1 00:00:00,310 --> 00:00:02,410 Trong tập trước... 2 00:00:02,420 --> 00:00:05,980 - Vậy, Regina, kể chúng tôi về cô đi. - Tôi là một thủ quỹ. 3 00:00:05,990 --> 00:00:08,250 Mọi người tin tưởng giao cho tôi hàng triệu đô la. 4 00:00:08,260 --> 00:00:13,130 Thế nên vào cuối ngày tôi thích làm 5 00:00:13,130 --> 00:00:18,430 vài chai rượu vang. Vài ly tequila. 6 00:00:18,430 --> 00:00:20,270 Mấy chàng cơ bắp giúp thư giãn. 7 00:00:21,680 --> 00:00:24,840 Con đang hẹn hò với một anh chàng ngọt ngào, thông minh, 8 00:00:24,840 --> 00:00:29,190 nóng bỏng mà rõ ràng anh ấy cực kì rắc rối. 9 00:00:30,860 --> 00:00:33,730 - Anh hỏi em một câu được không? - Vâng. 10 00:00:33,730 --> 00:00:36,250 Liệu người tỉnh táo thì dùng thuốc lắc được không? 11 00:00:38,350 --> 00:00:40,870 Tôi kể với cô là mọi người tin tưởng giao cho tôi tiền của họ rồi đấy? 12 00:00:40,870 --> 00:00:43,690 - Ừ... - Họ không nên thế. 13 00:00:44,620 --> 00:00:47,190 Tôi tham ô từ khách hàng của tôi. 14 00:00:47,190 --> 00:00:50,860 - Tại sao? - Sao lại hỏi thế? 15 00:00:50,860 --> 00:00:54,420 - Thế phải hỏi sao? - Như thế nào?! 16 00:00:54,420 --> 00:00:56,000 Dù sao thì... 17 00:00:56,000 --> 00:00:59,870 lý do thực sự tôi đến ở đây đêm nay là... 18 00:00:59,870 --> 00:01:03,240 tôi nghĩ rằng cảnh sát có thể đang đợi tôi ở nhà. 19 00:01:04,760 --> 00:01:10,400 - Không thể tin được họ kết tội cô có tội. - Đúng thế mà. Tôi đã ăn cắp 3 triệu USD. 20 00:01:11,680 --> 00:01:13,990 Nó giúp cô đặt niềm tin vào hệ thống pháp luật. 21 00:01:15,270 --> 00:01:16,740 Im đi. 22 00:01:18,110 --> 00:01:21,440 - Vậy tiếp theo thì sao? - Có một buổi điều trần tuyên án. 23 00:01:21,450 --> 00:01:23,580 Tôi hy vọng thẩm phán sẽ xử nhẹ tôi thôi 24 00:01:23,580 --> 00:01:25,030 vì tôi đang làm lại cuộc đời. 25 00:01:25,030 --> 00:01:27,530 - Thế sao? - Đừng đùa với tôi, đồ que củi. 26 00:01:29,700 --> 00:01:33,370 Có thể họ sẽ chuyển cô đến một nhà tù sang trọng nào đấy của thành phố. 27 00:01:33,370 --> 00:01:36,880 Nói thật nhé. Tôi là dân da đen biển thủ tiền từ người da trắng. 28 00:01:36,880 --> 00:01:39,090 Tôi sẽ bị tống giam trong tù. 29 00:01:39,100 --> 00:01:42,300 Tôi sẽ chỉ đáng giá một thanh Kit Kat thôi í. 30 00:01:42,300 --> 00:01:45,800 Ừ, thế là công bằng rồi. Kit Kat giúp xây dựng chỗ đó mà. 31 00:01:47,190 --> 00:01:50,490 Luật sư của tôi nói là sẽ có ích nếu tôi có một vài nhân chứng. 32 00:01:50,490 --> 00:01:52,640 Ồ, vậy là cô cần người có thể làm chứng cô đã 33 00:01:52,640 --> 00:01:54,780 trở thành một công dân có ích của xã hội. 34 00:01:54,780 --> 00:01:57,860 - Ừ. - Tiếc thật. 35 00:01:57,870 --> 00:02:01,600 Đây không phải là lần đầu tiên tôi nói dối khi đã tuyên thệ trước tòa đâu. 36 00:02:01,600 --> 00:02:05,870 Cảm ơn, nhưng tôi đang hy vọng người nào đó trông đáng tin hơn chút. 37 00:02:05,870 --> 00:02:09,420 Hay thật đó. "Không đáng tin" là tên giang hồ của tôi. 38 00:02:09,430 --> 00:02:10,910 Cô thì sao, Christy? 39 00:02:10,910 --> 00:02:15,500 Ồ, tôi cũng không trong sạch đâu. Đặc biệt là ở Nevada. 40 00:02:15,500 --> 00:02:18,050 Và đôi chỗ ở Utah. 41 00:02:18,050 --> 00:02:22,840 - Còn tôi không được phép ra nước ngoài. - Không phải là cuộc thi đâu, mẹ. 42 00:02:22,840 --> 00:02:24,560 Cô sẽ rất tuyệt. 43 00:02:24,560 --> 00:02:27,680 Cứ nhìn thẳng vào thẩm phán với đôi mắt to đùng trẻ con ấy. 44 00:02:27,680 --> 00:02:28,640 Ông ta sẽ bị ám ảnh. 45 00:02:28,650 --> 00:02:31,460 - Cô nghĩ thế sao? - Ừ. Cho tôi xem đi. 46 00:02:33,230 --> 00:02:35,970 Há miệng ra một chút, thế cô sẽ trông giống như đang sắp khóc. 47 00:02:38,370 --> 00:02:41,860 Hãy nói là thế không giống như người ta sẽ bắt giam cô đi. 48 00:02:42,830 --> 00:02:45,660 Thôi nào, tôi có thể làm thế. 49 00:02:49,480 --> 00:02:53,790 Cô trông cứ như thở hổn hển vì đau ấy. 50 00:02:53,790 --> 00:02:55,000 Được rồi, thế thôi, cô trả tiền. 51 00:02:55,010 --> 00:02:58,260 - Mẹ. Cô ấy chuẩn bị đi tù đấy. - Chỗ đó cô ta được ăn miễn phí. 52 00:02:58,260 --> 00:03:01,160 Nhanh nào, chúng ta muộn giờ buổi họp mất. 53 00:03:01,160 --> 00:03:03,350 Ồ, thực ra con không thể đi được. 54 00:03:03,350 --> 00:03:05,810 - Con phải giúp bạn chuyển đồ. - Bạn nào đấy? 55 00:03:05,820 --> 00:03:08,050 - Mẹ biết Denise không? - Không. 56 00:03:08,050 --> 00:03:10,770 Thế là Denise đấy. 57 00:03:10,770 --> 00:03:12,300 Gặp mẹ sau. 58 00:03:14,740 --> 00:03:18,480 - Con gái cô thật là tuyệt vời. - Nó là con khốn nói dối thì có. 59 00:03:18,480 --> 00:03:20,030 - Cái gì? - Không có Denise nào cả. 60 00:03:20,070 --> 00:03:22,210 Nó đi gặp cái thằng bạn trai đầu rỗng của nó thì có. 61 00:03:22,220 --> 00:03:25,530 Wow. Tất cả tôi thấy chỉ là đôi mắt to thôi. 62 00:03:25,540 --> 00:03:28,070 Cô ấy sẽ làm nhân chứng giỏi đấy. 63 00:03:28,350 --> 00:03:32,590 - Sẵn sàng đi chưa? - Tôi phải vào phòng vệ sinh một chút. 64 00:03:32,590 --> 00:03:33,790 Sao cô không đi luôn ở đây 65 00:03:33,790 --> 00:03:36,980 - trước mặt mọi người đi? - Cái gì? 66 00:03:36,980 --> 00:03:40,460 Đằng nào cô cũng vào tù, tập làm quen đi. 67 00:03:41,070 --> 00:03:46,410 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team Hội những người yêu thích Mom CBS 68 00:03:46,410 --> 00:03:50,040 MOM Tập 17: Nhà tù và phim cấp ba Nhật Bản 69 00:03:50,040 --> 00:03:55,980 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 70 00:03:55,980 --> 00:04:01,890 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 71 00:04:01,890 --> 00:04:03,560 Em ngủ chưa? 72 00:04:03,560 --> 00:04:08,510 Chưa. Đang tận hưởng khoảnh khắc này. 73 00:04:08,510 --> 00:04:12,020 Anh cũng vậy. Nếu anh kể em chuyện này, 74 00:04:12,020 --> 00:04:13,620 em hứa sẽ không phát điên chứ? 75 00:04:13,620 --> 00:04:17,720 Em sẽ cố gắng. Em có cần thuốc an thần không? 76 00:04:20,060 --> 00:04:25,780 Không. Anh nghĩ là anh cảm thấy yêu em mất rồi. 77 00:04:25,780 --> 00:04:28,450 Ồ. 78 00:04:28,450 --> 00:04:32,800 - Em bối rối à? - Cái đó còn tùy thuộc. 79 00:04:32,800 --> 00:04:34,970 Anh đang phê đến mức nào? 80 00:04:34,970 --> 00:04:38,160 Trên thang điểm từ Woody Harrelson đến Willie Nelson. 81 00:04:39,410 --> 00:04:41,130 Snoop Dogg. 82 00:04:42,130 --> 00:04:46,020 - Vậy là có lẽ anh sẽ không nhớ chuyện này. - Anh sẽ nhớ. 83 00:04:47,520 --> 00:04:52,140 Theo truyền thống thì đây là nơi mà em nói em yêu anh. 84 00:04:53,340 --> 00:04:56,180 Ôi, lạy Chúa. 85 00:04:56,180 --> 00:04:59,300 - Em có lẽ thế. - Tốt. 86 00:05:05,020 --> 00:05:07,990 - Em sẵn sàng cho màn hai chưa? - Rồi. 87 00:05:07,990 --> 00:05:12,210 - Nhưng em phải đi làm. - Không, đừng đi, ở lại đi. 88 00:05:12,210 --> 00:05:15,510 Anh sẽ làm bánh quế, anh sẽ đọc cho em mấy bài thơ của anh. 89 00:05:15,510 --> 00:05:19,700 Thật đó hả? Em quen một anh lính cứu hỏa làm thơ ư? 90 00:05:19,700 --> 00:05:24,140 Anh thích nghĩ mình là nhà thơ làm bùng cháy ngọn lửa hơn cơ. 91 00:05:24,140 --> 00:05:25,320 Chết tiệt. 92 00:05:25,320 --> 00:05:29,480 - Em làm gì thế? - Gọi điện báo ốm. 93 00:05:32,350 --> 00:05:35,930 Gabriel. Là Christy đây. 94 00:05:35,930 --> 00:05:39,190 Hình như tôi bị bệnh gì đó rồi. 95 00:05:39,190 --> 00:05:41,940 Thế nên hôm nay tôi không tới được, có lẽ là ngày mai. Tạm biệt. 96 00:05:44,740 --> 00:05:46,990 Được rồi, giờ em là của anh. 97 00:05:47,000 --> 00:05:49,830 Nói giọng ốm yếu vừa xong đi. Anh nghĩ nó khá quyến rũ. 98 00:05:49,830 --> 00:05:52,120 - Hôn em đi. - Không, anh nhầm rồi. 99 00:06:08,600 --> 00:06:11,770 - Chào mẹ. - Chào, con đã ở đâu thế? 100 00:06:11,770 --> 00:06:13,770 Ý mẹ là sao, con ở đâu chứ? 101 00:06:13,770 --> 00:06:15,470 Chỗ làm. 102 00:06:15,470 --> 00:06:17,890 Mẹ đang làm gì thế? 103 00:06:17,890 --> 00:06:20,640 - Bánh cupcake. - Nhân dịp gì thế? 104 00:06:20,650 --> 00:06:24,330 Nhân ngày Con Bảo Làm Bánh Rồi Quên Mất. 105 00:06:24,370 --> 00:06:26,300 Ồ. 106 00:06:26,300 --> 00:06:29,600 Không, bà mẹ đãng trí thì không được ăn bánh. 107 00:06:31,040 --> 00:06:34,470 Mẹ biết không... Bánh cupcake cũng không tốt cho sức khỏe. 108 00:06:34,480 --> 00:06:37,490 Đừng có chỉ trích mẹ vì làm thay việc của con. 109 00:06:38,830 --> 00:06:41,580 Sao không để con làm nốt hộ mẹ nhỉ? 110 00:06:41,580 --> 00:06:43,780 Được thôi. 111 00:06:46,720 --> 00:06:50,390 - Đúng là một tối cực khổ, phải không? - Vâng, tàn bạo. 112 00:06:50,390 --> 00:06:52,790 Con thực sự nghĩ về việc quay lại trường học. 113 00:06:52,790 --> 00:06:54,990 Con không thể phục vụ bàn suốt cả đời được. 114 00:06:55,000 --> 00:06:57,230 - Tốt cho con thôi. - Vâng, 115 00:06:57,230 --> 00:06:59,800 con mệt mỏi vì dành mười tiếng một ngày với đôi chân này rồi. 116 00:06:59,800 --> 00:07:03,190 Con có chắc ý con không phải là lưng không? 117 00:07:04,790 --> 00:07:07,570 - Cái gì? - Gabriel gọi điện bảo 118 00:07:07,570 --> 00:07:11,090 cậu ta rất tiếc vì con phải nghỉ và hy vọng con sớm khỏe lên. 119 00:07:16,370 --> 00:07:19,870 Vậy con định học gì ở trường? 120 00:07:23,190 --> 00:07:24,620 Được rồi. 121 00:07:24,630 --> 00:07:26,710 Con nghỉ việc và dành cả tối với David. 122 00:07:26,710 --> 00:07:30,880 - Nhưng sao phải nói dối chứ? - Bởi vì con là một kẻ nói dối. 123 00:07:34,020 --> 00:07:35,800 Đó cũng là lý do con đã bỏ lỡ 124 00:07:35,800 --> 00:07:38,220 lớp tập sinh của con gái con hôm qua không? 125 00:07:38,220 --> 00:07:40,690 - Ôi, không, là ngày hôm qua à? - Đừng lo, 126 00:07:40,690 --> 00:07:44,180 mẹ làm thay con rồi. 20 phụ nữ cứ... 127 00:07:44,180 --> 00:07:45,680 ... suốt một tiếng liền. 128 00:07:45,680 --> 00:07:48,570 Cứ như phim cấp ba Nhật Bản ấy. 129 00:07:51,850 --> 00:07:53,950 Mẹ đúng là bà ngoại tuyệt vời nhất. 130 00:07:53,960 --> 00:07:57,020 Ừ, chỉ vì con là người mẹ tồi tệ nhất. 131 00:07:58,330 --> 00:08:00,410 Xem này, mẹ sẽ không bảo con phải sống thế nào, 132 00:08:00,410 --> 00:08:02,330 nhưng con đang làm rối tung lên. Trong đầu con chỉ toàn 133 00:08:02,330 --> 00:08:04,530 anh chàng đó, con cần phải vứt nó khỏi đầu. 134 00:08:04,530 --> 00:08:07,370 Tưởng mẹ bảo sẽ không nói con phải sống thế nào cơ mà? 135 00:08:07,370 --> 00:08:10,380 Con không phải là kẻ nói dối duy nhất trong phòng này đâu. 136 00:08:11,610 --> 00:08:15,710 Nó chỉ vừa xảy ra như thế khi anh ấy nói là anh ấy yêu con tối nay. 137 00:08:15,710 --> 00:08:19,260 Ồ, chà, yêu đấy. 138 00:08:19,850 --> 00:08:22,430 Nó thay đổi tất cả mọi thứ. 139 00:08:23,580 --> 00:08:25,570 Con xứng đáng một cái cupcake. 140 00:08:38,370 --> 00:08:40,820 Cũng không tệ. 141 00:08:44,540 --> 00:08:49,590 Ồ, em không thể hứa trước điều gì, nhưng em sẽ cố. 142 00:08:49,590 --> 00:08:53,100 Vâng, em cũng nhớ anh. 143 00:08:53,880 --> 00:08:58,800 - Có vẻ cô tốt lên rồi đấy nhỉ. - Nó đến rồi lại đi. 144 00:08:59,720 --> 00:09:00,770 Rất vui vì cô đã trở lại. 145 00:09:00,770 --> 00:09:03,590 Nhớ rửa tay đấy. Nhiều vào. 146 00:09:07,030 --> 00:09:10,400 Này Paul, Rudy có còn bán cỏ không? 147 00:09:10,400 --> 00:09:12,530 Ồ, ừ, có! 148 00:09:13,440 --> 00:09:17,320 - Chào, không thấy ông ở đó đấy. - Vào phòng của tôi đi. 149 00:09:17,320 --> 00:09:21,120 - Ông để trong phòng làm lạnh à? - Dân chuyên không có mặc cả. 150 00:09:24,040 --> 00:09:26,750 Cô có muốn nghe chuyện đặc biệt không? 151 00:09:26,750 --> 00:09:28,830 Được thôi. 152 00:09:28,830 --> 00:09:31,450 Tối nay chúng ta có Sonoma Kush nguyên chất 153 00:09:31,450 --> 00:09:36,290 thích hợp dùng với một chai Quaalude 1978 đáng yêu. 154 00:09:37,680 --> 00:09:39,310 Không, chỉ Kush thôi. 155 00:09:39,310 --> 00:09:42,350 Chọn tốt đấy. Vậy cô muốn bao nhiêu, nửa ký nhé? 156 00:09:42,350 --> 00:09:48,320 - Không, chỉ một ít thôi. - Cô đang đùa đấy à? 157 00:09:48,320 --> 00:09:51,970 Tôi "sun hết cả vòi" ở đây chỉ vì một ít ư? Xem này, 158 00:09:51,970 --> 00:09:55,010 - Paul có loại rẻ tiền đấy. - Chờ chút, 159 00:09:55,010 --> 00:09:57,560 chuyện này chỉ giữa hai ta thôi, đúng không? 160 00:09:57,560 --> 00:09:59,860 Tất nhiên. Tôi sẽ bảo vệ danh tiếng của cô. 161 00:09:59,860 --> 00:10:04,990 Ồ, anh nhìn cái gì đấy? Vâng, tôi đang phang con nhỏ tóc vàng. 162 00:10:09,490 --> 00:10:11,160 Mình đang làm cái quái gì không biết? 163 00:10:11,160 --> 00:10:14,490 - Christy. - Ừ! Xin chào! Ai đấy? 164 00:10:14,500 --> 00:10:17,660 Ồ, Regina. Cô làm tôi sợ vãi tè. 165 00:10:17,670 --> 00:10:20,180 Tôi cần giúp đỡ và tôi không muốn làm phiền cô ở nhà hàng. 166 00:10:20,190 --> 00:10:23,470 Ồ, thế là cô quyết định làm tôi đau tim ở bãi đậu xe à? 167 00:10:23,470 --> 00:10:25,840 Đây, cầm lấy. 168 00:10:25,840 --> 00:10:28,110 Trong khi tôi ở trong tù, tôi muốn cô giữ nó cho tôi. 169 00:10:28,110 --> 00:10:33,610 - Có gì trong đó? - Tôi không nghĩ nó liên quan đến cô. 170 00:10:33,620 --> 00:10:35,530 Chúa ơi, đây là tiền cô đánh cắp hả? 171 00:10:35,530 --> 00:10:36,700 Không, đó là tiền tôi kiếm được. 172 00:10:36,700 --> 00:10:39,400 Nhưng FBI sẽ tịch thu chúng nếu họ biết tôi có. 173 00:10:39,400 --> 00:10:42,210 - Sao cô kiếm được nó? - Bán hàng mỹ phẩm Mary Kay. 174 00:10:42,210 --> 00:10:45,160 Bây giờ... cô vẫn còn ý định làm nhân chứng cho tôi 175 00:10:45,160 --> 00:10:48,910 - tại phiên tòa ngày mai chứ? - Ừ, chắc chắn rồi. 176 00:10:49,660 --> 00:10:52,630 Tôi có nên mang hộp tiền ăn cắp theo không? 177 00:10:52,630 --> 00:10:55,500 Không. Cô có thể để nó và mỉa mai ở nhà. 178 00:10:56,500 --> 00:10:59,260 Chỉ cần... nói với thẩm phán tôi đã thay đổi thế nào 179 00:10:59,260 --> 00:11:01,210 và tôi là một công dân tốt, lương thiện. 180 00:11:01,210 --> 00:11:02,710 Hiểu rồi. 181 00:11:02,710 --> 00:11:05,400 Cảm ơn. Cô đúng là bạn tốt. 182 00:11:05,400 --> 00:11:08,380 - Hẹn gặp lại vào ngày mai. - Regina, chờ đã. 183 00:11:09,570 --> 00:11:13,570 Nếu tôi có một trường hợp khẩn cấp thực sự, liệu tôi có thể... 184 00:11:13,570 --> 00:11:18,010 - cô biết đấy... dùng nó không? - Định nghĩa "trường hợp khẩn cấp thực sự" đi. 185 00:11:19,110 --> 00:11:22,450 Tôi không biết, con tôi cần phẫu thuật... 186 00:11:22,450 --> 00:11:27,720 bởi vì mẹ nó không có... truyền hình vệ tinh. 187 00:11:30,220 --> 00:11:34,210 Cứ mở mắt to vào ngày mai, tôi sẽ cho cô HBO. 188 00:11:45,880 --> 00:11:47,830 Xin chào, Christy. 189 00:11:50,380 --> 00:11:52,890 Ồ, không. Không, không, không. Không, không. Không, không, không, không. 190 00:11:52,890 --> 00:11:55,000 - Không, không... - Quay lại đây! 191 00:11:55,010 --> 00:11:57,160 Con không có thời gian cho buổi can thiệp đâu! 192 00:11:57,160 --> 00:11:58,960 Quay lại! 193 00:12:01,280 --> 00:12:04,630 Con chỉ quay lại vì đây là nhà con thôi. 194 00:12:05,480 --> 00:12:06,870 Ngồi đi. 195 00:12:08,690 --> 00:12:10,320 Anh làm gì ở đây? 196 00:12:10,320 --> 00:12:11,990 Anh quan tâm đến em. 197 00:12:11,990 --> 00:12:14,460 Anh quan tâm đến em. 198 00:12:16,540 --> 00:12:18,130 Trước khi chúng ta bắt đầu... 199 00:12:18,130 --> 00:12:20,550 điều quan trọng là con phải biết rằng chúng ta yêu con và chỉ muốn 200 00:12:20,550 --> 00:12:23,570 - nói chuyện với con về... - Con rất thất vọng về mẹ! 201 00:12:24,500 --> 00:12:26,470 Rõ ràng là Violet sẽ bắt đầu đầu tiên. 202 00:12:26,470 --> 00:12:28,670 Con đã phải tốn rất nhiều năm để đảm bảo mẹ đã ăn, 203 00:12:28,670 --> 00:12:31,170 đưa mẹ vào giường, và làm sạch bãi nôn của mẹ. 204 00:12:31,180 --> 00:12:33,810 Con sẽ không làm thế nữa đâu. 205 00:12:34,980 --> 00:12:38,010 Con biết là con đang có con phải không? 206 00:12:38,020 --> 00:12:41,220 Christy, con nói dối về chỗ con ở, 207 00:12:41,220 --> 00:12:45,140 con gọi điện báo nghỉ ốm, và bây giờ Gabriel nói rằng con mua cần? 208 00:12:45,140 --> 00:12:47,390 Anh thấy em vào phòng với Rudy. 209 00:12:47,390 --> 00:12:49,190 Anh lén kể cho mẹ tôi ư? 210 00:12:49,190 --> 00:12:51,490 Đây là gì cơ chứ, lớp bốn chắc? Tôi ổn! 211 00:12:51,500 --> 00:12:53,700 - Con mua ma túy. - Cho bạn trai con! 212 00:12:53,700 --> 00:12:56,000 Được rồi, thế thì là lớp tám. 213 00:12:56,000 --> 00:12:58,650 Liệu bao lâu nữa thì con sẽ mua cho mình chứ? 214 00:12:58,650 --> 00:13:00,070 Con biết con đang làm gì. 215 00:13:00,070 --> 00:13:04,590 Đi mà nói với người phụ nữ ngủ với ông chủ đã kết hôn của mình ấy. 216 00:13:04,590 --> 00:13:08,530 Đừng lạc đề. Đây là chuyện về cỏ. 217 00:13:09,360 --> 00:13:14,800 Christy... tên David này đang lôi kéo con. 218 00:13:14,800 --> 00:13:17,020 Con hiểu chuyện diễn ra ở đây rồi. 219 00:13:17,020 --> 00:13:20,320 David và con đang hạnh phúc, và mọi người không thể chịu được nó. 220 00:13:20,330 --> 00:13:21,470 Đừng có vô lý. 221 00:13:21,480 --> 00:13:25,430 Sao mẹ không dành mối "quan tâm" này mà đi sửa chữa đời nẹ đi?! 222 00:13:25,430 --> 00:13:28,430 Mẹ có hạnh phúc không? Con có hạnh phúc không? 223 00:13:28,430 --> 00:13:30,300 Tôi biết anh không hạnh phúc. 224 00:13:31,600 --> 00:13:34,770 Anh hạnh phúc... một ít. 225 00:13:34,770 --> 00:13:37,440 - Con sẽ ra khỏi đây. - Christy, chờ đã. 226 00:13:37,440 --> 00:13:40,560 Không. Và để cho rõ, 227 00:13:40,560 --> 00:13:45,080 đây là buổi can thiệp tệ hại nhất đối với con! 228 00:13:45,950 --> 00:13:48,280 Và con đã có vài cái rồi! 229 00:13:49,550 --> 00:13:54,480 ~ Biên dịch: Hieuzozo ~ 230 00:13:54,480 --> 00:13:59,600 ~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~ 231 00:13:59,600 --> 00:14:01,600 Ồ, anh đang giỡn tôi đấy hả! 232 00:14:02,400 --> 00:14:03,950 Úi! 233 00:14:03,950 --> 00:14:07,270 - Cô ta là ai? - Ừm... 234 00:14:07,270 --> 00:14:09,140 - Alicia. - Alicia. 235 00:14:10,070 --> 00:14:13,910 - Có lẽ tôi nên... đi. - Ừ, có lẽ cô nên đi. 236 00:14:13,910 --> 00:14:17,160 - Rất vui được gặp anh. - Ừ-hứ. 237 00:14:17,170 --> 00:14:20,950 - Không thể tin được anh! - Được rồi, hãy giữ bình tĩnh và nói chuyện. 238 00:14:20,950 --> 00:14:22,200 Nói về cái gì đây? 239 00:14:22,200 --> 00:14:24,400 Anh cho lưỡi vào miệng mấy con đĩ! 240 00:14:25,110 --> 00:14:27,120 Đang chờ thang máy thôi. 241 00:14:28,160 --> 00:14:29,990 Vào trong đi. 242 00:14:37,600 --> 00:14:41,720 Anh là đồ chuột nhắt khốn nạn! Anh nói rằng anh yêu tôi. 243 00:14:41,720 --> 00:14:45,340 Anh nói rằng anh "cảm thấy yêu em." 244 00:14:45,340 --> 00:14:49,030 Và để bào chữa, lúc đấy anh đang phê. 245 00:14:50,850 --> 00:14:54,200 Tôi đã yêu anh... 246 00:14:54,200 --> 00:14:57,190 và tôi hoàn toàn tỉnh táo. 247 00:14:58,040 --> 00:15:00,620 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 248 00:15:00,630 --> 00:15:03,690 Sự thật là, Christy, lý do anh hôn cô gái ấy 249 00:15:03,700 --> 00:15:09,000 là bởi vì... anh yêu em rất nhiều. 250 00:15:11,040 --> 00:15:15,970 Wow. Tệ thật, suýt nữa thì nó tốt. 251 00:15:15,970 --> 00:15:18,890 Cảm xúc của anh dành cho em rất mãnh liệt, nó làm anh sợ. 252 00:15:18,890 --> 00:15:20,060 Làm anh sợ á? 253 00:15:20,060 --> 00:15:23,230 Tôi đặt anh lên trên cả gia đình và công việc của tôi! 254 00:15:23,230 --> 00:15:26,550 - Tôi còn mua cả cần cho anh. - Thật sao? Em mang theo chứ? 255 00:15:28,690 --> 00:15:32,520 Của anh đây. Nghẹt thở với nó luôn đi! 256 00:15:34,990 --> 00:15:37,940 Ôi vì Chúa, đi thang bộ luôn đi! 257 00:15:45,790 --> 00:15:49,490 Nhân chứng mắt to của tôi đang ở quái đâu thế? 258 00:15:49,490 --> 00:15:52,560 Để tôi đoán nhé? Đang lăn lộn với vòi của lính cứu hỏa. 259 00:15:53,780 --> 00:15:57,530 - Cái gì? - Nó đang phang lính cứu hỏa. 260 00:15:57,530 --> 00:16:00,530 Tôi sẽ đi xa một thời gian đây. 261 00:16:00,540 --> 00:16:01,950 Cô biết đấy... 262 00:16:01,950 --> 00:16:06,340 - Chưa quá muộn để chạy đâu. - Cô nghĩ thế sao? 263 00:16:07,660 --> 00:16:12,330 - Regina, tôi không thể trì hoãn được nữa. - Bây giờ thì quá muộn để chạy rồi. 264 00:16:12,330 --> 00:16:15,770 Ôi, Chúa ơi, tôi đã cầu nguyện nó không thế này. 265 00:16:15,770 --> 00:16:17,180 Nhưng... 266 00:16:18,050 --> 00:16:22,170 Không đáng tin này... cô làm nhân chứng của tôi chứ? 267 00:16:24,280 --> 00:16:26,440 Tôi rất vinh dự. 268 00:16:27,140 --> 00:16:31,150 - Thẩm phán là đàn ông hay phụ nữ? - Đàn ông. 269 00:16:31,980 --> 00:16:33,980 Tôi nhận vụ này. 270 00:16:37,620 --> 00:16:40,290 Thưa quý tòa, tôi sẽ không giấu diếm gì. 271 00:16:40,290 --> 00:16:44,080 Tôi đã từng làm nhiều điều tồi tệ trong đời. 272 00:16:48,180 --> 00:16:51,920 Tôi mua thuốc, bán thuốc, buôn lậu súng, 273 00:16:51,920 --> 00:16:54,970 có lẽ là cả học đòi buôn người. 274 00:16:54,970 --> 00:16:58,360 Nhưng điều đó không có nghĩa tôi không phải là một người tốt ngày hôm nay. 275 00:16:58,360 --> 00:17:02,730 Cũng không có nghĩa cô ấy là một nhân chứng tốt. 276 00:17:02,730 --> 00:17:04,580 Tôi đã từng ngồi chỗ Regina Thompkins đang ngồi đây. 277 00:17:04,580 --> 00:17:06,720 Tôi hiểu cảm giác hối tiếc của cô ấy, 278 00:17:06,720 --> 00:17:09,850 sự xấu hổ, bởi vì cô ấy làm tổn thương người vô tội. 279 00:17:09,860 --> 00:17:11,490 Đúng thế đấy, Regina. 280 00:17:11,490 --> 00:17:14,890 Cô làm tổn thương họ. Đừng có nhìn ra chỗ khác. 281 00:17:16,660 --> 00:17:19,450 Nhưng chúng ta ở đây vì cái gì, thưa quý tòa... 282 00:17:19,450 --> 00:17:22,370 trừng phạt hay đền bù? 283 00:17:24,230 --> 00:17:28,920 Được rồi, tôi sẽ nói hộ ông. Đền bù. 284 00:17:28,920 --> 00:17:32,380 Đó là lý do tại sao tôi khuyên ông nên ra quyết định quản chế, 285 00:17:32,380 --> 00:17:37,460 để Regina có thể tìm được việc làm trung thực và trả lại tiền cô ấy đã đánh cắp. 286 00:17:37,470 --> 00:17:40,880 Cô biết là chúng ta đang nói về 3 triệu USD chứ. 287 00:17:40,890 --> 00:17:43,750 Tất nhiên chưa thể có ngay ngày mai... 288 00:17:43,760 --> 00:17:47,620 - Nhưng không phải cô ấy xứng đáng một cơ hội sao? - Tôi không nghĩ như vậy. 289 00:17:47,630 --> 00:17:52,060 Wow. Vậy là ông định trở nên khốn nạn đấy hả. 290 00:17:52,060 --> 00:17:53,530 Tôi tới rồi đây. Xin lỗi. 291 00:17:53,530 --> 00:17:56,270 Ơn Chúa! Lết mông cô lên đó đi! 292 00:17:57,270 --> 00:17:59,070 Ông ta cứng lắm đấy. 293 00:17:59,070 --> 00:18:03,270 Xin chào. Xin lỗi, tôi đến trễ. Cả ngày hôm nay đúng là ác mộng. 294 00:18:03,270 --> 00:18:05,290 Tôi có cần phải chạm vào quyển Kinh Thánh 295 00:18:05,290 --> 00:18:07,460 hay tuyên thệ trung thực hay cái gì không? 296 00:18:07,460 --> 00:18:11,250 Không, không, chỉ cần xưng danh của cô và nói với chúng tôi về bị cáo. 297 00:18:11,250 --> 00:18:13,420 Ồ, được rồi... 298 00:18:13,420 --> 00:18:15,420 Christy Plunkett. 299 00:18:15,420 --> 00:18:19,970 Tôi... ở đây để nói về Regina Thompkins. 300 00:18:20,930 --> 00:18:22,890 Phù! Bắt đầu từ đâu nhỉ? 301 00:18:22,890 --> 00:18:27,810 Ý tôi là... tôi yêu cô ấy. Cô ấy là một người tuyệt vời. 302 00:18:27,820 --> 00:18:30,230 Tất nhiên là cô ấy từng có sai lầm, 303 00:18:30,240 --> 00:18:32,770 nhưng cô ấy thực sự đã thay đổi. 304 00:18:32,770 --> 00:18:35,310 Cô ấy đã tỉnh táo trong sáu tháng, và... 305 00:18:35,310 --> 00:18:37,420 hãy để tôi kể cho ông, đó không dễ để làm đâu. 306 00:18:37,430 --> 00:18:41,440 Bởi vì... khi bạn tỉnh táo, bạn... 307 00:18:41,450 --> 00:18:43,780 nghĩ rằng cuộc vui đã kết thúc. 308 00:18:44,580 --> 00:18:48,590 Trừ khi bạn gặp may mắn và quen được một chàng trai thực sự khiến bạn cảm thấy tốt, 309 00:18:48,590 --> 00:18:51,320 và sau đó bạn nghĩ rằng, "Được rồi, ta trở lại đây!" 310 00:18:51,320 --> 00:18:54,110 Nhưng không phải. 311 00:18:58,180 --> 00:19:02,800 Bởi vì... bạn mở cửa trái tim mình... 312 00:19:02,800 --> 00:19:05,840 cho thằng khốn nạn... 313 00:19:05,840 --> 00:19:13,130 và hắn hóa ra là một thằng ngốc to xác, say rượu, dối trá. 314 00:19:13,130 --> 00:19:15,560 Vâng, tình dục thì tuyệt vời, thưa quý tòa. 315 00:19:16,630 --> 00:19:18,730 Nhưng làm sao để tôi tha thứ cho anh ta đây chứ? 316 00:19:18,730 --> 00:19:21,180 Một khi đã nói dối, mãi mãi là kẻ nói dối! 317 00:19:21,190 --> 00:19:24,430 Một con báo không thể mất đi đốm được. 318 00:19:26,890 --> 00:19:31,310 Trừ khi, tất nhiên, con báo đó là Regina Thompkins. 319 00:19:40,920 --> 00:19:44,590 Giờ có muộn để trả lại tiền không? 320 00:19:50,800 --> 00:19:54,800 Con rất xin lỗi về cách cư xử của mình. Con chỉ nghĩ... 321 00:19:54,800 --> 00:19:58,770 - David và con thực sự có một cái gì đó. - Mẹ biết, con yêu. 322 00:19:58,780 --> 00:20:01,780 Mẹ rất tiếc con phải trải qua chuyện đó. 323 00:20:02,640 --> 00:20:03,980 Xin chào? 324 00:20:03,980 --> 00:20:06,100 Có ai thấy tiếc tôi phải vô tù 4 năm không? 325 00:20:06,100 --> 00:20:08,100 Cư xử tốt cô sẽ được thả sau 2 năm. 326 00:20:08,100 --> 00:20:10,200 Cô có thể chịu được 2 năm nếu giữ vững được trong đầu. 327 00:20:10,200 --> 00:20:12,290 Hoặc là ngồi lên đầu kẻ khác. 328 00:20:12,290 --> 00:20:14,910 Đây là những gì cô làm... ngày đầu tiên trong đó, 329 00:20:14,910 --> 00:20:16,870 cô tìm đứa đứng đầu trong sân, 330 00:20:16,880 --> 00:20:18,660 đánh nó bằng một cái tất đầy đồng xu mạ kẽm 331 00:20:18,660 --> 00:20:21,500 và cho tất cả thấy quỷ chúa mới đã tới. 332 00:20:21,750 --> 00:20:23,530 Nhưng không phải sớm hay muộn 333 00:20:23,530 --> 00:20:25,670 cũng sẽ có đứa cướp ngôi của tôi sao? 334 00:20:25,670 --> 00:20:29,720 Thế thì chịu khó mà phục tùng đứa đội vương miện. 335 00:20:31,170 --> 00:20:33,070 Có ai muốn đến buổi họp không? 336 00:20:33,080 --> 00:20:35,310 Nghe được đấy. 337 00:20:37,400 --> 00:20:40,740 Đừng lo lắng, Regina, hộp tiền của cô an toàn với tôi. 338 00:20:40,770 --> 00:20:43,300 - Có hộp tiền nào à? - Không. 339 00:20:43,300 --> 00:21:15,120 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam