1
00:00:03,945 --> 00:00:05,912
- Chào con.
- Mẹ vừa đi đâu thế?
2
00:00:05,914 --> 00:00:07,330
Trung tâm mua sắm.
3
00:00:07,332 --> 00:00:09,833
Mẹ định mua cho con
mấy bộ bà bầu đẹp đẹp.
4
00:00:09,835 --> 00:00:11,701
- Và?
- Không có cái nào cả.
5
00:00:12,703 --> 00:00:14,287
Có quẩy này.
6
00:00:16,958 --> 00:00:18,175
- Đống này là gì đây?
- Ừm.
7
00:00:18,177 --> 00:00:20,927
Bên trung tâm nhận nuôi gửi qua
vài bộ hồ sơ nữa.
8
00:00:20,929 --> 00:00:22,745
Thế còn hai anh chàng cháu thích
ở San Francisco thì sao?
9
00:00:22,747 --> 00:00:26,916
Ừ. Mẹ tưởng đây sẽ là
đứa con đồng tính của họ.
10
00:00:27,769 --> 00:00:30,220
- Họ từ bỏ rồi.
- Tại sao vậy?
11
00:00:30,222 --> 00:00:32,873
Họ hỏi là nghiện rượu có
chạy trong huyết thống không?
12
00:00:32,875 --> 00:00:35,575
- Lỗi của bọn ta.
- Xin lỗi.
13
00:00:37,278 --> 00:00:40,313
Vậy con đã tìm được ai khác
con thích chưa?
14
00:00:40,315 --> 00:00:42,765
Rồi, rất nhiều người.
Đây là những người chấp nhận được.
15
00:00:42,767 --> 00:00:44,868
- Đó là những người bị loại hả?
- Không.
16
00:00:44,870 --> 00:00:47,103
Chỉ là chúng rơi xuống đất
và cháu không thể nhặt lên được thôi.
17
00:00:49,791 --> 00:00:51,374
Wow, tất cả những người này
18
00:00:51,376 --> 00:00:53,910
đều cố gắng hết sức để có
con và họ không thể.
19
00:00:53,912 --> 00:00:56,496
- Thật là không công bằng.
- Ừ, tất cả thứ mẹ cần để có con
20
00:00:56,498 --> 00:01:00,083
là một chai Jack, 3.5 gram ma túy
và một album Supertramp.
21
00:01:00,085 --> 00:01:04,738
Ồ... con có thể không bao giờ
nghe đủ câu chuyện đó.
22
00:01:05,940 --> 00:01:07,340
Thế Luke thì thế nào?
23
00:01:07,342 --> 00:01:09,025
Nó nghĩ sao về việc cho nhận nuôi?
24
00:01:09,027 --> 00:01:11,611
Cháu không biết.
Bọn cháu không nói chuyện.
25
00:01:11,613 --> 00:01:13,213
Mẹ rất tiếc.
26
00:01:13,215 --> 00:01:15,148
Con chỉ hy vọng
tìm thấy một cặp hoàn hảo,
27
00:01:15,150 --> 00:01:17,267
để anh ấy nhận ra
đó là điều tốt nhất.
28
00:01:17,269 --> 00:01:20,570
Patty và Russell Callahan.
Hai người này có vẻ được này.
29
00:01:20,572 --> 00:01:23,356
Nhà đẹp, xe đẹp.
Ố ồ.
30
00:01:23,358 --> 00:01:27,077
Họ đã kết hôn ở Disneyland.
Lũ thua cuộc.
31
00:01:27,079 --> 00:01:29,813
Thế Pattersons thì sao?
32
00:01:29,815 --> 00:01:32,982
Họ câu cá, săn bắn
và nhồi thú bông nghiệp dư.
33
00:01:32,984 --> 00:01:37,320
- Loại.
- Mindy và Manny Klein.
34
00:01:37,322 --> 00:01:41,224
"Chúng tôi có lẽ bị vô sinh,
nhưng chúng tôi sẽ thực sự chăm sóc."
35
00:01:43,845 --> 00:01:47,997
- Không, cảm ơn.
- Con khá thích mấy người này.
36
00:01:47,999 --> 00:01:51,868
Jeff và Suzanne Taylor.
Trông họ ngọt ngào đấy.
37
00:01:51,870 --> 00:01:53,603
Có điều gì đó về bức ảnh này.
38
00:01:53,605 --> 00:01:55,272
Nếu con bị ngã và trật khớp gối,
39
00:01:55,274 --> 00:01:57,140
con sẽ muốn cô gái này
hôn vết thương của con.
40
00:01:58,342 --> 00:02:00,944
Cô ấy là một nghệ sĩ
và anh ấy thiết kế trò chơi video.
41
00:02:00,946 --> 00:02:03,313
Ngôi nhà dễ thương.
Có cabin nhỏ, nhưng...
42
00:02:03,315 --> 00:02:07,484
Chờ đã, đó là nhà bên hồ của họ.
Xem nhà chính nào.
43
00:02:07,486 --> 00:02:10,487
Ôi, Chúa ơi.
44
00:02:10,487 --> 00:02:15,920
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
45
00:02:15,929 --> 00:02:19,309
MOM
Tập 20 - Lũ khỉ vụng về và tử cung bị nghiêng
46
00:02:19,309 --> 00:02:24,300
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
47
00:02:24,300 --> 00:02:28,190
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
48
00:02:28,199 --> 00:02:32,959
Thật lòng mà nói, mấy tuần vừa qua
tôi đã thực sự phải đấu tranh.
49
00:02:32,961 --> 00:02:36,229
Con gái tôi sẽ sinh vào tháng tới và...
50
00:02:36,231 --> 00:02:37,163
Ồ.
51
00:02:37,165 --> 00:02:39,399
Không, không, không.
Nó sẽ cho em bé làm con nuôi.
52
00:02:39,401 --> 00:02:40,800
Ôi.
53
00:02:42,203 --> 00:02:45,171
Và đó chính là phần khó khăn nhất.
54
00:02:45,173 --> 00:02:46,773
Khi nói với mọi người.
55
00:02:46,775 --> 00:02:49,442
Hôm nay tôi đã va phải một người bạn
ở cửa hàng tạp hóa
56
00:02:49,444 --> 00:02:51,545
và cô ta huyên thuyên,
"Ồ, chắc cậu phải rất vui mừng
57
00:02:51,547 --> 00:02:53,213
khi trở thành bà ngoại."
58
00:02:53,215 --> 00:02:55,115
Tôi đã phải bỏ qua toàn bộ điều cô ta nói.
59
00:02:55,117 --> 00:02:57,250
Tôi đang nghĩ đến việc
kiếm một cái áo ghi là,
60
00:02:57,252 --> 00:02:59,119
"Chúng tôi không giữ nó."
61
00:02:59,121 --> 00:03:02,656
Kèm theo là bức ảnh đứa bé
và một dấu gạch chéo.
62
00:03:03,457 --> 00:03:07,594
Dù sao thì,
con gái tôi đang trở nên mạnh mẽ,
63
00:03:07,596 --> 00:03:10,430
và tôi cũng đang cố mạnh mẽ vì con bé.
64
00:03:11,365 --> 00:03:13,600
Và mẹ tôi ở quanh đây.
65
00:03:15,102 --> 00:03:17,304
Cảm ơn.
66
00:03:18,173 --> 00:03:20,273
Chúng ta sẽ giải lao mười phút.
67
00:03:20,275 --> 00:03:22,475
Tự lấy cà phê và bánh quy nhé.
68
00:03:22,477 --> 00:03:25,111
À, thực ra thì, chỉ có cà phê thôi.
69
00:03:25,113 --> 00:03:27,932
Tôi phụ trách phần bánh quy
và có mấy chuyện xảy ra
70
00:03:27,933 --> 00:03:31,551
ở cửa hàng và...
Xin lỗi.
71
00:03:34,388 --> 00:03:37,223
Này, xin chào.
Christy phải không?
72
00:03:37,225 --> 00:03:39,025
Vâng. Xin chào...
73
00:03:40,528 --> 00:03:43,297
Ồ, tôi biết rằng anh đã hai
tuần tỉnh táo và bị cảm động
74
00:03:43,298 --> 00:03:46,066
một cách không thích hợp bởi người giữ trẻ của mình,
nhưng tôi không nhớ tên của anh.
75
00:03:46,068 --> 00:03:49,469
- Steve.
- Steve! Đúng rồi. Chào, Steve.
76
00:03:49,471 --> 00:03:51,838
Ừm, đây là mẹ tôi, Bonnie.
77
00:03:51,840 --> 00:03:53,106
- Xin chào.
- Vâng, xin chào. Tôi là Steve.
78
00:03:53,108 --> 00:03:55,809
- Biết rồi.
- Vậy, nghe này.
79
00:03:55,811 --> 00:03:58,645
Tôi chỉ muốn cho cô biết là
tôi thực thi pháp luật gia đình,
80
00:03:58,647 --> 00:04:00,647
và trong trường hợp cô đang
tìm kiếm một luật sư cho việc nhận nuôi
81
00:04:00,649 --> 00:04:02,782
cho con gái của cô, tôi
muốn cung cấp dịch vụ của tôi.
82
00:04:02,784 --> 00:04:05,652
Cảm ơn, nhưng chúng tôi ổn.
83
00:04:05,654 --> 00:04:07,487
Chúng tôi sẽ để
bên cơ quan xử lý nó.
84
00:04:07,489 --> 00:04:08,555
Ồ, cô không muốn thế đâu.
85
00:04:08,557 --> 00:04:10,357
Mấy cái cơ quan nhận con nuôi chỉ
quan tâm đến một điều:
86
00:04:10,359 --> 00:04:12,626
đặt đứa bé vào đâu đó
và nhận được lệ phí của họ.
87
00:04:12,628 --> 00:04:15,895
- Thế anh quan tâm điều gì?
- Lệ phí của tôi.
88
00:04:15,897 --> 00:04:19,099
- Và cô nữa, tất nhiên rồi!
- Anh tính phí bao nhiêu?
89
00:04:19,101 --> 00:04:21,101
- Mỗi giờ của tôi là 400 đô...
- Phù.
90
00:04:21,103 --> 00:04:22,135
- 250 đô.
- Ha.
91
00:04:22,137 --> 00:04:23,269
- 120 đô.
- Whoo!
92
00:04:23,271 --> 00:04:25,105
Tôi có thể tính phí từ bên cha mẹ nuôi.
93
00:04:25,107 --> 00:04:28,575
- Anh được thuê.
- Chào mừng đến với đội của tôi.
94
00:04:31,078 --> 00:04:33,413
Con không hiểu.
Tại sao chúng ta cần luật sư chứ?
95
00:04:33,415 --> 00:04:35,148
Thật đó hả?
Cháu lớn lên trong gia đình này
96
00:04:35,150 --> 00:04:37,250
và cháu đang đặt câu hỏi về
sự cần thiết của một luật sư á?
97
00:04:40,388 --> 00:04:42,889
Được rồi.
Mẹ tìm thấy ông ta ở đâu?
98
00:04:42,891 --> 00:04:45,091
Bọn mẹ, ừm...
99
00:04:46,794 --> 00:04:49,996
...gần đây nghe thấy ông ta
phát biểu tại một sự kiện xã hội.
100
00:04:51,465 --> 00:04:54,000
Ôi, Chúa ơi, ông ta say rượu hả?
101
00:04:54,002 --> 00:04:57,570
- Ông ta không phải say rượu.
- Không còn nữa.
102
00:04:58,739 --> 00:05:01,641
- Và hoàn toàn miễn phí.
- Dù sao thì, ông ta nói rằng
103
00:05:01,643 --> 00:05:03,777
con phải bảo Luke ký
từ bỏ các quyền của mình
104
00:05:03,779 --> 00:05:05,412
trước khi tiến hành cho nhận nuôi.
105
00:05:05,414 --> 00:05:08,014
Sao mà con làm được chứ?
Luke sống chết cũng không ký.
106
00:05:08,016 --> 00:05:11,918
Con có phiền nếu mẹ nói với cậu ấy không?
107
00:05:11,920 --> 00:05:14,287
Có đó, phiền lắm.
Tránh xa chuyện này ra.
108
00:05:14,289 --> 00:05:17,407
Mẹ chỉ cố giúp thôi mà.
109
00:05:17,409 --> 00:05:21,027
Tin mẹ đi, mẹ còn nhiều việc phải làm lắm.
110
00:05:23,464 --> 00:05:24,748
Xin mời tiếp theo.
111
00:05:26,333 --> 00:05:28,435
- Này, Luke.
- Ồ, chào cô!
112
00:05:28,437 --> 00:05:31,921
- Chúng ta nói chuyện được không?
- Giờ cháu đang khá bận.
113
00:05:31,923 --> 00:05:35,208
Được rồi, cô sẽ gọi gì đó.
114
00:05:35,210 --> 00:05:37,343
Sandwich cá chiên thế nào nhỉ?
115
00:05:37,345 --> 00:05:40,296
Nó là hải sản được tẩm bột rán.
116
00:05:40,298 --> 00:05:42,599
Cháu không nghĩ đó thực sự là cá đâu.
117
00:05:44,135 --> 00:05:47,670
- Được rồi, cô gọi bơ-gơ phô mai.
- Một bơ-gơ phô mai.
118
00:05:47,672 --> 00:05:49,472
Cô muốn nói với cháu về việc cho con nuôi.
119
00:05:49,474 --> 00:05:51,274
Cháu không muốn nói chuyện đó.
120
00:05:51,276 --> 00:05:55,445
- Cô có muốn khoai chiên và uống gì không?
- Chắc chắn rồi. Một ly Coke nhỏ.
121
00:05:55,447 --> 00:05:58,698
Cô hiểu nó thế nào khi
có con ở tuổi cháu.
122
00:05:58,700 --> 00:06:01,768
Cô đã phải đấu tranh để kiếm sống,
và giờ cô vẫn gặp khó khăn.
123
00:06:01,770 --> 00:06:04,113
Nếu cô đặt Coke lớn
thì sẽ rẻ hơn 50 xu
124
00:06:04,114 --> 00:06:06,939
- và được một món đồ chơi miễn phí.
- Nghe hay đấy.
125
00:06:06,941 --> 00:06:09,976
Một suất ăn nhẹ vui vẻ.
Ăn ở đây hay mang đi?
126
00:06:09,978 --> 00:06:13,630
Mang đi. Dù sao thì Violet đã tìm thấy
127
00:06:13,632 --> 00:06:16,015
cặp vợ chồng tuyệt vời
thực sự muốn nhận nuôi em bé,
128
00:06:16,017 --> 00:06:18,384
và họ sẽ ghé qua vào ngày mai.
129
00:06:18,386 --> 00:06:20,420
Tất cả là 4,28 đô.
130
00:06:20,422 --> 00:06:23,723
Sao cháu không ghé qua
131
00:06:23,725 --> 00:06:26,843
và gặp họ xem thấy thế nào?
132
00:06:26,845 --> 00:06:29,813
- Cháu biết mình nghĩ gì.
- Thôi nào, Luke.
133
00:06:29,815 --> 00:06:32,365
Suất của cô sẽ có ngay trong một phút.
Xin mời người tiếp theo.
134
00:06:34,402 --> 00:06:37,907
Trùng hợp ngẫu nhiên nhỉ?
Cô nghĩ là không đâu.
135
00:06:49,834 --> 00:06:53,620
Nghiêm túc đó hả?
Đó là luật sư của con à?
136
00:06:53,622 --> 00:06:55,922
Tiền nào của nấy thôi, con yêu.
137
00:06:55,924 --> 00:06:59,008
- Nói chuyện với anh ta đi.
- Không phải thế là thô lỗ sao?
138
00:06:59,010 --> 00:07:00,894
Anh ta có vẻ đang nói chuyện dở.
139
00:07:00,896 --> 00:07:02,712
Đi đi.
140
00:07:04,665 --> 00:07:07,517
- Có chuyện gì vậy luật sư?
- Không có gì đâu.
141
00:07:07,519 --> 00:07:10,553
- Anh chắc chứ?
- Không, tôi không thể làm điều này.
142
00:07:10,555 --> 00:07:12,305
Tôi chưa bao giờ thực thi
pháp luật mà không bị quá tải.
143
00:07:12,307 --> 00:07:14,574
Não tôi đang rất tức giận với tôi.
144
00:07:14,576 --> 00:07:17,961
- Chúng ta ổn chứ?
- Mẹ nghĩ anh ta đang cai nghiện.
145
00:07:17,963 --> 00:07:21,197
Thật sao?
Anh trông có vẻ ổn ở buổi họp mà.
146
00:07:21,199 --> 00:07:24,284
Lúc đây tôi phê như con tê tê ấy!
147
00:07:27,155 --> 00:07:30,039
Được rồi, chắc là nhà Taylor đấy.
Đừng ai là chính mình nhé.
148
00:07:35,129 --> 00:07:37,163
- Luke.
- Chào em.
149
00:07:37,165 --> 00:07:40,433
- Anh đang làm gì ở đây?
- Anh đến gặp cặp vợ chồng này.
150
00:07:40,435 --> 00:07:42,485
Sao anh lại biết?
151
00:07:42,487 --> 00:07:45,872
Mẹ em gặp anh ở chỗ làm và kể chuyện.
152
00:07:45,874 --> 00:07:49,308
Mẹ thèm một suất ăn nhẹ vui vẻ.
153
00:07:52,146 --> 00:07:53,546
Cảm ơn.
154
00:07:55,481 --> 00:07:58,484
Vậy anh đồng ý với chuyện này chứ?
155
00:07:58,486 --> 00:08:01,187
Không biết nữa.
Anh tới đây để lắng nghe.
156
00:08:03,190 --> 00:08:04,324
Cốc cốc.
157
00:08:04,326 --> 00:08:06,242
- Xin chào.
- Cô chắc là Violet.
158
00:08:06,244 --> 00:08:09,162
- Vâng.
- Tôi là Suzanne. Đây là Jeff.
159
00:08:09,164 --> 00:08:12,866
- Tôi là Jeff.
- Ồ, mời vào.
160
00:08:14,251 --> 00:08:15,785
- Xin chào.
- Đây là mẹ tôi Christy...
161
00:08:15,787 --> 00:08:17,337
- Rất vui được gặp cô.
-... và bà ngoại của tôi Bonnie.
162
00:08:17,339 --> 00:08:18,454
- Rất vui được gặp bác.
- Và đó là Luke,
163
00:08:18,456 --> 00:08:19,439
- cha của em bé.
- Xin chào.
164
00:08:19,441 --> 00:08:20,740
Xin chào.
165
00:08:20,742 --> 00:08:23,493
Xin lỗi vì tay đẫm mồ hôi,
166
00:08:23,495 --> 00:08:25,278
tôi thực sự lo lắng.
167
00:08:25,280 --> 00:08:26,713
Tôi cũng vậy.
168
00:08:28,048 --> 00:08:31,768
Và, ừm, đây là luật sư của chúng tôi Steve Curtis.
169
00:08:31,770 --> 00:08:33,603
Chúng ta có thể bàn về
chi phí của tôi sau.
170
00:08:36,840 --> 00:08:39,108
Xin mời ngồi.
171
00:08:39,110 --> 00:08:44,113
- Nhà cô đáng yêu thật.
- Không hẳn, nhưng cảm ơn cô.
172
00:08:49,153 --> 00:08:52,505
Vậy là hai người muốn nhận nuôi em bé.
173
00:08:52,507 --> 00:08:54,106
Vâng, đúng thế.
174
00:08:54,108 --> 00:08:56,800
Anh may mắn đó.
Chúng ta có một đứa đây.
175
00:09:01,114 --> 00:09:03,566
Yên lặng nhá.
176
00:09:03,568 --> 00:09:08,004
Tôi đã đọc rất nhiều hồ sơ,
và cái của hai người thực sự nổi bật.
177
00:09:08,006 --> 00:09:09,455
Ồ, cảm ơn.
178
00:09:09,457 --> 00:09:12,492
Suzanne làm cái tác phẩm nghệ thuật,
và tôi viết bản sao.
179
00:09:12,494 --> 00:09:14,293
Cô ấy định dùng phông Helvetica,
180
00:09:14,295 --> 00:09:17,096
nhưng tôi khăng khăng Courier
để làm cho nó dễ đọc hơn.
181
00:09:17,098 --> 00:09:19,799
Chúng tôi bị tổn thương
với Times New Roman.
182
00:09:21,602 --> 00:09:23,102
Anh yêu, họ không muốn nghe đâu.
183
00:09:23,104 --> 00:09:25,488
Tại sao?
Mọi người đều thích phông chữ.
184
00:09:26,857 --> 00:09:28,675
Tôi thích phông chữ này.
185
00:09:30,060 --> 00:09:32,962
Wingdings là phông yêu thích của tôi.
186
00:09:32,964 --> 00:09:36,282
Cô có điều gì muốn hỏi không?
187
00:09:36,284 --> 00:09:39,869
- Sao hai người không tự có con?
- Luke.
188
00:09:39,871 --> 00:09:41,955
Không, đó là một câu hỏi công bằng.
189
00:09:41,957 --> 00:09:46,626
Chúng tôi đã thử thụ thai nhiều năm rồi
nhưng không thành công.
190
00:09:46,628 --> 00:09:49,846
Cô ấy bị nghiêng tử cung,
và tôi có lượng tinh trùng thấp.
191
00:09:49,848 --> 00:09:53,203
Nó giống như bắn vào hẻm núi trống rỗng ấy.
192
00:09:55,869 --> 00:09:58,021
Không biết bao lần chúng tôi đã quan hệ,
193
00:09:58,023 --> 00:09:59,171
chẳng có gì xảy ra.
194
00:09:59,173 --> 00:10:02,141
Và chúng tôi đã thử vài tư thế khá kỳ lạ.
195
00:10:03,310 --> 00:10:05,495
Quay lại phông chữ đi.
196
00:10:05,497 --> 00:10:07,363
- TMI?
- TMI.
197
00:10:07,365 --> 00:10:10,783
Vậy anh làm thiết kế trò chơi video?
198
00:10:10,785 --> 00:10:12,869
Vâng, tôi thiết kế trò chơi video.
199
00:10:14,288 --> 00:10:18,491
- Thế có nhiều không?
- Không, quá ít.
200
00:10:18,493 --> 00:10:20,126
Cô biết trò Lũ khỉ vụng về không?
201
00:10:20,128 --> 00:10:22,028
Không thể nào.
Tôi yêu trò Lũ khỉ vụng về.
202
00:10:22,030 --> 00:10:23,696
Làm thế nào qua màn 7 thế?
203
00:10:23,698 --> 00:10:25,882
Ồ. Nó đánh đố tất cả mọi người.
204
00:10:25,884 --> 00:10:27,633
Cậu phải để con khỉ qua
205
00:10:27,635 --> 00:10:29,702
cửa hàng Trung Quốc mà không
làm hỏng bất cứ cái gì.
206
00:10:29,704 --> 00:10:32,458
Nhưng nó rất vụng về.
207
00:10:33,223 --> 00:10:37,710
- Thử đánh đu đèn chùm đi.
- Đèn chùm. Tất nhiên rồi!
208
00:10:37,712 --> 00:10:41,564
Dù sao thì chúng tôi chỉ muốn mọi người
biết rằng nếu chọn chúng tôi,
209
00:10:41,566 --> 00:10:44,734
chúng tôi sẽ làm hết sức có thể
để em bé có
210
00:10:44,736 --> 00:10:49,689
một cuộc sống tuyệt vời và sẽ yêu nó
bằng cả trái tim của mình.
211
00:10:51,875 --> 00:10:55,645
Này, cô đang biến chúng tôi
thành người xấu đó, cô em.
212
00:10:58,599 --> 00:11:03,770
- Anh nghĩ sao?
- Anh nghĩ họ thực sự là người tốt,
213
00:11:03,772 --> 00:11:07,707
và anh hy vọng họ sẽ có em bé
một ngày nào đó, nhưng không phải đứa này.
214
00:11:07,709 --> 00:11:09,592
- Luke...
- Tôi xin lỗi, tôi không thể.
215
00:11:09,594 --> 00:11:12,362
Không, Luke. Luke...
216
00:11:15,483 --> 00:11:18,184
Tôi làm thế nào?
217
00:11:26,918 --> 00:11:29,552
- Tôi thật sự xin lỗi.
- Không sao đâu.
218
00:11:29,554 --> 00:11:30,970
Chúng tôi đã trải qua điều này trước đây rồi.
219
00:11:30,972 --> 00:11:33,122
Chúng tôi cũng thất bại năm ngoái.
220
00:11:33,124 --> 00:11:35,675
Chúng tôi đã giúp bà mẹ
suốt cả kỳ sinh đẻ,
221
00:11:35,677 --> 00:11:38,077
trang trí phòng em bé,
ở tại bệnh viện
222
00:11:38,079 --> 00:11:41,380
cho tới khi ra đời, và sau đó
người mẹ đổi ý.
223
00:11:41,815 --> 00:11:45,251
Tôi thực sự đã dùng rượu
để làm giảm nỗi đau của tôi.
224
00:11:45,253 --> 00:11:48,104
Vâng, chúng tôi chắc chắn hiểu điều đó.
225
00:11:50,190 --> 00:11:55,942
- Tôi chỉ không thích cái cảm giác nó đem lại cho tôi.
- Và anh mất chúng tôi rồi đấy.
226
00:11:58,532 --> 00:12:01,951
Tôi nghĩ nên để cho Luke chút
thời gian, cậu ấy sẽ đổi ý.
227
00:12:01,953 --> 00:12:04,370
Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi
đã lái xe về nhà một lần
228
00:12:04,372 --> 00:12:07,457
với ghế em bé trống
ở ghế sau xe.
229
00:12:07,459 --> 00:12:09,425
Chúng tôi không thể chịu thế một lần nữa.
230
00:12:09,427 --> 00:12:12,946
- Đi thôi.
- Rất vui được gặp mọi người.
231
00:12:12,948 --> 00:12:15,965
- Rất vui được gặp hai người.
- Chúc may mắn.
232
00:12:21,056 --> 00:12:24,474
Con nên đi xem Violet.
233
00:12:24,476 --> 00:12:26,442
Sao mẹ không lo anh ta đi?
234
00:12:38,405 --> 00:12:41,691
- Con đang làm gì thế?
- Vứt mấy cái đại học tào lao này đi.
235
00:12:41,693 --> 00:12:44,186
- Tại sao?
- Ý mẹ "Tại sao" là sao?
236
00:12:44,187 --> 00:12:46,779
Bởi vì con sẽ không học.
Con sẽ giữ em bé,
237
00:12:46,781 --> 00:12:49,949
và có thể khi nó 16, 17
tuổi và ghét ruột của con,
238
00:12:49,951 --> 00:12:51,217
sau đó con sẽ xem xét đại học.
239
00:12:51,219 --> 00:12:55,421
Chúng sẽ ghét con sớm hơn thế đấy.
240
00:12:58,676 --> 00:13:01,894
Thôi nào.
Luke vẫn có thể thay đổi suy nghĩ.
241
00:13:01,896 --> 00:13:04,430
Và chỉ bởi vì chúng ta mất nhà Taylor
242
00:13:04,432 --> 00:13:06,816
không có nghĩa là không có
cặp vợ chồng tuyệt vời khác ngoài đó.
243
00:13:06,818 --> 00:13:08,601
Con muốn họ cơ.
244
00:13:08,603 --> 00:13:12,522
Con chắc chứ?
Anh ta cũng khá kì lạ mà.
245
00:13:12,524 --> 00:13:15,558
Vâng, nhưng anh ấy kì lạ một cách tuyệt vời.
246
00:13:15,560 --> 00:13:17,543
Lạ theo kiểu Vụ Nổ Lớn.
247
00:13:19,413 --> 00:13:23,066
Và cô ấy, giống như người mẹ
tuyệt nhất mà mình yêu cầu rồi.
248
00:13:23,068 --> 00:13:26,252
Được rồi, mẹ sẽ mặc kệ.
249
00:13:29,456 --> 00:13:33,176
- Mẹ hiểu ý con mà.
- Mẹ biết. Và mẹ sẽ mặc kệ nó.
250
00:13:35,045 --> 00:13:40,883
- Mẹ rất tiếc.
- Không, thế này tốt hơn.
251
00:13:46,740 --> 00:13:50,710
Xin lỗi đã làm phiền, nhưng
chúng ta có một tên luật sư trên mái nhà đấy.
252
00:13:55,649 --> 00:14:01,604
Của cô đây.
Và chúc ngon miệng.
253
00:14:01,606 --> 00:14:03,272
Xin lỗi, Christy.
254
00:14:03,274 --> 00:14:05,958
Có một tên nhóc muốn gặp cô ở quầy bar.
255
00:14:07,828 --> 00:14:09,128
Tôi đang lên lịch tuần tới.
256
00:14:09,130 --> 00:14:12,381
Tôi có nên xếp cô vào không
hay cô sẽ đi tù?
257
00:14:12,383 --> 00:14:17,053
Cái gì? Không.
Đó là bạn trai con gái tôi.
258
00:14:17,055 --> 00:14:20,473
Tệ thật. Tôi đang có hứng phán xét.
259
00:14:21,642 --> 00:14:23,793
- Cháu làm gì ở đây thế?
- Cháu cần nói chuyện.
260
00:14:23,795 --> 00:14:27,630
- Nhưng cô đang làm dở.
- Giờ cô biết nó cảm thấy thế nào chưa.
261
00:14:29,483 --> 00:14:31,184
Được rồi, cháu muốn gì?
262
00:14:31,186 --> 00:14:33,786
Cháu cần lời khuyên, và cô là
người thông minh nhất mà cháu biết.
263
00:14:33,788 --> 00:14:36,155
Ồ, cảm ơn,
264
00:14:36,157 --> 00:14:39,325
và cô rất tiếc cháu
không biết nhiều người hơn.
265
00:14:39,327 --> 00:14:41,327
Lý do cháu không muốn cho em bé đi
266
00:14:41,329 --> 00:14:42,762
là vì cháu không muốn mất Violet.
267
00:14:42,764 --> 00:14:46,332
Chờ đã, cháu từ chối toàn bộ
việc cho nhận nuôi
268
00:14:46,334 --> 00:14:47,967
bởi vì cháu sợ con bé sẽ đá cháu sao?
269
00:14:47,969 --> 00:14:51,170
Vâng. Violet thực sự thông minh.
270
00:14:51,172 --> 00:14:53,756
Nếu không có em bé, cô ấy có thể đi
học đại học và trở thành một ai đó.
271
00:14:53,758 --> 00:14:57,376
Và cháu có thể sẽ chỉ
kẹp bánh bơ-gơ suốt phần đời còn lại.
272
00:14:57,378 --> 00:15:01,163
Ồ, cháu yêu, đó là lý do
sai lầm để giữ em bé đấy.
273
00:15:01,165 --> 00:15:06,020
- Thế lý do đúng đắn là gì?
- Liệu cháu có "muốn" em bé hay không?
274
00:15:06,353 --> 00:15:08,471
Tất cả điều cháu thực sự muốn là Violet.
275
00:15:09,941 --> 00:15:12,508
Cô không thể hứa rằng
hai đứa sẽ ở bên nhau
276
00:15:12,510 --> 00:15:14,777
suốt phần đời còn lại,
nhưng cô có thể hứa với cháu
277
00:15:14,779 --> 00:15:17,113
nếu cháu dùng đứa bé này
như sự ràng buộc,
278
00:15:17,115 --> 00:15:20,149
- mọi chuyện sẽ chấm dứt.
- Cô nghĩ thế sao?
279
00:15:20,151 --> 00:15:22,985
Cháu có muốn chắc rằng
con bé không lớn nhanh hơn cháu không?
280
00:15:22,987 --> 00:15:25,071
Thế thì vì Chúa, hãy trưởng thành đi.
281
00:15:25,923 --> 00:15:28,709
Hãy làm gì đó bằng chính mình.
282
00:15:29,793 --> 00:15:32,245
Bố cháu đẩy cháu vào
trường đại học Ki-tô giáo
283
00:15:32,247 --> 00:15:33,529
và muốn cháu trở thành một nhà truyền giáo.
284
00:15:33,531 --> 00:15:37,216
Tuyệt đấy. Thế điều gì ngăn cản cháu?
285
00:15:37,218 --> 00:15:40,514
Cháu chỉ tin vào Chúa khi phê thôi.
286
00:15:41,338 --> 00:15:45,341
Được rồi, cứ đánh dấu đó đã
và nghĩ tiếp thôi.
287
00:15:49,479 --> 00:15:53,649
- Anh có chắc anh đồng ý chuyện này không?
- Ừ.
288
00:15:53,651 --> 00:15:55,334
Được rồi, Steve, đến lượt anh.
289
00:15:55,336 --> 00:15:58,521
Được rồi.
290
00:16:03,544 --> 00:16:05,361
Từ từ thôi.
291
00:16:06,196 --> 00:16:07,914
Từ từ thôi.
292
00:16:10,167 --> 00:16:12,702
Của cháu đây.
293
00:16:12,704 --> 00:16:16,873
Từ bỏ các quyền làm cha mẹ.
Ký vào đây.
294
00:16:19,076 --> 00:16:22,345
Tự hào lắm vì đã làm điều này
mà không có rượu hay ma túy.
295
00:16:24,131 --> 00:16:26,349
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
296
00:16:30,253 --> 00:16:32,205
Chúng ta đang làm điều đúng, Luke.
297
00:16:35,442 --> 00:16:39,629
- Giờ thì sao?
- Tôi phải nộp cái này tại tòa án.
298
00:16:39,631 --> 00:16:42,431
- Ai chở giúp tôi được chứ?
- Chú không có ô tô à?
299
00:16:42,433 --> 00:16:45,218
Ta có chứ. Nhưng không có bằng lái xe.
300
00:16:46,320 --> 00:16:49,906
- Bọn cháu sẽ chở. Đi nào.
- Pằng chíu!
301
00:16:53,744 --> 00:16:58,597
- Em vẫn còn yêu anh chứ?
- Em chưa bao giờ ngừng yêu anh.
302
00:17:02,002 --> 00:17:04,714
Người thông minh nhất mà cháu biết.
303
00:17:07,307 --> 00:17:10,159
Mẹ nói điều kinh khủng được không?
304
00:17:10,161 --> 00:17:12,428
Từ lúc nào mẹ phải hỏi đấy?
305
00:17:13,981 --> 00:17:18,134
- Mẹ không thể chờ tới lúc chuyện này qua nữa.
- Con biết.
306
00:17:18,136 --> 00:17:20,269
Con cố gắng chịu nó vì Violet,
307
00:17:20,271 --> 00:17:23,072
nhưng nó giống như con đang
chờ đợi trái tim con tan vỡ vậy.
308
00:17:23,074 --> 00:17:26,859
Đây là điều khó khăn nhất
con từng trải qua.
309
00:17:26,861 --> 00:17:28,644
Và con đã được mẹ tiếp sức.
310
00:17:30,497 --> 00:17:33,616
- Hay lắm.
- Đó không phải trò đùa đâu.
311
00:17:35,369 --> 00:17:38,788
Con luôn tự nhủ với bản thân
rằng con gái con sẽ có
312
00:17:38,790 --> 00:17:41,540
một cuộc sống tốt hơn nhờ quyết định này.
313
00:17:41,542 --> 00:17:43,759
Đại học, có thể tốt nghiệp trung học.
314
00:17:43,761 --> 00:17:47,546
Yeah.
Tại sao con không trở lại trường học?
315
00:17:47,548 --> 00:17:51,968
Tin hay không thì tùy,
con đang nghĩ về chuyện đó.
316
00:17:51,970 --> 00:17:53,936
Thật là tuyệt vời.
Con muốn làm gì?
317
00:17:53,938 --> 00:17:57,940
- Hứa không cười nhé?
- Không.
318
00:18:00,610 --> 00:18:04,230
Được rồi,
kể từ khi còn bé,
319
00:18:04,232 --> 00:18:06,632
con đã muốn trở thành một luật sư.
320
00:18:07,567 --> 00:18:09,852
Thật sao? Sao lại định làm thế?
321
00:18:09,854 --> 00:18:12,121
Con không biết nữa. Có thể
nó có cái gì đó để làm
322
00:18:12,123 --> 00:18:14,490
như là ngắm nhìn cảnh sát
lôi mẹ con ra tù
323
00:18:14,492 --> 00:18:17,297
và ước rằng con có thể
làm điều gì đó hơn nữa.
324
00:18:18,712 --> 00:18:23,470
Vậy nghe có vẻ như là
mẹ truyền cảm hứng cho con.
325
00:18:23,505 --> 00:18:26,528
- Vâng, đúng thế đó.
- Này, con có thể bảo
326
00:18:26,529 --> 00:18:29,088
Steve cho một số lời khuyên
như là làm thế nào để bắt đầu.
327
00:18:29,090 --> 00:18:31,190
Con biết đấy, sau khi anh ta dừng ảo giác.
328
00:18:31,192 --> 00:18:34,176
Có thể lắm.
329
00:18:37,547 --> 00:18:42,084
- Chà. Thú vị nhỉ.
- Đúng thế ha?
330
00:18:42,086 --> 00:18:43,519
Lại đây nào.
331
00:18:46,323 --> 00:18:48,724
Mẹ rất tự hào về con.
332
00:18:48,726 --> 00:18:51,689
- Cảm ơn mẹ.
- Thành thật mà nói,
333
00:18:51,724 --> 00:18:55,922
mẹ đã luôn có chút xấu hổ
con là một đứa hầu bàn.
334
00:18:55,922 --> 00:19:00,920
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
335
00:19:00,920 --> 00:19:06,670
~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~
336
00:19:06,670 --> 00:19:09,271
Tôi chỉ muốn cô biết là
cô luôn được chào đón
337
00:19:09,273 --> 00:19:12,961
là một phần của cuộc sống của đứa bé này.
Đó hoàn toàn là quyền của cô.
338
00:19:15,615 --> 00:19:17,916
Tôi rất cảm kích vì điều đó.
339
00:19:19,052 --> 00:19:22,187
- Tôi cũng thích thế.
- Tôi cũng giống thế.
340
00:19:22,189 --> 00:19:24,373
Đặc biệt là nếu chúng tôi có thể
thăm nhà nghỉ mát của hai người.
341
00:19:26,059 --> 00:19:30,162
Này, cậu đã có kế hoạch gì
sau khi ra trường chưa?
342
00:19:30,164 --> 00:19:33,265
Tôi không biết.
Có thể là đi đến bãi biển...
343
00:19:34,884 --> 00:19:39,722
- Em nghĩ ý anh ấy là kế hoạch lâu dài.
- Ồ. Chưa biết nữa.
344
00:19:39,724 --> 00:19:42,274
Hay là cậu tới làm việc cho tôi,
345
00:19:42,276 --> 00:19:44,276
học cách thiết kế trò chơi video?
346
00:19:44,278 --> 00:19:46,628
- Nghiêm túc đó hả?
- Tại sao không chứ?
347
00:19:46,630 --> 00:19:49,281
Tôi bằng tuổi cậu hồi nghĩ ra Lũ khỉ vụng về.
348
00:19:49,283 --> 00:19:52,234
Kỳ lạ ghê. Tôi cũng ở tuổi tôi khi bắt đầu chơi nó.
349
00:19:52,236 --> 00:19:54,586
Thế nghĩa là thế đấy.
350
00:19:54,588 --> 00:19:57,172
Cảm ơn.
351
00:19:58,482 --> 00:20:02,075
Nếu anh muốn đứa khác,
cứ việc nói thôi.
352
00:20:02,075 --> 00:20:34,963
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam