1
00:00:00,156 --> 00:00:01,456
Tóm tắt tập trước...
2
00:00:01,457 --> 00:00:03,993
Tôi chỉ vừa phát hiện ra
cô con gái tuổi teen của tôi có thai.
3
00:00:04,069 --> 00:00:05,876
Thật ư? Wow.
4
00:00:07,139 --> 00:00:10,384
Con bé không phải là hoạt náo viên
với răng bị hở, đúng không?
5
00:00:11,184 --> 00:00:15,070
- Không. Tại sao?
- Không có gì.
6
00:00:16,306 --> 00:00:19,941
Mình yêu cậu và
mình sẽ yêu em bé của cậu.
7
00:00:20,860 --> 00:00:25,781
- Nó là con của chúng ta.
- Cái gì?
8
00:00:27,867 --> 00:00:30,168
Em xin lỗi, em đang
rất rối trí.
9
00:00:30,170 --> 00:00:34,423
Ừ, anh là một người biết lắng nghe.
Kể anh nghe một chút chứ?
10
00:00:34,425 --> 00:00:37,993
Được thôi. Thế nào nhỉ?
11
00:00:37,995 --> 00:00:41,079
Em đang làm việc cong cả mông lên đây
để em có thể chăm sóc con em,
12
00:00:41,081 --> 00:00:43,131
em vừa phát hiện ra
em sẽ là một bà ngoại điên rồ,
13
00:00:43,133 --> 00:00:44,449
và người đàn ông mà em ngủ với
14
00:00:44,451 --> 00:00:46,301
chỉ có thời gian cho em khi
vợ của hắn ra khỏi thành phố,
15
00:00:46,303 --> 00:00:48,503
và em rất muốn
chạy trốn khỏi tất cả
16
00:00:48,505 --> 00:00:50,088
với một chai này, nhưng em không thể
17
00:00:50,090 --> 00:00:51,723
bởi vì tên em là Christy
và em là một người nghiện rượu.
18
00:00:51,725 --> 00:00:54,926
Chào, Christy.
19
00:00:57,881 --> 00:00:59,398
Mọi người sẵn sàng gọi món chưa?
20
00:00:59,400 --> 00:01:02,601
- Vâng, tôi nghĩ vậy. Chị?
- Mày trước đi.
21
00:01:02,603 --> 00:01:04,686
Cảm ơn vì đặt em chỗ đấy.
22
00:01:04,688 --> 00:01:07,972
Chị gái tôi làm điều này với tôi mọi lúc.
23
00:01:10,635 --> 00:01:12,911
- Được rồi.
- Gia đình mà, phải không?
24
00:01:12,913 --> 00:01:14,363
- Vâng.
- Ừ.
25
00:01:14,365 --> 00:01:16,581
Được rồi, xem nào.
Tôi muốn cơm Ý sò điệp
26
00:01:16,583 --> 00:01:20,393
vì tôi không bị dị ứng với động vật có vỏ,
không như chị gái tôi.
27
00:01:21,804 --> 00:01:23,772
Đồ ngốc.
28
00:01:24,941 --> 00:01:26,991
- Lựa chọn tốt đấy.
- Cảm ơn.
29
00:01:26,993 --> 00:01:30,011
Chúng tôi đang ăn mừng vụ ly hôn của chị ấy.
Bây giờ cả hai chúng tôi đều độc thân.
30
00:01:30,619 --> 00:01:32,581
Ồ, tốt nhỉ.
31
00:01:32,882 --> 00:01:35,767
Tôi hy vọng con trai và con gái của tôi
có thể dành cho nhau
32
00:01:35,769 --> 00:01:37,919
khi vợ chồng chúng rời bỏ chúng.
33
00:01:39,103 --> 00:01:41,223
Ồ, cô có con.
Tôi yêu trẻ em.
34
00:01:41,225 --> 00:01:43,208
Tôi tin rằng chúng là tương lai của ta.
35
00:01:44,527 --> 00:01:46,044
Vậy, thế còn cô?
36
00:01:46,046 --> 00:01:47,879
Có ai rời bỏ cô không?
37
00:01:47,881 --> 00:01:49,481
Ồ, vâng, rất nhiều cảm xúc khó tả.
38
00:01:49,483 --> 00:01:52,150
- A, tuyệt vời.
- Wow.
39
00:01:53,286 --> 00:01:54,936
Tôi có thể phiền cô một chút không?
40
00:01:56,469 --> 00:01:58,028
Tôi sẽ quay lại ngay.
41
00:01:58,063 --> 00:02:01,157
Anh ta có lẽ cần tôi để mở
một hũ dưa chua hoặc cái gì đó.
42
00:02:01,158 --> 00:02:02,020
Ồ.
43
00:02:02,055 --> 00:02:03,011
Được rồi, tạm biệt.
44
00:02:05,515 --> 00:02:09,334
- Anh ta tán tỉnh em à?
- Vâng, anh ấy hoàn toàn thế.
45
00:02:09,336 --> 00:02:12,270
Biết ngay mà.
Anh sẽ bảo Richard phục vụ bàn đấy.
46
00:02:12,272 --> 00:02:14,890
- Tại sao?
- Anh không muốn anh ta làm phiền em.
47
00:02:14,892 --> 00:02:17,225
Anh ấy không hề.
Anh ta làm phiền anh à?
48
00:02:17,227 --> 00:02:21,230
Không, anh chỉ là bảo vệ em
vì em và anh có,
49
00:02:21,231 --> 00:02:24,533
em biết đấy, một cái gì đó đặc biệt xảy ra.
50
00:02:24,535 --> 00:02:26,034
Vâng, nó được gọi là ngoại tình.
51
00:02:28,621 --> 00:02:30,989
Sao em làm nó nghe như
rẻ tiền và xấu xa vậy?
52
00:02:31,991 --> 00:02:33,358
Ồ, em xin lỗi.
53
00:02:33,360 --> 00:02:36,194
Kỳ lân, cầu vồng,
anh đang lừa dối vợ anh.
54
00:02:39,999 --> 00:02:42,200
Tôi đã nói với cậu là
họ đã làm việc đó mà.
55
00:02:45,823 --> 00:02:47,007
Và một điều nữa...
56
00:02:47,042 --> 00:02:49,758
anh không có quyền để bảo em
người mà em có và không thể nhìn.
57
00:02:49,760 --> 00:02:53,032
Em đang nói gì vậy?
Chúng ta không phải một vợ một chồng à?
58
00:02:53,846 --> 00:02:57,232
- Gabriel, anh đã kết hôn.
- Chúng ta làm điều đó mỗi tháng một lần,
59
00:02:57,234 --> 00:03:00,235
và anh thậm chí không nhặt áo lên.
60
00:03:03,356 --> 00:03:05,390
Để em làm nó đơn giản nhé.
61
00:03:05,392 --> 00:03:09,110
Tất cả những thứ này ở đây là vở kịch.
62
00:03:23,095 --> 00:03:26,179
Ồ, đó là tư duy tốt.
Ừm, Gabriel,
63
00:03:26,214 --> 00:03:28,133
Paul và tôi muốn
anh đưa cho chúng tôi tiền
64
00:03:28,168 --> 00:03:31,300
để không nói với vợ của anh
là anh đang phang Christy.
65
00:03:33,386 --> 00:03:36,021
Rất nhiều tiền.
66
00:03:38,391 --> 00:03:39,741
Này chị, xem ai quay lại nè.
67
00:03:39,743 --> 00:03:43,061
Cứ thoải mái đi.
Vậy thỏa thuận với em trai cô là gì?
68
00:03:43,063 --> 00:03:45,430
Trai ngoan, công việc tốt?
Cứ nói thẳng với tôi.
69
00:03:45,432 --> 00:03:47,399
Tôi là một người mẹ độc thân và
tôi không có nhiều thời gian.
70
00:03:48,951 --> 00:03:49,985
Anh ấy rất tuyệt vời.
71
00:03:49,987 --> 00:03:54,270
Tôi muốn đi chơi với anh ta, cô biết đấy,
nếu điều ấy không khiến chúng ta thành người miền núi.
72
00:03:55,925 --> 00:03:59,628
Được rồi. Tôi sẽ viết số điện thoại
của tôi trên tờ séc.
73
00:03:59,630 --> 00:04:00,945
Chờ đã.
74
00:04:00,947 --> 00:04:03,281
Điều gì làm cô nghĩ rằng tôi đã
cố gắng để mời cô đi chơi?
75
00:04:04,917 --> 00:04:06,885
Không ư?
76
00:04:06,887 --> 00:04:09,988
Ôi, ừm, thật là, khó xử quá.
Để tôi bảo người phục vụ khác.
77
00:04:09,990 --> 00:04:12,240
Chờ đã, bây giờ,
tôi chỉ cố gắng trông tuyệt thôi!
78
00:04:16,095 --> 00:04:18,313
Nhiệm vụ hoàn thành!
79
00:04:21,107 --> 00:04:23,977
Dịch bởi Hieuzozo
80
00:04:25,985 --> 00:04:29,550
MOM
1x03 - A Small Nervous Meltdown and a Misplaced Fork
81
00:04:35,272 --> 00:04:36,789
Đây là một cái áo dễ thương.
82
00:04:36,791 --> 00:04:40,426
Ồ, nó thực ra là váy dự tiệc
từ những ngày nghiện rượu của con.
83
00:04:40,428 --> 00:04:43,279
Wow.
Con đang uống khi mua nó à?
84
00:04:44,880 --> 00:04:47,817
Con hy vọng như vậy.
Dù sao, nó không quan trọng,
85
00:04:47,819 --> 00:04:49,285
con không phải là loại con gái ấy nữa.
86
00:04:49,287 --> 00:04:53,089
Xin chào. Con là loại gái nào
khi mặc cái này?
87
00:04:54,941 --> 00:04:56,158
Nổi tiếng.
88
00:04:57,127 --> 00:05:00,780
Ôi, Chúa ơi, con ghét
mọi thứ trong tủ của con!
89
00:05:00,782 --> 00:05:04,984
Tất cả trông như
Halloween trong Slutsylvania.
90
00:05:04,986 --> 00:05:08,153
Bình tĩnh đi, chúng ta sẽ
tìm thấy một cái gì đó.
91
00:05:08,155 --> 00:05:10,773
Được rồi, vậy kể cho mẹ về
anh chàng đêm nay nào.
92
00:05:10,775 --> 00:05:12,208
Con không biết.
93
00:05:12,210 --> 00:05:16,462
Dễ thương, kiểu tốt bụng trẻ con...
khá là bình thường.
94
00:05:16,464 --> 00:05:19,732
Con vừa miêu tả một kẻ
giết người hàng loạt.
95
00:05:19,734 --> 00:05:23,953
Không! Anh ấy yêu chị gái mình,
con coi đó là dấu hiệu tốt.
96
00:05:23,955 --> 00:05:26,839
Đây, ra-đa tìm gay của mẹ vừa phát hiện.
97
00:05:26,841 --> 00:05:29,792
Anh ấy không phải là gay.
Anh ấy cho sốt cà chua lên trên thịt bít tết.
98
00:05:29,794 --> 00:05:32,778
Mẹ không hiểu
con đang bồn chồn cái gì.
99
00:05:32,780 --> 00:05:35,781
- Con biết cách làm điều này mà.
- Con biết làm thế nào để say.
100
00:05:35,783 --> 00:05:38,367
Thôi nào, con đã hẹn hò với
ông chủ của con từ khi con tỉnh táo.
101
00:05:38,369 --> 00:05:41,370
Mẹ không thể gọi đó là hẹn hò.
102
00:05:41,372 --> 00:05:45,238
Nó chỉ là quan hệ tình dục ở những nơi không thoải mái.
103
00:05:45,810 --> 00:05:50,045
- Mẹ hy vọng ý con là là buồng để chổi.
- Vâng.
104
00:05:50,047 --> 00:05:52,381
Ôi, mẹ, Chúa ơi!
105
00:05:56,353 --> 00:05:59,538
Vấn đề là, Gabriel đã kết hôn,
do đó, không có tương lai với anh ta.
106
00:05:59,540 --> 00:06:01,507
Nhưng anh chàng này đêm nay, ai biết được?
107
00:06:01,509 --> 00:06:05,311
Bọn con có thể kết thúc với
một ngôi nhà nhỏ, hàng rào chắn,
108
00:06:05,313 --> 00:06:07,730
quan hệ theo truyền giáo
hai lần một tuần.
109
00:06:08,682 --> 00:06:10,349
Con biết đấy, mẹ đã từng quan hệ
với một nhà truyền giáo một lần
110
00:06:10,351 --> 00:06:13,702
và kì lạ là ông ta không
hâm mộ tư thế đó.
111
00:06:14,504 --> 00:06:16,388
Cảm ơn mẹ vì hình tượng đấy.
112
00:06:17,657 --> 00:06:20,159
Con chỉ lo rằng nếu anh ấy
phát hiện con người cũ
113
00:06:20,161 --> 00:06:22,611
- của con, anh ấy sẽ không thích con nữa.
- Ôi, con yêu.
114
00:06:22,613 --> 00:06:24,864
- Con biết, thật là ngớ ngẩn.
- Nó không hề là ngớ ngẩn...
115
00:06:24,866 --> 00:06:27,683
con nên đảm bảo
nói dối về quá khứ của con.
116
00:06:27,685 --> 00:06:29,618
- Cái gì?
- Ừ, đôi khi mẹ thích
117
00:06:29,620 --> 00:06:31,487
nói với đàn ông
mẹ là Carole Anne Stevenson
118
00:06:31,489 --> 00:06:33,739
từ Albuquerque, New Mexico.
119
00:06:33,741 --> 00:06:37,293
- Mẹ hẳn đang đùa.
- Không, Carole là một giáo viên
120
00:06:37,295 --> 00:06:40,045
như mẹ cô ta và cô dì Judy.
Cô ấy thích làm bánh và làm vườn
121
00:06:40,047 --> 00:06:43,054
và tình nguyện xuống giúp
người vô gia cư.
122
00:06:43,884 --> 00:06:46,719
Giờ thì nói mẹ cái này xem.
123
00:06:49,589 --> 00:06:51,813
Thực ra nó là của mẹ.
124
00:06:54,928 --> 00:06:57,262
Cháu có dùng vitamin mang thai
mà ta đưa cháu không?
125
00:06:57,264 --> 00:06:58,263
Có.
126
00:06:58,265 --> 00:07:00,749
- Cháu có dừng hút thuốc và uống rượu?
- Tất nhiên.
127
00:07:00,751 --> 00:07:04,119
Đừng có điêu.
Không phải ai cũng làm.
128
00:07:06,908 --> 00:07:09,542
Cảm ơn con vì trông
Roscoe đêm nay.
129
00:07:09,544 --> 00:07:13,245
Vâng, gì cũng được.
Mẹ thực sự mặc nó vào một buổi hẹn à?
130
00:07:14,714 --> 00:07:16,615
Có vấn đề gì với nó?
131
00:07:16,617 --> 00:07:19,451
Mẹ trông như cái bút
đánh dấu dâm đãng í.
132
00:07:21,120 --> 00:07:23,121
Con biết gì không?
133
00:07:23,123 --> 00:07:26,091
Mẹ nghĩ là mẹ trông tuyệt vời,
và đó là những vấn đề.
134
00:07:27,077 --> 00:07:27,910
Con đi đâu đấy?
135
00:07:27,912 --> 00:07:30,729
Mẹ nghĩ là đâu?
Đi thay đồ!
136
00:07:32,432 --> 00:07:35,267
- Sao cháu như một con khốn vậy?
- Cháu chỉ trung thực thôi.
137
00:07:35,269 --> 00:07:38,237
Tốt, ta cũng sẽ trung thực.
Cháu đang trở thành một con khốn.
138
00:07:39,089 --> 00:07:41,899
Và ta dùng từ đó thay vì
từ ta muốn dùng
139
00:07:41,940 --> 00:07:44,894
bởi vì cháu là
cháu gái ta và ta yêu cháu.
140
00:07:44,896 --> 00:07:46,829
Sao, vậy cháu có nghĩa vụ
làm một việc lớn
141
00:07:46,831 --> 00:07:49,431
chỉ vì mẹ sẽ đi chơi với
một anh chàng ngẫu nhiên nào đó?
142
00:07:49,433 --> 00:07:51,567
Xin lỗi, cô gái trẻ
nhưng mẹ của cháu đi ra ngoài
143
00:07:51,569 --> 00:07:54,954
với một anh chàng ngẫu nhiên là
lý do duy nhất để cháu tồn tại.
144
00:07:56,706 --> 00:07:57,773
Và ta sẽ cho cháu biết
một điều khác...
145
00:07:57,775 --> 00:08:00,342
nếu mẹ cháu không gặp ai đó,
nó sẽ trở thành một trong những
146
00:08:00,344 --> 00:08:03,012
bà già điên với 20 con mèo
hiện đang sống với con gái của họ.
147
00:08:03,014 --> 00:08:04,463
Cháu sẽ phải theo đuổi
bà ta xuống đường phố,
148
00:08:04,465 --> 00:08:06,682
cố bắt bà ta mặc áo choàng.
149
00:08:10,004 --> 00:08:12,821
- Được hơn chưa?
- Ôi.
150
00:08:13,223 --> 00:08:14,807
Chết tiệt.
151
00:08:15,542 --> 00:08:18,594
- Mẹ, chờ đã.
- Gì?
152
00:08:18,596 --> 00:08:20,980
Tại sao mẹ không thử cái
váy đen trong tủ của con?
153
00:08:20,982 --> 00:08:25,200
- Con nghĩ rằng nó sẽ trông dễ thương với mẹ.
- Cảm ơn con.
154
00:08:25,202 --> 00:08:29,872
Ồ, xem cháu là một người tốt kìa.
Ta sẽ cho cháu biết.
155
00:08:29,874 --> 00:08:32,041
Như một phần thưởng, sao cháu không
đi chơi với Luke đêm nay
156
00:08:32,043 --> 00:08:34,359
- và ta sẽ trông Roscoe?
- Bà không có kế hoạch à?
157
00:08:34,361 --> 00:08:36,282
Không, ở độ tuổi của ta, khi cháu đã
quan hệ tình dục vào buổi chiều,
158
00:08:36,283 --> 00:08:38,127
cháu sẽ ổn cả ngày.
159
00:08:49,092 --> 00:08:50,809
Nếu cô phục vụ dễ thương,
160
00:08:50,811 --> 00:08:52,745
nó hoàn toàn ổn khi nói
tôi là em gái anh.
161
00:08:54,732 --> 00:08:58,550
Không, tôi ổn.
Cô đã bao giờ ăn ở đây chưa?
162
00:08:58,552 --> 00:09:00,986
Chưa, tôi chưa.
163
00:09:00,988 --> 00:09:03,038
- Thế nào anh?
- Chưa.
164
00:09:03,040 --> 00:09:05,774
A, nhìn chúng ta xem.
Chúng ta đã có một điểm chung.
165
00:09:05,920 --> 00:09:08,393
Vâng.
166
00:09:08,395 --> 00:09:12,665
- Vậy, anh làm gì?
- À vâng, tôi, tôi là một kỹ sư dân sự.
167
00:09:12,667 --> 00:09:15,084
- Wow!
- Ừ.
168
00:09:15,086 --> 00:09:19,071
Tôi không biết tại sao tôi nói "wow"
vì tôi không biết đó là gì.
169
00:09:19,073 --> 00:09:22,374
Ồ, được rồi, ừm,
thì, hôm nay, ví dụ,
170
00:09:22,376 --> 00:09:24,293
thành phố quyết định rằng
cần một cột đèn tín hiệu mới,
171
00:09:24,295 --> 00:09:26,595
do đó, công việc của tôi
là đi tìm hợp đồng
172
00:09:26,597 --> 00:09:30,015
với các nhà sản xuất cột đèn
và chọn mức giá tốt nhất...
173
00:09:30,017 --> 00:09:33,535
cho cột đèn báo hiệu.
174
00:09:35,388 --> 00:09:38,607
Nghe có vẻ điên rồ.
175
00:09:39,442 --> 00:09:43,395
- Không, nó khá là nhàm chán.
- Không, không, không, không đâu.
176
00:09:43,397 --> 00:09:46,315
Từ bây giờ, mỗi khi
tôi dừng đèn đỏ,
177
00:09:46,317 --> 00:09:50,119
- tôi sẽ nghĩ về anh.
- Ồ, sẽ khá thường xuyên đó.
178
00:09:50,121 --> 00:09:53,271
Không hẳn đâu, tôi có xu hướng
vượt qua chúng.
179
00:09:55,542 --> 00:09:57,159
Chào buổi tối, mọi người.
180
00:09:57,161 --> 00:09:59,328
Tôi có thể mở đầu với
cocktail hoặc rượu vang không?
181
00:09:59,330 --> 00:10:02,698
- Vâng, cô có muốn uống gì không?
- Không, cảm ơn.
182
00:10:02,700 --> 00:10:03,916
A, thôi nào, một chút thôi.
183
00:10:03,918 --> 00:10:07,086
Ôi, anh có thể uống một
ít cho cả hai chúng ta.
184
00:10:07,088 --> 00:10:09,621
Không, đừng ngớ ngẩn.
Ly rượu vang chẳng làm tổn thương ai cả.
185
00:10:09,623 --> 00:10:12,091
Ôi bé ơi.
186
00:10:13,009 --> 00:10:14,426
Tôi không uống...
187
00:10:14,428 --> 00:10:16,512
không phải vì tôi không muốn
mà bởi vì tôi không thể.
188
00:10:16,514 --> 00:10:18,480
Nó phá hỏng cuộc sống của tôi, nó
phá hủy mối quan hệ của tôi,
189
00:10:18,482 --> 00:10:19,898
và tôi vẫn đang nhặt các mảnh lên,
190
00:10:19,900 --> 00:10:21,800
nhưng nếu anh muốn một ly rượu vang,
thì cứ thoải mái.
191
00:10:21,802 --> 00:10:24,820
Sẽ không phiền gì tôi cả.
Tôi là em gái của anh ấy.
192
00:10:26,883 --> 00:10:29,800
Vậy một lần tôi cuối cùng cũng bỏ
được uống rượu, tôi đã có tất cả
193
00:10:29,801 --> 00:10:32,018
những cảm xúc trào đến,
và tôi không biết
194
00:10:32,020 --> 00:10:34,037
làm thế nào để đối phó với chúng,
vì vậy tôi bắt đầu ăn.
195
00:10:34,039 --> 00:10:35,572
Mỗi đêm sau khi làm việc tôi về nhà,
196
00:10:35,574 --> 00:10:38,558
tôi muốn có một túi
khoai tây chiên muối và giấm,
197
00:10:38,560 --> 00:10:40,527
tôi muốn đập nó với một cuốn sách
do đó toàn là vụn,
198
00:10:40,529 --> 00:10:42,646
và tôi muốn kết hợp nó với
một ít kem vani.
199
00:10:42,648 --> 00:10:44,281
Tôi đã tăng 18 pao (=8 kg)
trong vòng, khoảng, một tháng.
200
00:10:44,283 --> 00:10:46,700
Sau đó, trong lúc nửa đêm,
tôi tỉnh dậy và tôi nghĩ
201
00:10:46,702 --> 00:10:48,434
tôi đã có một con mèo nằm trong lòng...
rồi nhìn xuống
202
00:10:48,436 --> 00:10:51,121
hóa ra đó là dạ dày của tôi.
203
00:10:56,410 --> 00:10:58,912
Tôi không nghĩ tôi
có thể làm chuyện này.
204
00:11:05,052 --> 00:11:08,344
Ngày hẹn đầu tiên của chúng tôi.
Thật là,...
205
00:11:11,459 --> 00:11:14,327
Được rồi, cháu đã có một con tám,
và bà đưa cháu...
206
00:11:14,329 --> 00:11:16,463
một con bảy...
bao nhiêu tất cả?
207
00:11:16,465 --> 00:11:18,965
- Mười lăm.
- Rất tốt.
208
00:11:18,967 --> 00:11:22,302
Bây giờ, nhà cái đưa ra tấm mặt,
209
00:11:23,788 --> 00:11:26,323
- Và bà là nhà cái.
- Đúng rồi đó.
210
00:11:26,325 --> 00:11:28,474
Cháu muốn đặt bao nhiêu?
211
00:11:29,310 --> 00:11:33,497
- Tất cả chỗ đó.
- Trên 15. Thú vị thật.
212
00:11:35,082 --> 00:11:37,651
Ù! Thêm tám.
Bao nhiêu vậy?
213
00:11:37,653 --> 00:11:39,703
Hai mươi ba?
214
00:11:39,705 --> 00:11:42,589
- Nhưng tên của trò chơi là...?
- "Hai mươi mốt."
215
00:11:42,591 --> 00:11:45,242
Chính xác.
216
00:11:45,244 --> 00:11:47,611
Cảm ơn bà đã trông Roscoe.
217
00:11:47,613 --> 00:11:50,147
- Bọn cháu gặp lại bà sau.
- Này, chờ đã.
218
00:11:54,168 --> 00:11:57,187
Nghe ta này, Giê-su tuổi teen...
219
00:11:59,640 --> 00:12:05,107
Ta muốn cháu gái ta về lúc 11h
với màng trinh còn nguyên vẹn.
220
00:12:05,142 --> 00:12:06,010
Gì?!
221
00:12:06,011 --> 00:12:08,615
Ta chỉ lên mặt thôi.
222
00:12:08,617 --> 00:12:11,517
Cháu đã đóng đinh nó rồi,
cứ làm gì cháu muốn.
223
00:12:12,853 --> 00:12:17,374
Mình biết là thật buồn cười,
nhưng mình tè ra quần mất rồi.
224
00:12:19,977 --> 00:12:23,463
Xin lỗi, ngài, chỉ có
người chơi mới được ngồi ở bàn.
225
00:12:23,465 --> 00:12:27,200
- Cháu muốn chơi Blackjack nữa.
- Được rồi. Cược thôi.
226
00:12:27,202 --> 00:12:29,535
Cháu không thể.
Cháu không có tiền nữa.
227
00:12:29,537 --> 00:12:34,257
Không có tiền?
Hay không có tiền ở cháu?
228
00:12:34,259 --> 00:12:36,343
Cháu có một con
lợn tiết kiệm.
229
00:12:36,345 --> 00:12:40,213
Ừ, nó chẳng làm gì tốt
cho cháu đúng không?
230
00:12:41,098 --> 00:12:43,149
Cháu quay lại ngay.
231
00:12:44,769 --> 00:12:48,054
Cứ chờ đến khi mình
dạy nó Pai Gow đi.
232
00:12:51,609 --> 00:12:54,894
Ôi, Chúa ơi, mình sẽ chết
trong cô đơn.
233
00:12:59,400 --> 00:13:01,902
Hãy làm nó luôn bây giờ đi.
234
00:13:01,904 --> 00:13:03,253
Mở cửa ra.
235
00:13:03,255 --> 00:13:07,090
Chết tiệt!
236
00:13:10,428 --> 00:13:12,429
Này.
Hy vọng cô đang đói, vì tôi...
237
00:13:12,431 --> 00:13:15,382
- mang cho chúng ta bữa tối.
- Cái gì? Làm thế nào?
238
00:13:15,384 --> 00:13:16,933
Khi tôi đuổi theo cô
ra khỏi nhà hàng,
239
00:13:16,935 --> 00:13:18,935
- tôi mua lại từ một anh chàng khác.
- Thật sao?
240
00:13:18,937 --> 00:13:22,055
- Ừ.
- Thật là đáng yêu.
241
00:13:22,057 --> 00:13:24,211
Và/hoặc... tuyệt vọng.
242
00:13:24,212 --> 00:13:29,362
Ừ, cứ cho là đáng yêu đi.
Bởi vì tôi thực sự muốn cô thích tôi.
243
00:13:29,364 --> 00:13:31,597
Được rồi, xem chúng ta có gì
cho bữa ăn tối nào.
244
00:13:31,599 --> 00:13:33,450
Nhìn như là thịt gà.
245
00:13:33,452 --> 00:13:37,437
- Ồ, tôi yêu một số loại gà.
- Thế ư? Được rồi, được rồi.
246
00:13:37,439 --> 00:13:41,324
Và tôi có mì pasta...
có vẻ như, ừm, kiểu Bolognese.
247
00:13:41,326 --> 00:13:42,542
Ôi, tôi cũng thích nó!
248
00:13:42,544 --> 00:13:45,745
- Cô muốn đổi chứ?
- Không, không, không.
249
00:13:45,747 --> 00:13:48,614
- Ừ, vâng.
- Ừ. Được rồi.
250
00:13:48,616 --> 00:13:52,869
Wow. Ôi, không, không có đồ dùng.
251
00:13:52,871 --> 00:13:56,056
Ồ. Kiểm tra ngăn chứa đồ đi.
252
00:13:56,058 --> 00:13:58,308
Tôi hay ăn trong xe.
253
00:13:58,310 --> 00:14:00,260
Ồ.
254
00:14:01,045 --> 00:14:03,629
Ú ù. Kiểu tôi thích.
255
00:14:06,967 --> 00:14:10,854
Được rồi, đến giờ ngủ rồi.
Ta sẽ chỉ cháu, chỉ để cho cháu biết
256
00:14:10,856 --> 00:14:15,825
chúng ta đánh giá việc kinh doanh của cháu bao nhiêu,
ta sẽ lại phải sắp xếp phòng cháu.
257
00:14:15,827 --> 00:14:19,446
- Thôi nào, một trò nữa thôi.
- Ừ, xin lỗi, cậu bé, nhưng cháu phá sản rồi.
258
00:14:19,448 --> 00:14:22,815
Thì, ừm, bà cho cháu vay
năm đô la được
259
00:14:22,817 --> 00:14:25,151
và cháu sẽ trả lại khi giành
chiến thắng thì sao?
260
00:14:25,153 --> 00:14:30,123
Ồ, cháu yêu, cháu sẽ lớn lên
và khiến cho phụ nữa buồn đấy.
261
00:14:33,428 --> 00:14:37,514
- Thế nếu cháu bán cho bà iPod của cháu?
- Có lẽ được đấy.
262
00:14:38,349 --> 00:14:41,051
- Chào.
- Tôi làm gì cho anh được đây, Baxter?
263
00:14:41,053 --> 00:14:44,754
- Chỉ đến gặp con của con thôi.
- Này, bố, có thể cho con mượn ít tiền không?
264
00:14:45,873 --> 00:14:49,842
Đúng là kỳ lạ... bố đã định
bảo con điều tương tự.
265
00:14:51,880 --> 00:14:54,197
Bố sẽ ở cùng mọi người một lúc.
266
00:14:56,067 --> 00:14:59,319
- Đây là một câu hỏi cho anh.
- Được thôi.
267
00:14:59,321 --> 00:15:01,788
Anh có bị gì không khi
mà theo đuổi một phụ nữ bị điên
268
00:15:01,790 --> 00:15:04,207
ra khỏi một nhà hàng với
một túi thức ăn của người khác?
269
00:15:04,209 --> 00:15:07,761
Tại sao phải có gì sai
khi tôi thích cô?
270
00:15:07,763 --> 00:15:10,330
Cố gắng tốt đấy.
Trả lời câu hỏi đi.
271
00:15:10,332 --> 00:15:12,632
Không, nghiêm túc đấy, tôi nghĩ chúng ta
thực sự có một sự kết nối.
272
00:15:12,634 --> 00:15:14,471
Trả lời câu hỏi.
273
00:15:14,886 --> 00:15:17,053
Được rồi, ừm...
274
00:15:17,055 --> 00:15:20,140
thì, tôi vừa mới thoát khỏi
một mối quan hệ.
275
00:15:20,142 --> 00:15:23,209
Đó là điều tôi đang nói đấy.
Kể tôi về nó đi.
276
00:15:23,211 --> 00:15:28,264
Cô ấy rất tốt bụng. Ngọt ngào.
Không lắm chuyện. Ừm...
277
00:15:28,266 --> 00:15:31,117
Tên cô ấy không phải Carol
Anne Stevenson, phải không?
278
00:15:31,119 --> 00:15:34,521
- Ừ, tại sao?
- Không có gì. Tiếp đi.
279
00:15:34,523 --> 00:15:37,691
Dù sao, ừm, cô ấy tuyệt vời,
nhưng thời gian của chúng tôi
280
00:15:37,692 --> 00:15:40,860
với nhau, cô ấy không bao giờ một lần
nói cho tôi cảm giác của cô ấy.
281
00:15:40,862 --> 00:15:44,063
Trong khi đó cô, theo nghĩa đen,
không thể ngừng kể cho tôi.
282
00:15:44,065 --> 00:15:46,416
Tôi xin lỗi. Tôi cảm thấy khủng khiếp.
283
00:15:46,418 --> 00:15:49,753
- Thấy chưa? Cô chỉ cần làm lại lần nữa thôi.
- Được rồi, nhưng trong phòng của tôi,
284
00:15:49,755 --> 00:15:52,555
- tôi nhiều cảm xúc hơn chỗ khác.
- Ồ, wow!
285
00:15:52,557 --> 00:15:54,591
- Nữa đi.
- Và tôi đang đối phó
286
00:15:54,593 --> 00:15:55,908
với vài cuộc khủng hoảng cá nhân
287
00:15:55,910 --> 00:15:57,544
mà anh thực sự không
cần biết,
288
00:15:57,546 --> 00:15:59,245
nhưng tôi cảm thấy như tôi
sẽ kể cho anh dù thế nào đi nữa.
289
00:15:59,247 --> 00:16:01,814
Có chuyện gì với tôi vậy?
Tại sao tôi không thể ngừng nói?
290
00:16:05,770 --> 00:16:07,470
Nó khiến tôi im lặng.
291
00:16:13,611 --> 00:16:17,781
- Tuyệt.
- Ừ. Bây giờ thì sao?
292
00:16:18,732 --> 00:16:24,471
- Giờ thì anh ra khỏi xe của tôi.
- Tại sao? Tôi thích ở đây.
293
00:16:26,106 --> 00:16:29,793
Tôi xin lỗi.
Chuyện này thật tốt, anh tốt,
294
00:16:29,795 --> 00:16:33,163
nhưng tôi rõ ràng là không
sẵn sàng để bắt đầu hẹn hò.
295
00:16:33,165 --> 00:16:36,082
Tôi ước là tôi có thể
không đồng ý.
296
00:16:37,051 --> 00:16:42,138
Nhưng tôi muốn anh biết rằng...
anh đứng đầu danh sách của tôi.
297
00:16:42,140 --> 00:16:46,009
Và danh sách không dài đâu.
Trong thực tế, chỉ có anh thôi.
298
00:16:46,011 --> 00:16:47,960
Tuyệt.
299
00:16:53,350 --> 00:16:56,152
Cô không điên như
cô nghĩ đâu.
300
00:16:57,738 --> 00:17:00,323
Đó là điều tốt đẹp nhất
ai đó từng nói với tôi.
301
00:17:02,877 --> 00:17:04,644
Chạy đi.
302
00:17:06,247 --> 00:17:08,865
Anh định làm gì với con 19?
303
00:17:08,867 --> 00:17:12,619
- Tôi sẽ giữ.
- Giữ? Đó là gì?
304
00:17:13,571 --> 00:17:16,663
Nó có nghĩa là con có
một số mà con thích,
305
00:17:16,664 --> 00:17:18,775
và con không ra tấm nào nữa.
306
00:17:23,347 --> 00:17:25,197
Có thể giữ à?
307
00:17:27,017 --> 00:17:29,219
Tôi sẽ mở.
308
00:17:29,221 --> 00:17:31,837
Bố chưa từng ở đây!
309
00:17:33,357 --> 00:17:34,707
Bà có thể giữ?
310
00:17:36,894 --> 00:17:40,547
- Ồ. Chào, Christy có nhà chứ?
- Ai đang hỏi nhỉ?
311
00:17:40,549 --> 00:17:43,850
- Ừm, tôi làm việc với cô ấy.
- Ồ. Anh hẳn là ông chủ của nó.
312
00:17:43,852 --> 00:17:46,085
- Đúng thế.
- Anh bỏ vợ chưa?
313
00:17:48,622 --> 00:17:51,824
- Chưa.
- Thế thì tôi không có lựa chọn nhưng báo cho anh
314
00:17:51,826 --> 00:17:54,043
rằng con bé đang hẹn hò
với một người giàu có, học thức,
315
00:17:54,045 --> 00:17:57,247
cử nhân hội tụ đầy đủ điều kiện để
một khẩu pháo giữa hai chân của mình.
316
00:18:00,301 --> 00:18:03,386
Vậy là mẹ cô ấy không hâm mộ.
317
00:18:03,388 --> 00:18:06,339
... bằng cách tập trung
vào mặt tích cực,
318
00:18:06,341 --> 00:18:09,676
tôi chỉ chú tâm vào điều tốt nhất
trong cuộc sống của tôi.
319
00:18:09,678 --> 00:18:13,846
Bằng cách tập trung
vào mặt tích cực...
320
00:18:13,848 --> 00:18:17,233
Ôi, Chúa ơi!
321
00:18:17,235 --> 00:18:18,234
Ôi!
322
00:18:20,053 --> 00:18:21,482
Anh có sao không?
323
00:18:21,483 --> 00:18:24,340
- Ừ, anh nghĩ là em làm gãy chân anh rồi.
- Ôi...
324
00:18:24,342 --> 00:18:27,568
- Và có lẽ cả mũi anh.
- Ôi! Xin lỗi, xin lỗi.
325
00:18:27,603 --> 00:18:28,227
Được rồi, đừng di chuyển.
326
00:18:28,229 --> 00:18:30,780
- Em sẽ gọi xe cứu thương.
- Không, chờ đã!
327
00:18:30,782 --> 00:18:32,699
Vợ anh không thể biết
anh đã ở đây.
328
00:18:33,900 --> 00:18:36,202
Được rồi, tốt, ừm, để em
đưa anh vào trong xe,
329
00:18:36,204 --> 00:18:38,421
và em sẽ đưa anh
đến phòng cấp cứu.
330
00:18:39,540 --> 00:18:43,710
A! A! Cẩn thận.
Cẩn thận.
331
00:18:43,712 --> 00:18:49,098
- Nó... nó, bị thương khá nặng hả?
- Nó khủng khiếp.
332
00:18:50,134 --> 00:18:54,420
Ừ, có lẽ đây không phải
lúc thích hợp để nói điều này, nhưng...
333
00:18:54,422 --> 00:18:57,106
ừm, em không nghĩ là chúng ta nên
gặp nhau nữa.
334
00:18:57,108 --> 00:19:00,109
Chờ đã, em đang chia tay với anh?
335
00:19:01,094 --> 00:19:04,364
- Tại sao?
- À, thì...
336
00:19:04,366 --> 00:19:07,584
Em phát hiện ra một điều gì đó
về bản thân mình đêm nay.
337
00:19:07,586 --> 00:19:11,437
Ừm... Em xứng đáng có
một mối quan hệ
338
00:19:11,439 --> 00:19:15,487
với một người đàn ông...
em có thể đâm xe của mình và...
339
00:19:15,522 --> 00:19:17,126
anh biết đấy...
340
00:19:17,128 --> 00:19:19,912
không cảm thấy như em
đã làm một cái gì đó sai.
341
00:19:22,299 --> 00:19:27,003
Được rồi, ừm... Anh không chắc
điều đó có nghĩa gì, nhưng...
342
00:19:27,005 --> 00:19:28,421
Gì?!
343
00:19:28,423 --> 00:19:32,275
- Cái gì?
- Có một cái dĩa ở mông!
344
00:19:38,581 --> 00:19:41,751
- Cộc cộc.
- Chào mẹ.
345
00:19:41,786 --> 00:19:46,073
- Ông chủ nhỉ của con thế nào rồi?
- Ồ, con làm gãy chân và mũi của anh ta.
346
00:19:46,075 --> 00:19:48,375
Thừa nhận đi, nó khá tuyệt,
đúng không?
347
00:19:48,377 --> 00:19:50,677
Không! Không, không, không.
348
00:19:52,331 --> 00:19:54,031
Một chút.
349
00:19:55,824 --> 00:19:58,952
- Tôi có một món quà cho con.
- Cảm ơn. Nhân dịp gì vậy?
350
00:19:58,954 --> 00:20:01,738
Ừ, mẹ biết con không cảm thấy
sẵn sàng để hẹn hò trong một thời gian.
351
00:20:01,740 --> 00:20:04,141
Mẹ nghĩ rằng cái này có thể mang đến
một chút mùa xuân trong bạn.
352
00:20:04,143 --> 00:20:05,909
Nó là gì?
353
00:20:16,144 --> 00:20:18,464
Cảm ơn mẹ.
354
00:20:19,023 --> 00:20:23,367
- Mẹ có phiền dọn nốt bát không?
- Niềm vinh dự của mẹ.
355
00:20:23,853 --> 00:20:26,296
Mình đúng là một người mẹ tốt.