1 00:00:01,067 --> 00:00:02,901 Anteriormente en Mom... 2 00:00:02,903 --> 00:00:05,971 Alvin Lester Biletnikoff. 3 00:00:05,973 --> 00:00:09,007 - ¿Quién es ese? - Tu padre. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,843 - ¿Te acuerdas de Bonnie Plunkett? - Bonnie. 5 00:00:11,845 --> 00:00:15,313 - Soy tu hija. - Dios mío. 6 00:00:15,315 --> 00:00:19,885 - Soy tu hija. - Sí, sí, lo entiendo. 7 00:00:19,887 --> 00:00:22,821 No puedo creer que te hayan encontrado culpable. 8 00:00:22,823 --> 00:00:25,390 Yo sí. He robado tres millones. 9 00:00:25,392 --> 00:00:29,027 A lo mejor te mandan a una de esas cárceles pijas como clubs de campo. 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,731 Abre los ojos, soy una negra que ha desfalcado dinero a blancos. 11 00:00:32,733 --> 00:00:34,766 Voy a ir a una cárcel cárcel. 12 00:00:34,768 --> 00:00:37,869 Alguien va a comprar mi culo por un Kit Kat. 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,940 Bueno, es justo. Los Kit Kat han ayudado a construir eso. 14 00:00:45,044 --> 00:00:48,113 Me gustaría proponer un brindis. Por Regina. 15 00:00:48,115 --> 00:00:52,317 Gran amiga, hermana sobria y delincuente condenada. 16 00:00:54,720 --> 00:00:56,922 Mañana empezarás tu sentencia de prisión, 17 00:00:56,924 --> 00:01:00,125 pero siempre estarás en libertad condicional en mi corazón. 18 00:01:01,727 --> 00:01:03,295 Mi turno. 19 00:01:03,297 --> 00:01:07,899 Regina, has desfalcado tres millones a gente que confiaba a ti. 20 00:01:07,901 --> 00:01:11,336 No deberías ir a la cárcel. Deberías ir a Wall Street. 21 00:01:12,905 --> 00:01:14,981 - Por Regina. - Regina. 22 00:01:15,016 --> 00:01:16,308 - Sí. - Por Regina. 23 00:01:16,310 --> 00:01:19,945 Oye, mira quién está aquí, aprovechando su descuento de empleada. 24 00:01:19,947 --> 00:01:23,448 - Es difícil pasar de un 50 por ciento de descuento. - Es un diez por ciento. 25 00:01:23,450 --> 00:01:27,319 ¿De verdad? ¡Dejad de comed todas! 26 00:01:27,321 --> 00:01:28,920 Estoy bromeando. 27 00:01:28,922 --> 00:01:31,123 Entonces, ¿cuál es el motivo? ¿El cumpleaños de alguien? 28 00:01:33,392 --> 00:01:35,961 No. 29 00:01:35,963 --> 00:01:39,431 ¿Es uno de vuestros aniversario de sobriedad? 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,933 Pregunto solo porque sois las únicas del restaurante 31 00:01:41,935 --> 00:01:44,136 que estáis bebiendo Shirley Temples con chupitos de Red Bull. 32 00:01:44,138 --> 00:01:49,141 No, es solo una pequeña despedida para nuestra amiga Regina. 33 00:01:49,143 --> 00:01:51,243 Maravilloso. ¿A dónde vas? 34 00:01:51,245 --> 00:01:52,944 A Chowchilla. 35 00:01:52,946 --> 00:01:56,081 Suena de lujo. 36 00:01:57,951 --> 00:02:00,185 ¿Qué es eso, un centro turístico en el Caribe? 37 00:02:00,187 --> 00:02:02,988 Es una cárcel de mujeres cerca de Modesto. 38 00:02:04,758 --> 00:02:09,027 Para responder a tu siguiente pregunta, maté a un camarero entrometido. 39 00:02:09,029 --> 00:02:12,130 Bueno... 40 00:02:13,167 --> 00:02:14,466 adelante, chica. 41 00:02:14,468 --> 00:02:17,369 Que aproveche. 42 00:02:17,371 --> 00:02:21,373 Por favor, dime que no es el jefe casado con el que te acostabas. 43 00:02:21,375 --> 00:02:25,110 - Lo es. - Me lo imaginaba más sexy. 44 00:02:26,379 --> 00:02:28,180 ¿Por qué te lo imaginabas? 45 00:02:28,182 --> 00:02:31,716 Soy una vieja solitaria con un pequeño cáncer y un montón de gatos. 46 00:02:31,718 --> 00:02:34,786 ¿Qué otra cosa iba a hacer? 47 00:02:34,788 --> 00:02:38,990 Muy bien. Regina, te he traído un regalo de despedida. 48 00:02:38,992 --> 00:02:41,393 Cariño, no tenías que hacerlo. 49 00:02:41,395 --> 00:02:42,727 Simplemente ábrelo. 50 00:02:49,202 --> 00:02:53,004 - ¿Qué demonios es eso? - Una lima de metal para tu fuga, 51 00:02:53,006 --> 00:02:56,308 o por si, ya sabes, tienes que clavársela a alguien. 52 00:02:56,310 --> 00:02:58,810 Gracias, cariño. 53 00:02:58,812 --> 00:03:00,412 Y la magdalena es sin gluten, 54 00:03:00,414 --> 00:03:02,247 porque sé que el trigo te da gases. 55 00:03:04,184 --> 00:03:07,018 - Yo también te he traído algo. - ¿Qué es esto? 56 00:03:10,022 --> 00:03:12,857 ¿En serio? ¿Lubricante? 57 00:03:12,859 --> 00:03:15,894 Por si tu compañera de celda no es muy de preliminares. 58 00:03:17,196 --> 00:03:19,998 Vale, y esto es de mi parte. 59 00:03:22,603 --> 00:03:25,670 Qué bonito diario. 60 00:03:25,672 --> 00:03:28,173 Pensé que podrías usarlo para registrar tu crecimiento espiritual, 61 00:03:28,175 --> 00:03:32,077 o para escribir poemas, o hasta para escribir una novela sobre tu paso. 62 00:03:32,079 --> 00:03:34,946 ¿Voy a ir a la cárcel, y me estás mandando deberes? 63 00:03:36,048 --> 00:03:38,950 El lubricante te va pareciendo mejor y mejor, ¿verdad? 64 00:03:38,952 --> 00:03:42,020 Bueno, ¿qué tal la noche, señoritas? 65 00:03:42,022 --> 00:03:45,890 - Todo está delicioso. - Por supuesto que sí. 66 00:03:45,892 --> 00:03:47,691 - Hola, Bonnie. - Rudy. 67 00:03:47,758 --> 00:03:49,894 - Tienes buen aspecto. - Por supuesto que sí. 68 00:03:49,896 --> 00:03:52,497 - ¿Estás saliendo con alguien? - Con todo el mundo menos contigo. 69 00:03:53,466 --> 00:03:55,900 Muy bien, entonces. 70 00:03:55,902 --> 00:03:58,770 Discúlpame mientras voy a corromper tu postre. 71 00:04:02,108 --> 00:04:04,209 ¿Ese es el chef con el que estabas liada? 72 00:04:04,211 --> 00:04:05,143 Ese es. 73 00:04:05,145 --> 00:04:09,814 - Me lo imaginaba más alto. - Deja de imaginar. 74 00:04:17,630 --> 00:04:20,630 1x19 - Toilet Wine and the Earl of Sandwich 75 00:04:22,631 --> 00:04:25,631 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER *** 76 00:04:29,382 --> 00:04:31,850 Debería estar de vuelta a tiempo para la cena. 77 00:04:31,852 --> 00:04:35,020 - Hasta entonces, Violet está a cargo. - ¿A dónde vais? 78 00:04:35,022 --> 00:04:39,024 Yo y la abuela vamos a llevar a una amiga a... 79 00:04:39,026 --> 00:04:43,162 - visitar a su hermana. - ¿Está su hermana también en la cárcel? 80 00:04:44,164 --> 00:04:46,532 ¿Qué? 81 00:04:46,534 --> 00:04:48,667 Te oí hablando por teléfono anoche. 82 00:04:48,669 --> 00:04:52,438 - ¿Entonces por qué lo preguntas? - Para ver si me mientes. 83 00:04:53,406 --> 00:04:56,742 Bueno, tienes tu respuesta. 84 00:04:56,744 --> 00:04:59,445 - ¿Preparada para irnos? - Casi. 85 00:04:59,447 --> 00:05:03,615 - Oye, abuela, ¿a dónde vais? - A llevar a alguien a la cárcel. 86 00:05:03,617 --> 00:05:05,517 ¿Ves? No es tan difícil. 87 00:05:09,022 --> 00:05:11,156 - Violet, nos vamos. - ¡Bien! 88 00:05:15,261 --> 00:05:17,863 - Hola. - Hola. 89 00:05:17,865 --> 00:05:20,132 Esto es una sorpresa. 90 00:05:20,134 --> 00:05:21,300 ¿Qué pasa? 91 00:05:21,302 --> 00:05:22,901 Nada. Tenía unos asuntos en Napa, 92 00:05:22,903 --> 00:05:24,970 y se me ocurrió pasarme y saludar. 93 00:05:24,972 --> 00:05:25,938 ¿Cómo te va, Bonnie? 94 00:05:25,940 --> 00:05:28,574 Te odio, y me gustaría que estuvieras muerto. 95 00:05:28,576 --> 00:05:31,510 Vieja blandengue. 96 00:05:33,113 --> 00:05:35,514 Mamá, papá, parad. 97 00:05:37,283 --> 00:05:41,453 Lo siento, pero estábamos a punto de irnos a pasar el día fuera. 98 00:05:41,455 --> 00:05:43,122 No, lo siento. Debería haber llamado. 99 00:05:43,124 --> 00:05:44,923 Eres bienvenido a quedarte hasta que regresemos. 100 00:05:44,925 --> 00:05:46,992 - Puedes conocer a tus nietos. - ¿De verdad? 101 00:05:46,994 --> 00:05:49,061 Sí, si no, ¿cómo van a romperse sus corazoncitos 102 00:05:49,063 --> 00:05:51,296 cuando los abandones en Nochebuena? 103 00:05:51,298 --> 00:05:51,930 Mamá. 104 00:05:51,932 --> 00:05:53,799 Basado en una historia real. 105 00:05:55,301 --> 00:05:58,270 Quizás me quede, pase un rato con la familia. 106 00:05:58,272 --> 00:06:00,973 Genial. Roscoe, el abuelo. Abuelo, Roscoe. 107 00:06:00,975 --> 00:06:02,508 Nos vemos. 108 00:06:04,477 --> 00:06:06,178 ¿Adónde vais? 109 00:06:06,180 --> 00:06:10,015 Lo creas o no, voy a llevar a alguien a la cárcel. 110 00:06:10,017 --> 00:06:12,050 Vaya. Te voy a echar de menos, Bonnie. 111 00:06:15,588 --> 00:06:19,024 Me pone de los nervios que seas tan amable con él. 112 00:06:19,026 --> 00:06:21,860 Lo sé. Es un plus. 113 00:06:24,097 --> 00:06:27,166 Sabes que no tenía asuntos por el barrio. 114 00:06:27,168 --> 00:06:28,367 Lo sé. 115 00:06:28,369 --> 00:06:30,802 ¿Y no te molesta que tu padre sea un mentiroso? 116 00:06:30,804 --> 00:06:34,106 Mi madre dirigió un puticlub en Calgary. 117 00:06:34,108 --> 00:06:36,441 Cuesta mucho molestarme. 118 00:06:42,015 --> 00:06:45,150 Entiendo cómo te sientes con él, pero 119 00:06:45,152 --> 00:06:46,852 quiero tener mi propia experiencia con mi padre. 120 00:06:46,854 --> 00:06:48,187 Y yo no quiero quitarte eso. 121 00:06:48,189 --> 00:06:49,121 Gracias. 122 00:06:50,491 --> 00:06:52,324 Lo que me hizo fue imperdonable, 123 00:06:52,326 --> 00:06:54,860 pero desde luego no es tu problema. 124 00:06:54,862 --> 00:06:56,895 ¿Ves lo que hace? 125 00:06:56,897 --> 00:06:58,897 No me metas en esto. 126 00:06:58,899 --> 00:07:00,465 Pero lo veo. 127 00:07:05,905 --> 00:07:09,208 ¿Podemos ponernos de acuerdo en dejar nuestros problemas de lado 128 00:07:09,210 --> 00:07:11,577 y dedicar este día a Regina? 129 00:07:11,579 --> 00:07:13,378 Sí, vamos a mantener las cosas desenfadadas y felices. 130 00:07:13,380 --> 00:07:16,248 Como debería ser un viaje a la cárcel. 131 00:07:17,183 --> 00:07:18,250 Ahí está. 132 00:07:20,320 --> 00:07:22,287 ¡Hombre muerto andando! 133 00:07:24,891 --> 00:07:26,625 ¿Qué? ¡Estoy siendo desenfadada! 134 00:07:33,733 --> 00:07:37,202 - ¿Cómo está el sándwich? - Bien. 135 00:07:37,204 --> 00:07:39,938 ¿Sabes los sándwiches se llaman así por un tío 136 00:07:39,940 --> 00:07:41,773 llamado Conde de Sándwich? 137 00:07:41,775 --> 00:07:43,342 ¿En serio? ¿Lo conoces? 138 00:07:43,344 --> 00:07:46,111 No, murió hace mucho tiempo. 139 00:07:46,113 --> 00:07:48,113 Eso es deprimente. 140 00:07:49,349 --> 00:07:53,252 Sí, pero ahora vive en tu boca. 141 00:07:57,557 --> 00:08:00,959 - Así que eres el papá de mi mamá. - Lo soy. 142 00:08:00,961 --> 00:08:03,061 - Y mi abuelo. - Sí. 143 00:08:03,063 --> 00:08:05,097 ¿Cómo es que acabo de conocerte? 144 00:08:05,099 --> 00:08:09,134 Bueno... no hay una manera fácil de explicarlo. 145 00:08:09,136 --> 00:08:10,469 La fastidié mucho 146 00:08:10,471 --> 00:08:13,972 y no estuve cuando tu madre crecía. 147 00:08:13,974 --> 00:08:17,743 Y siento mucho no haber estado cerca para verte crecer. 148 00:08:20,214 --> 00:08:22,180 No te perdiste mucho. 149 00:08:28,721 --> 00:08:31,723 "Chowchilla, 193 kilómetros". 150 00:08:31,725 --> 00:08:35,127 ¡No tienes que seguir gritando los kilómetros! 151 00:08:35,129 --> 00:08:37,663 Vaya, arráncame la cabeza. 152 00:08:37,665 --> 00:08:40,265 Lo siento. 153 00:08:40,267 --> 00:08:43,101 ¿Alguna vez pensáis motivos para empezar a beber de nuevo? 154 00:08:43,103 --> 00:08:46,772 ¿Te refieres como a un apocalipsis zombie? 155 00:08:46,774 --> 00:08:48,340 - Estás de broma. - No. 156 00:08:48,342 --> 00:08:50,742 Tengo una lista de cosas por las que beber: 157 00:08:50,744 --> 00:08:53,445 apocalipsis zombie, gitanos secuestran a mis hijos, 158 00:08:53,447 --> 00:08:56,014 me da un ictus y se me olvida cómo masturbarme. 159 00:08:58,251 --> 00:09:00,419 ¿Qué pasa si me pasara algo horrible? 160 00:09:00,421 --> 00:09:03,689 Lo superaría. 161 00:09:05,325 --> 00:09:08,193 No estás planeando beber mientras estás en la cárcel, ¿no? 162 00:09:08,195 --> 00:09:11,697 No, voy a esperar hasta que me pase algo malo. 163 00:09:14,167 --> 00:09:17,336 Recuerda, allí hacen muchas reuniones. 164 00:09:17,338 --> 00:09:20,439 Solo tienes que preocuparte de ir. 165 00:09:20,441 --> 00:09:22,841 Sí, y las reuniones pueden ser un buen sitio para hacerte amigas 166 00:09:22,843 --> 00:09:25,277 con las chicas de la nación aria. Hablando de gente maja. 167 00:09:27,046 --> 00:09:28,947 De todas formas, ¿cómo beberías en la cárcel? 168 00:09:28,949 --> 00:09:34,219 - Eso es fácil. Vino de váter. - ¿Qué es el vino de váter? 169 00:09:34,221 --> 00:09:39,324 Naranjas, pasas, kétchup, azúcar y calcetines llenos de pan mohoso, 170 00:09:39,326 --> 00:09:41,226 todo marinado en el váter durante una semana. 171 00:09:43,564 --> 00:09:45,330 Bueno, da el pego 172 00:09:45,332 --> 00:09:49,368 y puedes intercambiar las sobras por cigarrillos. 173 00:09:49,370 --> 00:09:53,138 - Ojalá te hubiera conocido en esa época. - No lo creo. 174 00:09:53,140 --> 00:09:56,708 Habrías sido mi zorra. Y yo trato duro a mis zorras. 175 00:09:58,774 --> 00:09:59,437 ¡Oye, mirad! 176 00:09:59,571 --> 00:10:03,058 ¡Hootie and the blowfish están en el casino Chumash! 177 00:10:07,720 --> 00:10:09,988 - ¿Cómo está el sándwich? - Bien. 178 00:10:09,990 --> 00:10:13,558 ¿Sabías que los sándwiches se llaman así por 179 00:10:13,560 --> 00:10:19,765 - el Conde de Sándwich? - Estupendo. 180 00:10:19,767 --> 00:10:21,266 Bueno, ¿tú de qué vas? 181 00:10:21,268 --> 00:10:23,686 - ¿De qué voy? - No crees en serio que vas 182 00:10:23,687 --> 00:10:26,104 a aparecer de la nada y hacer de abuelo así de repente. 183 00:10:26,106 --> 00:10:28,540 No, por supuesto que no. 184 00:10:28,542 --> 00:10:31,576 Pero espero, con el tiempo, llegar a conoceros 185 00:10:31,578 --> 00:10:33,578 y quizás algún día puedas contar conmigo. 186 00:10:33,580 --> 00:10:35,447 ¿Y cómo funcionaría eso? 187 00:10:35,449 --> 00:10:37,582 Bueno, después de que nazca el bebé, 188 00:10:37,584 --> 00:10:39,451 puedo cambiar un pañal, cuidar al niño, lo que necesites. 189 00:10:39,453 --> 00:10:41,219 No necesitaré nada de eso. 190 00:10:41,221 --> 00:10:44,790 Sí, eso dices ahora, pero es tarea de todos. 191 00:10:46,059 --> 00:10:50,495 ¿Mi madre no te lo dijo? Voy a dar en adopción al bebé. 192 00:10:51,898 --> 00:10:54,099 - ¿En serio? - En serio. 193 00:10:54,101 --> 00:10:59,004 Vaya. ¿Seguro que quieres hacer eso? 194 00:10:59,006 --> 00:11:00,339 ¿Qué se supone que significa eso? 195 00:11:00,341 --> 00:11:03,008 Oye, ¿lo has pensado bien? 196 00:11:03,010 --> 00:11:05,510 No, simplemente voy a abandonarle como hiciste tú con mi madre. 197 00:11:07,580 --> 00:11:11,583 Sé que estás siendo sarcástica, pero por eso lo pregunto. 198 00:11:11,585 --> 00:11:14,586 No estar con tu madre es de lo que más me arrepiento. 199 00:11:14,588 --> 00:11:16,888 ¿Sí? Bueno, no voy a tener que lamentarme, 200 00:11:16,890 --> 00:11:19,691 porque me estoy asegurando de que mi bebé tenga una gran vida. 201 00:11:19,693 --> 00:11:22,928 - No estoy diciendo que... - No, no puedes decir nada. 202 00:11:28,234 --> 00:11:30,302 - Vale, escucha, lo siento... - Ahórratelo. 203 00:11:30,304 --> 00:11:32,704 Sólo he vuelto a por mi sándwich. 204 00:11:34,941 --> 00:11:37,009 Es incluso más mala que su abuela. 205 00:11:42,115 --> 00:11:44,650 ¿Sabes qué es lo peor de estar encarcelado? 206 00:11:46,486 --> 00:11:50,889 - ¿Estás en la cárcel? - No. 207 00:11:51,824 --> 00:11:55,127 Voy a extrañar ver crecer a mi hijo. 208 00:11:58,265 --> 00:11:59,898 Voy a dejar ya de hablar. 209 00:11:59,900 --> 00:12:02,034 No lo digas si no es en serio. 210 00:12:04,003 --> 00:12:08,173 - ¿Cuándo fue la última vez que lo viste? - Justo antes del juicio. 211 00:12:08,175 --> 00:12:11,143 - Eso fue hace meses. - Sí. 212 00:12:11,145 --> 00:12:13,312 Su padre no me deja acercarme a él. 213 00:12:13,314 --> 00:12:14,813 No lo culpo. 214 00:12:16,316 --> 00:12:18,016 Espera, ¿entonces no has podido despedirte? 215 00:12:19,285 --> 00:12:22,120 - No. - Es horrible. 216 00:12:22,122 --> 00:12:24,856 Acaba de celebrar su décimo cumpleaños. 217 00:12:27,260 --> 00:12:30,195 Va a ser un adolescente cuando salga. 218 00:12:32,198 --> 00:12:37,069 - ¿Dónde viven? - En Stockton. 219 00:12:38,438 --> 00:12:42,007 - Bueno, que le den. - ¿Qué estás haciendo? 220 00:12:42,009 --> 00:12:45,277 - ¡Vamos a Stockton! - Pero voy a llegar tarde a entregarme. 221 00:12:45,279 --> 00:12:47,446 ¿Qué van a hacer? ¿Meterte en la cárcel? 222 00:13:06,163 --> 00:13:09,532 - ¿Puedo ayudaros? - Sí, hola. 223 00:13:09,534 --> 00:13:12,468 Perdona que te moleste, pero antes vivíamos aquí. 224 00:13:12,470 --> 00:13:15,838 ¿En serio? Esta casa es nueva. 225 00:13:17,474 --> 00:13:20,610 - Sí, esta sí... - Y es preciosa. 226 00:13:20,612 --> 00:13:22,011 Pero antes de que la construyeran, 227 00:13:22,013 --> 00:13:24,714 había otra casa que demolieron. 228 00:13:24,716 --> 00:13:28,651 - Por el asesinato. - ¿Un asesinato? 229 00:13:28,653 --> 00:13:30,653 Eso no me lo dijeron cuando compré este sitio. 230 00:13:30,655 --> 00:13:32,355 Por eso construyeron una nueva. 231 00:13:32,357 --> 00:13:36,325 Bueno, por eso y... por el problema de fantasmas. 232 00:13:36,327 --> 00:13:38,695 ¿Sois parientes? 233 00:13:39,997 --> 00:13:44,400 - Ella es mi madre. - Y ella es mi madre. 234 00:13:48,639 --> 00:13:51,507 En fin, esperábamos 235 00:13:51,509 --> 00:13:53,910 que pudiéramos pasar y echar un vistazo. 236 00:13:53,912 --> 00:13:55,311 Por los viejos tiempos. 237 00:13:55,313 --> 00:13:57,046 Sí, supongo. 238 00:13:57,048 --> 00:14:00,116 - Un asesinato, ¿eh? - Asesinatos. 239 00:14:01,351 --> 00:14:05,321 Siempre me lo había imaginado sin camisa, brillante de cortar el césped. 240 00:14:16,734 --> 00:14:20,436 Vale, mirad, sé que es raro despertarse un día 241 00:14:20,438 --> 00:14:23,406 y descubrir que tenéis un abuelo que no sabíais que existía. 242 00:14:23,408 --> 00:14:25,608 ¿También te ha pasado a ti? 243 00:14:27,611 --> 00:14:29,011 Solo quiero que sepáis 244 00:14:29,013 --> 00:14:31,347 que no espero que me queráis ni nada de eso. 245 00:14:31,349 --> 00:14:35,184 Solo quiero una oportunidad de estar aquí para vosotros y hacer lo que pueda. 246 00:14:37,354 --> 00:14:38,755 Supongo que es justo. 247 00:14:38,757 --> 00:14:41,023 También tengo que disculparme contigo. 248 00:14:42,392 --> 00:14:44,861 Ha sido muy estúpido por mi parte pensar que sé mejor que tú 249 00:14:44,863 --> 00:14:46,629 lo que es dar a un bebé en adopción. 250 00:14:47,598 --> 00:14:49,432 ¿De qué está hablando? 251 00:14:49,434 --> 00:14:50,800 Muchas gracias. 252 00:14:50,802 --> 00:14:51,868 Todavía no se lo había dicho. 253 00:14:54,772 --> 00:14:56,739 Siento que hayas tenido que enterarte así. 254 00:14:56,741 --> 00:14:58,708 Pero iba a ser tío. 255 00:14:58,710 --> 00:15:00,610 Lo sé, pero... 256 00:15:00,612 --> 00:15:02,145 Es lo mejor para el bebé. 257 00:15:02,147 --> 00:15:03,112 ¡Qué mierda! 258 00:15:03,114 --> 00:15:04,881 Roscoe, espera. 259 00:15:13,558 --> 00:15:16,626 Supongo que no vamos a ir a jugar al mini golf esta noche. 260 00:15:20,497 --> 00:15:22,765 Muchas gracias. 261 00:15:22,767 --> 00:15:24,133 Esto ayuda mucho. 262 00:15:24,135 --> 00:15:26,636 Sí, está bien tener una conclusión. 263 00:15:26,638 --> 00:15:27,770 Sí. 264 00:15:27,772 --> 00:15:29,672 Aún así, quizás quieras traer a un sacerdote, esparcir agua bendita. 265 00:15:29,674 --> 00:15:31,140 Sí. 266 00:15:31,142 --> 00:15:35,344 Sí, las almas pecadoras pueden arruinar tu recepción por satélite. 267 00:15:35,346 --> 00:15:37,280 De acuerdo, vale, voy a darte un buen consejo. 268 00:15:37,282 --> 00:15:40,316 - Que tengas un buen día. - Para ti es fácil decirlo. 269 00:15:40,318 --> 00:15:41,517 Voy a la cárcel. 270 00:15:41,519 --> 00:15:42,785 ¿Regina? 271 00:15:42,787 --> 00:15:45,154 No vuelves a apartar a mi hijo de mí otra vez. 272 00:15:45,156 --> 00:15:47,323 Porque tengo amigos ahí fuera. 273 00:16:00,304 --> 00:16:02,438 ¡Mamá! 274 00:16:07,778 --> 00:16:10,847 Es raro. No parece una prisión. 275 00:16:10,849 --> 00:16:12,915 Eso es porque tú vas a marchante. 276 00:16:14,651 --> 00:16:16,786 Oye, ¿sabías que tienen una hora 277 00:16:16,788 --> 00:16:18,821 de recreo en el exterior cada día? 278 00:16:18,823 --> 00:16:20,323 Mamá. 279 00:16:20,325 --> 00:16:22,225 ¿Qué? Yo no tengo ni eso. 280 00:16:25,796 --> 00:16:30,333 - ¿Regina Thompkins? - Aquí. 281 00:16:30,335 --> 00:16:35,538 - Vamos. - Vale. 282 00:16:38,475 --> 00:16:40,142 De acuerdo, me voy a despedir. 283 00:16:40,144 --> 00:16:43,379 Y voy a abofetear a la primera que llore. 284 00:16:49,853 --> 00:16:53,723 Christy... si no me hubieras convencido 285 00:16:53,725 --> 00:16:55,791 de no abandonar en mi primera reunión de Alcohólicos Anónimos... 286 00:16:58,862 --> 00:17:00,796 seguramente ya estaría muerta. 287 00:17:03,534 --> 00:17:05,401 Me diste una segunda oportunidad 288 00:17:05,403 --> 00:17:08,137 y nunca voy a dejar de estar agradecida por eso. 289 00:17:12,276 --> 00:17:14,543 De nada. 290 00:17:14,545 --> 00:17:16,545 No me abofetees. 291 00:17:21,752 --> 00:17:25,454 Y Marjorie... chica, eres mi ancla. 292 00:17:26,723 --> 00:17:29,492 Siempre ves la parte buena. 293 00:17:31,862 --> 00:17:35,464 Hasta cuando estás luchando contra un cáncer de pecho... 294 00:17:35,466 --> 00:17:37,466 todo lo que haces es pensar en otros. 295 00:17:37,468 --> 00:17:43,239 - Te quiero, Regina. - Yo también te quiero. 296 00:17:44,909 --> 00:17:48,577 - No te mueras. - No lo haré. 297 00:17:48,579 --> 00:17:52,815 - No bebas. - No lo haré. 298 00:17:54,552 --> 00:17:56,919 No te olvides de dormir con los zapatos puestos. 299 00:17:56,921 --> 00:17:58,621 Nunca sabes cuando vas a tener que correr. 300 00:18:03,393 --> 00:18:05,461 Y tú... 301 00:18:07,397 --> 00:18:10,366 Creo que te voy a echar de menos por encima de todo, espantapájaros. 302 00:18:13,971 --> 00:18:16,806 Sé que me he reído de ti, 303 00:18:16,808 --> 00:18:19,308 pero eres una de las mujeres más fuertes que conozco. 304 00:18:22,479 --> 00:18:24,780 Te he visto caer fuerte, 305 00:18:24,782 --> 00:18:28,651 pero te levantaste y has empezado de nuevo. 306 00:18:28,653 --> 00:18:31,454 Te admiro mucho por eso. 307 00:18:31,456 --> 00:18:34,323 Dios, ¿por qué tienes que ir? 308 00:18:34,325 --> 00:18:36,859 Está bien, nena. Voy a estar fuera antes de que te des cuenta. 309 00:18:36,861 --> 00:18:38,594 No, no lo harás. 310 00:18:38,596 --> 00:18:40,696 ¡Vas a estar aquí para siempre! 311 00:18:42,866 --> 00:18:44,734 Se acabó el tiempo. 312 00:18:51,208 --> 00:18:55,111 - Vale. - Vale. 313 00:18:56,113 --> 00:18:57,546 - Adiós. - Adiós. 314 00:19:16,833 --> 00:19:19,001 Es curioso... 315 00:19:19,003 --> 00:19:22,071 Siempre había pensado que serías tú a quien estaría dejando. 316 00:19:32,630 --> 00:19:36,099 Mierda. Lo había olvidado. 317 00:19:36,101 --> 00:19:38,635 - Sé amable. - Yo siempre soy amable. 318 00:19:38,637 --> 00:19:41,305 Mira, tenemos un gnomo de jardín. 319 00:19:44,575 --> 00:19:46,476 - ¿Estás pasándotelo bien con tus nietos? - Claro, claro. 320 00:19:46,478 --> 00:19:48,845 Estamos haciendo pasitos de bebé en la dirección correcta. 321 00:19:48,847 --> 00:19:53,350 - ¿Por qué estás sentado aquí fuera? - Necesitaba un poco de aire fresco... 322 00:19:53,352 --> 00:19:56,520 y tu hija aprovechó la oportunidad para dejarme fuera. 323 00:19:56,522 --> 00:19:59,489 - ¿Por qué? - Me fui de la lengua. 324 00:19:59,491 --> 00:20:01,191 sobre la adopción a Roscoe. 325 00:20:01,193 --> 00:20:02,759 ¿Violet va a dar el bebé en adopción? 326 00:20:02,761 --> 00:20:04,161 Dios, ¿tú tampoco lo sabías? 327 00:20:04,163 --> 00:20:06,029 Te estoy tomando el pelo, idiota. 328 00:20:07,598 --> 00:20:11,301 ¿Por qué no te quedas a cenar? Vamos a arreglar todo esto. 329 00:20:11,303 --> 00:20:12,502 No, ya me he quedado demasiado. 330 00:20:12,504 --> 00:20:15,706 - Debería irme. - Alvin, espera. 331 00:20:15,708 --> 00:20:20,210 - ¿Sí? - ¿Por qué motivo realmente pasaste esta mañana? 332 00:20:20,212 --> 00:20:24,715 No te creíste lo de "pasaba por el vecindario", ¿no? 333 00:20:24,717 --> 00:20:26,283 Ni por un segundo. 334 00:20:29,287 --> 00:20:32,823 Mi mujer me ha echado. No tenía a donde más ir. 335 00:20:32,825 --> 00:20:36,727 - ¡Sí! ¡El karma! - Para. 336 00:20:36,729 --> 00:20:40,831 - Por favor, entra. - No, sabes... 337 00:20:40,833 --> 00:20:42,966 tus hijos no están muy contentos conmigo ahora mismo. 338 00:20:42,968 --> 00:20:44,368 ¿En serio? A mí me adoran. 339 00:20:44,370 --> 00:20:48,538 Vamos. 340 00:20:48,540 --> 00:20:51,174 Bueno, ¿qué piensas? ¿Vas a perderlo todo en el divorcio? 341 00:20:51,176 --> 00:20:54,244 Lo preguntaba porque he rezado por esto y por el cáncer de testículo. 342 00:20:56,892 --> 00:21:00,179 Traducción y subtítulos: PEPPER & LALASPAIN *** SONG LIVES FOR EVER ***