1 00:00:07,567 --> 00:00:10,615 Này, ừm... chúng ta đang ở đâu? Em tưởng anh đang chở em về nhà. 2 00:00:10,616 --> 00:00:13,150 Ừ, đúng thế. Anh chỉ vòng đường để cho em thấy một chút 3 00:00:13,152 --> 00:00:15,304 thứ anh làm để kiếm sống. 4 00:00:15,305 --> 00:00:17,456 Thấy biển báo dừng lại kia không? 5 00:00:17,491 --> 00:00:21,122 - Ừ. - Là một kỹ sư dân sự Quận Sonoma, 6 00:00:21,157 --> 00:00:24,458 anh xử lý các thủ tục giấy tờ để cái biển báo đó thành hiện thực. 7 00:00:24,793 --> 00:00:27,288 - Vô cùng ấn tượng. - Ừ. 8 00:00:27,323 --> 00:00:29,965 Hội đồng thành phố đã đặt một cái đèn, nhưng anh không nghĩ 9 00:00:29,967 --> 00:00:32,605 lưu lượng gia thông đảm bảo cho chi phí của người nộp thuế. 10 00:00:33,250 --> 00:00:38,257 Vâng, như một người gần đây bắt đầu đóng thuế, em cảm ơn anh. 11 00:00:39,088 --> 00:00:42,228 Thế còn cái biển báo cong? Đẹp thật đấy. Đó là của anh à? 12 00:00:42,263 --> 00:00:46,527 Không. Của một thằng khác trong văn phòng của anh. 13 00:00:46,528 --> 00:00:48,660 Brett. Một kẻ ngớ ngẩn. 14 00:00:50,186 --> 00:00:54,762 Vâng, anh biết gì không? Em nghĩ rằng biển báo dừng lại đẹp hơn nhiều. 15 00:00:54,797 --> 00:00:57,988 - Phải không? Cảm ơn em! - Ừ. 16 00:00:58,023 --> 00:01:00,892 Này, có thể lần tới, ừm, chúng ta có thể lái xe 17 00:01:00,941 --> 00:01:03,189 đến Petaluma. Anh sẽ chỉ cho em một vòng tròn giao thông ở đấy 18 00:01:03,224 --> 00:01:07,288 - sẽ thổi bay tâm trí em. - Em muốn lắm. 19 00:01:14,839 --> 00:01:18,437 Này, ừm... Em phải nói cho anh. 20 00:01:18,472 --> 00:01:21,328 - Chắc chắn rồi. - Em thích anh. 21 00:01:21,363 --> 00:01:24,505 - Tốt, anh thích em. - Vâng? 22 00:01:24,540 --> 00:01:27,383 Anh không khoe biển báo dừng lại với bất kì ai. 23 00:01:30,383 --> 00:01:33,702 Dù sao, em... em muốn để chuyện này chậm lại. 24 00:01:33,737 --> 00:01:35,985 - Không sao cả. - Anh chắc chứ? 25 00:01:36,020 --> 00:01:37,845 Ừ, tất nhiên. 26 00:01:38,726 --> 00:01:44,535 - Chậm thế nào? - Cho đến khi ta biết nhau 27 00:01:44,570 --> 00:01:47,617 nhiều hơn, quan hệ là khỏi bàn. 28 00:01:47,618 --> 00:01:50,319 Và bất kỳ đồ nội thất nào khác. 29 00:01:50,354 --> 00:01:55,604 - Được rồi. - Wow. 30 00:01:55,639 --> 00:01:58,540 - Gì? - Em từng nói điều đó với người khác trước đây, 31 00:01:58,575 --> 00:02:02,825 - nhưng em chưa bao giờ có ý đó. - Anh có nên cảm thấy đặc biệt? 32 00:02:03,560 --> 00:02:06,993 Vâng, có. Anh nên thế. 33 00:02:10,077 --> 00:02:12,452 Câu hỏi là: Em có thích đi lang thang? 34 00:02:12,487 --> 00:02:14,885 Bởi vì anh nghĩ là có thể thứ Bảy tới anh muốn đưa em đến 35 00:02:14,920 --> 00:02:17,098 con đường đẹp này. Nó mất khoảng một tiếng đi về phía Bắc. 36 00:02:17,133 --> 00:02:21,622 - Ừ, chắc chắn rồi. - Chỉ là: Anh có một chút 37 00:02:21,657 --> 00:02:24,813 là người yêu thiên nhiên. Đó là điều về anh. Cắm trại, câu cá, 38 00:02:24,848 --> 00:02:27,869 leo núi, em biết đấy. Nếu đó là ngoài trời... 39 00:02:33,984 --> 00:02:36,595 Khi anh lên tám, anh tham gia vào câu lạc bộ săn lùng và anh 40 00:02:36,630 --> 00:02:41,982 ngay lập tức được. Nó như là... cuối cùng, anh đã tìm thấy con người anh! 41 00:02:42,017 --> 00:02:46,241 Và... anh tiến hành để có được nhiều huy hiệu bằng khen 42 00:02:46,276 --> 00:02:48,969 được biết đến. Ừm, mẹ anh thực sự đã phải 43 00:02:49,004 --> 00:02:51,448 làm cánh cửa rộng ra để giữ chúng... 44 00:03:05,194 --> 00:03:08,754 - Anh thật tuyệt vời. - Em nói như mẹ anh í. 45 00:03:12,640 --> 00:03:14,734 Ừ, được rồi, ừm... 46 00:03:14,735 --> 00:03:18,922 - Vậy, chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 47 00:03:23,201 --> 00:03:27,877 - Không. Ừm... em phải đi. Ngủ ngon! - Ngủ ngon. 48 00:03:29,542 --> 00:03:33,802 - Mong chờ đến cuộc hành quân của chúng ta. - Cái gì của chúng ta? 49 00:03:34,321 --> 00:03:37,368 MẸ 1x06 - Sự tiết chế và bánh pudding 50 00:03:46,682 --> 00:03:48,584 Dịch bởi Hieuzozo Facebook: Hội những người yêu thích Mom CBS 51 00:03:50,967 --> 00:03:55,293 Vậy là anh ấy đã lôi đi để chỉ tôi cái biển báo dừng lại anh ấy đã làm... 52 00:03:55,295 --> 00:03:57,896 - Gì? - Tôi không biết... làm, sơn, lắp đặt... 53 00:03:57,898 --> 00:04:02,925 Tôi đã không nghe. Tôi đã quá bận rộn tưởng tượng về ở trong 54 00:04:02,960 --> 00:04:06,069 ghế sau với anh ấy, làm nó như một cặp học sinh lớp chín. 55 00:04:06,071 --> 00:04:10,543 - Lớp chín? - Mười? 56 00:04:11,228 --> 00:04:16,413 - Lớp mấy thì nghe bình thường? - Đừng quan tâm. Vậy chuyện gì đã xảy ra? 57 00:04:16,415 --> 00:04:19,581 - Tôi bị kẹt với kế hoạch và chơi nó chậm. - Tốt cho cô. 58 00:04:19,583 --> 00:04:23,452 Cảm ơn. Mặc dù, tôi xấu hổ về những gì tôi đã làm khi 59 00:04:23,454 --> 00:04:27,189 - tôi đi vào trong nhà. - Ồ, thôi đi, chẳng có gì phải 60 00:04:27,191 --> 00:04:31,794 - phải xấu hổ cả. Cô là một người phụ nữ trưởng thành. - Không... Không! Không phải vậy. 61 00:04:31,829 --> 00:04:35,066 Tôi ăn tất cả bánh pút đinh của con trai tôi. 62 00:04:35,101 --> 00:04:37,933 - Ồ. - Sáu cái liền. 63 00:04:37,935 --> 00:04:40,988 Rắm của tôi có mùi bơ. 64 00:04:42,596 --> 00:04:45,619 Ố ồ ồ. 65 00:04:46,744 --> 00:04:51,745 - Không phải là bất ngờ nhỉ? - Chào mẹ. Mẹ biết Marjorie 66 00:04:51,747 --> 00:04:54,875 - từ buổi gặp mặt nhỉ. - Ồ, mẹ biết. 67 00:04:56,804 --> 00:04:59,368 - Marjorie. - Bonnie. 68 00:05:00,511 --> 00:05:02,789 - Mẹ có muốn tham gia cùng tụi con không? - Mẹ muốn tham gia với con, 69 00:05:02,791 --> 00:05:09,011 - nhưng mẹ sẽ cố gắng tốt nhất. - Marjorie đã đưa cho con 70 00:05:09,044 --> 00:05:12,276 - một số lời khuyên về mối quan hệ. - Thật vậy sao? 71 00:05:12,311 --> 00:05:15,124 Tại sao con không nói mẹ của con về điều đó? 72 00:05:15,125 --> 00:05:19,114 Cùng một lý do con không để mẹ cho lời khuyên về nghề nuôi ong. 73 00:05:19,149 --> 00:05:24,140 - Mẹ chẳng biết gì về nó. - Để con biết, 74 00:05:24,175 --> 00:05:27,512 mẹ đã có hàng trăm mối quan hệ thành công với nam giới. 75 00:05:28,514 --> 00:05:33,534 Thực tế là mẹ không biết điều mẹ vừa nói thật kinh khủng. 76 00:05:34,069 --> 00:05:38,555 - Mẹ đã nói gì? - Cô biết không, những điều này không phải lúc nào 77 00:05:38,557 --> 00:05:43,454 cũng đánh giá dựa trên số lượng. Tôi đã có một người đàn ông tuyệt vời trong 30 năm. 78 00:05:43,489 --> 00:05:45,723 - Và sau đó ông ta rời cô. - Ông ấy qua đời. 79 00:05:45,735 --> 00:05:50,287 - Cứ dính lấy nó nếu cô muốn. - Marjorie chỉ đang cố giúp con thôi. 80 00:05:50,397 --> 00:05:53,590 Ồ, mẹ hiểu rồi. Con nghĩ cô ta khôn ngoan vì cô ta già. 81 00:05:55,255 --> 00:05:59,942 - Vậy lời khuyên to lớn của cô là gì? - Thì, tôi nói với con gái cô, người 82 00:05:59,944 --> 00:06:02,092 đến với tôi thay vì cô... 83 00:06:02,093 --> 00:06:06,309 ...rằng nếu cô ấy thực sự muốn một cái gì đó ý nghĩa với anh chàng này, 84 00:06:06,344 --> 00:06:10,632 cô ấy không nên quan hệ tình dục với anh ta ít nhất ba tháng. 85 00:06:15,113 --> 00:06:18,470 Mẹ xin lỗi, đó không phải là một trò đùa à? 86 00:06:18,505 --> 00:06:21,242 - Không. - Ồ, thôi nào. Nếu con bé chờ đợi 87 00:06:21,299 --> 00:06:24,725 ba tháng và sau đấy nhận thấy hắn ta không thể cung cấp hàng? 88 00:06:24,760 --> 00:06:28,480 Sự thân mật thật sự không phụ thuộc vào "nguồn hàng". 89 00:06:28,515 --> 00:06:31,777 Ôi, Marjorie. Cô làm tôi buồn. 90 00:06:32,778 --> 00:06:35,019 Vậy, chàng trai này nói gì? 91 00:06:35,118 --> 00:06:38,627 - Nó có đồng ý với việc từ từ? - Anh ấy cho rằng đó là một ý tưởng tuyệt vời. 92 00:06:38,662 --> 00:06:41,622 - Giương cờ đây. - Cái gì? 93 00:06:41,657 --> 00:06:45,736 Đàn ông thực sự không từ từ. Cậu ta một là nói dối, đồng tính hoặc đang đóng gói dưa chuột. 94 00:06:47,325 --> 00:06:49,810 - Dưa bao tử. - Con biết nó là gì! 95 00:06:50,470 --> 00:06:54,997 Chỉ cần cho mình một đặc ân. Nếu con đang định chờ đợi, 96 00:06:55,032 --> 00:06:57,716 ít nhất là đảm bảo có một cái gì đó đáng để chờ đợi. 97 00:06:58,134 --> 00:07:01,808 Ồ, cô ấy phải làm gì? Yêu cầu anh ta khoe nó ra? 98 00:07:01,843 --> 00:07:05,943 Không. Khoe một ít thôi, Marjorie. 99 00:07:07,178 --> 00:07:09,334 Làm khi lái xe. 100 00:07:09,369 --> 00:07:12,293 - Lái xe? - Lái xe. 101 00:07:12,328 --> 00:07:17,086 Con biết đấy, làm một cuộc đi chơi vùng lân cận. 102 00:07:18,530 --> 00:07:21,730 Dùng đầu gối của con để tìm hiểu thực tế nhiệm vụ. 103 00:07:21,765 --> 00:07:24,433 Ôi, Chúa. Cô có tin bà ấy không? 104 00:07:24,468 --> 00:07:29,392 Đó không phải là lời khuyên xấu. Người chồng quá cố của tôi yêu tôi, 105 00:07:29,427 --> 00:07:33,599 nhưng wow... không nhiều việc để làm. 106 00:07:34,156 --> 00:07:37,192 Dưa siêu nhỏ. 107 00:07:38,542 --> 00:07:43,520 Được rồi. Con phải đi. Cảm ơn, Marjorie. 108 00:07:43,555 --> 00:07:45,980 Tôi không biết vượt qua chuyện này thế nào mà không có cô. 109 00:07:46,015 --> 00:07:49,175 - Ồ, không có chi, cô gái. - Và, mẹ... 110 00:07:50,644 --> 00:07:52,504 ...áo khoác đẹp lắm. 111 00:08:05,002 --> 00:08:10,099 - Vậy cô làm góa phụ bao lâu rồi? - Hơn tám năm một ít. 112 00:08:11,458 --> 00:08:13,205 Thật là khó khăn. 113 00:08:14,497 --> 00:08:18,306 Muốn đi với tôi đến một quán bar cảnh sát không? 114 00:08:22,455 --> 00:08:26,587 - Từ khi nào anh nướng bánh? - Kể từ khi đầu bếp bánh ngọt 115 00:08:26,688 --> 00:08:29,443 - tức giận và bỏ việc. - Điều gì đã xảy ra? 116 00:08:29,459 --> 00:08:32,485 Tôi mệt mỏi vì quan hệ tình dục với cô ấy. Ý cô là sao, "điều gì đã xảy ra?" 117 00:08:32,987 --> 00:08:36,523 Đầu bếp Rudy, chúng ta cần phải thuê một đầu bếp bánh ngọt mới ngay lập tức. 118 00:08:36,525 --> 00:08:40,291 - Và lần này, hãy thuê một người đàn ông. - Làm như là để dừng tôi í. 119 00:08:41,545 --> 00:08:45,965 - Anh đúng, tôi sai. - Nhưng anh không biết gì về món tráng miệng. 120 00:08:45,967 --> 00:08:48,400 Vâng, cho đến gần đây, tôi đã không biết gì về tình dục lưỡng tính, 121 00:08:48,402 --> 00:08:50,036 nhưng tôi học nhanh. Phải không, Paul? 122 00:08:57,760 --> 00:08:59,641 Anh, ừm...anh đã nhắn tin cho em 123 00:08:59,676 --> 00:09:01,846 - ba lần đêm qua. - Em biết. 124 00:09:01,848 --> 00:09:04,515 - Tại sao em không nhắn lại? - Em còn hẹn hò. 125 00:09:04,517 --> 00:09:07,819 Thì sao? Anh đã ăn tối với vợ... anh vẫn đang tìm lúc thích hợp. 126 00:09:08,860 --> 00:09:12,966 Gabriel, anh có một người vợ đáng yêu. Tại sao anh không thể tìm thấy hạnh phúc ở nhà? 127 00:09:13,001 --> 00:09:15,559 Nó không theo cách đó khi em kết hôn vì tiền. 128 00:09:16,283 --> 00:09:20,951 Em không biết phải nói gì với anh. Em nghe đầu bếp Rudy đang thử. 129 00:09:20,986 --> 00:09:24,377 Có lẽ anh có thể tìm thấy hạnh phúc với anh ta. 130 00:09:34,365 --> 00:09:36,810 Ai ăn hết bánh của em rồi? 131 00:09:36,967 --> 00:09:40,824 - Không phải chị. - Được rồi, mẹ đi đây. 132 00:09:40,859 --> 00:09:44,506 - Mẹ ơi, mẹ đã ăn bánh của con? - Ừm, không. 133 00:09:46,308 --> 00:09:48,556 Có lẽ con đã ăn nó. 134 00:09:49,088 --> 00:09:53,999 Con đã ăn sao? Mình nghĩ rằng mình đang mất trí. 135 00:09:55,263 --> 00:09:58,433 Chuyện gì đây? Giờ mẹ đồng tính à? 136 00:09:58,435 --> 00:10:03,471 - Mẹ sẽ đi bộ với Adam. - Mẹ đi bộ từ lúc nào thế? 137 00:10:03,579 --> 00:10:08,513 Mẹ không. Mẹ đang giả vờ để lấy lòng một người đàn ông. Đó là điều chúng ta làm. 138 00:10:08,548 --> 00:10:14,106 - Này, chờ đã, con có thể hỏi bạn một câu? - Được. Đây là quần jeans của con. 139 00:10:14,141 --> 00:10:19,452 - Không, tôi chỉ cần một số lời khuyên về Luke. - Ồ. Thật ư? 140 00:10:20,538 --> 00:10:23,265 Con muốn tâm sự với Mẹ già hả? 141 00:10:23,266 --> 00:10:27,428 - Thật là tuyệt vời. Vậy chuyện gì đang xảy ra? - Kể từ khi cậu ấy phát hiện ra 142 00:10:27,429 --> 00:10:29,795 con đang mang thai, cậu ấy sợ quan hệ tình dục với con. 143 00:10:33,646 --> 00:10:37,427 Ha. Còn gì khác đang xảy ra không? 144 00:10:38,951 --> 00:10:43,341 Không có gì. Thế thôi. Cậu ấy sợ sẽ tổn thương em bé. 145 00:10:43,343 --> 00:10:48,679 - Đúng vậy. Chắc chắn. - Vì vậy,... 146 00:10:48,714 --> 00:10:55,175 Vì vậy, ừm... mẹ đoán con có thể giải thích cho Luke rằng... 147 00:10:55,210 --> 00:10:57,176 có một số... 148 00:11:02,435 --> 00:11:05,972 tư thế... làm tình, ừm... 149 00:11:06,625 --> 00:11:10,541 mà sẽ cho phép cậu ấy... 150 00:11:10,675 --> 00:11:13,573 Mẹ không thể làm điều này! Google đi! 151 00:11:15,072 --> 00:11:19,087 Mẹ rất vui vì chúng ta có thể nói chuyện như thế này! 152 00:11:24,340 --> 00:11:28,518 - Này, ừm, chúng ta vẫn từ từ, phải không? - Ừ. 153 00:11:28,553 --> 00:11:31,787 - Được rồi. - Tuy nhiên, ngay cả khi chúng ta không, 154 00:11:31,789 --> 00:11:35,528 - em không làm việc đó trong rừng kinh dị đâu! - Đúng vậy. 155 00:11:39,223 --> 00:11:43,929 - Ồ, đúng là không tốt. - Chúng ta quay lại kịp đúng không? 156 00:11:44,009 --> 00:11:48,094 Ừm... Không. 157 00:11:53,158 --> 00:11:55,516 Xin chào?! 158 00:11:56,892 --> 00:11:59,146 - Này, anh không nghĩ rằng có người ở nhà. - Chờ ở đây. 159 00:11:59,148 --> 00:12:01,392 - Em đi đâu thế? - Chỉ cần chờ đợi! 160 00:12:07,269 --> 00:12:11,421 - Vào đi! - Chúa ơi! Anh không thực sự thoải mái 161 00:12:11,691 --> 00:12:12,996 với việc đập vỡ và đột nhập. 162 00:12:13,031 --> 00:12:18,204 - Với bạn, nó chỉ là đột nhập. - Đó là một điểm tốt. 163 00:12:18,639 --> 00:12:22,434 Em đang thu hút anh vào cuộc sống tội phạm ở đây. 164 00:12:22,436 --> 00:12:26,572 Ồ, đừng lo lắng. Nếu chủ sở hữu quay lại, chúng ta sẽ giết họ. 165 00:12:27,267 --> 00:12:33,047 - Anh có biết tạo lửa không? - Anh có biết tạo lửa không á? 166 00:12:35,866 --> 00:12:40,639 Em phải thừa nhận, mặc dù, cabin trong rừng, đêm mưa. 167 00:12:40,674 --> 00:12:46,229 - Đúng là lãng mạn. - Vâng, vâng, đúng thế. 168 00:12:46,264 --> 00:12:48,622 Xin lỗi. 169 00:12:53,654 --> 00:12:57,599 Chào, Marjorie? Christy đây. 170 00:12:57,835 --> 00:13:02,948 Vậy, nghe này, tôi nghĩ rằng Chúa muốn tôi bị phạm tội. 171 00:13:13,855 --> 00:13:17,721 - Thật là tệ là chúng ta không có kẹo dẻo. - Ồ, nhưng chúng ta có. 172 00:13:19,367 --> 00:13:21,255 - Thật sao? - Đúng vậy. 173 00:13:21,290 --> 00:13:23,860 Một hướng đạo sinh tốt không bao giờ rời khỏi nhà mà không có một bộ dụng cụ. 174 00:13:25,748 --> 00:13:29,201 - Em có muốn...? - Ừ, không, sau cũng được. 175 00:13:30,193 --> 00:13:37,106 - Ừ! Nó thực sự thoải mái ở đây. - Đúng thế. 176 00:13:40,520 --> 00:13:44,933 - Anh có giận em không? - Tại sao anh nổi giận với em? 177 00:13:45,120 --> 00:13:50,754 Em không biết. Bởi vì chúng ta không có sự thoải mái. 178 00:13:51,217 --> 00:13:56,829 - Đó có phải là một lựa chọn? - Không, không. Em đã kiểm tra. 179 00:13:58,043 --> 00:14:02,030 - Em không sao chứ? - Vâng, vâng, nó chỉ là không phải cách 180 00:14:02,032 --> 00:14:05,646 - em thường làm. - Thế nghĩa là sao? 181 00:14:06,040 --> 00:14:10,854 Thì, trong quá khứ, em sẽ nhảy lên giường 182 00:14:10,889 --> 00:14:16,295 với một anh chàng ngay lập tức vì em sợ nếu em không, anh ta... bỏ đi. 183 00:14:16,947 --> 00:14:21,349 Tại cái quái gì mà có người lại bỏ em chứ? Em-Em tuyệt vời. 184 00:14:26,598 --> 00:14:28,744 Em không nghĩ như vậy. 185 00:14:29,049 --> 00:14:32,022 Thật là lạ. Anh chưa bao giờ bỏ ai anh từng ngủ cùng. 186 00:14:34,828 --> 00:14:37,082 Giờ thì sao? 187 00:14:37,654 --> 00:14:40,428 Anh luôn luôn nghĩ rằng nó là một phép lạ mà một người phụ nữ sẽ 188 00:14:40,429 --> 00:14:43,804 quan hệ tình dục với anh, ít nhất anh có thể làm là cho cô ấy phần đời còn lại của mình. 189 00:14:44,834 --> 00:14:49,782 - Anh không thực sự nói thế với họ? - Đó là một sai lầm 190 00:14:49,817 --> 00:14:55,104 em chỉ làm một lần. Trừ khi em là anh, và sau đó em làm điều đó mọi lúc. 191 00:14:56,119 --> 00:15:00,378 Này, em biết không, có thể là tốt khi chúng ta đang chờ đợi. 192 00:15:01,666 --> 00:15:04,183 Vâng, có lẽ. 193 00:15:10,561 --> 00:15:13,777 - Điều này là đẹp. - Chắc chắn thế. 194 00:15:15,777 --> 00:15:18,426 Cảm ơn anh đã... 195 00:15:21,091 --> 00:15:26,874 -...rất hiểu biết. - Không có gì. 196 00:15:27,519 --> 00:15:29,695 Em là một cô gái may mắn. 197 00:15:30,328 --> 00:15:33,094 Vâng, rất may mắn. 198 00:15:34,683 --> 00:15:38,226 Nếu em tò mò, anh có thể cho em xem. 199 00:15:44,321 --> 00:15:46,261 Mình chỉ nói rằng, mình bước vào phòng cha mẹ 200 00:15:46,263 --> 00:15:50,315 - quan hệ tình dục một lần và nó khiến mình sợ. - Nó không hoàn toàn giống nhau. 201 00:15:50,350 --> 00:15:53,563 Không, nó tồi tệ hơn. Con chúng ta có thể không chạy ra khỏi phòng la hét. 202 00:15:55,758 --> 00:16:00,848 - Chào! - Mẹ, nói với Luke rằng cậu ấy không thể làm tổn thương em bé. 203 00:16:01,098 --> 00:16:04,839 Ừ, nếu mẹ làm điều đó, cậu ta sẽ quan hệ tình dục với con. 204 00:16:04,874 --> 00:16:07,726 Giữ lấy súng, anh bạn. 205 00:16:12,438 --> 00:16:14,454 - Con cảm thấy mình như một đứa ngốc! - Ôi, con yêu, 206 00:16:14,489 --> 00:16:18,491 - Nó là sẽ ổn thôi. - Không, không hề. Anh sẽ không bao giờ gọi lại. 207 00:16:18,526 --> 00:16:21,356 - Ồ, nó chỉ là một tuần. - Ồ, thức tỉnh đi. 208 00:16:21,391 --> 00:16:25,098 Nếu một người đàn ông đã không gọi sau ba ngày, anh ta cũng có thể đã chết. 209 00:16:25,714 --> 00:16:28,351 - Tất cả là lỗi của cô. - Tôi đã làm gì? 210 00:16:28,386 --> 00:16:31,457 Cô nói với cô ấy không ngủ với anh ta, và anh ta đã đi bộ. 211 00:16:31,470 --> 00:16:35,348 - Ôi, đi bộ. - Cô có thấy chưa? 212 00:16:35,383 --> 00:16:39,315 Con bé nghe theo lời khuyên của cô, không phải của tôi, và bây giờ con bé đang bị tàn phá. Tôi giành chiến thắng. 213 00:16:40,334 --> 00:16:43,014 Cục cưng, đó là điều tốt khi cô đã không ngủ với anh ta. Anh ta là một kẻ ngớ ngẩn. 214 00:16:43,016 --> 00:16:47,055 Lại thêm lời khuyên xấu. Nếu con bé đã ngủ với anh ta, bây giờ con bé đã sợ hữu kẻ ngốc rồi. 215 00:16:47,090 --> 00:16:50,022 - Và đó là điều cô muốn? - Còn lựa chọn khác sao? 216 00:16:50,104 --> 00:16:52,951 - Tôi không biết, có lẽ là gặp một chàng trai tốt. - Ờ, vậy là khi con bé lừa dối anh ta, 217 00:16:52,993 --> 00:16:55,894 con bé là đứa ngớ ngẩn? Nghĩ thông đi, Marjorie. 218 00:16:55,962 --> 00:16:59,114 Tôi sẽ bỏ qua cho cô bởi vì cô đang điên. 219 00:16:59,897 --> 00:17:03,787 Christy, nếu một người đàn ông không chờ đợi cho đến khi cô đã sẵn sàng để chia sẻ 220 00:17:03,850 --> 00:17:07,432 khu vườn bí mật của bạn, anh ta chẳng đáng để tốn thời gian của cô. 221 00:17:07,756 --> 00:17:10,393 "Khu vườn bí mật?" 222 00:17:12,178 --> 00:17:15,667 Thánh Moses, cô có bao nhiều con mèo vậy? 223 00:17:17,677 --> 00:17:21,837 - Bốn. - Wow! 224 00:17:22,548 --> 00:17:24,166 " Ồ chắc chắn, Christy, 225 00:17:24,217 --> 00:17:27,549 anh ổn khi từ từ vì anh không bao giờ sẽ gọi cho em đâu." 226 00:17:28,877 --> 00:17:34,175 Chết đi, đồ hướng đạo sinh! Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy khuôn mặt ngu ngốc của anh nữa! 227 00:17:35,857 --> 00:17:39,233 - Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy khuôn mặt ngu ngốc của anh nữa! - Cái gì? 228 00:17:39,235 --> 00:17:42,339 Nếu tôi biết anh là một thằng ngốc như vậy, tôi đã quan hệ tình dục với anh 229 00:17:42,396 --> 00:17:45,895 - tại tất cả các cabin! - Một lần nữa, cái gì? 230 00:17:46,009 --> 00:17:48,482 Thay vào đó, tôi cởi mở bản thân mình đến với anh, tôi đã hoàn toàn bị tổn thương, 231 00:17:48,483 --> 00:17:50,955 và tôi nói với bạn những điều mà tôi không bao giờ nói với bất cứ ai khác! 232 00:17:50,956 --> 00:17:52,480 Và anh làm gì? Anh thổi tôi đi! 233 00:17:52,482 --> 00:17:54,715 Chờ đã, đợi chút. Anh không thổi em đi. Em thổi anh đi! 234 00:17:54,721 --> 00:17:56,725 Không, không, không, không! Anh là kẻ đã... 235 00:17:56,761 --> 00:18:00,888 - thổi tôi đi! - Christy, em đã nhận được hoa chưa? 236 00:18:01,595 --> 00:18:05,081 - Hoa nào? - Hoa anh để tại nhà hàng 237 00:18:05,270 --> 00:18:08,982 - hôm sau khi chúng ta đã đi bộ. - Anh gửi hoa cho em? 238 00:18:09,017 --> 00:18:14,386 Hoa hồng. Với một tờ giấy rằng, "Anh thích em." 239 00:18:16,595 --> 00:18:19,332 - Aw. - Và khi anh không nghe gì lại 240 00:18:19,384 --> 00:18:22,517 - từ em, anh nghĩ em không mở lòng với anh. - Em chưa bao giờ nhận được! 241 00:18:22,806 --> 00:18:25,483 Thật là lạ. Anh đã đưa chúng cho một anh chàng mặt nhão 242 00:18:25,524 --> 00:18:28,187 trong một bộ đồ đẹp. Anh ta đã hứa đưa chúng cho em. 243 00:18:32,451 --> 00:18:36,580 - Em cũng thích anh. - Em đi đâu thế? 244 00:18:36,615 --> 00:18:40,315 Em muốn nói với anh, nhưng em biết rằng anh đang cẩn thận với tội giết người. 245 00:18:40,525 --> 00:18:41,893 Hãy gọi cho em! 246 00:18:46,377 --> 00:18:49,586 - Những bông hoa chết tiệt của tôi đâu?! - Em đang nói gì vậy? 247 00:18:50,517 --> 00:18:53,697 Không đùa với tôi! Adam nói là anh ấy đưa chúng 248 00:18:53,759 --> 00:18:58,281 cho một chàng trai mặt nhão trong một bộ đồ đẹp. Đồ đẹp, mặt nhão! 249 00:19:00,958 --> 00:19:04,459 - Anh thích da trắng hơn, nhưng không sao. - Chúng ở đâu?! 250 00:19:04,460 --> 00:19:06,489 Nghe này, anh biết anh nên đưa chúng cho em, 251 00:19:06,490 --> 00:19:09,253 - nhưng anh chỉ rất ghen tị. - Nói cho tôi đi! 252 00:19:09,288 --> 00:19:11,875 Trời ạ. Điều này thật khó xử. 253 00:19:11,910 --> 00:19:14,299 Em nhớ cách em khuyên anh 254 00:19:14,300 --> 00:19:19,015 rằng anh nên cải thiện mối quan hệ với vợ không? 255 00:19:20,108 --> 00:19:22,305 Anh đã tặng hoa "của tôi" cho vợ "của anh"? 256 00:19:22,340 --> 00:19:25,724 Nếu nó làm cho em cảm thấy tốt hơn, cô ấy vẫn không ngủ với anh. 257 00:19:28,431 --> 00:19:31,804 - Đây là gì? - Cô nghĩ là gì chứ? 258 00:19:31,927 --> 00:19:34,194 Ồ. 259 00:19:43,663 --> 00:19:47,381 Tôi nợ anh một lời xin lỗi. Thật là ngon. 260 00:20:00,265 --> 00:20:03,703 Vậy, khi nào mẹ lại gặp cậu bé hướng đạo sinh lần nữa? 261 00:20:04,158 --> 00:20:07,745 Vào thứ Bảy tới. Bọn mẹ sẽ đi đánh cá. 262 00:20:07,873 --> 00:20:10,600 Thứ chết tiệt gì đi nữa. 263 00:20:11,037 --> 00:20:14,201 "Khu vườn bí mật" của con vẫn còn trên ổ khóa chứ? 264 00:20:15,647 --> 00:20:18,949 Nếu ý mẹ là con đang lựa chọn trì hoãn sự thỏa mãn 265 00:20:18,951 --> 00:20:22,919 để đảm bảo một mối quan hệ đầy cảm xúc, thì có đấy. 266 00:20:22,921 --> 00:20:27,642 - Và con không muốn nói về điều đó. - Được thôi. Thế còn cháu? 267 00:20:27,724 --> 00:20:31,561 Bạn trai của cháu vẫn còn sợ cậu ta sẽ chọc mắt của em bé ra? 268 00:20:33,304 --> 00:20:37,600 Cậu ấy rất nhạy cảm và chu đáo. Và... 269 00:20:37,602 --> 00:20:40,876 Cháu không muốn nói về điều đó. 270 00:20:42,487 --> 00:20:47,318 Được rồi. Nếu không có ai hỏi về ta, ta sẽ chỉ cho mọi người biết thôi. 271 00:20:47,836 --> 00:20:53,501 Mẹ trở về nhà với một phó cảnh sát đêm qua và, có, mẹ muốn nói về điều đó.