1
00:00:03,160 --> 00:00:06,180
Chầu nữa, gấp đôi, nguyên chất.
2
00:00:06,180 --> 00:00:08,810
Bàn sáu vẫn đang chờ
món tráng miệng kìa.
3
00:00:08,820 --> 00:00:09,850
Ồ... anh giúp tôi được không?
4
00:00:09,850 --> 00:00:11,570
Tôi có một bàn đầy lính cứu hỏa
5
00:00:11,570 --> 00:00:14,140
uống bourbon như
phun ra khỏi vòi vậy.
6
00:00:14,140 --> 00:00:17,690
- Lính cứu hỏa á?
- Ừ, họ cứu được nhà thằng hề giàu có
7
00:00:17,690 --> 00:00:19,710
- và hắn ta tặng họ phiếu quà tặng.
- Ồ ra vậy.
8
00:00:19,710 --> 00:00:21,690
Tôi là thằng hề giàu có đó.
9
00:00:21,700 --> 00:00:24,700
Nhân tiện... nó không bao gồm
tiền thuế và tiền boa.
10
00:00:24,700 --> 00:00:26,950
Họ nên để anh bị thiêu mới phải.
11
00:00:29,670 --> 00:00:31,700
- Của mọi người đây.
- Ú ồ.
12
00:00:31,710 --> 00:00:34,310
- Bốn ly bourbon gấp đôi.
- Tạ ơn Chúa.
13
00:00:34,310 --> 00:00:37,840
Cảm ơn cô đã đem tới liều thuốc
làm giảm bớt nỗi đau của tôi.
14
00:00:37,850 --> 00:00:41,510
- Ồ, anh đang đau hả?
- Vâng.
15
00:00:43,280 --> 00:00:48,420
- Không đâu.
- Chúc mọi người vui vẻ.
16
00:00:48,420 --> 00:00:51,820
- Này, chờ chút, đừng đi.
- Tôi xin lỗi.
17
00:00:51,830 --> 00:00:53,930
Tôi còn rất nhiều người bị thương ở đây.
18
00:00:54,860 --> 00:00:56,260
Phải, nhưng cô và tôi
có một cái gì đó đặc biệt.
19
00:00:56,260 --> 00:00:58,130
- Thật sao?
- Ừm-hứ.
20
00:00:58,130 --> 00:01:01,430
- Và nó là cái gì vậy?
- Đưa tay cô đây.
21
00:01:03,870 --> 00:01:06,440
- Cảm thấy nó chứ?
- Không.
22
00:01:06,440 --> 00:01:10,880
Chờ chút đi.
Giờ thì sao?
23
00:01:12,180 --> 00:01:14,180
Không có gì.
24
00:01:16,620 --> 00:01:18,580
Thôi nào.
Bạn tôi đang nhìn kìa.
25
00:01:18,590 --> 00:01:20,890
Cảm nhận nó đi!
26
00:01:21,890 --> 00:01:24,120
Whoa! Whoa!
27
00:01:24,120 --> 00:01:25,660
Đừng lo lắng, tôi sẽ cứu cô!
28
00:01:25,660 --> 00:01:29,360
- Ôi! Anh đang làm gì thế?
- Công việc của tôi.
29
00:01:32,030 --> 00:01:35,670
- Thôi nào, dừng đi.
- Ồ, này.
30
00:01:35,670 --> 00:01:39,500
Xin chào.
Tôi không ăn cắp tôm hùm đâu.
31
00:01:39,510 --> 00:01:41,840
Được rồi, giờ anh có thể
đặt tôi xuống được rồi.
32
00:01:41,840 --> 00:01:45,240
- Tôi chắc là tôi là an toàn rồi.
- Không, chưa đâu.
33
00:01:46,380 --> 00:01:49,950
Chờ đã. Tôi thậm chí
còn chẳng biết tên anh.
34
00:01:49,950 --> 00:01:51,920
Là David.
35
00:01:51,920 --> 00:01:53,550
Thế được rồi.
36
00:01:56,920 --> 00:01:58,990
Tôi cũng không có ăn cắp bơ đâu.
37
00:01:59,800 --> 00:02:05,220
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
Hội những người yêu thích Mom CBS
38
00:02:05,220 --> 00:02:09,520
MOM
Tập 16: Nhà triết học Nietzsche và một chầu bia
39
00:02:09,520 --> 00:02:13,980
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
40
00:02:13,980 --> 00:02:17,820
~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~
41
00:02:17,820 --> 00:02:21,390
Từ từ thôi... Đến nơi rồi.
Cẩn thận bước chân đấy.
42
00:02:21,390 --> 00:02:24,730
Tôi là người đỡ anh đấy.
43
00:02:24,730 --> 00:02:28,630
- Tôi nói với bản thân mình mà.
- Ôi!
44
00:02:28,640 --> 00:02:31,870
Được rồi.
Tôi đi đây.
45
00:02:31,870 --> 00:02:33,270
Anh có nhớ để xe ở đâu không?
46
00:02:33,270 --> 00:02:35,710
Ở nhà hàng!
47
00:02:36,840 --> 00:02:39,910
- Anh có nhớ nhà hàng nào không?
- Không có.
48
00:02:41,710 --> 00:02:44,480
Tôi sẽ viết ra cho anh.
49
00:02:45,850 --> 00:02:48,320
Tôi biết chuyện gì đang diễn ra rồi.
50
00:02:48,320 --> 00:02:51,820
Cô đưa tôi về nhà
để cô có thể lợi dụng tôi.
51
00:02:53,480 --> 00:02:55,180
Đúng thế đấy.
52
00:02:55,180 --> 00:02:59,010
Hai lần liền.
Anh không nhớ ư?
53
00:03:02,320 --> 00:03:03,990
Tôi đi đây.
54
00:03:03,990 --> 00:03:06,390
Cô không thể đi được.
Chúng ta có một cái gì đó đặc biệt mà.
55
00:03:06,390 --> 00:03:07,760
Cô cảm thấy chứ?
56
00:03:08,620 --> 00:03:14,200
- Anh từng bảo tôi thế rồi.
- Tôi đã làm rồi ư? Thế nó ra sao?
57
00:03:15,600 --> 00:03:18,200
Thật ra thì khá tuyệt.
58
00:03:18,200 --> 00:03:21,800
Chỉ cần... làm ơn, ở lại một lúc thôi.
59
00:03:22,770 --> 00:03:23,940
Thôi nào.
60
00:03:29,210 --> 00:03:31,750
- Năm phút thôi.
- Tuyệt!
61
00:03:31,750 --> 00:03:33,180
Tôi sẽ đi rót ít đồ uống.
62
00:03:33,180 --> 00:03:35,950
Ồ, tôi ổn. Anh cứ uống đi.
63
00:03:35,950 --> 00:03:39,220
Cô chắc chứ? Tôi sẽ
quyến rũ hơn nếu cô say đó.
64
00:03:40,190 --> 00:03:42,790
Tôi đã hôn anh ngay chỗ bãi rác rồi.
65
00:03:42,790 --> 00:03:44,990
Anh đủ quyến rũ rồi.
66
00:03:44,990 --> 00:03:46,330
Được rồi.
67
00:03:47,900 --> 00:03:51,200
Thú vị nhỉ.
Rất nhiều sách, không có TV.
68
00:03:51,200 --> 00:03:54,030
Phục vụ bàn ban ngày,
rồi làm thám tử ban đêm đấy!
69
00:03:56,670 --> 00:04:01,910
Socrates, Nietzsche...
Kierkegaard.
70
00:04:01,910 --> 00:04:04,910
Kỷ niệm 50 năm Playboy.
71
00:04:05,950 --> 00:04:08,550
Thực sự không thể
thủ dâm với Socrates.
72
00:04:12,650 --> 00:04:14,550
Mấy lính cứu hỏa khác có làm anh vui không?
73
00:04:14,560 --> 00:04:17,890
- Họ gọi tôi là giáo sư.
- Ừm...
74
00:04:17,890 --> 00:04:20,860
Có khi còn tệ hơn.
Anh có thể là Ginger hoặc Mary Ann đấy.
75
00:04:22,160 --> 00:04:23,360
Gì cơ?
76
00:04:25,200 --> 00:04:28,870
*Bộ phim sitcom được chuyển thể từ sách. Được chiếu vào năm 1964.
"Gilligan's Island"*.
Nhà tôi có TV.
77
00:04:31,710 --> 00:04:33,640
Chờ chút.
78
00:04:33,640 --> 00:04:37,210
Anh có bằng Tiến sĩ
triết học Stanford ư?
79
00:04:37,210 --> 00:04:38,780
Đúng thế.
80
00:04:39,850 --> 00:04:42,550
Được rồi, anh được thêm hai phút nữa.
81
00:04:43,650 --> 00:04:47,520
Kể tôi nghe xem sao anh
lại chuyển sang nghề cứu hỏa đi.
82
00:04:47,520 --> 00:04:51,490
Tôi không có lựa chọn nào khác.
Sau cuộc khủng hoảng thế chấp,
83
00:04:51,490 --> 00:04:54,760
ngành triết lý vứt thẳng vào sọt rác.
84
00:04:59,070 --> 00:05:00,630
Tôi có thể hôn cô không?
85
00:05:02,140 --> 00:05:06,270
Xem này, chắc là tôi đã gửi
thông điệp sai ở bãi đậu xe.
86
00:05:06,270 --> 00:05:09,180
Tôi thực sự không phải
là loại con gái đấy, thế nên...
87
00:05:09,180 --> 00:05:12,550
- Chúc anh ngủ ngon.
- Chúc cô ngủ ngon.
88
00:05:13,480 --> 00:05:15,580
Ồ, tôi đùa ai chứ?
Tôi là loại gái đó đấy!
89
00:05:32,500 --> 00:05:34,070
Đồ đĩ.
90
00:05:37,910 --> 00:05:42,280
Ồ. Chào buổi tối, mẹ.
91
00:05:42,280 --> 00:05:46,150
Thực sự muộn rồi đấy.
Con đã ở đâu thế?
92
00:05:46,150 --> 00:05:49,150
Ồ... sở y tế
93
00:05:49,150 --> 00:05:52,220
sẽ kiểm tra nhà hàng vào ngày mai.
94
00:05:52,220 --> 00:05:54,490
- Ừ-hứ.
- Vâng.
95
00:05:54,490 --> 00:05:56,690
Và một tủ đông
bị rò rỉ nước làm mát
96
00:05:56,690 --> 00:05:59,130
và nó chảy qua chỗ cá, thế nên...
97
00:05:59,130 --> 00:06:01,460
bọn con phải ở lại
và làm sạch đường ống.
98
00:06:01,460 --> 00:06:06,370
- Mãi mới xong.
- Hầu hết là lời nói dối.
99
00:06:07,730 --> 00:06:10,740
Con đang nói sự thật mà.
Tại sao mẹ không tin con?
100
00:06:10,740 --> 00:06:13,510
Vì quần lót của con ở trong ví.
101
00:06:16,280 --> 00:06:19,850
Ồ, cái đó.
Vâng, nếu mẹ muốn biết,
102
00:06:19,850 --> 00:06:21,510
con đã có một tai nạn nhỏ.
103
00:06:22,980 --> 00:06:26,020
Thật sao? Con định
thừa nhận là tự mình làm ướt
104
00:06:26,020 --> 00:06:28,220
hơn là kể với mẹ đó là ai ư?
105
00:06:31,330 --> 00:06:34,690
Được rồi.
Có một anh chàng.
106
00:06:34,700 --> 00:06:38,560
- Một người cực kỳ tuyệt vời.
- Được rồi, giờ chúng ta thật sự nói chuyện đây.
107
00:06:38,570 --> 00:06:40,500
Tại sao con phải xấu hổ chứ?
108
00:06:40,500 --> 00:06:42,570
Bởi vì con vừa gặp anh ấy lúc 9:00
109
00:06:42,570 --> 00:06:44,870
và đã cho chân ra sau vào
lúc nửa đêm.
110
00:06:48,810 --> 00:06:50,340
Và...?
111
00:06:52,580 --> 00:06:54,580
Thế thôi.
Thật đáng xấu hổ.
112
00:06:54,580 --> 00:06:56,780
Wow. Con và mẹ khác nhau thật.
113
00:06:57,780 --> 00:07:02,420
- Kể mẹ về cậu ta đi.
- Bắt đầu từ đâu nhỉ?
114
00:07:02,420 --> 00:07:05,620
- Anh ấy là một lính cứu hỏa.
- Thích đấy.
115
00:07:05,630 --> 00:07:10,030
- Có bằng Tiến sĩ triết học.
- Nhạt nhẽo.
116
00:07:11,200 --> 00:07:13,730
Và khi anh ấy tụt quần xuống,
ôi mẹ ơi,
117
00:07:13,730 --> 00:07:15,900
mẹ có thể chơi ném móng ngựa với nó nữa đấy.
(play horseshoes)
118
00:07:19,470 --> 00:07:21,640
Lại thích rồi đấy.
119
00:07:23,780 --> 00:07:27,710
- Vậy khi nào con gặp lại cậu ta?
- Con không gặp đâu.
120
00:07:27,710 --> 00:07:31,120
Tại sao? Con ăn cắp
cái gì ở căn hộ cậu ta à?
121
00:07:31,120 --> 00:07:34,090
Không! Ai lại làm thế?
122
00:07:34,090 --> 00:07:36,120
Không ai cả.
123
00:07:37,590 --> 00:07:41,460
- Tiếp đi.
- Chỉ là...
124
00:07:43,630 --> 00:07:46,430
-... anh ấy uống nhiều khủng khiếp.
- Thì sao?
125
00:07:46,430 --> 00:07:49,430
Ý mẹ "thì sao" là sao?
Con đã tỉnh táo một năm rồi đấy.
126
00:07:49,440 --> 00:07:50,670
Con không thể gần thứ đó nữa.
127
00:07:50,670 --> 00:07:53,610
Thôi nào. Mấu chốt để có
một cuộc sống tốt đẹp hơn
128
00:07:53,610 --> 00:07:55,070
nếu con không thể để cho một thằng đàn ông
đối xử với con như một con điếm
129
00:07:55,080 --> 00:07:56,910
một lần thì là gì chứ?
130
00:07:58,880 --> 00:08:02,150
Đó chỉ là tình một đêm thôi,
kết thúc rồi.
131
00:08:02,150 --> 00:08:06,120
Chờ đã, thế này thì sao?
Con đi họp hội gấp đôi số buổi lên
132
00:08:06,120 --> 00:08:08,790
và phang nó cho đến khi nó nổ tung gan.
Đại thắng.
133
00:08:08,790 --> 00:08:14,160
Đúng là lời khuyên tuyệt vời.
Mẹ có thể làm huấn luyện viên cuộc sống đó.
134
00:08:14,160 --> 00:08:16,330
Con biết không, con có thể chế nhạo,
135
00:08:16,330 --> 00:08:19,440
nhưng nhân viên quản chế của mẹ
nói điều tương tự đấy!
136
00:08:32,510 --> 00:08:36,680
Người Pháp gọi cực khoái
là "la petite mort" đấy.
137
00:08:36,680 --> 00:08:38,780
Có nghĩa là "cái chết nhỏ".
138
00:08:38,790 --> 00:08:42,150
Thế thì anh đúng là
kẻ giết người hàng loạt.
139
00:08:47,930 --> 00:08:51,260
- Hay thật.
- Em biết cái gì hay hơn không?
140
00:08:51,260 --> 00:08:54,200
Em đã bảo anh là
em không làm thế rồi mà.
141
00:08:55,570 --> 00:08:57,540
Anh đang nói về cỏ mà.
142
00:08:57,540 --> 00:09:01,540
Ồ. Em cũng không làm thế đâu.
143
00:09:01,540 --> 00:09:04,210
- Em có phiền nếu anh...
- Không, không, cứ tự nhiên.
144
00:09:06,810 --> 00:09:11,420
Vậy là em không uống,
em không định phê...
145
00:09:11,420 --> 00:09:13,380
Em giống như Mặc Môn hay gì đó hả?
146
00:09:14,390 --> 00:09:16,220
Có lúc em nghĩ là
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,490
anh là Mặc Môn vì
uống rượu và hút cỏ đấy.
148
00:09:18,490 --> 00:09:22,330
- Thật hả?
- Đừng có hiểu sai ý em,
149
00:09:22,330 --> 00:09:24,560
nhưng bourbon và cỏ
chỉ dành cho bọn gà thôi.
150
00:09:24,560 --> 00:09:27,800
Trái tim anh tràn ngập tình yêu đây.
151
00:09:27,800 --> 00:09:31,840
Hiện tại em chỉ muốn tỉnh táo thôi.
152
00:09:31,840 --> 00:09:35,510
Thật ư? Tốt cho em thôi.
153
00:09:37,310 --> 00:09:38,580
Anh ngưỡng mộ thế.
154
00:09:38,580 --> 00:09:41,810
Phải đối mặt với các điều khoản của cuộc sống
là con đường của một chiến binh.
155
00:09:41,810 --> 00:09:45,050
Vâng, em không nghĩ rằng
em là một chiến binh đâu.
156
00:09:45,050 --> 00:09:47,420
Không, em chính xác là thế đó.
157
00:09:47,420 --> 00:09:49,050
Em là một chiến binh tâm linh.
158
00:09:49,050 --> 00:09:51,360
Mỗi triết lý phương Đông nhấn mạnh...
159
00:09:53,630 --> 00:09:57,330
... sự tỉnh táo
để cho phép nhận thức,
160
00:09:57,330 --> 00:10:01,060
thể hiện "cái tôi",
Thiên Chủ Đoàn, kết hợp với...
161
00:10:02,600 --> 00:10:05,770
...khoảnh khắc nóng chảy
của sự bất diệt bây giờ.
162
00:10:07,910 --> 00:10:09,940
Anh nói gì thế.
163
00:10:09,940 --> 00:10:13,240
Động vật hiểu nó đấy.
Chúng sống cho hiện tại.
164
00:10:13,250 --> 00:10:17,670
Con chim ruồi không hề hối tiếc ngày hôm qua
hay lo lắng về ngày mai
165
00:10:17,670 --> 00:10:22,640
bởi vì điều đó không thực sự tồn tại,
ngoại trừ trong tâm trí của chúng ta.
166
00:10:23,920 --> 00:10:27,720
Anh biết không, có thêm một cái TV nhỏ
ở đây không phải là ý tồi đâu.
167
00:10:33,100 --> 00:10:38,840
- Anh thích em đấy.
- Em chắc là bây giờ anh thích mọi thứ đấy.
168
00:10:38,840 --> 00:10:42,640
Không... đây không phải
là lời nói do cỏ mà ra đâu.
169
00:10:42,640 --> 00:10:46,840
Anh thực sự thích em.
Em là một người phụ nữ tuyệt vời.
170
00:10:46,850 --> 00:10:51,250
Cảm ơn.
Em cũng rất thích anh.
171
00:10:57,190 --> 00:10:59,960
- Anh hỏi em một câu được không?
- Vâng.
172
00:10:59,960 --> 00:11:03,220
Người tỉnh táo có được phép dùng thuốc lắc không?
173
00:11:04,700 --> 00:11:09,230
- Không.
- Cứng đấy!
174
00:11:10,670 --> 00:11:12,470
Anh quay lại ngay.
175
00:11:15,170 --> 00:11:19,040
Chào bạn cũ. Nhớ tao chứ?
176
00:11:27,670 --> 00:11:29,370
Xin chào, tôi là Bonnie.
Tôi là người nghiện rượu.
177
00:11:29,380 --> 00:11:30,610
Chào, Bonnie.
178
00:11:30,610 --> 00:11:32,910
Và với tư cách là một huấn luyện viên cuộc sống
mới được chứng nhận,
179
00:11:32,910 --> 00:11:36,110
tôi sẽ trả lời tất cả các vấn đề của bạn.
180
00:11:36,120 --> 00:11:39,580
- Lấy một cái đi rồi truyền xung quanh.
- Ôi mẹ, đừng có thế.
181
00:11:39,590 --> 00:11:41,890
Mẹ không nói "không" nữa đâu.
Giờ thì chỉ "có" thôi.
182
00:11:42,850 --> 00:11:44,550
Đây là lúc để tôi đáp trả lại mọi thứ
183
00:11:44,560 --> 00:11:46,990
tôi đã học được dựa trên
quá trình tỉnh táo của tôi.
184
00:11:46,990 --> 00:11:49,290
Mẹ mới tỉnh táo có ba tháng.
185
00:11:49,290 --> 00:11:52,360
Phải. Mẹ đã "chiến thắng"
ba tháng đấy.
186
00:11:52,430 --> 00:11:57,130
Và tôi muốn tất cả các bạn cũng giành chiến thắng.
Trong tình yêu, công việc, và gia đình.
187
00:11:57,140 --> 00:11:59,740
- 150 đô la một giờ á?
- Con có muốn mẹ dọn đi chỗ khác hay không đây?
188
00:11:59,740 --> 00:12:02,110
Rất hợp lý đấy!
189
00:12:02,110 --> 00:12:04,240
Sau cuộc họp, tôi sẽ ở chỗ quầy bánh quy
190
00:12:04,240 --> 00:12:05,310
để trả lời các câu hỏi của bạn.
191
00:12:05,310 --> 00:12:09,380
- Cô được chứng nhận ở đâu vậy?
- Không phải câu hỏi đó.
192
00:12:10,880 --> 00:12:13,180
Cảm ơn đã cho tôi chia sẻ.
Christy?
193
00:12:13,190 --> 00:12:16,120
Ồ, các bạn biết đấy, tôi ổn.
194
00:12:16,120 --> 00:12:19,290
Không có chuyện gì với tôi cả.
Đến lượt người khác.
195
00:12:20,090 --> 00:12:22,260
Thế còn tay lính cứu hỏa say rượu thì sao?
196
00:12:23,830 --> 00:12:28,160
- Hết lượt con rồi, mẹ. Mary?
- Ồ, cảm ơn.
197
00:12:28,170 --> 00:12:31,940
- Tên tôi là Mary...
- Vâng, vâng, chúng tôi biết tên cô rồi!
198
00:12:33,170 --> 00:12:35,040
Con có chắc là không muốn kể mọi người
199
00:12:35,040 --> 00:12:39,780
cả tối qua con nhìn chằm chằm
cái điếu cày không?
200
00:12:39,810 --> 00:12:41,740
Không.
Đến lượt cô đấy, Mary.
201
00:12:41,750 --> 00:12:46,880
- Được rồi. Con trai tôi vừa mới ra tù...
- Đó là chỗ phù hợp cho nó đấy, Mary!
202
00:12:46,890 --> 00:12:50,820
Christy, con cần phải
thành thực với nhóm này.
203
00:12:50,820 --> 00:12:52,990
Mẹ khuyến khích con gặp anh ấy còn gì.
204
00:12:52,990 --> 00:12:54,690
Mẹ đâu có khuyến khích con phê đâu.
205
00:12:54,690 --> 00:12:58,490
Con có phê đâu! Tiếp đi, Mary.
Anh ấy ở trong tù và...?
206
00:12:58,500 --> 00:13:01,560
Và bọn dân tộc Aryan
thực sự không thích nó.
207
00:13:01,570 --> 00:13:04,930
Bảo nó vẽ hình chữ vạn
trên đầu ấy. Nó sẽ ổn thôi.
208
00:13:05,540 --> 00:13:06,970
Và mẹ chỉ muốn con có bạn giường thôi.
209
00:13:06,970 --> 00:13:11,270
- Mẹ đâu muốn con phá hỏng đời mình.
- Vâng, vì đó là việc của mẹ đấy!
210
00:13:15,750 --> 00:13:19,150
- Giờ tôi kể nốt đươc không?
- Thật đó hả?
211
00:13:19,150 --> 00:13:23,010
Tôi vừa mới cãi nhau to với con gái tôi.
Cô định cướp buổi họp luôn đó hả?
212
00:13:35,370 --> 00:13:38,770
- Cái quái gì thế?!
- Mẹ không biết!
213
00:13:41,570 --> 00:13:43,470
Ôi Chúa ơi!
214
00:13:43,470 --> 00:13:46,510
Chào buổi sáng!
215
00:13:48,010 --> 00:13:50,180
David, anh đang làm gì thế?
216
00:13:50,180 --> 00:13:54,480
David đó hả?
Ồ, mẹ hiểu rồi.
217
00:13:54,490 --> 00:13:59,250
Và quý cô hấp dẫn trong
bộ slannel pọc này là ai đây?
218
00:13:59,260 --> 00:14:03,990
- Flannel sọc?
- Đây là mẹ em, Bonnie.
219
00:14:03,990 --> 00:14:06,660
Nói Bonnie không thôi không được sao?
220
00:14:06,660 --> 00:14:08,960
Vâng, Bonnie, họ chắc hẳn
đã phải dùng vòi nước lâu lắm
221
00:14:08,970 --> 00:14:13,200
- mới dập tắt được cô.
- Hoàn toàn hiểu rồi đấy.
222
00:14:13,200 --> 00:14:16,240
Anh làm cái quái gì với xe cứu hỏa thế?
223
00:14:16,240 --> 00:14:19,170
Anh vừa làm một chầu bia.
Nó trông thế nào?
224
00:14:19,180 --> 00:14:21,880
Vào trong đi.
225
00:14:24,480 --> 00:14:28,120
Mọi người về đi ngủ đi!
Không có cháy đâu.
226
00:14:28,120 --> 00:14:31,590
Chỉ là bạn trai con gái tôi thôi!
Nó đang say rượu!
227
00:14:35,320 --> 00:14:38,290
Ngồi xuống nào.
Em sẽ pha chút cà phê.
228
00:14:38,300 --> 00:14:41,900
- Cảm ơn.
- Không thể tin rằng anh
229
00:14:41,900 --> 00:14:44,730
lái xe cứu hỏa trong khi say khướt ra.
230
00:14:44,740 --> 00:14:47,840
Anh đã nghĩ gì thế?
Anh thông minh hơn thế mà.
231
00:14:47,840 --> 00:14:50,010
Christy?
232
00:14:50,010 --> 00:14:52,010
Elvis mất kiểm soát rồi.
233
00:14:53,380 --> 00:14:57,780
- Ôi trời.
- Này, con có nghĩ nó cần huấn luyện viên cuộc sống không?
234
00:14:57,780 --> 00:14:59,250
Cái gì?
235
00:15:00,320 --> 00:15:02,850
Mẹ sẽ cho nó một tờ phiếu.
236
00:15:04,350 --> 00:15:05,420
Có chuyện gì thế ạ?
237
00:15:05,420 --> 00:15:07,390
- Không có gì đâu. Đi ngủ đi.
- Ai vậy?
238
00:15:07,390 --> 00:15:11,760
Đó là... một người bạn...
đang chợp mắt thôi.
239
00:15:11,760 --> 00:15:15,130
Mẹ chắc chứ?
Chú ấy trông say khướt.
240
00:15:16,970 --> 00:15:20,170
Violet, đưa em con về giường đi.
241
00:15:20,170 --> 00:15:21,540
Đi nào, Roscoe.
242
00:15:21,540 --> 00:15:25,370
Nhớ lúc mẹ say rượu
và bọn mình vẽ ria cho mẹ không?
243
00:15:26,980 --> 00:15:29,340
Được rồi, tính sao đây?
244
00:15:29,350 --> 00:15:33,050
Con không biết. Chắc là
cứ để anh ấy ngủ thôi.
245
00:15:33,050 --> 00:15:36,350
Ừa. Được rồi,
miễn là nó không ngáy.
246
00:15:36,350 --> 00:15:39,120
- Mẹ, mẹ vào ngủ với con.
- Mẹ biết.
247
00:15:40,720 --> 00:15:43,520
Được rồi, giúp con chút nào.
248
00:15:44,530 --> 00:15:48,130
A, xem này.
Cỏ khẩn cấp của anh ấy.
249
00:15:48,130 --> 00:15:50,930
Cất nó trong giày ư?
Đúng là dân nghiệp dư.
250
00:15:50,930 --> 00:15:55,270
Không thể tin được là con từng để
bọn trẻ làm những chuyện dở hơi này.
251
00:15:55,270 --> 00:15:58,010
Ít nhất thì con không có
trộm xe cứu hỏa.
252
00:15:58,010 --> 00:16:01,040
Không. Chờ đã...
253
00:16:01,040 --> 00:16:03,280
Không có.
254
00:16:03,280 --> 00:16:08,520
Mẹ biết cái gì thực sự điên rồ không?
Càng ở với anh ấy,
255
00:16:08,520 --> 00:16:12,020
con càng muốn vứt đi sự tỉnh táo
256
00:16:12,020 --> 00:16:14,890
và nhậu nhẹt chè chén lần nữa.
257
00:16:14,890 --> 00:16:17,660
Wow.
258
00:16:17,660 --> 00:16:20,560
Mẹ có thể dựng một buổi họp.
Con có muốn chứ?
259
00:16:20,560 --> 00:16:24,130
- Mẹ nghĩ sao?
- Sao con không bắt đầu đi?
260
00:16:24,130 --> 00:16:28,140
Xin chào, con là Christy.
Con là một người nghiện rượu.
261
00:16:28,140 --> 00:16:30,870
- Chào, Christy.
- Chào, Christy!
262
00:16:34,440 --> 00:16:36,810
Được rồi, đây là vấn đề.
263
00:16:36,810 --> 00:16:40,650
Con đang hẹn hò với
người ngọt ngào, thông minh,
264
00:16:40,650 --> 00:16:45,320
vô cùng nóng bỏng
nhưng khá phiền phức.
265
00:16:45,320 --> 00:16:48,260
Và con biết thế là không tốt cho con,
266
00:16:48,260 --> 00:16:52,890
nhưng con không muốn lại cô đơn nữa.
267
00:16:55,400 --> 00:16:58,700
- Đó là tất cả vấn đề của con.
- Cảm ơn, Christy.
268
00:16:58,700 --> 00:17:00,100
Xin chào, ta là Bonnie.
Ta là một người nghiện rượu.
269
00:17:00,100 --> 00:17:01,400
Chào, Bonnie.
270
00:17:01,400 --> 00:17:04,570
Ta chỉ muốn nói là
ta rất tự hào về con gái mình.
271
00:17:04,570 --> 00:17:06,540
Nó là người mạnh mẽ nhất ta từng biết.
272
00:17:06,540 --> 00:17:10,040
Nếu ta có một anh chàng như thế,
ta sẽ cướp ngân hàng
273
00:17:10,050 --> 00:17:13,550
và bắn heroin vào mắt ta
để giữ mãi tình yêu đó.
274
00:17:16,880 --> 00:17:20,490
Ý hay đó, mẹ.
Cảm ơn.
275
00:17:20,490 --> 00:17:24,320
Mẹ là huấn luyện viên cuộc sống...
đó là những gì mẹ làm mà.
276
00:17:25,530 --> 00:17:27,490
- Đi ngủ thôi.
- Ừ.
277
00:17:30,060 --> 00:17:33,130
Thế còn xe cứu hỏa thì sao?
278
00:17:33,140 --> 00:17:35,840
Anh ấy có thể bị mất việc mất!
279
00:17:37,240 --> 00:17:39,610
Con có đang nghĩ điều mẹ nghĩ không?
280
00:17:40,540 --> 00:17:42,510
Ồ, có đó.
281
00:17:42,870 --> 00:17:48,000
~ Biên dịch: Hieuzozo ~
282
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
~ Hiệu chỉnh: Mèo mập mưu mô ~
283
00:17:55,860 --> 00:17:58,660
- Vâng?
- Sao con lại dừng lại?
284
00:17:58,660 --> 00:18:02,160
- Đèn đỏ mà.
- Con đang ở trong xe cứu hỏa đấy!
285
00:18:02,360 --> 00:18:05,570
À vâng. Chờ chút.
286
00:18:11,340 --> 00:18:12,310
Whoo!
287
00:18:12,310 --> 00:18:14,570
- Whoo!
- Yeah!
288
00:18:14,580 --> 00:18:16,180
Whoo-hoo!
289
00:18:23,630 --> 00:18:25,570
Ra xe với chị đi.
290
00:18:25,570 --> 00:18:26,770
- Ta ra ngay đây.
- Vâng ạ.
291
00:18:26,770 --> 00:18:29,940
- Tạm biệt, con yêu.
- Chào mẹ.
292
00:18:31,210 --> 00:18:32,910
Cảm ơn mẹ vì đưa bọn trẻ đến trường.
293
00:18:32,910 --> 00:18:36,040
Không vấn đề gì.
Đã nói chuyện với David chưa?
294
00:18:36,050 --> 00:18:38,980
Con đang chờ anh ấy tắm xong.
295
00:18:38,980 --> 00:18:42,020
Liệu cậu ấy có dùng xơ mướp của mẹ không nhỉ?
296
00:18:42,020 --> 00:18:43,650
Mẹ.
297
00:18:43,650 --> 00:18:47,290
Xin lỗi.
Con đang làm điều đúng đắn.
298
00:18:47,290 --> 00:18:49,760
- Con biết.
- Đừng lo lắng.
299
00:18:49,760 --> 00:18:54,400
Sẽ còn những chàng cứu hỏa
nóng bỏng, thông minh, tươi mới khác mà.
300
00:18:54,400 --> 00:18:58,270
- Không, không còn đâu.
- Ừ, có lẽ không.
301
00:18:58,270 --> 00:19:00,230
Gặp con sau.
302
00:19:02,070 --> 00:19:03,840
Chào buổi sáng.
303
00:19:04,940 --> 00:19:06,640
Đi tiếp đi, mẹ!
304
00:19:09,210 --> 00:19:12,210
Này, ừm, em pha cà phê cho anh đây.
305
00:19:12,210 --> 00:19:15,180
Cảm ơn em đã đem xe về.
306
00:19:15,180 --> 00:19:16,820
Nó cũng vui mà.
307
00:19:16,820 --> 00:19:19,490
Cũng khá khó
khi đỗ nó song song lề đường.
308
00:19:24,130 --> 00:19:28,000
- Christy, có lẽ anh bị gì rồi.
- Ồ đúng thế đấy.
309
00:19:28,700 --> 00:19:34,070
- Ý em là, thế sao?
- Ừ. Anh...
310
00:19:34,070 --> 00:19:38,310
Anh phát điên vì em
và hình ảnh em cứ ở tâm trí anh.
311
00:19:40,040 --> 00:19:42,560
Ồ. Wow.
312
00:19:43,950 --> 00:19:47,210
Thế thôi hả?
Không còn vấn đề khác nữa hả?
313
00:19:47,220 --> 00:19:52,190
Chỉ em thôi.
Và anh không tìm thấy cỏ khẩn cấp của anh.
314
00:19:52,190 --> 00:19:55,020
Ừ-hứ.
315
00:19:55,020 --> 00:19:58,060
Cảm thấy thật tự nhiên khi nói
anh cũng là vấn đề của em.
316
00:19:58,060 --> 00:20:03,830
Ồ, tin em đi, anh là một
vấn đề lớn đấy, chỉ là...
317
00:20:07,130 --> 00:20:11,870
Em xin lỗi, em không nghĩ rằng
em có thể làm điều này nữa.
318
00:20:11,870 --> 00:20:14,740
Cái gì?...
Tại sao không?
319
00:20:14,740 --> 00:20:16,130
Bởi vì anh vẫn làm mấy chuyện tiệc tùng,
320
00:20:16,200 --> 00:20:20,510
và thế khá là hay, nhưng...
em không thể chịu được chuyện đó.
321
00:20:20,520 --> 00:20:23,550
Em có thể sẽ mất tất cả.
322
00:20:26,750 --> 00:20:29,360
Thế nếu anh từ bỏ tật xấu thì sao?
323
00:20:30,520 --> 00:20:35,260
- Anh sẵn sàng làm thế chứ?
- Anh sẵn sàng nói dối về nó.
324
00:20:36,860 --> 00:20:39,970
Chà, thế thì sẽ không ổn đâu.
325
00:20:41,970 --> 00:20:46,370
- Anh hiểu. Anh xin lỗi.
- Em cũng vậy.
326
00:20:49,680 --> 00:20:52,150
Em sẽ vẫn là chiến binh chim ruồi của anh.
327
00:20:57,420 --> 00:21:00,950
Nếu em đổi ý thì biết số anh rồi đấy.
328
00:21:00,960 --> 00:21:04,320
Phải rồi. 911.
329
00:21:07,360 --> 00:21:09,030
Ồ, thôi nào...
330
00:21:11,990 --> 00:21:43,980
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam