208 Đi đi! 137 00:07:18,210 --> 00:07:22,896 - Chịu thôi. - Bộ váy có vấn đề sao? 138 00:07:22,898 --> 00:07:25,899 Cuộc đời con mới có vấn đề! 139 00:07:25,901 --> 00:07:27,884 Tất cả chúng ta đều có vấn đề, con yêu. 140 00:07:27,886 --> 00:07:31,405 Nhưng ta vẫn tới bữa tiệc với chiếc váy đắt tiền đã mua. 141 00:07:31,407 --> 00:07:33,607 Để con yên! 142 00:07:33,609 --> 00:07:37,528 Để mẹ thử. Violet, là bà đây. 143 00:07:37,530 --> 00:07:39,747 Bà chỉ muốn cháu biết là dù cháu quyết định thế nào, 144 00:07:39,749 --> 00:07:42,249 bà vẫn sẽ ở đây vì cháu cùng thứ 145 00:07:42,251 --> 00:07:44,952 mà tiền của ông cháu không thể mua được. 146 00:07:44,954 --> 00:07:48,339 - Chính là tình yêu. - Mẹ nghĩ thế giúp được sao? 147 00:07:48,341 --> 00:07:50,541 Nó đã giúp mẹ. 148 00:07:54,212 --> 00:07:57,181 Đoán xem ai này? 149 00:07:58,383 --> 00:08:00,434 Mẹ bị làm sao thế? 150 00:08:04,306 --> 00:08:05,756 Con nên khóa vào chứ. 151 00:08:05,758 --> 00:08:08,592 Có thể có kẻ lập dị đi lang thang quanh đây đấy. 152 00:08:08,594 --> 00:08:11,278 Có kẻ lập dị đang đi lang thang quanh đây đấy. 153 00:08:12,213 --> 00:08:14,782 - Mẹ muốn gì? - Được rồi, nghe này... 154 00:08:14,784 --> 00:08:17,869 Mẹ biết con đang cảm thấy tự ý thức về cái cách con trông ra sao, và 155 00:08:17,870 --> 00:08:20,954 con sợ bạn bè sẽ biến con thành trò cười, nhưng thế thì đã sao chứ? 156 00:08:20,956 --> 00:08:25,108 Con đã quan tâm tới nhân phẩm và vẻ duyên dáng của mình suốt cả năm học. 157 00:08:25,110 --> 00:08:26,943 Và không có lý do gì mà con phải dừng lại. 158 00:08:26,945 --> 00:08:29,013 - Mẹ ơi, đó không phải là lý do... - Không! 159 00:08:29,015 --> 00:08:30,798 Con cần phải mặc quần áo, lên chiếc limo với Luke, 160 00:08:30,800 --> 00:08:32,666 và ngẩng cao đầu đi đến dạ hội. 161 00:08:32,668 --> 00:08:33,834 - Mẹ, con không thể... - Con là một cô gái tuyệt vời! 162 00:08:33,836 --> 00:08:36,253 Và không có gì phải xấu hổ cả. 163 00:08:36,855 --> 00:08:41,325 Con không thể đi dạ hội được vì không thể ngừng thả bom. 164 00:08:42,477 --> 00:08:44,895 Ồ. 165 00:08:44,897 --> 00:08:46,647 Ra đó là cái mùi đấy. 166 00:08:48,600 --> 00:08:51,468 Được rồi, chúng ta có thể sửa được. 167 00:08:51,470 --> 00:08:54,571 - Mọi chuyện thế nào rồi? - Chúng ta cần nước hoa và Gas-X*. [*thuốc trị đầy hơi] 168 00:08:54,573 --> 00:08:56,573 - Để mẹ lo. - Thấy chưa. 169 00:08:57,575 --> 00:09:01,428 - Còn gì làm phiền con nữa không? - Chắc là không. 170 00:09:01,430 --> 00:09:03,030 Violet... 171 00:09:03,032 --> 00:09:05,816 Con chỉ cảm thấy chẳng có gì đáng để ăn mừng cả. 172 00:09:05,818 --> 00:09:09,370 Con đang đùa sao? Rất đáng mà! 173 00:09:09,372 --> 00:09:11,655 Con sẽ tốt nghiệp trung học, 174 00:09:11,657 --> 00:09:13,657 mà đó cũng chẳng phải điều đáng để khoe khoang. 175 00:09:13,659 --> 00:09:17,544 Nhưng trong gia đình này, hoan hô! Và sau đó con sẽ đi học đại học. 176 00:09:17,546 --> 00:09:21,181 Rồi sau đó có một cuộc sống tuyệt vời. 177 00:09:21,183 --> 00:09:24,635 Nhưng con phải từ bỏ em bé để làm điều đó. 178 00:09:24,637 --> 00:09:29,172 Ừ, đúng thế. 179 00:09:29,174 --> 00:09:32,693 Nhưng đừng quên rằng nhà Taylor là một cặp tuyệt vời. 180 00:09:32,695 --> 00:09:36,897 Và đứa bé cũng sẽ có một cuộc sống tuyệt vời. 181 00:09:38,099 --> 00:09:41,135 Chắc thế. Cảm ơn mẹ. 182 00:09:41,137 --> 00:09:43,470 Không có chi. 183 00:09:46,408 --> 00:09:50,511 - Con đang cười gì đấy? - Cứ chờ mà xem. 184 00:09:50,513 --> 00:09:53,580 Ôi, lạy Chúa! 185 00:10:08,347 --> 00:10:11,432 - Anh rất vui vì em đã quyết định đi. - Em cũng vậy. 186 00:10:11,434 --> 00:10:14,268 - Em là cô gái đẹp nhất ở đây. - Thật sao? 187 00:10:14,270 --> 00:10:17,220 Thật đấy. Và anh đã kiểm tra tất cả mấy cô gái khác rồi. 188 00:10:19,742 --> 00:10:22,559 Thật tuyệt vì anh đã cùng em trải qua tất cả chuyện này. 189 00:10:22,561 --> 00:10:23,577 Sao lại không chứ? 190 00:10:23,579 --> 00:10:26,163 Anh đùa sao? Hầu hết bọn con trai sẽ chối bỏ. 191 00:10:26,165 --> 00:10:28,064 Anh không phải là bọn chúng. 192 00:10:28,066 --> 00:10:30,784 Không, anh không phải. 193 00:10:30,786 --> 00:10:34,338 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 194 00:10:37,092 --> 00:10:39,937 - Ồ! - Nếu em định thả bom, 195 00:10:39,972 --> 00:10:41,912 ta có thể khiêu vũ ra chỗ đĩa pho mát. 196 00:10:41,914 --> 00:10:44,264 Không, Luke, em nghĩ em bé đang ra rồi. 197 00:10:44,266 --> 00:10:45,883 - Bây giờ á? - Em nghĩ vậy. 198 00:10:45,885 --> 00:10:48,886 Được rồi, phải giữ bình tĩnh. Đưa em đến bệnh viện nào. 199 00:10:48,888 --> 00:10:49,853 Được rồi, nhanh lên! 200 00:10:49,855 --> 00:10:51,221 Xin lỗi! Xin lỗi! 201 00:10:51,223 --> 00:10:53,824 - Đừng có mà gây chú ý. - Đừng lo lắng, anh lo được. 202 00:10:53,826 --> 00:10:55,025 Xin lỗi! 203 00:11:13,401 --> 00:11:16,686 Con rất vui vì con bé đã quyết định đi. 204 00:11:16,688 --> 00:11:19,423 Con biết cái gì tuyệt nhất không? Con là người mẹ duy nhất mà không 205 00:11:19,424 --> 00:11:22,159 lo lắng về việc con gái sẽ dính bầu trong đêm dạ hội. 206 00:11:22,161 --> 00:11:24,921 Vâng, con đã lo là con bé sẽ bị 207 00:11:24,922 --> 00:11:27,681 suy sụp sau khi cho em bé làm con nuôi. 208 00:11:27,683 --> 00:11:30,584 Nó còn trẻ, nó sẽ phục hồi nhanh thôi. 209 00:11:30,586 --> 00:11:33,537 Mà nếu con bé bị trầm cảm, nó có thể chuyển sang ma túy và rượu. 210 00:11:33,539 --> 00:11:36,272 Mẹ nói đúng, con cảm thấy tốt hơn rồi. 211 00:11:36,274 --> 00:11:38,775 Hay là ta đưa con bé đi nghỉ sau khi chuyện đã qua? 212 00:11:38,777 --> 00:11:40,060 Được đấy. 213 00:11:40,062 --> 00:11:42,746 Con có thể bảo thằng bố lắm tiền trả cho nó. 214 00:11:42,748 --> 00:11:46,550 Thế là không có được. Và con nghĩ tới điều đó trước mẹ rồi. 215 00:11:49,254 --> 00:11:52,072 Chào, Baxter. 216 00:11:52,074 --> 00:11:55,475 Không, Roscoe không được phép xem phim dán nhãn R. 217 00:11:56,177 --> 00:11:59,062 Em không quan tâm nó chỉ có vếu hay không! 218 00:11:59,064 --> 00:12:02,298 Em không quan tâm anh trả tiền hay chưa! 219 00:12:02,300 --> 00:12:04,734 Không, em sẽ không hoàn trả cho anh đâu! 220 00:12:06,003 --> 00:12:10,357 Được rồi, anh sẽ được trả tiền điện thoại. Hẹn gặp lại ngày mai. 221 00:12:11,577 --> 00:12:14,444 Cái phim vếu đấy có mới không? 222 00:12:16,448 --> 00:12:19,783 Lại gì nữa đây? A lô? 223 00:12:21,485 --> 00:12:24,037 Luke ư? Từ từ thôi! 224 00:12:24,039 --> 00:12:27,924 Được rồi, được rồi, cứ bình tĩnh. Bọn cô sẽ gặp cháu ở đó. 225 00:12:27,926 --> 00:12:29,826 - Có phải chuyện đó không? - Là chuyện đó đấy. 226 00:12:29,828 --> 00:12:32,128 Mẹ đi lấy túi của con bé đi. Và ta sẽ lấy xe của con. 227 00:12:34,600 --> 00:12:36,266 Ồ, chúng ta phải gọi nhà Taylor! 228 00:12:36,268 --> 00:12:37,684 Được rồi. Chìa khóa đâu rồi nhỉ? 229 00:12:37,686 --> 00:12:39,636 - Chìa khóa của mình đâu rồi? - Đi thôi nào. 230 00:12:39,638 --> 00:12:41,271 Con không thể tìm thấy cái chìa khóa chết tiệt của con! 231 00:12:41,273 --> 00:12:42,606 Con có biết là nếu con dùng cá giá mẹ đã treo... 232 00:12:42,608 --> 00:12:45,642 Con không quan tâm cái giá dở hơi của mẹ! Tìm giúp con chìa khóa đi! 233 00:12:45,644 --> 00:12:46,893 Quên nó đi, chúng ta sẽ đi xe của mẹ. 234 00:12:46,895 --> 00:12:48,895 Thấy chưa? Chìa khóa... ở ngay trên giá. 235 00:12:48,897 --> 00:12:51,347 Tốt thôi, mẹ thắng. Cái giá là sáng kiến hay đấy! 236 00:12:51,349 --> 00:12:54,150 Mẹ 52 tuổi và mẹ có một sáng kiến! 237 00:12:54,152 --> 00:12:56,185 Mẹ đã 52 tuổi đâu! 238 00:12:56,187 --> 00:12:59,188 Ồ chết tiệt! Con chặn xe mẹ rồi. 239 00:12:59,190 --> 00:13:00,874 Đã bảo mẹ là đỗ ở trên làn đường rồi mà. 240 00:13:00,876 --> 00:13:03,326 - Sao mẹ lại phải đỗ trên đường cơ chứ? - Bởi vì mẹ không trả tiền thuê nhà. 241 00:13:03,328 --> 00:13:05,128 Lúc con sống với mẹ, con cũng đâu có trả tiền! 242 00:13:05,130 --> 00:13:09,365 Hồi đó con là trẻ con! Và mẹ cũng kiếm của con đấy chứ. 243 00:13:09,367 --> 00:13:11,334 Nào, ta sẽ để nó về không cài số và đẩy nó ra. 244 00:13:11,336 --> 00:13:12,719 Không được đâu. Nó bị khóa rồi. 245 00:13:12,721 --> 00:13:13,837 Sao con khóa làm gì? 246 00:13:13,839 --> 00:13:16,306 Bởi vì con muốn giữ nó. 247 00:13:16,308 --> 00:13:17,557 Được rồi, được rồi, chúng ta cần phải tập trung. 248 00:13:17,559 --> 00:13:18,925 Hay ta lái xe qua hàng rào, 249 00:13:18,927 --> 00:13:21,227 thông qua sân hàng xóm ra thẳng đường Sycamore? 250 00:13:21,229 --> 00:13:23,680 Tuyệt vời đấy ngoại trừ có bể bơi ở sân của họ. 251 00:13:23,682 --> 00:13:25,682 Họ có bể bơi á? Sao ta không dùng nó? 252 00:13:25,684 --> 00:13:28,718 - Bởi vì nó không phải của chúng ta! - Mẹ đâu nói là lúc họ ở nhà! 253 00:13:28,720 --> 00:13:30,887 Ôi, Chúa ơi... 254 00:13:30,889 --> 00:13:32,939 - Có lẽ ta nên gọi taxi. - Không, tốn thời gian lắm. 255 00:13:32,941 --> 00:13:34,724 - Mẹ định làm gì thế? - Mẹ sẽ phá cửa sổ của con. 256 00:13:34,726 --> 00:13:35,725 Rồi ta sẽ đẩy nó ra. 257 00:13:35,727 --> 00:13:38,361 - Nhưng bố Alvin vừa mới cho con chiếc xe đó! - Mẹ biết. 258 00:13:38,363 --> 00:13:40,396 Chờ đã, chờ đã! 259 00:13:40,398 --> 00:13:42,782 - Cái gì? - Tìm thấy chìa khóa rồi. 260 00:13:48,372 --> 00:13:50,924 Xin chào, chúng tôi đang tìm con gái tôi Violet Plunkett. 261 00:13:50,926 --> 00:13:53,209 - Con bé đang sắp sinh. - Xin chờ một chút. 262 00:13:53,211 --> 00:13:57,080 - Không ai có tên đó được đăng ký. - Thật sao? 263 00:13:57,082 --> 00:13:58,882 - Có tên sau khi kết hôn không? - Tôi ước là có. 264 00:13:58,884 --> 00:14:03,419 - Hay là ta tới trước chúng? - Làm sao được chứ? 265 00:14:05,523 --> 00:14:09,025 Luke à? Ừ, bọn cô đến rồi. Cháu đang ở đâu? 266 00:14:09,027 --> 00:14:11,361 Không, cháu làm gì có ở đây. 267 00:14:11,363 --> 00:14:16,266 Bởi vì bọn cô đang đứng ở quầy lễ tân Highland Central và cháu không có ở đây. 268 00:14:16,268 --> 00:14:18,201 Cháu đang làm gì ở Midland Memorial? 269 00:14:18,203 --> 00:14:20,153 Nó đang ở Midland á? Kế hoạch là Highland cơ mà. 270 00:14:20,155 --> 00:14:22,438 Suỵt! Kế hoạch là Highland cơ mà! 271 00:14:23,708 --> 00:14:26,442 Ồ, nó gần chỗ dạ hội. Suy nghĩ sáng suốt đấy. 272 00:14:26,444 --> 00:14:28,628 Được rồi, người lái limo suy nghĩ sáng suốt thật. 273 00:14:28,630 --> 00:14:30,380 Cứ ngồi yên nhé. Bọn cô sẽ tới ngay. 274 00:14:30,382 --> 00:14:32,882 Ồ! Cô ấy đã sinh chưa? 275 00:14:32,884 --> 00:14:35,301 - Chưa. Chúng đang ở Midland. - Tôi tưởng kế hoạch là ở Highland. 276 00:14:35,303 --> 00:14:37,837 - Midland gần chỗ dạ hội hơn. - Họ đến dạ hội á? 277 00:14:37,839 --> 00:14:39,789 Con bé đẹp lắm, thấy không? 278 00:14:39,791 --> 00:14:42,175 - Ồ! - Bác có Polaroid à? 279 00:14:42,177 --> 00:14:45,294 Đi thôi, đi thôi! Nhanh lên! 280 00:14:46,564 --> 00:14:47,897 Xin lỗi, xin lỗi! 281 00:14:47,899 --> 00:14:49,733 Violet Plunkett, con gái tôi, đang sắp sinh. 282 00:14:49,735 --> 00:14:51,518 - Chờ chút. - Không, tôi không chờ được! 283 00:14:51,520 --> 00:14:54,104 - Cô ấy đâu? - Người đàn ông này tới đây trước cô. 284 00:14:54,106 --> 00:14:56,690 Vâng, tôi xin lỗi, nhưng tôi đã làm cho con gái tôi thất vọng nhiều lần lắm rồi. 285 00:14:56,692 --> 00:14:57,857 Và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra nữa đâu. 286 00:14:57,859 --> 00:15:01,494 - Nó thực sự đã rất cẩu thả. - Đúng thế! 287 00:15:01,496 --> 00:15:05,448 Giờ con bé rất cần mẹ nó. Nó đang ở chỗ quái nào? 288 00:15:05,450 --> 00:15:07,083 Con ở đây. 289 00:15:07,085 --> 00:15:08,535 Báo động giả. 290 00:15:09,920 --> 00:15:12,321 Ồ. 291 00:15:14,925 --> 00:15:18,511 Làm ơn nói với tôi đó là bánh sandwich đi. 292 00:15:18,513 --> 00:15:21,631 - Là ngón tay cái của tôi. - À. 293 00:15:21,633 --> 00:15:24,000 Sao cô tiếp anh ấy nhỉ? 294 00:15:24,002 --> 00:15:26,603 Chúc may mắn. 295 00:15:30,975 --> 00:15:34,745 Buồn cười thật đấy. Không phải lần đầu tiên mẹ con 296 00:15:34,746 --> 00:15:38,481 - lấy gậy đập cửa sổ xe. - Bố đang đùa hả. 297 00:15:38,483 --> 00:15:41,067 Không, điểm khác biệt duy nhất là ta không ngồi ở ghế lái xe. 298 00:15:42,703 --> 00:15:44,621 Ông ta làm mẹ phát điên. 299 00:15:44,623 --> 00:15:47,624 Ta sẽ cho người tới, bọn ta có thể sửa nó ngay tại đây. 300 00:15:47,626 --> 00:15:50,076 - Nó có tốn kém không? - Đừng lo, ta sẽ trả. 301 00:15:50,078 --> 00:15:51,995 Ồ, cảm ơn bố. 302 00:15:51,997 --> 00:15:54,297 - Bố đúng là nhất. - Ồ, ra là thế hả? 303 00:15:54,299 --> 00:15:56,916 Ông ta ném ít tiền ra và đột nhiên thành nhất hả? 304 00:15:56,918 --> 00:16:00,536 - Đó không phải cách mẹ nuôi dạy con. - Ồ, đúng là thế đấy. 305 00:16:01,672 --> 00:16:04,808 Bonnie, đừng làm quá thế chứ. 306 00:16:04,810 --> 00:16:06,042 Ừ, không ai nói chuyện với ông cả. 307 00:16:06,044 --> 00:16:07,710 Cô có muốn viết séc trả tiền không? Cô viết đi. 308 00:16:07,712 --> 00:16:10,680 Không, đó là cách của ông. Tôi yêu từ đây. 309 00:16:10,682 --> 00:16:12,565 Ông yêu từ đây. 310 00:16:12,567 --> 00:16:16,853 Này, tôi có ý này. Sao cô không hôn chỗ này đi? 311 00:16:16,855 --> 00:16:18,605 Tôi không nghĩ rằng mình có thể cúi thấp xuống thế. 312 00:16:18,607 --> 00:16:20,940 - Mọi người, thôi nào. - Ta chỉ cố gắng làm điều đúng đắn thôi. 313 00:16:20,942 --> 00:16:22,859 Ông không thể bỏ rơi chúng tôi. 314 00:16:22,861 --> 00:16:24,911 - Không bao giờ. - Được rồi, đủ rồi đấy. 315 00:16:24,913 --> 00:16:27,497 Tôi không bỏ rơi "chúng tôi." Tôi bỏ rơi cô. 316 00:16:27,499 --> 00:16:29,232 Cô ta kể con nghe mấy chuyện tào lao cô ta làm chưa? 317 00:16:29,234 --> 00:16:30,733 - Đừng lôi con bé vào chuyện này. - Tại sao? 318 00:16:30,735 --> 00:16:32,335 Mọi điều tôi làm sai cũng là công bằng cả thôi. 319 00:16:32,337 --> 00:16:35,297 Có một lần mẹ con, người yêu từ đây, đã bán 320 00:16:35,298 --> 00:16:38,258 xe máy của bố sau lưng bố để lo chuyện số thuốc trở nên tồi tệ. 321 00:16:38,260 --> 00:16:41,044 Tôi còn lựa chọn nào chứ? Chewie đe dọa sẽ giết tôi! 322 00:16:41,046 --> 00:16:42,762 Bởi vì cô lấy trộm cocaine của hắn! 323 00:16:42,764 --> 00:16:45,849 Tôi chỉ cố làm cho cuộc sống của ta tốt đẹp hơn thôi! 324 00:16:45,851 --> 00:16:48,251 Ồ, tốt hơn nhiều đấy. Tôi thức dậy với một khẩu súng dí trong mồm! 325 00:16:48,253 --> 00:16:50,353 Con đã bao giờ cầu xin mạng sống của mình với một khẩu súng dí trong mồm chưa? 326 00:16:50,355 --> 00:16:51,387 Nó sẽ thành thế này nè. 327 00:16:51,389 --> 00:16:53,589 Xin đừng bắn tôi! Xin đừng bắn tôi! 328 00:16:53,591 --> 00:16:54,891 Nó đâu có như thế! 329 00:16:54,893 --> 00:16:57,060 Sao cô biết được chứ? Cô nốc một đống Quaalude 330 00:16:57,062 --> 00:16:58,611 và đi bơi trong bể bơi nhà hàng xóm! 331 00:16:58,613 --> 00:17:00,869 Không phải khi họ có nhà. 332 00:17:01,065 --> 00:17:03,449 Tôi không nói rằng tôi không làm gì sai cả, 333 00:17:03,451 --> 00:17:06,286 nhưng tôi không bao giờ ngu ngốc đến mức... 334 00:17:06,288 --> 00:17:08,204 Ồ. Bố có sao không? 335 00:17:08,206 --> 00:17:11,207 - Không, có chuyện rồi. - Gọi 911 đi. 336 00:17:11,209 --> 00:17:15,211 Đừng có mà chết, đồ khốn. Chúng ta chưa xong chuyện đâu. 337 00:17:16,134 --> 00:17:19,332 Chào, chồng cũ của tôi lên cơn đau tim, 338 00:17:19,334 --> 00:17:22,302 hoặc những lời cầu nguyện của tôi đã được đáp lại. 339 00:17:22,304 --> 00:17:24,804 Tất cả phụ thuộc vào việc các anh tới đây sớm thế nào. 340 00:17:24,806 --> 00:17:26,122 Christy, lại đây. 341 00:17:28,626 --> 00:17:32,729 - Ông ta nói gì thế? - Con không muốn nói lại đâu. 342 00:17:32,729 --> 00:17:39,720 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 343 00:17:39,720 --> 00:17:45,910 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 344 00:17:45,918 --> 00:17:49,453 Sao mẹ không bao giờ đề cập đến chuyện số thuốc trở nên tồi tệ chứ? 345 00:17:49,455 --> 00:17:53,758 Cùng lý do với việc mẹ không đề cập đến việc bắn vào ngón chắn hồng của ông ta. 346 00:17:53,760 --> 00:17:55,676 Nó phản ánh điều không hay về mẹ. 347 00:17:55,678 --> 00:17:59,013 - Ôi, Chúa ơi. Mẹ bắn bố ư? - Đó là một tai nạn. 348 00:17:59,015 --> 00:18:02,651 Mẹ chỉ đang cố bắt ông ấy nhảy điệu Miền Tây Cũ thôi mà. 349 00:18:03,802 --> 00:18:07,030 Hai người đúng là không thể tin nổi. Con rất ngạc nhiên khi mà mẹ 350 00:18:07,031 --> 00:18:09,724 có thể ngừng cãi nhau đủ lâu để thụ thai con đấy. 351 00:18:09,726 --> 00:18:13,227 - Đâu có chuyện đó. - Thế nó xảy ra thế nào? 352 00:18:13,229 --> 00:18:15,818 Con nghĩ sao? Nó cũng khá đau đấy. 353 00:18:16,732 --> 00:18:19,099 - Alvin Biletnikoff? - Là bọn tôi. 354 00:18:19,101 --> 00:18:20,117 Ừn, người nhà à? 355 00:18:20,119 --> 00:18:22,954 - Tôi là con gái ông ấy. - Tôi chưa quyết định được. 356 00:18:22,956 --> 00:18:25,206 Được rồi. Đó là một cơn đau tim nhẹ. 357 00:18:25,208 --> 00:18:26,607 Ông ấy qua cơn nguy hiểm rồi, nhưng một động mạch của ông ấy 358 00:18:26,609 --> 00:18:28,876 bị tắc nghẽn 70%, do đó, chúng tôi đặt một ống đỡ động mạch. 359 00:18:28,878 --> 00:18:31,137 - Vậy ông ấy sẽ không sao chứ? - Tôi hy vọng thế. 360 00:18:31,138 --> 00:18:32,913 Cô có thể đưa ông ấy về nhà vào ngày mai. 361 00:18:32,915 --> 00:18:35,633 Ôi, cảm ơn Chúa. Đó là một tin tuyệt vời. 362 00:18:35,635 --> 00:18:37,084 Cho con. 363 00:18:38,337 --> 00:18:40,708 Và ông ấy sẽ cần người trợ giúp trong vài tuần... 364 00:18:40,790 --> 00:18:43,713 có ai có khả năng chăm sóc không? 365 00:18:44,142 --> 00:18:46,460 Con nhìn mẹ làm gì đấy? 366 00:18:46,462 --> 00:18:50,564 Con đã có một công việc toàn thời gian và còn phải lo chuyện Violet nữa. 367 00:18:50,566 --> 00:18:53,017 Con không thể bắt mẹ chăm sóc ông ta được. 368 00:18:53,019 --> 00:18:55,236 Con không bắt mẹ. Con đang nhờ mẹ. 369 00:18:55,238 --> 00:18:59,523 Không, mẹ không làm chuyện đó đâu! Không, không, không! 370 00:19:03,779 --> 00:19:05,380 Không! 371 00:19:08,149 --> 00:19:10,751 Ôi, Chúa ơi. Mẹ vẫn còn yêu bố. 372 00:19:10,753 --> 00:19:14,338 Anh không biết chuyện này vui đến thế nào đâu! 373 00:19:14,338 --> 00:19:51,753 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam