1 00:00:01,067 --> 00:00:02,901 Trong tập trước... 2 00:00:02,903 --> 00:00:05,971 Alvin Lester Biletnikoff. 3 00:00:05,973 --> 00:00:09,007 - Là ai vậy? - Bố của con. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,843 - Ông có nhớ Bonnie Plunkett không? - Bonnie. 5 00:00:11,845 --> 00:00:15,313 - Tôi là con gái bà ấy. - Ôi Chúa ơi. 6 00:00:15,315 --> 00:00:19,885 - Con là con gái bố. - Ừ, ừ, ta hiểu rồi. 7 00:00:19,887 --> 00:00:22,821 Không thể tin được họ kết án cô có tội. 8 00:00:22,823 --> 00:00:25,390 Đúng thế mà. Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD. 9 00:00:25,392 --> 00:00:29,027 Có thể họ sẽ để cô ở một nhà tù sang trọng nào đó của thành phố. 10 00:00:29,029 --> 00:00:32,731 Thực tế đi. Tôi là dân da đen biển thủ tiền của người da trắng. 11 00:00:32,733 --> 00:00:34,766 Tôi sẽ bị tống giam trong tù. 12 00:00:34,768 --> 00:00:37,869 Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi ấy. 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,940 Ừ, thế là công bằng rồi. Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà. 14 00:00:45,044 --> 00:00:48,113 Tôi muốn gọi món bánh mì nướng. Vì Regina. 15 00:00:48,115 --> 00:00:52,317 Một người bạn tuyệt vời, người chị tỉnh táo và tội phạm đã bị kết án. 16 00:00:54,720 --> 00:00:56,922 Ngày mai cô sẽ bắt đầu án tù của mình, 17 00:00:56,924 --> 00:01:00,125 nhưng cô sẽ luôn luôn được tạm tha trong trái tim tôi. 18 00:01:01,727 --> 00:01:03,295 Đến lượt tôi. 19 00:01:03,297 --> 00:01:07,899 Regina, cô biển thủ 3 triệu từ những người đã tin cô. 20 00:01:07,901 --> 00:01:11,336 Cô không nên đi tù. Cô nên đi đến phố Wall. 21 00:01:12,905 --> 00:01:14,981 - Vì Regina. - Regina. 22 00:01:15,016 --> 00:01:16,308 - Ừ. - Vì Regina. 23 00:01:16,310 --> 00:01:19,945 Chào, xem ai này, sử dụng ưu điểm giảm giá dành cho nhân viên. 24 00:01:19,947 --> 00:01:23,448 - Vâng, khó mà bỏ qua giảm 50% mà. - 10% thôi. 25 00:01:23,450 --> 00:01:27,319 Thật à? Tất cả mọi người ngừng ăn ngay! 26 00:01:27,321 --> 00:01:28,920 Tôi đùa thôi. 27 00:01:28,922 --> 00:01:31,123 Ừm, vậy, nhân dịp gì vậy? Sinh nhật của ai à? 28 00:01:33,392 --> 00:01:35,961 Ừm... không phải. 29 00:01:35,963 --> 00:01:39,431 Ồ. Ừm, là lễ kỉ niệm thời gian tỉnh táo của ai đó à? 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,933 Tôi chỉ hỏi thôi vì chỉ có mọi người trong nhà hàng 31 00:01:41,935 --> 00:01:44,136 uống Shirley Temoles trộn với Red Bull. 32 00:01:44,138 --> 00:01:49,141 Không, chỉ là một chuyến đi xa của bạn chúng tôi Regina thôi. 33 00:01:49,143 --> 00:01:51,243 Ồ, tuyệt vời. Cô đi đâu vậy? 34 00:01:51,245 --> 00:01:52,944 Chowchilla. 35 00:01:52,946 --> 00:01:56,081 Ồ, nghe thích thế. 36 00:01:57,951 --> 00:02:00,185 Đó là gì, một khu nghỉ mát ở vùng biển Caribbean à? 37 00:02:00,187 --> 00:02:02,988 Đó là một nhà tù nữ gần Modesto. 38 00:02:02,990 --> 00:02:04,756 À. 39 00:02:04,758 --> 00:02:09,027 Để trả lời câu hỏi tiếp theo của anh, tôi đã giết một con hầu bàn tò mò. 40 00:02:09,029 --> 00:02:12,130 À vâng... 41 00:02:13,167 --> 00:02:14,466 Vui vẻ nhé các cô. 42 00:02:14,468 --> 00:02:17,369 Uh, bon appétit. Chúc ngon miệng. 43 00:02:17,371 --> 00:02:21,373 Làm ơn nói với tôi đó không phải gã sếp đã kết hôn qua đêm với cô. 44 00:02:21,375 --> 00:02:25,110 - Chính hắn đó. - Ồ. Tôi đã tưởng tượng anh ta nóng bỏng hơn cơ. 45 00:02:26,379 --> 00:02:28,180 Sao cô phải tưởng tượng? 46 00:02:28,182 --> 00:02:31,716 Tôi là bà già cô đơn bị ung thư và có rất nhiều mèo. 47 00:02:31,718 --> 00:02:34,786 Còn việc gì khác để làm chứ? 48 00:02:34,788 --> 00:02:38,990 À phải rồi. Regina, tôi có món quà nho nhỏ cho cô đây. 49 00:02:38,992 --> 00:02:41,393 Ồ, cục cưng, cô không cần phải làm thế. 50 00:02:41,395 --> 00:02:42,727 Cứ mở nó đi. 51 00:02:49,202 --> 00:02:53,004 - Cái quái gì vậy? - Thanh kim loại để cô vượt ngục, 52 00:02:53,006 --> 00:02:56,308 hoặc là, cô biết đấy, cô phải đâm đứa nào đấy. 53 00:02:56,310 --> 00:02:58,810 Cảm ơn cục cưng. 54 00:02:58,812 --> 00:03:00,412 Và bánh kem không đường, 55 00:03:00,414 --> 00:03:02,247 vì tôi biết rằng lúa mì làm cho cô đầy hơi. 56 00:03:02,249 --> 00:03:04,182 Ừm. 57 00:03:04,184 --> 00:03:07,018 - Tôi cũng có cho cô này. - Ồ. Cái gì đây? 58 00:03:10,022 --> 00:03:12,857 Nghiêm túc đó hả? Chất bôi trơn á? 59 00:03:12,859 --> 00:03:15,894 Phòng trường hợp bạn tù của cô không có giỏi màn dạo đầu. 60 00:03:17,196 --> 00:03:19,998 Được rồi, và đây là của tôi. 61 00:03:22,603 --> 00:03:25,670 Ồ, cuốn nhật ký đẹp thật. 62 00:03:25,672 --> 00:03:28,173 Tôi nghĩ cô có thể sử dụng nó để viết lại sự trưởng thành trong tâm hồn của mình, 63 00:03:28,175 --> 00:03:32,077 hoặc làm thơ, hay thậm chí có thể viết tiểu thuyết về cuộc hành trình của mình. 64 00:03:32,079 --> 00:03:34,946 Tôi sẽ vào tù, và cô giao bài tập về nhà đấy hả? 65 00:03:36,048 --> 00:03:38,950 Chất bôi trơn tuyệt hơn đúng không? 66 00:03:38,952 --> 00:03:42,020 Tối nay thế nào, các cô? 67 00:03:42,022 --> 00:03:45,890 - Mọi thứ đều rất ngon. - Tất nhiên là thế rồi. 68 00:03:45,892 --> 00:03:47,691 - Xin chào, Bonnie. - Rudy. 69 00:03:47,758 --> 00:03:49,894 - Cô trông đẹp thật. - Tất nhiên rồi. 70 00:03:49,896 --> 00:03:52,497 - Cô có đang để ý ai không? - Ai cũng được ngoại trừ anh. 71 00:03:53,466 --> 00:03:55,900 Phải rồi. 72 00:03:55,902 --> 00:03:58,770 Xin phép tôi đi quấy rối món tráng miệng của cô đây. 73 00:04:02,108 --> 00:04:04,209 Đó là đầu bếp cô đùa giỡn đó hả? 74 00:04:04,211 --> 00:04:05,143 Đúng đó. 75 00:04:05,145 --> 00:04:09,814 - Ồ. Tôi đã hình dung anh ta cao hơn cơ. - Đừng có hình dung nữa đi! 76 00:04:09,814 --> 00:04:17,630 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 77 00:04:17,630 --> 00:04:20,630 MOM Tập 19 - Rượu trong toilet và Bá tước Sandwich 78 00:04:20,630 --> 00:04:25,630 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 79 00:04:25,630 --> 00:04:29,380 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 80 00:04:29,382 --> 00:04:31,850 Mẹ sẽ về ngay bữa tối. 81 00:04:31,852 --> 00:04:35,020 - Đến lúc đó, Violet sẽ trông con. - Mẹ đi đâu thế? 82 00:04:35,022 --> 00:04:39,024 Ừm, mẹ và bà sẽ đưa một người bạn đi... 83 00:04:39,026 --> 00:04:43,162 - thăm chị gái. - Chị gái của cô ấy cũng ở tù à? 84 00:04:44,164 --> 00:04:46,532 Cái gì? 85 00:04:46,534 --> 00:04:48,667 Con nghe mẹ nói chuyện điện thoại tối qua. 86 00:04:48,669 --> 00:04:52,438 - Thế sao con còn hỏi? - Để xem mẹ có nói dối con không. 87 00:04:53,406 --> 00:04:56,742 Ồ, con có đáp án rồi đấy. 88 00:04:56,744 --> 00:04:59,445 - Sẵn sàng đi chưa? - Sắp xong rồi đây. 89 00:04:59,447 --> 00:05:03,615 - Bà đi đâu đấy? - Đi đưa người này vào tù. 90 00:05:03,617 --> 00:05:05,517 Thấy chưa? Có khó lắm đâu. 91 00:05:09,022 --> 00:05:11,156 - Violet, bọn mẹ đi đây. - Tốt! 92 00:05:15,261 --> 00:05:17,863 - Ồ, chào bố. - Chào. 93 00:05:17,865 --> 00:05:20,132 Bất ngờ thật đấy. 94 00:05:20,134 --> 00:05:21,300 Có chuyện gì vậy? 95 00:05:21,302 --> 00:05:22,901 Không có gì. Chỉ là ta có vài việc ở Napa, 96 00:05:22,903 --> 00:05:24,970 nên ghé qua và nói lời chào thôi. 97 00:05:24,972 --> 00:05:25,938 Cô thế nào, Bonnie? 98 00:05:25,940 --> 00:05:28,574 Tôi ghét ông, và tôi ước ông chết đi. 99 00:05:28,576 --> 00:05:31,510 Cô vẫn yếu mềm như trước. 100 00:05:33,113 --> 00:05:35,514 Mẹ ơi, Bố ơi, dừng lại đi. 101 00:05:37,283 --> 00:05:41,453 Con xin lỗi, nhưng bọn con định ra ngoài cả ngày. 102 00:05:41,455 --> 00:05:43,122 Không, ta mới phải xin lỗi. Đáng ra ta nên gọi trước. 103 00:05:43,124 --> 00:05:44,923 Bố có thể ở lại cho đến khi bọn con về. 104 00:05:44,925 --> 00:05:46,992 - Làm quen với cháu của bố. - Thật sao? 105 00:05:46,994 --> 00:05:49,061 Ừ, mặt khác, những trái tim bé nhỏ đã bị tan vỡ 106 00:05:49,063 --> 00:05:51,296 khi ông rời bỏ chúng vào đêm Giáng sinh sẽ ra sao chứ? 107 00:05:51,298 --> 00:05:51,930 Mẹ. 108 00:05:51,932 --> 00:05:53,799 Dựa trên một câu chuyện có thật. 109 00:05:55,301 --> 00:05:58,270 Có lẽ tôi sẽ ở lại, dành chút thời gian quý giá. 110 00:05:58,272 --> 00:06:00,973 Tuyệt vời. Roscoe, đây là ông ngoại. Ông ngoại, đây là Roscoe. 111 00:06:00,975 --> 00:06:02,508 Hẹn gặp lại bố. 112 00:06:04,477 --> 00:06:06,178 Con đi đâu thế? 113 00:06:06,180 --> 00:06:10,015 Tin hay không thì tùy, con đi đưa một người đến nhà tù. 114 00:06:10,017 --> 00:06:12,050 Ồ, chà. Tôi sẽ nhớ về cô, Bonnie. 115 00:06:15,588 --> 00:06:19,024 Nó khiến mẹ phát điên lên khi mà con đối xử tốt với ông ta. 116 00:06:19,026 --> 00:06:21,860 Con biết. Đó là quà khuyến mại mà. 117 00:06:24,097 --> 00:06:27,166 Con biết ông ta không ở đây vì công chuyện mà. 118 00:06:27,168 --> 00:06:28,367 Con biết. 119 00:06:28,369 --> 00:06:30,802 Và nó không phiền khi mà bố con là kẻ nói dối sao? 120 00:06:30,804 --> 00:06:34,106 Mẹ con quản lý một nhà thổ ở Calgary đấy. 121 00:06:34,108 --> 00:06:36,441 Nó làm phiền con lắm luôn. 122 00:06:42,015 --> 00:06:45,150 Con hiểu mẹ cảm thấy thế nào về ông ấy, nhưng 123 00:06:45,152 --> 00:06:46,852 con muốn có trải nghiệm của riêng con với bố. 124 00:06:46,854 --> 00:06:48,187 Và mẹ không muốn để điều đó tránh xa con đâu. 125 00:06:48,189 --> 00:06:49,121 Cảm ơn mẹ. 126 00:06:50,491 --> 00:06:52,324 Những gì ông ta đã làm với mẹ thật không thể tha thứ được, 127 00:06:52,326 --> 00:06:54,860 nhưng đó chắc chắn không phải vấn đề của con. 128 00:06:54,862 --> 00:06:56,895 Cô có thấy bà ấy làm gì không? 129 00:06:56,897 --> 00:06:58,897 Đừng lôi tôi vào vụ này. 130 00:06:58,899 --> 00:07:00,465 Nhưng tôi có thấy. 131 00:07:05,905 --> 00:07:09,208 Chúng ta có thể đồng ý gạt vấn đề này sang một bên 132 00:07:09,210 --> 00:07:11,577 và để hôm nay là ngày về Regina không? 133 00:07:11,579 --> 00:07:13,378 Đúng thế, hãy để mọi thứ tươi sáng và hạnh phúc. 134 00:07:13,380 --> 00:07:16,248 Một chuyến vào tù thì nên như thế nhỉ. 135 00:07:17,183 --> 00:07:18,250 Cô ấy kia rồi. 136 00:07:20,320 --> 00:07:22,287 Xác chết đang đi kìa! 137 00:07:24,891 --> 00:07:26,625 Cái gì?! Mẹ làm cho nó tươi sáng mà! 138 00:07:33,733 --> 00:07:37,202 - Sandwich thế nào? - Được ạ. 139 00:07:37,204 --> 00:07:39,938 Cháu có biết rằng sandwich được đặt tên theo một người 140 00:07:39,940 --> 00:07:41,773 tên là Bá tước Sandwich không? 141 00:07:41,775 --> 00:07:43,342 Thật ạ? Ông có biết ông ta không? 142 00:07:43,344 --> 00:07:46,111 Không, ông ta chết lâu lắm rồi. 143 00:07:46,113 --> 00:07:48,113 Thật là thất vọng. 144 00:07:49,349 --> 00:07:53,252 Ừ, nhưng ông ta sống mãi trong miệng của cháu. 145 00:07:57,557 --> 00:08:00,959 - Vậy ông là bố của mẹ cháu. - Ừ. 146 00:08:00,961 --> 00:08:03,061 - Và là ông ngoại của cháu. - Đúng thế. 147 00:08:03,063 --> 00:08:05,097 Sao đến giờ cháu mới được gặp ông? 148 00:08:05,099 --> 00:08:09,134 À, ừm... không dễ để nói. 149 00:08:09,136 --> 00:08:10,469 Ta đã mắc phải sai lầm tồi tệ 150 00:08:10,471 --> 00:08:13,972 và đã không có mặt khi mẹ của cháu lớn lên. 151 00:08:13,974 --> 00:08:17,743 Và ta thực sự xin lỗi khi không ở đây để xem cháu lớn lên. 152 00:08:20,214 --> 00:08:22,180 Ông không bỏ lỡ nhiều đâu. 153 00:08:28,721 --> 00:08:31,723 "Chowchilla, 120 dặm." 154 00:08:31,725 --> 00:08:35,127 Cô không cần phải đọc rõ số dặm thế đâu. 155 00:08:35,129 --> 00:08:37,663 Trời, chặt đầu tôi luôn đi. 156 00:08:37,665 --> 00:08:40,265 Xin lỗi. 157 00:08:40,267 --> 00:08:43,101 Mọi người có từng nghĩ đến lý do để lại uống rượu không? 158 00:08:43,103 --> 00:08:46,772 Ý cô là như khải huyền thây ma í hả? 159 00:08:46,774 --> 00:08:48,340 - Cô đang đùa hả. - Không. 160 00:08:48,342 --> 00:08:50,742 Tôi có cả một danh sách để lại bắt đầu uống: 161 00:08:50,744 --> 00:08:53,445 Khải huyền thây ma, con tôi bị bọn digan bắt cóc, 162 00:08:53,447 --> 00:08:56,014 tôi bị đột quỵ và quên cách thủ dâm. 163 00:08:58,251 --> 00:09:00,419 Thế nếu có chuyện xảy ra với mẹ thì sao? 164 00:09:00,421 --> 00:09:03,689 Con phải vượt qua thôi. 165 00:09:05,325 --> 00:09:08,193 Cô không định uống khi ở trong tù đấy chứ? 166 00:09:08,195 --> 00:09:11,697 Không, tôi sẽ chờ cho đến khi có chuyện xấu xảy ra với tôi. 167 00:09:14,167 --> 00:09:17,336 Chỉ cần nhớ, họ tổ chức nhiều cuộc họp trong đó lắm. 168 00:09:17,338 --> 00:09:20,439 Cô có thể vượt qua nó. 169 00:09:20,441 --> 00:09:22,841 Đúng thế, và cuộc họp có thể là chỗ tốt để kết bạn 170 00:09:22,843 --> 00:09:25,277 với mấy con dân tộc Aryan. Dễ thương lắm đó. 171 00:09:27,046 --> 00:09:28,947 Dù sao thì cô uống trong tù kiểu gì? 172 00:09:28,949 --> 00:09:34,219 - Ồ, dễ thôi. Rượu toa lét. - Rượu toa lét là cái gì? 173 00:09:34,221 --> 00:09:39,324 Cam, nho khô, nước sốt cà chua, đường, và một chiếc tất đầy bánh mì mốc, 174 00:09:39,326 --> 00:09:41,226 tất cả ướp trong toa lét trong vòng một tuần. 175 00:09:42,295 --> 00:09:43,562 Eo! 176 00:09:43,564 --> 00:09:45,330 Nó được việc đấy 177 00:09:45,332 --> 00:09:49,368 và cô có thể đổi lấy xì gà. 178 00:09:49,370 --> 00:09:53,138 - Ước gì tôi biết cô từ những ngày đó. - Tôi không nghĩ như vậy đâu. 179 00:09:53,140 --> 00:09:56,708 Cô sẽ không là con khốn đối với tôi. Và tôi còn làm điều khốn nạn hơn thế. 180 00:09:58,774 --> 00:09:59,437 Này, nhìn kìa! 181 00:09:59,571 --> 00:10:03,058 Hootie and the Blowfish đang ở casino Chumash kìa! 182 00:10:07,720 --> 00:10:09,988 - Bánh sandwich thế nào? - Được ạ. 183 00:10:09,990 --> 00:10:13,558 Cháu có biết rằng, ừm, sandwich được đặt tên theo 184 00:10:13,560 --> 00:10:19,765 - Bá tước Sandwich không? - Dị thế. 185 00:10:19,767 --> 00:10:21,266 Vậy vấn đề của ông là gì? 186 00:10:21,268 --> 00:10:23,686 - Vấn đề của ta á? - Ông không định 187 00:10:23,687 --> 00:10:26,104 đột ngột xuất hiện và bất ngờ đóng vai ông ngoại đấy chứ. 188 00:10:26,106 --> 00:10:28,540 Không, tất nhiên không. 189 00:10:28,542 --> 00:10:31,576 Nhưng ta hy vọng, trong thời gian này, ta có thể biết rõ về cháu 190 00:10:31,578 --> 00:10:33,578 và có thể là trở thành người cháu có thể tin tưởng. 191 00:10:33,580 --> 00:10:35,447 Thế chính xác ông định làm gì? 192 00:10:35,449 --> 00:10:37,582 Thì, sau khi sinh em bé, 193 00:10:37,584 --> 00:10:39,451 ta có thể thay tã, trông trẻ, bất cứ điều gì cháu cần. 194 00:10:39,453 --> 00:10:41,219 Cháu không cần điều gì cả. 195 00:10:41,221 --> 00:10:44,790 Giờ cháu nói thế thôi, chứ nó nhọc công lắm đấy. 196 00:10:46,059 --> 00:10:50,495 Mẹ cháu chưa kể gì à? Cháu sẽ cho em bé làm con nuôi. 197 00:10:51,898 --> 00:10:54,099 - Thật sao? - Vâng. 198 00:10:54,101 --> 00:10:59,004 Chà. Cháu có chắc muốn làm chuyện đó chứ? 199 00:10:59,006 --> 00:11:00,339 Ông hỏi thế là sao? 200 00:11:00,341 --> 00:11:03,008 Chỉ là, cháu đã nghĩ thông chưa? 201 00:11:03,010 --> 00:11:05,510 Không, cháu sẽ chỉ từ bỏ nó như ông từng làm với mẹ cháu. 202 00:11:07,580 --> 00:11:11,583 Ta biết cháu đang mỉa mai, nhưng đó chính là câu ta đang hỏi. 203 00:11:11,585 --> 00:11:14,586 Không ở đó bên mẹ cháu là điều hối tiếc lớn nhất của ta. 204 00:11:14,588 --> 00:11:16,888 Thế sao? Cháu sẽ không hối tiếc gì đâu, 205 00:11:16,890 --> 00:11:19,691 bởi vì như thế cháu đảm bảo được con mình có một cuộc sống tuyệt vời. 206 00:11:19,693 --> 00:11:22,928 - Ta không nói rằng... - Không, ông không phải nói gì cả. 207 00:11:28,234 --> 00:11:30,302 - Được rồi, nghe này, ta xin lỗi... - Cứ giữ nó đi. 208 00:11:30,304 --> 00:11:32,704 Cháu chỉ quay trở lại lấy bánh sandwich thôi. 209 00:11:34,941 --> 00:11:37,009 Xấu tính hơn cả bà nó. 210 00:11:42,115 --> 00:11:44,650 Cô có biết điều tồi tệ nhất về việc đi đến nhà tù không? 211 00:11:46,486 --> 00:11:50,889 - Cô sẽ phải ở trong tù? - Không. 212 00:11:51,824 --> 00:11:55,127 Tôi sẽ bỏ lỡ việc nhìn thấy cậu bé của tôi lớn lên. 213 00:11:58,265 --> 00:11:59,898 Tôi sẽ ngừng nói chuyện. 214 00:11:59,900 --> 00:12:02,034 Đứng nói thế trừ khi cô có ý đó. 215 00:12:04,003 --> 00:12:08,173 - Lần cuối cô gặp nó là khi nào? - Ngay trước khi xét xử. 216 00:12:08,175 --> 00:12:11,143 - Vài tháng trước rồi mà. - Ừ. 217 00:12:11,145 --> 00:12:13,312 Bố nó không cho phép tôi gần thằng bé. 218 00:12:13,314 --> 00:12:14,813 Tôi không thể đổ lỗi cho anh ta. 219 00:12:16,316 --> 00:12:18,016 Chờ đã, vậy là cô chưa nói lời tạm biệt sao? 220 00:12:19,285 --> 00:12:22,120 - Chưa. - Ồ, thật là khủng khiếp. 221 00:12:22,122 --> 00:12:24,856 Thằng bé vừa sinh nhật lên mười. 222 00:12:27,260 --> 00:12:30,195 Nó sẽ là một thiếu niên khi tôi ra tù. 223 00:12:32,198 --> 00:12:37,069 - Họ sống ở đâu? - Ở tận Stockton. 224 00:12:38,438 --> 00:12:42,007 - Chết tiệt. - Cô làm gì thế? 225 00:12:42,009 --> 00:12:45,277 - Chúng ta sẽ đến Stockton! - Nhưng tôi sẽ bị trễ nhập tù. 226 00:12:45,279 --> 00:12:47,446 Thế họ định làm gì? Tống cô vào tù à? 227 00:13:06,163 --> 00:13:09,532 - Tôi giúp gì được mấy cô đây? - Vâng, xin chào. 228 00:13:09,534 --> 00:13:12,468 Xin lỗi đã làm phiền anh, nhưng chúng tôi từng sống ở đây. 229 00:13:12,470 --> 00:13:15,838 Thật sao? Ngôi nhà này mới xây mà. 230 00:13:17,474 --> 00:13:20,610 - Vâng, nó đúng là... - Và nó thật là đẹp. 231 00:13:20,612 --> 00:13:22,011 ...nhưng trước khi nó được xây, 232 00:13:22,013 --> 00:13:24,714 đã có một căn nhà khác ở đây bị phá bỏ. 233 00:13:24,716 --> 00:13:28,651 - Bởi vì vụ giết người. - Một vụ giết người á? 234 00:13:28,653 --> 00:13:30,653 Nó không được tiết lộ khi tôi mua chỗ này. 235 00:13:30,655 --> 00:13:32,355 Đó là lý do tại sao họ xây mới. 236 00:13:32,357 --> 00:13:36,325 Vâng, thế và... vấn đề ma quỷ. 237 00:13:36,327 --> 00:13:38,695 Các cô có quan hệ gì không? 238 00:13:39,997 --> 00:13:44,400 - Bà ấy là mẹ của tôi. - Và bà này là mẹ tôi. 239 00:13:48,639 --> 00:13:51,507 Dù sao thì bọn tôi chỉ hy vọng 240 00:13:51,509 --> 00:13:53,910 có thể vào trong và ngắm nhìn xung quanh. 241 00:13:53,912 --> 00:13:55,311 Ôn lại kỉ niệm xưa. 242 00:13:55,313 --> 00:13:57,046 Vâng, được thôi. 243 00:13:57,048 --> 00:14:00,116 - Một vụ giết người hả? - Vài vụ ấy. 244 00:14:01,351 --> 00:14:05,321 Tôi hình dung anh ta cởi trần cơ, anh chàng cắt cỏ khỏe khoắn. 245 00:14:16,734 --> 00:14:20,436 Được rồi xem này, ta biết rằng thật là kì lạ khi một ngày thức dậy 246 00:14:20,438 --> 00:14:23,406 và phát hiện ra mình có một ông ngoại mà chưa bao giờ biết là từng tồn tại. 247 00:14:23,408 --> 00:14:25,608 Chuyện đó cũng xảy ra với ông à? 248 00:14:27,611 --> 00:14:29,011 Ta chỉ muốn cả hai cháu biết là 249 00:14:29,013 --> 00:14:31,347 ta không mong đợi các cháu phải yêu ta hay bất cứ điều gì. 250 00:14:31,349 --> 00:14:35,184 Ta chỉ muốn có một cơ hội để được ở đây với các cháu và làm bất cứ điều gì có thể. 251 00:14:37,354 --> 00:14:38,755 Cháu đoán thế là công bằng rồi. 252 00:14:38,757 --> 00:14:41,023 Ta cũng cần phải xin lỗi cháu. 253 00:14:42,392 --> 00:14:44,861 Ta thật là ngu ngốc khi nghĩ rằng ta biết nhiều hơn cháu 254 00:14:44,863 --> 00:14:46,629 khi nói đến việc con của cháu làm con nuôi. 255 00:14:47,598 --> 00:14:49,432 Ông đang nói gì thế? 256 00:14:49,434 --> 00:14:50,800 Cảm ơn rất nhiều. 257 00:14:50,802 --> 00:14:51,868 Cháu chưa có nói với nó. 258 00:14:54,772 --> 00:14:56,739 Chị xin lỗi em phải nghe chuyện như thế này. 259 00:14:56,741 --> 00:14:58,708 Nhưng em sẽ trở thành cậu nó cơ mà. 260 00:14:58,710 --> 00:15:00,610 Chị biết, nhưng... 261 00:15:00,612 --> 00:15:02,145 Điều này là tốt cho em bé. 262 00:15:02,147 --> 00:15:03,112 Chị đúng là tệ! 263 00:15:03,114 --> 00:15:04,881 Roscoe, chờ đã. 264 00:15:13,558 --> 00:15:16,626 Ta đoán chắc là tối nay chúng ta sẽ không chơi putt-putt. 265 00:15:20,497 --> 00:15:22,765 Ồ, cảm ơn anh rất nhiều. 266 00:15:22,767 --> 00:15:24,133 Điều này thực sự rất có ích. 267 00:15:24,135 --> 00:15:26,636 Vâng, thật là tuyệt khi lại được gần nó. 268 00:15:26,638 --> 00:15:27,770 Vâng. 269 00:15:27,772 --> 00:15:29,672 Tôi vẫn muốn có một linh mục ở đó, xức một ít nước thánh. 270 00:15:29,674 --> 00:15:31,140 Vâng. 271 00:15:31,142 --> 00:15:35,344 Ừ, linh hồn lang thang có thể ảnh hưởng đến tín hiệu thu nhận từ vệ tinh của anh. 272 00:15:35,346 --> 00:15:37,280 Được rồi, lời khuyên rất có ích. 273 00:15:37,282 --> 00:15:40,316 - Chúc một ngày tốt lành. - Anh nói thì dễ lắm. 274 00:15:40,318 --> 00:15:41,517 Tôi sẽ vào tù. 275 00:15:41,519 --> 00:15:42,785 Regina? 276 00:15:42,787 --> 00:15:45,154 Đừng có bao giờ giữ con tôi tránh xa tôi lần nữa. 277 00:15:45,156 --> 00:15:47,323 Bởi vì tôi có bạn bè ở bên ngoài. 278 00:16:00,304 --> 00:16:02,438 Mẹ! 279 00:16:07,778 --> 00:16:10,847 Lạ thật đấy. Chẳng thấy giống nhà tù gì cả. 280 00:16:10,849 --> 00:16:12,915 Đó là bởi vì cô sẽ rời đi. 281 00:16:14,651 --> 00:16:16,786 Này, cô có biết là cô được một giờ 282 00:16:16,788 --> 00:16:18,821 vui chơi giải trí tự do bên ngoài mỗi ngày không? 283 00:16:18,823 --> 00:16:20,323 Ồ, mẹ. 284 00:16:20,325 --> 00:16:22,225 Cái gì? Mẹ còn chả được thế. 285 00:16:25,796 --> 00:16:30,333 - Regina Thompkins? - Ngay đây. 286 00:16:30,335 --> 00:16:35,538 - Đi thôi. - Được rồi. 287 00:16:38,475 --> 00:16:40,142 Được rồi, tôi sẽ nói lời tạm biệt của tôi. 288 00:16:40,144 --> 00:16:43,379 Và tôi sẽ tát người nào khóc đầu tiên. 289 00:16:49,853 --> 00:16:53,723 Christy... nếu như cô không trò chuyện với tôi 290 00:16:53,725 --> 00:16:55,791 sau buổi họp nghiện rượu đầu tiên của tôi... 291 00:16:58,862 --> 00:17:00,796 ...tôi có thể đã chết bây giờ rồi. 292 00:17:03,534 --> 00:17:05,401 Cô đã cho tôi một cơ hội thứ hai 293 00:17:05,403 --> 00:17:08,137 và tôi sẽ không bao giờ ngừng cám ơn cô vì điều đó. 294 00:17:12,276 --> 00:17:14,543 Không có gì. 295 00:17:14,545 --> 00:17:16,545 Đừng tát tôi. 296 00:17:21,752 --> 00:17:25,454 Và Marjorie... cô gái, cô là tảng đá của tôi. 297 00:17:26,723 --> 00:17:29,492 Cô nhìn thấy những điều tốt đẹp trong mọi thứ. 298 00:17:31,862 --> 00:17:35,464 Kể cả khi cô đang chiến đấu với ung thư vú... 299 00:17:35,466 --> 00:17:37,466 tất cả việc cô làm là nghĩ đến người khác. 300 00:17:37,468 --> 00:17:43,239 - Tôi yêu cô, Regina. - Tôi cũng yêu cô. 301 00:17:44,909 --> 00:17:48,577 - Đừng có chết vì tôi đấy. - Không đâu. 302 00:17:48,579 --> 00:17:52,815 - Đừng có uống rượu đấy. - Tôi sẽ không uống đâu. 303 00:17:54,552 --> 00:17:56,919 Đừng có quên phải đi giày khi ngủ. 304 00:17:56,921 --> 00:17:58,621 Cô không bao giờ biết khi nào mình cần phải chạy đâu. 305 00:18:03,393 --> 00:18:05,461 Và cô... 306 00:18:07,397 --> 00:18:10,366 Tôi sẽ nhớ cô nhiều nhất đấy, bù nhìn. 307 00:18:13,971 --> 00:18:16,806 Tôi biết tôi khó dễ với cô, 308 00:18:16,808 --> 00:18:19,308 nhưng cô là một trong những người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết. 309 00:18:22,479 --> 00:18:24,780 Tôi đã thấy cô gục ngã, 310 00:18:24,782 --> 00:18:28,651 nhưng cô đã tự mình đứng đậy và... bắt đầu lại từ đầu. 311 00:18:28,653 --> 00:18:31,454 Tôi rất ngưỡng mộ điều đó ở cô. 312 00:18:31,456 --> 00:18:34,323 Chúa ơi, sao cô phải đi cơ chứ? 313 00:18:34,325 --> 00:18:36,859 Không sao đâu, cục cưng. Tôi sẽ ra sớm thôi. 314 00:18:36,861 --> 00:18:38,594 Không đâu. 315 00:18:38,596 --> 00:18:40,696 Cô sẽ ở trong đó mãi mãi! 316 00:18:42,866 --> 00:18:44,734 Hết giờ rồi. 317 00:18:51,208 --> 00:18:55,111 Được rồi. Được rồi. 318 00:18:56,113 --> 00:18:57,546 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 319 00:19:16,833 --> 00:19:19,001 Buồn cười thật... 320 00:19:19,003 --> 00:19:22,071 con luôn nghĩ mẹ mới là người con phải đưa vào tù cơ. 321 00:19:22,071 --> 00:19:25,070 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 322 00:19:25,070 --> 00:19:32,630 ~ Hiệu chỉnh: Hieuzozo ~ 323 00:19:32,630 --> 00:19:36,099 Ồ chết tiệt. Quên mất ông ta đấy. 324 00:19:36,101 --> 00:19:38,635 - Cư xử tốt nào. - Mẹ lúc nào chả tốt. 325 00:19:38,637 --> 00:19:41,305 Ồ xem này, chúng ta có thằng lùn làm vườn. 326 00:19:44,575 --> 00:19:46,476 - Bố chơi với các cháu vui chứ? - Ồ, chắc chắn rồi. 327 00:19:46,478 --> 00:19:48,845 Bọn ta đi từng bước nhỏ đúng hướng. 328 00:19:48,847 --> 00:19:53,350 - Sao bố lại ngồi ở đây? - Hít thở không khí trong lành thôi... 329 00:19:53,352 --> 00:19:56,520 và con gái của con đã lợi dụng cơ hội để khóa ta ở ngoài. 330 00:19:56,522 --> 00:19:59,489 - Tại sao? - Ta đã lỡ miệng 331 00:19:59,491 --> 00:20:01,191 nói về việc nhận nuôi với Roscoe. 332 00:20:01,193 --> 00:20:02,759 Violet sẽ cho em bé đi á? 333 00:20:02,761 --> 00:20:04,161 Ôi Chúa ơi, cô cũng không biết à? 334 00:20:04,163 --> 00:20:06,029 Trêu ông thôi, đồ bã đậu. 335 00:20:07,598 --> 00:20:11,301 Sao bố không ở lại ăn tối nhỉ? Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này. 336 00:20:11,303 --> 00:20:12,502 Không, ta đã gây đủ chuyện rồi. 337 00:20:12,504 --> 00:20:15,706 - Ta nên đi. - Alvin, chờ đã. 338 00:20:15,708 --> 00:20:20,210 - Ừ? - Tại sao sáng nay bố lại ghé qua đây? 339 00:20:20,212 --> 00:20:24,715 Con không tin chuyện "Ta có việc ở khu này" à? 340 00:20:24,717 --> 00:20:26,283 Không một giây luôn. 341 00:20:29,287 --> 00:20:32,823 Vợ ta đuổi ta ra ngoài. Ta không còn nơi nào để đi. 342 00:20:32,825 --> 00:20:36,727 - Có! Karma! - Thôi nào. 343 00:20:36,729 --> 00:20:40,831 - Vào bên trong đi. - Không, con biết không... 344 00:20:40,833 --> 00:20:42,966 các con con đang không vui với ta. 345 00:20:42,968 --> 00:20:44,368 Thật sao? Chúng yêu tôi. 346 00:20:44,370 --> 00:20:48,538 Thôi nào. 347 00:20:48,540 --> 00:20:51,174 Vậy ông nghĩ sao? Ông sẽ mất tất cả vì vụ ly hôn hả? 348 00:20:51,176 --> 00:20:54,244 Tôi chỉ hỏi thôi bởi vì điều đó và ung thư tuyến tiền liệt là điều tôi cầu nguyện. 349 00:20:54,244 --> 00:21:28,016 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam