1
00:00:00,310 --> 00:00:02,410
Trong tập trước...
2
00:00:02,420 --> 00:00:05,980
- Vậy, Regina, kể chúng tôi về cô đi.
- Tôi là một thủ quỹ.
3
00:00:05,990 --> 00:00:08,250
Mọi người tin tưởng giao cho
tôi hàng triệu đô la.
4
00:00:08,260 --> 00:00:13,130
Thế nên vào cuối ngày tôi thích làm
5
00:00:13,130 --> 00:00:18,430
vài chai rượu vang.
Vài ly tequila.
6
00:00:18,430 --> 00:00:20,270
Mấy chàng cơ bắp giúp thư giãn.
7
00:00:21,680 --> 00:00:24,840
Con đang hẹn hò với một
anh chàng ngọt ngào, thông minh,
8
00:00:24,840 --> 00:00:29,190
nóng bỏng mà rõ ràng
anh ấy cực kì rắc rối.
9
00:00:30,860 --> 00:00:33,730
- Anh hỏi em một câu được không?
- Vâng.
10
00:00:33,730 --> 00:00:36,250
Liệu người tỉnh táo thì dùng thuốc lắc được không?
11
00:00:38,350 --> 00:00:40,870
Tôi kể với cô là mọi người
tin tưởng giao cho tôi tiền của họ rồi đấy?
12
00:00:40,870 --> 00:00:43,690
- Ừ...
- Họ không nên thế.
13
00:00:44,620 --> 00:00:47,190
Tôi tham ô từ khách hàng của tôi.
14
00:00:47,190 --> 00:00:50,860
- Tại sao?
- Sao lại hỏi thế?
15
00:00:50,860 --> 00:00:54,420
- Thế phải hỏi sao?
- Như thế nào?!
16
00:00:54,420 --> 00:00:56,000
Dù sao thì...
17
00:00:56,000 --> 00:00:59,870
lý do thực sự tôi đến
ở đây đêm nay là...
18
00:00:59,870 --> 00:01:03,240
tôi nghĩ rằng cảnh sát có thể
đang đợi tôi ở nhà.
19
00:01:04,760 --> 00:01:10,400
- Không thể tin được họ kết tội cô có tội.
- Đúng thế mà. Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD.
20
00:01:11,680 --> 00:01:13,990
Nó giúp cô đặt niềm tin
vào hệ thống pháp luật.
21
00:01:15,270 --> 00:01:16,740
Im đi.
22
00:01:18,110 --> 00:01:21,440
- Vậy tiếp theo thì sao?
- Có một buổi điều trần tuyên án.
23
00:01:21,450 --> 00:01:23,580
Tôi hy vọng thẩm phán sẽ xử nhẹ tôi thôi
24
00:01:23,580 --> 00:01:25,030
vì tôi đang làm lại cuộc đời.
25
00:01:25,030 --> 00:01:27,530
- Thế sao?
- Đừng đùa với tôi, đồ que củi.
26
00:01:29,700 --> 00:01:33,370
Có thể họ sẽ chuyển cô đến một
nhà tù sang trọng nào đấy của thành phố.
27
00:01:33,370 --> 00:01:36,880
Nói thật nhé. Tôi là dân da đen
biển thủ tiền từ người da trắng.
28
00:01:36,880 --> 00:01:39,090
Tôi sẽ bị tống giam trong tù.
29
00:01:39,100 --> 00:01:42,300
Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi í.
30
00:01:42,300 --> 00:01:45,800
Ừ, thế là công bằng rồi.
Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà.
31
00:01:47,190 --> 00:01:50,490
Luật sư của tôi nói là sẽ có ích nếu
tôi có một vài nhân chứng.
32
00:01:50,490 --> 00:01:52,640
Ồ, vậy là cô cần người
có thể làm chứng cô đã
33
00:01:52,640 --> 00:01:54,780
trở thành một công dân
có ích của xã hội.
34
00:01:54,780 --> 00:01:57,860
- Ừ.
- Tiếc thật.
35
00:01:57,870 --> 00:02:01,600
Đây không phải là lần đầu tiên
tôi nói dối khi đã tuyên thệ trước tòa đâu.
36
00:02:01,600 --> 00:02:05,870
Cảm ơn, nhưng tôi đang hy vọng
người nào đó trông đáng tin hơn chút.
37
00:02:05,870 --> 00:02:09,420
Hay thật đó.
"Không đáng tin" là tên giang hồ của tôi.
38
00:02:09,430 --> 00:02:10,910
Cô thì sao, Christy?
39
00:02:10,910 --> 00:02:15,500
Ồ, tôi cũng không trong sạch đâu.
Đặc biệt là ở Nevada.
40
00:02:15,500 --> 00:02:18,050
Và đôi chỗ ở Utah.
41
00:02:18,050 --> 00:02:22,840
- Còn tôi không được phép ra nước ngoài.
- Không phải là cuộc thi đâu, mẹ.
42
00:02:22,840 --> 00:02:24,560
Cô sẽ rất tuyệt.
43
00:02:24,560 --> 00:02:27,680
Cứ nhìn thẳng vào thẩm phán
với đôi mắt to đùng trẻ con ấy.
44
00:02:27,680 --> 00:02:28,640
Ông ta sẽ bị ám ảnh.
45
00:02:28,650 --> 00:02:31,460
- Cô nghĩ thế sao?
- Ừ. Cho tôi xem đi.
46
00:02:33,230 --> 00:02:35,970
Há miệng ra một chút, thế cô sẽ
trông giống như đang sắp khóc.
47
00:02:38,370 --> 00:02:41,860
Hãy nói là thế không giống như
người ta sẽ bắt giam cô đi.
48
00:02:42,830 --> 00:02:45,660
Thôi nào, tôi có thể làm thế.
49
00:02:49,480 --> 00:02:53,790
Cô trông cứ như thở
hổn hển vì đau ấy.
50
00:02:53,790 --> 00:02:55,000
Được rồi, thế thôi,
cô trả tiền.
51
00:02:55,010 --> 00:02:58,260
- Mẹ. Cô ấy chuẩn bị đi tù đấy.
- Chỗ đó cô ta được ăn miễn phí.
52
00:02:58,260 --> 00:03:01,160
Nhanh nào, chúng ta muộn
giờ buổi họp mất.
53
00:03:01,160 --> 00:03:03,350
Ồ, thực ra con không thể đi được.
54
00:03:03,350 --> 00:03:05,810
- Con phải giúp bạn chuyển đồ.
- Bạn nào đấy?
55
00:03:05,820 --> 00:03:08,050
- Mẹ biết Denise không?
- Không.
56
00:03:08,050 --> 00:03:10,770
Thế là Denise đấy.
57
00:03:10,770 --> 00:03:12,300
Gặp mẹ sau.
58
00:03:14,740 --> 00:03:18,480
- Con gái cô thật là tuyệt vời.
- Nó là con khốn nói dối thì có.
59
00:03:18,480 --> 00:03:20,030
- Cái gì?
- Không có Denise nào cả.
60
00:03:20,070 --> 00:03:22,210
Nó đi gặp cái thằng
bạn trai đầu rỗng của nó thì có.
61
00:03:22,220 --> 00:03:25,530
Wow.
Tất cả tôi thấy chỉ là đôi mắt to thôi.
62
00:03:25,540 --> 00:03:28,070
Cô ấy sẽ làm nhân chứng giỏi đấy.
63
00:03:28,350 --> 00:03:32,590
- Sẵn sàng đi chưa?
- Tôi phải vào phòng vệ sinh một chút.
64
00:03:32,590 --> 00:03:33,790
Sao cô không đi luôn ở đây
65
00:03:33,790 --> 00:03:36,980
- trước mặt mọi người đi?
- Cái gì?
66
00:03:36,980 --> 00:03:40,460
Đằng nào cô cũng vào tù,
tập làm quen đi.
67
00:03:41,070 --> 00:03:46,410
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
68
00:03:46,410 --> 00:03:50,040
MOM
Tập 17: Nhà tù và phim cấp ba Nhật Bản
69
00:03:50,040 --> 00:03:55,980
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
70
00:03:55,980 --> 00:04:01,890
~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~
71
00:04:01,890 --> 00:04:03,560
Em ngủ chưa?
72
00:04:03,560 --> 00:04:08,510
Chưa. Đang tận hưởng khoảnh khắc này.
73
00:04:08,510 --> 00:04:12,020
Anh cũng vậy.
Nếu anh kể em chuyện này,
74
00:04:12,020 --> 00:04:13,620
em hứa sẽ không phát điên chứ?
75
00:04:13,620 --> 00:04:17,720
Em sẽ cố gắng.
Em có cần thuốc an thần không?
76
00:04:20,060 --> 00:04:25,780
Không.
Anh nghĩ là anh cảm thấy yêu em mất rồi.
77
00:04:25,780 --> 00:04:28,450
Ồ.
78
00:04:28,450 --> 00:04:32,800
- Em bối rối à?
- Cái đó còn tùy thuộc.
79
00:04:32,800 --> 00:04:34,970
Anh đang phê đến mức nào?
80
00:04:34,970 --> 00:04:38,160
Trên thang điểm từ Woody
Harrelson đến Willie Nelson.
81
00:04:39,410 --> 00:04:41,130
Snoop Dogg.
82
00:04:42,130 --> 00:04:46,020
- Vậy là có lẽ anh sẽ không nhớ chuyện này.
- Anh sẽ nhớ.
83
00:04:47,520 --> 00:04:52,140
Theo truyền thống thì đây là nơi
mà em nói em yêu anh.
84
00:04:53,340 --> 00:04:56,180
Ôi, lạy Chúa.
85
00:04:56,180 --> 00:04:59,300
- Em có lẽ thế.
- Tốt.
86
00:05:05,020 --> 00:05:07,990
- Em sẵn sàng cho màn hai chưa?
- Rồi.
87
00:05:07,990 --> 00:05:12,210
- Nhưng em phải đi làm.
- Không, đừng đi, ở lại đi.
88
00:05:12,210 --> 00:05:15,510
Anh sẽ làm bánh quế, anh sẽ
đọc cho em mấy bài thơ của anh.
89
00:05:15,510 --> 00:05:19,700
Thật đó hả?
Em quen một anh lính cứu hỏa làm thơ ư?
90
00:05:19,700 --> 00:05:24,140
Anh thích nghĩ mình là nhà thơ
làm bùng cháy ngọn lửa hơn cơ.
91
00:05:24,140 --> 00:05:25,320
Chết tiệt.
92
00:05:25,320 --> 00:05:29,480
- Em làm gì thế?
- Gọi điện báo ốm.
93
00:05:32,350 --> 00:05:35,930
Gabriel.
Là Christy đây.
94
00:05:35,930 --> 00:05:39,190
Hình như tôi bị bệnh gì đó rồi.
95
00:05:39,190 --> 00:05:41,940
Thế nên hôm nay tôi không tới được,
có lẽ là ngày mai. Tạm biệt.
96
00:05:44,740 --> 00:05:46,990
Được rồi, giờ em là của anh.
97
00:05:47,000 --> 00:05:49,830
Nói giọng ốm yếu vừa xong đi.
Anh nghĩ nó khá quyến rũ.
98
00:05:49,830 --> 00:05:52,120
- Hôn em đi.
- Không, anh nhầm rồi.
99
00:06:08,600 --> 00:06:11,770
- Chào mẹ.
- Chào, con đã ở đâu thế?
100
00:06:11,770 --> 00:06:13,770
Ý mẹ là sao, con ở đâu chứ?
101
00:06:13,770 --> 00:06:15,470
Chỗ làm.
102
00:06:15,470 --> 00:06:17,890
Mẹ đang làm gì thế?
103
00:06:17,890 --> 00:06:20,640
- Bánh cupcake.
- Nhân dịp gì thế?
104
00:06:20,650 --> 00:06:24,330
Nhân ngày Con Bảo Làm Bánh Rồi Quên Mất.
105
00:06:24,370 --> 00:06:26,300
Ồ.
106
00:06:26,300 --> 00:06:29,600
Không, bà mẹ đãng trí
thì không được ăn bánh.
107
00:06:31,040 --> 00:06:34,470
Mẹ biết không... Bánh cupcake
cũng không tốt cho sức khỏe.
108
00:06:34,480 --> 00:06:37,490
Đừng có chỉ trích mẹ
vì làm thay việc của con.
109
00:06:38,830 --> 00:06:41,580
Sao không để con làm nốt hộ mẹ nhỉ?
110
00:06:41,580 --> 00:06:43,780
Được thôi.
111
00:06:46,720 --> 00:06:50,390
- Đúng là một tối cực khổ, phải không?
- Vâng, tàn bạo.
112
00:06:50,390 --> 00:06:52,790
Con thực sự nghĩ về
việc quay lại trường học.
113
00:06:52,790 --> 00:06:54,990
Con không thể phục vụ bàn
suốt cả đời được.
114
00:06:55,000 --> 00:06:57,230
- Tốt cho con thôi.
- Vâng,
115
00:06:57,230 --> 00:06:59,800
con mệt mỏi vì dành mười tiếng
một ngày với đôi chân này rồi.
116
00:06:59,800 --> 00:07:03,190
Con có chắc ý con không phải là lưng không?
117
00:07:04,790 --> 00:07:07,570
- Cái gì?
- Gabriel gọi điện bảo
118
00:07:07,570 --> 00:07:11,090
cậu ta rất tiếc vì con phải nghỉ
và hy vọng con sớm khỏe lên.
119
00:07:16,370 --> 00:07:19,870
Vậy con định học gì ở trường?
120
00:07:23,190 --> 00:07:24,620
Được rồi.
121
00:07:24,630 --> 00:07:26,710
Con nghỉ việc và dành
cả tối với David.
122
00:07:26,710 --> 00:07:30,880
- Nhưng sao phải nói dối chứ?
- Bởi vì con là một kẻ nói dối.
123
00:07:34,020 --> 00:07:35,800
Đó cũng là lý do con đã bỏ lỡ
124
00:07:35,800 --> 00:07:38,220
lớp tập sinh của con gái con
hôm qua không?
125
00:07:38,220 --> 00:07:40,690
- Ôi, không, là ngày hôm qua à?
- Đừng lo,
126
00:07:40,690 --> 00:07:44,180
mẹ làm thay con rồi.
20 phụ nữ cứ...
127
00:07:44,180 --> 00:07:45,680
... suốt một tiếng liền.
128
00:07:45,680 --> 00:07:48,570
Cứ như phim cấp ba Nhật Bản ấy.
129
00:07:51,850 --> 00:07:53,950
Mẹ đúng là bà ngoại tuyệt vời nhất.
130
00:07:53,960 --> 00:07:57,020
Ừ, chỉ vì
con là người mẹ tồi tệ nhất.
131
00:07:58,330 --> 00:08:00,410
Xem này, mẹ sẽ không bảo
con phải sống thế nào,
132
00:08:00,410 --> 00:08:02,330
nhưng con đang làm rối tung lên.
Trong đầu con chỉ toàn
133
00:08:02,330 --> 00:08:04,530
anh chàng đó,
con cần phải vứt nó khỏi đầu.
134
00:08:04,530 --> 00:08:07,370
Tưởng mẹ bảo sẽ không
nói con phải sống thế nào cơ mà?
135
00:08:07,370 --> 00:08:10,380
Con không phải là kẻ nói dối
duy nhất trong phòng này đâu.
136
00:08:11,610 --> 00:08:15,710
Nó chỉ vừa xảy ra như thế khi
anh ấy nói là anh ấy yêu con tối nay.
137
00:08:15,710 --> 00:08:19,260
Ồ, chà, yêu đấy.
138
00:08:19,850 --> 00:08:22,430
Nó thay đổi tất cả mọi thứ.
139
00:08:23,580 --> 00:08:25,570
Con xứng đáng một cái cupcake.
140
00:08:38,370 --> 00:08:40,820
Cũng không tệ.
141
00:08:44,540 --> 00:08:49,590
Ồ, em không thể hứa trước
điều gì, nhưng em sẽ cố.
142
00:08:49,590 --> 00:08:53,100
Vâng, em cũng nhớ anh.
143
00:08:53,880 --> 00:08:58,800
- Có vẻ cô tốt lên rồi đấy nhỉ.
- Nó đến rồi lại đi.
144
00:08:59,720 --> 00:09:00,770
Rất vui vì cô đã trở lại.
145
00:09:00,770 --> 00:09:03,590
Nhớ rửa tay đấy.
Nhiều vào.
146
00:09:07,030 --> 00:09:10,400
Này Paul, Rudy có còn bán cỏ không?
147
00:09:10,400 --> 00:09:12,530
Ồ, ừ, có!
148
00:09:13,440 --> 00:09:17,320
- Chào, không thấy ông ở đó đấy.
- Vào phòng của tôi đi.
149
00:09:17,320 --> 00:09:21,120
- Ông để trong phòng làm lạnh à?
- Dân chuyên không có mặc cả.
150
00:09:24,040 --> 00:09:26,750
Cô có muốn nghe chuyện đặc biệt không?
151
00:09:26,750 --> 00:09:28,830
Được thôi.
152
00:09:28,830 --> 00:09:31,450
Tối nay chúng ta có
Sonoma Kush nguyên chất
153
00:09:31,450 --> 00:09:36,290
thích hợp dùng với
một chai Quaalude 1978 đáng yêu.
154
00:09:37,680 --> 00:09:39,310
Không, chỉ Kush thôi.
155
00:09:39,310 --> 00:09:42,350
Chọn tốt đấy. Vậy cô muốn
bao nhiêu, nửa ký nhé?
156
00:09:42,350 --> 00:09:48,320
- Không, chỉ một ít thôi.
- Cô đang đùa đấy à?
157
00:09:48,320 --> 00:09:51,970
Tôi "sun hết cả vòi" ở đây
chỉ vì một ít ư? Xem này,
158
00:09:51,970 --> 00:09:55,010
- Paul có loại rẻ tiền đấy.
- Chờ chút,
159
00:09:55,010 --> 00:09:57,560
chuyện này chỉ giữa hai ta thôi, đúng không?
160
00:09:57,560 --> 00:09:59,860
Tất nhiên. Tôi sẽ
bảo vệ danh tiếng của cô.
161
00:09:59,860 --> 00:10:04,990
Ồ, anh nhìn cái gì đấy?
Vâng, tôi đang phang con nhỏ tóc vàng.
162
00:10:09,490 --> 00:10:11,160
Mình đang làm cái quái gì không biết?
163
00:10:11,160 --> 00:10:14,490
- Christy.
- Ừ! Xin chào! Ai đấy?
164
00:10:14,500 --> 00:10:17,660
Ồ, Regina.
Cô làm tôi sợ vãi tè.
165
00:10:17,670 --> 00:10:20,180
Tôi cần giúp đỡ và tôi không muốn
làm phiền cô ở nhà hàng.
166
00:10:20,190 --> 00:10:23,470
Ồ, thế là cô quyết định làm tôi
đau tim ở bãi đậu xe à?
167
00:10:23,470 --> 00:10:25,840
Đây, cầm lấy.
168
00:10:25,840 --> 00:10:28,110
Trong khi tôi ở trong tù, tôi
muốn cô giữ nó cho tôi.
169
00:10:28,110 --> 00:10:33,610
- Có gì trong đó?
- Tôi không nghĩ nó liên quan đến cô.
170
00:10:33,620 --> 00:10:35,530
Chúa ơi, đây là tiền cô đánh cắp hả?
171
00:10:35,530 --> 00:10:36,700
Không, đó là tiền tôi kiếm được.
172
00:10:36,700 --> 00:10:39,400
Nhưng FBI sẽ tịch thu chúng
nếu họ biết tôi có.
173
00:10:39,400 --> 00:10:42,210
- Sao cô kiếm được nó?
- Bán hàng mỹ phẩm Mary Kay.
174
00:10:42,210 --> 00:10:45,160
Bây giờ... cô vẫn còn ý định
làm nhân chứng cho tôi
175
00:10:45,160 --> 00:10:48,910
- tại phiên tòa ngày mai chứ?
- Ừ, chắc chắn rồi.
176
00:10:49,660 --> 00:10:52,630
Tôi có nên mang hộp
tiền ăn cắp theo không?
177
00:10:52,630 --> 00:10:55,500
Không. Cô có thể để nó
và mỉa mai ở nhà.
178
00:10:56,500 --> 00:10:59,260
Chỉ cần... nói với thẩm phán
tôi đã thay đổi thế nào
179
00:10:59,260 --> 00:11:01,210
và tôi là một công dân tốt, lương thiện.
180
00:11:01,210 --> 00:11:02,710
Hiểu rồi.
181
00:11:02,710 --> 00:11:05,400
Cảm ơn.
Cô đúng là bạn tốt.
182
00:11:05,400 --> 00:11:08,380
- Hẹn gặp lại vào ngày mai.
- Regina, chờ đã.
183
00:11:09,570 --> 00:11:13,570
Nếu tôi có một trường hợp
khẩn cấp thực sự, liệu tôi có thể...
184
00:11:13,570 --> 00:11:18,010
- cô biết đấy... dùng nó không?
- Định nghĩa "trường hợp khẩn cấp thực sự" đi.
185
00:11:19,110 --> 00:11:22,450
Tôi không biết, con tôi
cần phẫu thuật...
186
00:11:22,450 --> 00:11:27,720
bởi vì mẹ nó không có...
truyền hình vệ tinh.
187
00:11:30,220 --> 00:11:34,210
Cứ mở mắt to vào ngày mai,
tôi sẽ cho cô HBO.
188
00:11:45,880 --> 00:11:47,830
Xin chào, Christy.
189
00:11:50,380 --> 00:11:52,890
Ồ, không. Không, không, không.
Không, không. Không, không, không, không.
190
00:11:52,890 --> 00:11:55,000
- Không, không...
- Quay lại đây!
191
00:11:55,010 --> 00:11:57,160
Con không có thời gian cho buổi can thiệp đâu!
192
00:11:57,160 --> 00:11:58,960
Quay lại!
193
00:12:01,280 --> 00:12:04,630
Con chỉ quay lại
vì đây là nhà con thôi.
194
00:12:05,480 --> 00:12:06,870
Ngồi đi.
195
00:12:08,690 --> 00:12:10,320
Anh làm gì ở đây?
196
00:12:10,320 --> 00:12:11,990
Anh quan tâm đến em.
197
00:12:11,990 --> 00:12:14,460
Anh quan tâm đến em.
198
00:12:16,540 --> 00:12:18,130
Trước khi chúng ta bắt đầu...
199
00:12:18,130 --> 00:12:20,550
điều quan trọng là con phải biết rằng
chúng ta yêu con và chỉ muốn
200
00:12:20,550 --> 00:12:23,570
- nói chuyện với con về...
- Con rất thất vọng về mẹ!
201
00:12:24,500 --> 00:12:26,470
Rõ ràng là Violet sẽ bắt đầu đầu tiên.
202
00:12:26,470 --> 00:12:28,670
Con đã phải tốn rất nhiều năm
để đảm bảo mẹ đã ăn,
203
00:12:28,670 --> 00:12:31,170
đưa mẹ vào giường, và
làm sạch bãi nôn của mẹ.
204
00:12:31,180 --> 00:12:33,810
Con sẽ không làm thế nữa đâu.
205
00:12:34,980 --> 00:12:38,010
Con biết là con đang có con phải không?
206
00:12:38,020 --> 00:12:41,220
Christy, con nói dối
về chỗ con ở,
207
00:12:41,220 --> 00:12:45,140
con gọi điện báo nghỉ ốm,
và bây giờ Gabriel nói rằng con mua cần?
208
00:12:45,140 --> 00:12:47,390
Anh thấy em vào phòng với Rudy.
209
00:12:47,390 --> 00:12:49,190
Anh lén kể cho mẹ tôi ư?
210
00:12:49,190 --> 00:12:51,490
Đây là gì cơ chứ, lớp bốn chắc?
Tôi ổn!
211
00:12:51,500 --> 00:12:53,700
- Con mua ma túy.
- Cho bạn trai con!
212
00:12:53,700 --> 00:12:56,000
Được rồi, thế thì là lớp tám.
213
00:12:56,000 --> 00:12:58,650
Liệu bao lâu nữa thì
con sẽ mua cho mình chứ?
214
00:12:58,650 --> 00:13:00,070
Con biết con đang làm gì.
215
00:13:00,070 --> 00:13:04,590
Đi mà nói với người phụ nữ
ngủ với ông chủ đã kết hôn của mình ấy.
216
00:13:04,590 --> 00:13:08,530
Đừng lạc đề.
Đây là chuyện về cỏ.
217
00:13:09,360 --> 00:13:14,800
Christy... tên David này
đang lôi kéo con.
218
00:13:14,800 --> 00:13:17,020
Con hiểu chuyện diễn ra ở đây rồi.
219
00:13:17,020 --> 00:13:20,320
David và con đang hạnh phúc,
và mọi người không thể chịu được nó.
220
00:13:20,330 --> 00:13:21,470
Đừng có vô lý.
221
00:13:21,480 --> 00:13:25,430
Sao mẹ không dành mối "quan tâm" này
mà đi sửa chữa đời nẹ đi?!
222
00:13:25,430 --> 00:13:28,430
Mẹ có hạnh phúc không?
Con có hạnh phúc không?
223
00:13:28,430 --> 00:13:30,300
Tôi biết anh không hạnh phúc.
224
00:13:31,600 --> 00:13:34,770
Anh hạnh phúc... một ít.
225
00:13:34,770 --> 00:13:37,440
- Con sẽ ra khỏi đây.
- Christy, chờ đã.
226
00:13:37,440 --> 00:13:40,560
Không.
Và để cho rõ,
227
00:13:40,560 --> 00:13:45,080
đây là buổi can thiệp tệ hại nhất
đối với con!
228
00:13:45,950 --> 00:13:48,280
Và con đã có vài cái rồi!
229
00:13:49,550 --> 00:13:54,480
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
230
00:13:54,480 --> 00:13:59,600
~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~
231
00:13:59,600 --> 00:14:01,600
Ồ, anh đang giỡn tôi đấy hả!
232
00:14:02,400 --> 00:14:03,950
Úi!
233
00:14:03,950 --> 00:14:07,270
- Cô ta là ai?
- Ừm...
234
00:14:07,270 --> 00:14:09,140
- Alicia.
- Alicia.
235
00:14:10,070 --> 00:14:13,910
- Có lẽ tôi nên... đi.
- Ừ, có lẽ cô nên đi.
236
00:14:13,910 --> 00:14:17,160
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ-hứ.
237
00:14:17,170 --> 00:14:20,950
- Không thể tin được anh!
- Được rồi, hãy giữ bình tĩnh và nói chuyện.
238
00:14:20,950 --> 00:14:22,200
Nói về cái gì đây?
239
00:14:22,200 --> 00:14:24,400
Anh cho lưỡi vào miệng mấy con đĩ!
240
00:14:25,110 --> 00:14:27,120
Đang chờ thang máy thôi.
241
00:14:28,160 --> 00:14:29,990
Vào trong đi.
242
00:14:37,600 --> 00:14:41,720
Anh là đồ chuột nhắt khốn nạn!
Anh nói rằng anh yêu tôi.
243
00:14:41,720 --> 00:14:45,340
Anh nói rằng anh "cảm thấy yêu em."
244
00:14:45,340 --> 00:14:49,030
Và để bào chữa,
lúc đấy anh đang phê.
245
00:14:50,850 --> 00:14:54,200
Tôi đã yêu anh...
246
00:14:54,200 --> 00:14:57,190
và tôi hoàn toàn tỉnh táo.
247
00:14:58,040 --> 00:15:00,620
Em nói đúng.
Anh xin lỗi.
248
00:15:00,630 --> 00:15:03,690
Sự thật là, Christy,
lý do anh hôn cô gái ấy
249
00:15:03,700 --> 00:15:09,000
là bởi vì...
anh yêu em rất nhiều.
250
00:15:11,040 --> 00:15:15,970
Wow.
Tệ thật, suýt nữa thì nó tốt.
251
00:15:15,970 --> 00:15:18,890
Cảm xúc của anh dành cho em
rất mãnh liệt, nó làm anh sợ.
252
00:15:18,890 --> 00:15:20,060
Làm anh sợ á?
253
00:15:20,060 --> 00:15:23,230
Tôi đặt anh lên trên cả
gia đình và công việc của tôi!
254
00:15:23,230 --> 00:15:26,550
- Tôi còn mua cả cần cho anh.
- Thật sao? Em mang theo chứ?
255
00:15:28,690 --> 00:15:32,520
Của anh đây.
Nghẹt thở với nó luôn đi!
256
00:15:34,990 --> 00:15:37,940
Ôi vì Chúa, đi thang bộ luôn đi!
257
00:15:45,790 --> 00:15:49,490
Nhân chứng mắt to của tôi
đang ở quái đâu thế?
258
00:15:49,490 --> 00:15:52,560
Để tôi đoán nhé?
Đang lăn lộn với vòi của lính cứu hỏa.
259
00:15:53,780 --> 00:15:57,530
- Cái gì?
- Nó đang phang lính cứu hỏa.
260
00:15:57,530 --> 00:16:00,530
Tôi sẽ đi xa một thời gian đây.
261
00:16:00,540 --> 00:16:01,950
Cô biết đấy...
262
00:16:01,950 --> 00:16:06,340
- Chưa quá muộn để chạy đâu.
- Cô nghĩ thế sao?
263
00:16:07,660 --> 00:16:12,330
- Regina, tôi không thể trì hoãn được nữa.
- Bây giờ thì quá muộn để chạy rồi.
264
00:16:12,330 --> 00:16:15,770
Ôi, Chúa ơi,
tôi đã cầu nguyện nó không thế này.
265
00:16:15,770 --> 00:16:17,180
Nhưng...
266
00:16:18,050 --> 00:16:22,170
Không đáng tin này...
cô làm nhân chứng của tôi chứ?
267
00:16:24,280 --> 00:16:26,440
Tôi rất vinh dự.
268
00:16:27,140 --> 00:16:31,150
- Thẩm phán là đàn ông hay phụ nữ?
- Đàn ông.
269
00:16:31,980 --> 00:16:33,980
Tôi nhận vụ này.
270
00:16:37,620 --> 00:16:40,290
Thưa quý tòa, tôi sẽ không giấu diếm gì.
271
00:16:40,290 --> 00:16:44,080
Tôi đã từng làm nhiều điều
tồi tệ trong đời.
272
00:16:48,180 --> 00:16:51,920
Tôi mua thuốc, bán
thuốc, buôn lậu súng,
273
00:16:51,920 --> 00:16:54,970
có lẽ là cả học đòi buôn người.
274
00:16:54,970 --> 00:16:58,360
Nhưng điều đó không có nghĩa tôi
không phải là một người tốt ngày hôm nay.
275
00:16:58,360 --> 00:17:02,730
Cũng không có nghĩa cô ấy là một
nhân chứng tốt.
276
00:17:02,730 --> 00:17:04,580
Tôi đã từng ngồi chỗ Regina
Thompkins đang ngồi đây.
277
00:17:04,580 --> 00:17:06,720
Tôi hiểu cảm giác hối tiếc của cô ấy,
278
00:17:06,720 --> 00:17:09,850
sự xấu hổ, bởi vì cô ấy
làm tổn thương người vô tội.
279
00:17:09,860 --> 00:17:11,490
Đúng thế đấy, Regina.
280
00:17:11,490 --> 00:17:14,890
Cô làm tổn thương họ.
Đừng có nhìn ra chỗ khác.
281
00:17:16,660 --> 00:17:19,450
Nhưng chúng ta ở đây vì cái gì, thưa quý tòa...
282
00:17:19,450 --> 00:17:22,370
trừng phạt hay đền bù?
283
00:17:24,230 --> 00:17:28,920
Được rồi, tôi sẽ nói hộ ông.
Đền bù.
284
00:17:28,920 --> 00:17:32,380
Đó là lý do tại sao tôi khuyên ông nên
ra quyết định quản chế,
285
00:17:32,380 --> 00:17:37,460
để Regina có thể tìm được việc làm trung thực
và trả lại tiền cô ấy đã đánh cắp.
286
00:17:37,470 --> 00:17:40,880
Cô biết là chúng ta đang
nói về 3 triệu USD chứ.
287
00:17:40,890 --> 00:17:43,750
Tất nhiên chưa thể có ngay ngày mai...
288
00:17:43,760 --> 00:17:47,620
- Nhưng không phải cô ấy xứng đáng một cơ hội sao?
- Tôi không nghĩ như vậy.
289
00:17:47,630 --> 00:17:52,060
Wow. Vậy là ông định trở nên
khốn nạn đấy hả.
290
00:17:52,060 --> 00:17:53,530
Tôi tới rồi đây. Xin lỗi.
291
00:17:53,530 --> 00:17:56,270
Ơn Chúa!
Lết mông cô lên đó đi!
292
00:17:57,270 --> 00:17:59,070
Ông ta cứng lắm đấy.
293
00:17:59,070 --> 00:18:03,270
Xin chào. Xin lỗi, tôi đến trễ.
Cả ngày hôm nay đúng là ác mộng.
294
00:18:03,270 --> 00:18:05,290
Tôi có cần phải chạm
vào quyển Kinh Thánh
295
00:18:05,290 --> 00:18:07,460
hay tuyên thệ trung thực hay cái gì không?
296
00:18:07,460 --> 00:18:11,250
Không, không, chỉ cần xưng danh của cô
và nói với chúng tôi về bị cáo.
297
00:18:11,250 --> 00:18:13,420
Ồ, được rồi...
298
00:18:13,420 --> 00:18:15,420
Christy Plunkett.
299
00:18:15,420 --> 00:18:19,970
Tôi... ở đây để nói về
Regina Thompkins.
300
00:18:20,930 --> 00:18:22,890
Phù! Bắt đầu từ đâu nhỉ?
301
00:18:22,890 --> 00:18:27,810
Ý tôi là... tôi yêu cô ấy.
Cô ấy là một người tuyệt vời.
302
00:18:27,820 --> 00:18:30,230
Tất nhiên là cô ấy từng có sai lầm,
303
00:18:30,240 --> 00:18:32,770
nhưng cô ấy thực sự đã thay đổi.
304
00:18:32,770 --> 00:18:35,310
Cô ấy đã tỉnh táo trong sáu tháng, và...
305
00:18:35,310 --> 00:18:37,420
hãy để tôi kể cho ông, đó
không dễ để làm đâu.
306
00:18:37,430 --> 00:18:41,440
Bởi vì...
khi bạn tỉnh táo, bạn...
307
00:18:41,450 --> 00:18:43,780
nghĩ rằng cuộc vui đã kết thúc.
308
00:18:44,580 --> 00:18:48,590
Trừ khi bạn gặp may mắn và quen được
một chàng trai thực sự khiến bạn cảm thấy tốt,
309
00:18:48,590 --> 00:18:51,320
và sau đó bạn nghĩ rằng,
"Được rồi, ta trở lại đây!"
310
00:18:51,320 --> 00:18:54,110
Nhưng không phải.
311
00:18:58,180 --> 00:19:02,800
Bởi vì...
bạn mở cửa trái tim mình...
312
00:19:02,800 --> 00:19:05,840
cho thằng khốn nạn...
313
00:19:05,840 --> 00:19:13,130
và hắn hóa ra là một thằng ngốc
to xác, say rượu, dối trá.
314
00:19:13,130 --> 00:19:15,560
Vâng, tình dục thì tuyệt vời, thưa quý tòa.
315
00:19:16,630 --> 00:19:18,730
Nhưng làm sao để tôi tha thứ cho anh ta đây chứ?
316
00:19:18,730 --> 00:19:21,180
Một khi đã nói dối,
mãi mãi là kẻ nói dối!
317
00:19:21,190 --> 00:19:24,430
Một con báo không thể mất đi đốm được.
318
00:19:26,890 --> 00:19:31,310
Trừ khi, tất nhiên,
con báo đó là Regina Thompkins.
319
00:19:40,920 --> 00:19:44,590
Giờ có muộn để trả lại tiền không?
320
00:19:50,800 --> 00:19:54,800
Con rất xin lỗi về cách cư xử của mình.
Con chỉ nghĩ...
321
00:19:54,800 --> 00:19:58,770
- David và con thực sự có một cái gì đó.
- Mẹ biết, con yêu.
322
00:19:58,780 --> 00:20:01,780
Mẹ rất tiếc con phải trải qua chuyện đó.
323
00:20:02,640 --> 00:20:03,980
Xin chào?
324
00:20:03,980 --> 00:20:06,100
Có ai thấy tiếc tôi phải vô tù 4 năm không?
325
00:20:06,100 --> 00:20:08,100
Cư xử tốt cô sẽ được thả sau 2 năm.
326
00:20:08,100 --> 00:20:10,200
Cô có thể chịu được 2 năm
nếu giữ vững được trong đầu.
327
00:20:10,200 --> 00:20:12,290
Hoặc là ngồi lên đầu kẻ khác.
328
00:20:12,290 --> 00:20:14,910
Đây là những gì cô làm...
ngày đầu tiên trong đó,
329
00:20:14,910 --> 00:20:16,870
cô tìm đứa đứng đầu trong sân,
330
00:20:16,880 --> 00:20:18,660
đánh nó bằng một cái tất
đầy đồng xu mạ kẽm
331
00:20:18,660 --> 00:20:21,500
và cho tất cả thấy
quỷ chúa mới đã tới.
332
00:20:21,750 --> 00:20:23,530
Nhưng không phải sớm hay muộn
333
00:20:23,530 --> 00:20:25,670
cũng sẽ có đứa cướp ngôi của tôi sao?
334
00:20:25,670 --> 00:20:29,720
Thế thì chịu khó mà phục tùng
đứa đội vương miện.
335
00:20:31,170 --> 00:20:33,070
Có ai muốn đến buổi họp không?
336
00:20:33,080 --> 00:20:35,310
Nghe được đấy.
337
00:20:37,400 --> 00:20:40,740
Đừng lo lắng, Regina,
hộp tiền của cô an toàn với tôi.
338
00:20:40,770 --> 00:20:43,300
- Có hộp tiền nào à?
- Không.
339
00:20:43,300 --> 00:21:15,120
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam