1 00:00:00,260 --> 00:00:02,100 Tên tôi là Stephen Jameson. 2 00:00:02,120 --> 00:00:03,980 Tôi là người của "Thế Hệ Tương Lai". 3 00:00:04,050 --> 00:00:06,210 Họ gọi sức mạnh của chúng tôi là bộ tam siêu năng lực. 4 00:00:06,210 --> 00:00:07,650 - Khả năng ngoại cảm... - Stephen? 5 00:00:07,650 --> 00:00:08,680 Dịch chuyển bằng ngoại lực... 6 00:00:08,680 --> 00:00:10,050 Và dịch chuyển tức thời. 7 00:00:10,050 --> 00:00:13,090 Có một cuộc chiến ngầm giữa chúng tôi và Ultra... 8 00:00:13,090 --> 00:00:15,650 - Không! - ... tổ chức bí mật đang săn lùng chúng tôi. 9 00:00:15,660 --> 00:00:17,960 Cách duy nhất để giúp giống loài chúng tôi khỏi bị tuyệt diệt 10 00:00:17,960 --> 00:00:19,660 là tìm ra bố tôi. 11 00:00:19,660 --> 00:00:23,860 Và cách duy nhất để làm việc đó là làm việc cho kẻ thù. 12 00:00:23,860 --> 00:00:25,860 Tóm tắt The Tomorrow People... 13 00:00:25,870 --> 00:00:27,730 Stephen. Tôi sẽ để ý Astrid hộ cậu. 14 00:00:27,730 --> 00:00:29,530 Tôi đã chứng kiến việc Ultra làm với những người biết quá nhiều. 15 00:00:29,540 --> 00:00:32,740 Chúng tôi chẳng muốn để lại cả đống lộn xộn đâu đúng không? 16 00:00:32,740 --> 00:00:35,370 - Tôi phải ở đây bao lâu nữa? - Cho tới khi an toàn. 17 00:00:35,380 --> 00:00:37,340 Nhưng cậu phải để bọn tớ bảo vệ cho cậu. 18 00:00:37,340 --> 00:00:39,280 Cậu là lý do ngay từ đầu tớ cần được bảo vệ. 19 00:00:39,280 --> 00:00:40,680 Vậy có chuyện gì với bạn trai mẹ câu? 20 00:00:40,680 --> 00:00:42,850 Có lần tôi chắc chắn ông ta đã sử dụng sức mạnh. 21 00:00:42,850 --> 00:00:44,720 Có thể không phải ông ta sử dụng sức mạnh. 22 00:00:44,720 --> 00:00:45,720 Là Luca. 23 00:00:46,790 --> 00:00:48,020 Nó bắt đầu có sức mạnh. 24 00:01:02,150 --> 00:01:04,020 Bỏ túi tiền xuống! Giơ tay lên! 25 00:01:05,890 --> 00:01:07,190 Tôi nói giơ tay lên! 26 00:01:47,950 --> 00:01:50,760 Stephen ra ngoài à? 27 00:01:50,760 --> 00:01:53,190 Vâng. Muộn rồi ạ. 28 00:01:53,190 --> 00:01:55,960 Bố Astrid lại gọi đấy. 29 00:01:56,190 --> 00:01:58,950 Ông rất lo lắng. Ông ấy không nghe tin gì về con bé suốt 24 tiếng rồi. 30 00:02:00,430 --> 00:02:02,100 Con có vẻ không lo lắng gì cả. 31 00:02:02,100 --> 00:02:03,560 Mẹ muốn hỏi con điều gì ạ? 32 00:02:03,570 --> 00:02:06,900 Con bé đang ở đâu? Mẹ biết nó sẽ không đi đâu mà không cho con biết. 33 00:02:06,900 --> 00:02:10,100 Con chỉ có thể nói là Astrid sẽ sớm về nhà thôi. 34 00:02:10,110 --> 00:02:11,970 Được chưa ạ? Con cần mẹ tin con. 35 00:02:11,980 --> 00:02:15,540 Này đây đâu phải trò đùa con đang đùa giỡn với mạng sống con người. 36 00:02:17,230 --> 00:02:21,100 Nếu con cần mẹ giúp con có thể nói với mẹ. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,330 Con biết. 38 00:02:22,340 --> 00:02:23,700 Con biết và con sẽ nhờ. 39 00:02:27,070 --> 00:02:28,270 Nhưng con phải đi. 40 00:02:41,660 --> 00:02:43,320 Buồn thật đấy. 41 00:02:43,320 --> 00:02:46,290 Anh cứu Astrid khỏi Ultra anh lại chẳng thể tự mình rửa ráy. 42 00:02:47,630 --> 00:02:49,790 Em tới chế giếu anh đấy à? 43 00:02:49,800 --> 00:02:51,300 Em? 44 00:02:51,300 --> 00:02:53,830 Không trông anh thảm hại lắm rồi. 45 00:02:55,600 --> 00:02:56,600 Đưa cho em. 46 00:03:05,880 --> 00:03:08,110 Anh nói đúng. Về Astrid. 47 00:03:08,110 --> 00:03:09,850 Trời nghe mừng quá. 48 00:03:11,150 --> 00:03:12,750 Em luôn có thể dừng lại. 49 00:03:12,750 --> 00:03:14,620 Hoặc anh có thể là bệnh nhân biết nghe lời hơn. 50 00:03:17,620 --> 00:03:19,020 Cô ấy sao rồi? 51 00:03:20,290 --> 00:03:22,060 Cô ấy ổn. 52 00:03:22,060 --> 00:03:24,730 Anh cứu mạng cô ấy. 53 00:03:24,730 --> 00:03:26,560 Chắc hai người khá gần gũi? 54 00:03:30,970 --> 00:03:32,240 Khi anh nằm ở đó 55 00:03:33,670 --> 00:03:35,010 chảy máu mà chết 56 00:03:35,010 --> 00:03:36,870 không dám chắc liệu anh có qua khỏi không... 57 00:03:38,680 --> 00:03:40,640 Astrid không phải người anh nghĩ tới. 58 00:03:41,680 --> 00:03:43,710 Anh đã mất rất nhiều máu. 59 00:03:59,800 --> 00:04:02,560 Stephen tôi biết tôi đã nói với cậu tôi cảm thấy thế nào về... 60 00:04:02,570 --> 00:04:06,100 Ông gửi cả đội ám sát săn lùng bạn tôi cố bắn hạ cô ấy 61 00:04:06,100 --> 00:04:08,540 một cách nhẫn tâm. Cô ấy chỉ là một người thường! 62 00:04:08,540 --> 00:04:12,310 Astrid Finch được trông thấy đi cùng một gã thượng đẳng nổi loạn nổi tiếng. 63 00:04:15,180 --> 00:04:18,250 Cô ấy tình cờ gặp John qua tôi. 64 00:04:18,250 --> 00:04:20,050 Trước khi chúng tôi đường ai nấy đi. 65 00:04:20,050 --> 00:04:22,150 Cô ấy không phải mối đe dọa với Ultra. 66 00:04:22,150 --> 00:04:24,120 Tôi cũng mong là vậy. 67 00:04:24,120 --> 00:04:25,790 Buồn là không phải. 68 00:04:25,980 --> 00:04:29,810 Bất cứ sự hợp tác nào giữa người thường và người thượng đẳng đều là đe dọa. 69 00:04:29,820 --> 00:04:32,920 Việc của tôi là loại bỏ những đe dọa đó. Đó là quy định tiêu chuẩn. 70 00:04:32,920 --> 00:04:35,290 Chúng ta đã thỏa thuận. 71 00:04:35,290 --> 00:04:37,790 Tôi đồng ý làm việc với Ultra ông hứa bạn bè và gia đình tôi sẽ an toàn. 72 00:04:37,790 --> 00:04:41,160 Và thỏa thuận đó không bao gồm việc cho một cô nữ sinh biết về sức mạnh của cậu. 73 00:04:41,160 --> 00:04:43,090 Có lẽ nếu cậu thận trọng hơn 74 00:04:43,100 --> 00:04:46,830 - cô ta đã không bị đặt vào tình cảnh đó phải không? - Được rồi có lẽ đó là lỗi của tôi. 75 00:04:46,830 --> 00:04:48,900 Nhưng tôi vẫn phải xóa tên cô ấy ra khỏi hệ thống. 76 00:04:48,900 --> 00:04:50,100 Không có chuyện đó đâu. 77 00:04:51,370 --> 00:04:53,500 - Vậy thì tôi bỏ việc. - Thật à? Vậy là thông minh sao? 78 00:04:53,510 --> 00:04:55,310 Ông nghĩ ông có thể đe dọa tôi sao? 79 00:04:55,310 --> 00:04:57,210 Sau những gì ông vừa làm? 80 00:04:57,210 --> 00:04:59,240 Ông và tôi. Chúng ta hết việc rồi. 81 00:05:02,480 --> 00:05:04,480 Nghe này tôi chỉ muốn biết liệu bố tôi có ổn không thôi. 82 00:05:04,480 --> 00:05:06,920 Bỏ qua những phán xét về tình cảm 83 00:05:06,920 --> 00:05:09,990 Tôi có thể cho cô biết ông dành cả buổi sáng để kiểm tra các bệnh viện 84 00:05:09,990 --> 00:05:12,120 xem cô có được chuyển đến như một người vô danh không. 85 00:05:12,120 --> 00:05:13,860 Tôi... tôi muốn nói chuyện với ông. 86 00:05:13,860 --> 00:05:16,930 Và điện thoại thì không có sóng dưới này vậy làm ơn gọi ông hộ tôi được không Tim? 87 00:05:16,930 --> 00:05:18,130 Đó là tên anh phải không? 88 00:05:18,130 --> 00:05:20,000 Phải đó là viết tắt của... 89 00:05:20,000 --> 00:05:22,770 - Anh gọi được không? - Nếu cô hỏi đó có nằm trong khả năng... 90 00:05:22,770 --> 00:05:24,230 Câu trả lời là không. 91 00:05:25,300 --> 00:05:27,140 Đừng trách Tim. 92 00:05:27,140 --> 00:05:29,240 Anh ta chỉ làm những việc anh ta được lập trình thôi. 93 00:05:29,240 --> 00:05:30,810 Vậy hãy lập trình anh ta gọi bố tôi. 94 00:05:33,180 --> 00:05:35,310 Xin lỗi Astrid. Không được. 95 00:05:35,310 --> 00:05:37,080 Không an toàn. 96 00:05:37,080 --> 00:05:40,080 Khi mà cô vẫn còn là mục tiêu của Ultra cô cần phải ẩn mình. 97 00:05:41,950 --> 00:05:43,390 Nghe này tôi xin lỗi. 98 00:05:43,390 --> 00:05:45,590 Những quy định của Tim là để giữ chúng tôi được an toàn. 99 00:05:47,920 --> 00:05:50,460 Cô biết đấy là lãnh đạo. 100 00:05:50,460 --> 00:05:52,330 Cara là người duy nhất có thể... 101 00:05:52,330 --> 00:05:54,460 Vậy Cara là người tôi cần nói chuyện? 102 00:05:58,370 --> 00:06:00,040 Tôi vừa định tìm cô. 103 00:06:00,040 --> 00:06:01,900 Đây nó là cái ấm nhất đấy. 104 00:06:01,910 --> 00:06:03,100 Tôi cần gọi về nhà. 105 00:06:04,270 --> 00:06:07,080 Xin lỗi Astrid. Không thể được. 106 00:06:07,080 --> 00:06:09,210 Mấy người không hiểu. 107 00:06:09,210 --> 00:06:11,750 Tôi không giống cô. Tôi không thể nói chuyện với bố tôi bằng ngoại cảm 108 00:06:11,750 --> 00:06:14,150 và bây giờ ông thậm chí không biết liệu tôi có còn sống. 109 00:06:14,150 --> 00:06:16,450 Và đó là điều duy nhất giữ ông ấy được an toàn. 110 00:06:18,250 --> 00:06:20,460 Cô nên cố thoải mái. Cô sẽ phải ở đây một thời gian. 111 00:06:25,830 --> 00:06:27,360 Cô ấy sẽ không chịu ở đây lâu đâu. 112 00:06:27,360 --> 00:06:28,860 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 113 00:06:30,170 --> 00:06:32,000 Cậu không thể làm gì ở Ultra à? 114 00:06:32,000 --> 00:06:33,970 - Không tôi bỏ việc rồi. - Sao cơ? 115 00:06:33,970 --> 00:06:36,270 Buộc phải vậy. 116 00:06:36,270 --> 00:06:39,310 Chúng đặt Astrid vào giữa cuộc chiến Jedikiah lần này đi quá xa rồi. 117 00:06:39,310 --> 00:06:41,080 - Có còn chuyện shock nào nữa không? - Có. 118 00:06:41,080 --> 00:06:43,980 Tôi nghĩ tôi cảm thấy một tân binh vào sáng nay 119 00:06:43,980 --> 00:06:46,880 như thế tôi ở trong đầu cô ta bằng ngoại cảm vậy. 120 00:06:46,880 --> 00:06:48,620 - Cô ta? - Phải. 121 00:06:48,620 --> 00:06:51,220 Dù lý do là gì tôi có thể cảm nhận đó là một cô gái. 122 00:06:51,220 --> 00:06:53,920 Vậy cậu cảm thấy cô ta? Như cách cậu cảm thấy tôi à? 123 00:06:56,490 --> 00:06:58,790 Ý tôi không phải vậy. 124 00:06:58,790 --> 00:07:02,900 Giống như là tôi nhìn thấy thế giới qua đôi mắt cô ta khi tôi ngủ vậy. 125 00:07:02,900 --> 00:07:05,030 Qua đôi mắt cô ta? Như thế nào? 126 00:07:05,030 --> 00:07:07,430 Tôi không biết có lẽ tân binh này và tôi... 127 00:07:07,440 --> 00:07:09,300 Tôi... Tôi sẽ để ý. 128 00:07:09,300 --> 00:07:11,370 Có lẽ tôi có thể bắt được tín hiệu ở cô ta. 129 00:07:11,370 --> 00:07:12,370 Được. 130 00:07:18,680 --> 00:07:20,380 Mừng là anh ở đây. 131 00:07:20,380 --> 00:07:23,820 Hàng loạt tín hiệu dịch chuyển xuất hiện tại phố Wall vào tối qua. 132 00:07:23,820 --> 00:07:25,520 Vụ cướp tại văn phòng liên bang. 133 00:07:25,520 --> 00:07:28,050 Nhưng những thông số về tân binh này chẳng như những gì chúng ta từng thấy. 134 00:07:28,060 --> 00:07:30,220 Tôi sẽ bớt quan tâm tới chuyện một tân binh nào đó 135 00:07:30,230 --> 00:07:32,670 và quan tâm nhiều hơn tới việc vắng mặt của cháu trai anh đây. 136 00:07:34,130 --> 00:07:35,290 Cậu Jameson đâu? 137 00:07:36,930 --> 00:07:38,560 Cậu ta bỏ việc rồi. 138 00:07:38,570 --> 00:07:40,890 Nói vậy có vẻ cho thấy anh vẫn có lựa chọn trong chuyện đó. 139 00:07:42,300 --> 00:07:45,340 Phải. Cả anh và tôi đều biết cậu ta có chút cứng đầu. 140 00:07:45,340 --> 00:07:48,070 Giống bố cậu ta. Nhưng cuối cùng cậu ta cũng sẽ quay lại thôi. 141 00:07:48,070 --> 00:07:50,410 Tôi nghĩ sẽ sớm hơn nhiều đấy. 142 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Cậu nghĩ sao Stephen? Cậu có thời gian chứ? 143 00:08:21,770 --> 00:08:24,910 Đúng là một sự việc không may Ultra lại nhằm vào bạn cậu. 144 00:08:24,910 --> 00:08:28,780 Đặc biệt là mọi việc đã có thể tránh được nếu cậu tìm tới tôi sớm hơn. 145 00:08:28,780 --> 00:08:32,050 Ý ông là sao ông đứng về phía tôi? Toàn bộ lỗi là của chú tôi sao? 146 00:08:32,050 --> 00:08:35,450 Tôi hiểu gánh nặng cậu phải mang bên mình Stephen. 147 00:08:35,450 --> 00:08:38,450 Tất cả. Và tôi muốn giúp cậu. 148 00:08:38,460 --> 00:08:42,390 Được. Xóa tên Astrid. Rút đội sát thủ. 149 00:08:42,390 --> 00:08:44,330 Tất nhiên tôi có thể. 150 00:08:44,330 --> 00:08:45,460 Đổi lại là gì? 151 00:08:47,430 --> 00:08:50,070 Tôi cần cậu bắt cho tôi một tân binh nổi loạn. 152 00:08:50,070 --> 00:08:51,900 Tên cô ta là Cassandra Smythe. 153 00:08:51,900 --> 00:08:54,140 Cực kì mạnh mẽ và nguy hiểm. 154 00:08:54,140 --> 00:08:57,770 Được rồi nhưng chắc phải có những đặc vụ khác có nhiều kinh nghiệm hơn chứ. 155 00:08:57,780 --> 00:09:02,210 Cậu có sở trường riêng cho việc giải quyết rắc rối mà đặc vụ khác không thể. 156 00:09:02,210 --> 00:09:06,280 Nếu thành công tôi hứa với cậu sẽ không có tổn hại gì tới bạn cậu. 157 00:09:06,280 --> 00:09:07,280 Vậy... 158 00:09:09,350 --> 00:09:10,890 Thỏa thuận vậy nhé Stephen? 159 00:09:16,760 --> 00:09:18,230 Tôi vẫn không hiểu. 160 00:09:18,230 --> 00:09:20,710 Tại sao phải chịu tất cả những rắc rối này vì một tân binh chứ? 161 00:09:22,770 --> 00:09:24,130 Vì cô ta là con gái tôi. 162 00:09:44,830 --> 00:09:47,230 Hãy gặp Cassandra Smythe con gái Người Sáng Lập 163 00:09:47,230 --> 00:09:49,300 và kẻ cướp ngân hàng có một không hai. 164 00:09:49,300 --> 00:09:51,670 Ai cướp ngân hàng và không thèm biến mất cùng đống tiền chứ? 165 00:09:51,670 --> 00:09:53,840 Cô ta hẳn phải biết Ultra sẽ săn lùng cô ta. 166 00:09:53,840 --> 00:09:57,440 Một đống lộn xộn thượng đẳng nóng bỏng. Mmm. 167 00:09:57,440 --> 00:09:58,840 Chắc hẳn thừa hưởng vẻ ngoài từ mẹ cô ta. 168 00:09:58,840 --> 00:10:01,210 Là đống lộn xộn mà Người Sáng Lập muốn tôi phải dọn dẹp đó. 169 00:10:01,210 --> 00:10:04,180 Vậy chúng ta chỉ việc giao cô ta cho ông già và thế là Astrid an toàn? 170 00:10:04,180 --> 00:10:06,410 Nói thì dễ lắm. 171 00:10:06,420 --> 00:10:08,520 Cái cách cô ta dịch chuyển mấy cái xe cảnh sát mà chẳng cần động vào 172 00:10:08,520 --> 00:10:09,780 Tôi chưa bao giờ thấy điều gì tương tự. 173 00:10:09,790 --> 00:10:11,290 Cô ta là một người toàn năng. 174 00:10:12,950 --> 00:10:15,260 Sao? Không thể nào. 175 00:10:15,260 --> 00:10:17,220 Điều đó giải thích vì sao tôi không thể bắt được tín hiệu của cô ta. 176 00:10:17,230 --> 00:10:18,960 Ai giúp tôi hiểu chuyện với? 177 00:10:18,960 --> 00:10:23,430 Người toàn năng là một tân binh có cả bố mẹ là người thượng đẳng. 178 00:10:23,430 --> 00:10:25,830 Lý thuyết là họ có sức mạnh cao cường hơn. 179 00:10:25,830 --> 00:10:28,840 Hợp lý. Nếu Người Sáng Lập là bố của Cassandra 180 00:10:28,840 --> 00:10:30,400 có lẽ mẹ cô ta cũng giống chúng ta. 181 00:10:31,540 --> 00:10:33,110 Được rồi. 182 00:10:33,110 --> 00:10:37,210 Ý tôi là nếu cô ta là vậy người toàn năng việc đó có ý nghĩa gì với chúng ta? 183 00:10:37,210 --> 00:10:39,450 Vô nghĩa. 184 00:10:39,450 --> 00:10:42,550 Nếu chúng ta không thể tìm ra cách để tìm ra cô ta qua cái ổ đó. 185 00:10:43,780 --> 00:10:44,980 Irene... 186 00:10:44,990 --> 00:10:46,590 Tôi sẽ đi xem Astrid. 187 00:10:46,590 --> 00:10:49,590 - Cho tôi biết nếu có tin về Cassandra. - Stephen? 188 00:10:49,590 --> 00:10:51,520 Sao cậu không giữ chuyện này giữa chúng ta thôi? 189 00:10:51,530 --> 00:10:53,730 Cậu không muốn Astrid quá kì vọng đâu. 190 00:10:53,730 --> 00:10:55,690 Ừ được. 191 00:10:55,700 --> 00:10:57,760 Em đồng ý với tất cả chuyện này sao? 192 00:10:57,770 --> 00:11:00,730 Thỏa thuận với Người Sáng Lập? 193 00:11:00,740 --> 00:11:03,000 Em không nghĩ Stephen đang mất phương hướng sao? 194 00:11:03,000 --> 00:11:06,340 Sao? Anh không thích những cơ hội việc Stephen tìm ra một tân binh cực kì mạnh 195 00:11:06,340 --> 00:11:09,110 bắt cô ta và rồi đổi cô ta lấy sự tự do của Astrid 196 00:11:09,110 --> 00:11:11,810 với một kẻ thưởng đẳng bí ẩn mà tên chúng ta thậm chi còn không biết? 197 00:11:11,810 --> 00:11:13,210 Vậy sao em còn để cậu ấy làm vậy? 198 00:11:15,980 --> 00:11:17,820 Vì chúng ta đâu có lựa chọn nào khác. 199 00:11:24,360 --> 00:11:26,990 Ấn tượng đấy con trai. 200 00:11:26,990 --> 00:11:31,130 Trò tiếp theo của con con sẽ khiến cái dĩa kì diệu... 201 00:11:33,030 --> 00:11:35,170 Úi con vẫn đang tập trò này. 202 00:11:36,740 --> 00:11:37,740 Để con. 203 00:11:41,410 --> 00:11:43,410 Cậu rảnh chứ? 204 00:11:43,410 --> 00:11:44,710 Tôi muốn nói chuyện. 205 00:11:44,710 --> 00:11:45,780 Về chuyện gì. 206 00:11:45,780 --> 00:11:47,450 Có những người trong tổ chức 207 00:11:47,450 --> 00:11:49,780 không nhẹ nhàng với những người bỏ việc đâu Stephen. 208 00:11:49,780 --> 00:11:51,080 Người Sáng Lập? 209 00:11:51,080 --> 00:11:53,920 Đó có phải khi ông nhắc tôi nhớ về chuyện xảy ra với bố tôi không? 210 00:11:53,920 --> 00:11:56,220 Cứ giữ lấy nó đi. Tôi chấp nhận mạo hiểm. 211 00:11:56,220 --> 00:12:01,260 Với những chuyện của cậu tôi đã nghĩ cậu phải cẩn thận hơn chứ. 212 00:12:01,260 --> 00:12:04,260 Và nếu ông ta có liên lạc với cậu tôi mong cậu cho tôi biết. 213 00:12:04,260 --> 00:12:06,130 Tôi không cần phải nói với ông gì cả. 214 00:12:06,130 --> 00:12:08,330 Tôi không còn làm việc cho ông nữa. 215 00:12:08,330 --> 00:12:11,740 Tôi xin lỗi về chuyện xảy ra với Astrid thật đấy. 216 00:12:11,740 --> 00:12:14,970 Nhưng tôi cảnh cáo cậu Người Sáng Lập không phải người có thể đùa giỡn đâu. 217 00:12:14,970 --> 00:12:19,840 Và ông ta có hứa với cậu gì đi nữa đều để phục vụ mục đích của riêng ông ta. 218 00:12:19,840 --> 00:12:23,380 Nếu ông thực sự hối hận ông sẽ làm gì đó về chuyện đó. 219 00:12:23,380 --> 00:12:25,050 Cảm ơn đã quan tâm. 220 00:12:25,050 --> 00:12:27,820 Dù cho cậu nghĩ gì về tôi tôi cũng chưa từng nói dối cậu. 221 00:12:34,960 --> 00:12:37,330 Có chuyện gì vậy? Sao chú con không vào? 222 00:12:37,330 --> 00:12:40,300 Hôm nay con bỏ không làm việc cho ông ta nữa. 223 00:12:40,300 --> 00:12:43,270 Có gì xảy ra giữa hai người à? 224 00:12:43,270 --> 00:12:47,370 Con chỉ không chắc là công ty ông ta hợp với con nữa. 225 00:12:47,370 --> 00:12:49,110 Vậy có chuyện gì liên quan tới Astrid? 226 00:12:50,670 --> 00:12:52,010 Mẹ nghe ông ta nói tên con bé. 227 00:12:52,010 --> 00:12:54,140 Không có gì. Con chỉ nói 228 00:12:54,150 --> 00:12:56,950 lý do con bỏ việc là vì con muốn dành nhiều thời gian với bạn con hơn. 229 00:12:56,950 --> 00:12:58,780 Mẹ biết đấy như cô ấy. 230 00:12:58,780 --> 00:13:00,920 Bạn bè trốn dưới hòn đá ở đâu đó à? 231 00:13:02,650 --> 00:13:04,820 Thôi nào Stephen con sẽ phải làm tốt hơn thế. 232 00:13:14,230 --> 00:13:17,830 Lẽ ra mẹ không nên để con gần gũi với ông ta. 233 00:13:17,830 --> 00:13:20,940 Mẹ tưởng việc đó sẽ cho con chút bình yên về việc bố con biến mất nếu đúng thế 234 00:13:20,940 --> 00:13:25,270 nhưng ngược lại làm việc cho chú con chỉ biến con thành người như bố con. 235 00:13:25,280 --> 00:13:28,110 Giờ con đang sống một cuộc sống bí mật ngoài gia đinh của con. 236 00:13:28,110 --> 00:13:29,140 Giống như ông ấy vậy. 237 00:13:33,680 --> 00:13:35,050 Và rồi ông bỏ chúng ta. 238 00:13:43,320 --> 00:13:46,060 Này. Có manh mối gì về đứa con ngang tàn của Người Sáng Lập không? 239 00:13:46,060 --> 00:13:48,360 Về cơ bản phải có đến 20 cái. 240 00:13:48,360 --> 00:13:50,400 Tín hiệu dịch chuyển của cô ta ở khắp hòn đảo. 241 00:13:50,400 --> 00:13:53,670 Vì thế mà tôi không thể bắt được tín hiệu như thể cô ta ở khắp nơi cùng một lúc vậy. 242 00:13:53,670 --> 00:13:55,840 Chúng tôi có những dấu vết này ở các khách sạn bên kia thành phố. 243 00:13:55,840 --> 00:13:58,440 Waldorf Essex Quin Plaza. 244 00:13:58,440 --> 00:14:01,340 Một người phụ nữ đầy phong cách và giầu có. 245 00:14:01,340 --> 00:14:02,940 Cô viết lại chưa Cara? 246 00:14:09,220 --> 00:14:10,820 Cô ta ở tại Gosford. 247 00:14:11,920 --> 00:14:14,290 Tôi không nhận được tín hiệu ngoại cảm gì từ cô ta cả. 248 00:14:14,290 --> 00:14:18,020 Tôi không biết thế nào nhưng tôi lại thấy cô ta. 249 00:14:18,030 --> 00:14:20,890 Tôi có thể cảm nhận cô ta đã ở đâu. 250 00:14:20,900 --> 00:14:22,700 Có lẽ hai người có kết nối. 251 00:14:22,700 --> 00:14:24,430 Nếu cô ta thực sự mạnh như chúng ta nghĩ 252 00:14:24,430 --> 00:14:26,330 chúng ta không thể đối đầu trực diện được. 253 00:14:26,330 --> 00:14:28,030 Được rồi. Vậy kế hoạch thế nào? 254 00:14:28,040 --> 00:14:31,270 Cậu đi nằm vùng và bắt tân binh cậu có kết nối ngoại cảm. 255 00:14:31,270 --> 00:14:32,340 Nằm vùng? 256 00:14:33,870 --> 00:14:36,340 Cậu biết người ta nói thế nào không Stevie? 257 00:14:36,340 --> 00:14:38,940 Cậu bắt được nhiều ruồi hơn với mật ong. 258 00:14:38,950 --> 00:14:39,950 Cậu là mật ong. 259 00:14:44,420 --> 00:14:46,650 Tôi không biết nữa mọi người thực sự nghĩ việc này sẽ thành công chứ? 260 00:14:46,650 --> 00:14:48,750 Cậu chỉ việc khiến cô ta không đề phòng đủ lâu 261 00:14:48,760 --> 00:14:50,360 để đeo còng chặn sức mạnh vào cổ tay cô ta. 262 00:14:50,360 --> 00:14:51,920 Tôi sẽ luôn theo cậu. 263 00:14:51,930 --> 00:14:54,230 Tôi sẽ ở đây như... 264 00:14:54,230 --> 00:14:55,990 cố vấn. 265 00:14:56,000 --> 00:14:58,260 Vào việc nào ngựa nòi. 266 00:14:58,270 --> 00:15:01,700 Có thể tôi đã nhầm mọi người. Tôi không thấy cô ta đâu cả. 267 00:15:01,700 --> 00:15:05,200 Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy cô. 268 00:15:05,200 --> 00:15:09,370 - Là cô ta cô ta ở đây. - Nhưng tôi không biết sao tôi bỏ qua cô được nhỉ. 269 00:15:09,380 --> 00:15:12,210 Nhưng tôi không biết sao tôi bỏ qua cô được nhỉ. 270 00:15:12,210 --> 00:15:14,040 Nuột. Cực nuột. 271 00:15:14,050 --> 00:15:16,680 Được rồi im đi nếu cô ta thực sự mạnh như ta nghĩ cô ta có thể... 272 00:15:16,680 --> 00:15:19,650 Không sao sau hai lần như này tôi nghĩ chắc tại tôi quá đen thôi. 273 00:15:22,350 --> 00:15:23,820 Tôi là Stephen. 274 00:15:23,820 --> 00:15:25,760 Nhân tiện. 275 00:15:25,760 --> 00:15:28,060 Cassie. Charmed. 276 00:15:28,060 --> 00:15:29,090 Kiểu như vậy. 277 00:15:30,830 --> 00:15:32,200 Để tôi mua cho cô li khác. 278 00:15:32,200 --> 00:15:33,230 Nhé. 279 00:15:34,230 --> 00:15:35,300 Một li Martini. 280 00:15:36,830 --> 00:15:38,770 Vậy Cassie điều gì đưa cô tới đây vậy? 281 00:15:38,770 --> 00:15:41,070 Tôi tìm kiếm chút niềm vui. 282 00:15:41,070 --> 00:15:42,870 Và tôi nghĩ tôi vừa tìm thấy rồi. 283 00:15:51,590 --> 00:15:53,300 Vậy là học trung học ở Anh. 284 00:15:53,360 --> 00:15:55,200 Họ gọi là cấp hai ở đó. 285 00:15:55,200 --> 00:15:56,270 Cảm giác thế nào? 286 00:15:56,270 --> 00:15:58,970 Rất là British? 287 00:15:58,970 --> 00:16:01,780 Được rồi. Và Brown. Tôi ấn tượng đấy. 288 00:16:01,780 --> 00:16:03,940 Đừng vậy. Bố tôi là dân trí thức. 289 00:16:03,950 --> 00:16:06,010 Ông đưa tôi vào. Bắt tôi đi. 290 00:16:06,010 --> 00:16:07,610 Cũng bình thường. 291 00:16:07,620 --> 00:16:09,150 Cô có vẻ không quý ông ta lắm. 292 00:16:10,690 --> 00:16:13,720 Nói vậy là nhẹ đó. Nhưng anh không hiểu đâu... 293 00:16:13,720 --> 00:16:16,890 và dù sao đây cũng không thực sự là màn nói chuyện "tán tỉnh tại quầy bar". 294 00:16:16,890 --> 00:16:19,560 Ồ vậy là tôi đang tán tỉnh cô sao? 295 00:16:19,560 --> 00:16:21,730 Không. Tôi đang tán tỉnh anh. 296 00:16:22,900 --> 00:16:24,660 Phải rồi. 297 00:16:24,670 --> 00:16:26,830 Cô có thể nói cho tôi biết về bố cô 298 00:16:26,830 --> 00:16:29,030 tôi hứa sẽ giữ chuyện tâm sự này giữa hai chúng ta thôi. 299 00:16:31,210 --> 00:16:33,770 À bố tôi... 300 00:16:33,770 --> 00:16:35,680 quyền lực. Cố chấp. 301 00:16:35,680 --> 00:16:38,810 Một người không tâm tới ai hay bất cứ điều gì. 302 00:16:39,710 --> 00:16:41,650 Ông chỉ muốn chiến thắng. 303 00:16:41,650 --> 00:16:43,480 Bằng mọi giá. 304 00:16:43,480 --> 00:16:46,690 Cô vừa miêu tả hầu hết tất cả người có trong danh sách của Fortune 500. 305 00:16:46,690 --> 00:16:48,350 Mmm-hmm. Anh không hiểu. 306 00:16:49,660 --> 00:16:54,060 Bố tôi đưa sự tàn nhẫn lên một tầm cao hoàn toàn mới. 307 00:16:54,060 --> 00:16:56,330 Và dĩ nhiên ông muốn tôi tiếp nối công việc của gia đình. 308 00:16:56,330 --> 00:16:59,360 - Tôi lấy cho anh thêm một li nhé? - Điều mà... Uh cảm ơn không cần đâu. 309 00:16:59,370 --> 00:17:00,630 Anh ấy sẽ uống thêm li nữa. 310 00:17:02,700 --> 00:17:04,770 Anh lo là tôi đang cố chuốc anh say à. 311 00:17:04,770 --> 00:17:06,070 Không. 312 00:17:06,070 --> 00:17:07,970 Tại sao? Tôi có phải lo không? 313 00:17:07,970 --> 00:17:10,610 Chính xác thì tối nay anh tìm kiếm điều gì Stephen? 314 00:17:11,880 --> 00:17:14,010 Chúng ta ra khỏi đây thì sao? 315 00:17:14,010 --> 00:17:17,580 Cảnh từ tầng thượng đẹp vô cùng. 316 00:17:17,580 --> 00:17:18,920 Chắc rồi. Dẫn đường đi. 317 00:17:20,920 --> 00:17:23,620 Cara tôi dụ được cô ta rồi cô sẵn sàng ở đó chưa? 318 00:17:23,620 --> 00:17:24,150 Tôi làm ngay. 319 00:17:24,150 --> 00:17:27,230 Ngay khi cậu đeo được còng khống chế lên cô ta dịch chuyển cô ta trở lại đây. 320 00:17:27,990 --> 00:17:30,030 Chúa ơi tôi thích nơi này quá. 321 00:17:30,030 --> 00:17:31,900 - Ừ nó là tuyệt nhất. - Và tệ nhất. 322 00:17:31,900 --> 00:17:33,800 Ít nhất là với tôi. 323 00:17:33,800 --> 00:17:35,670 Phức tạp lắm. 324 00:17:35,670 --> 00:17:37,130 Gợi lại kí ức à. 325 00:17:37,140 --> 00:17:38,330 Lại chuyện bố cô à? 326 00:17:38,340 --> 00:17:40,040 Về mặt nào đó. 327 00:17:40,040 --> 00:17:41,870 Lại nữa anh không hiểu đâu. 328 00:17:41,870 --> 00:17:43,270 Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 329 00:17:45,840 --> 00:17:48,010 Tôi đợi anh làm việc này mãi. 330 00:17:48,010 --> 00:17:50,610 - Đợi... - Jameson! Đứng yên. 331 00:17:50,620 --> 00:17:52,220 - Bọn họ là ai? - Phức tạp lắm. 332 00:18:15,210 --> 00:18:18,010 Cô ta không biết cô ta đang ở đâu sức mạnh của cô ta bị chặn rồi 333 00:18:18,010 --> 00:18:21,140 và ngay khi tôi liên lạc với bố cô ta cô ta sẽ đi ngay. 334 00:18:21,150 --> 00:18:22,140 Nhanh lên đấy. 335 00:18:26,820 --> 00:18:29,690 Chào cậu sao rồi? 336 00:18:31,860 --> 00:18:36,020 Bạn cậu nói cậu đang làm một nhiệm vụ bí mật. 337 00:18:36,030 --> 00:18:39,090 Ừ phải nhiệm hoàn thành. Gần xong. 338 00:18:39,100 --> 00:18:40,860 Là sao? 339 00:18:40,860 --> 00:18:43,270 Là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 340 00:18:43,270 --> 00:18:44,770 Tớ sẽ đưa cậu về nhà Astrid. 341 00:18:51,610 --> 00:18:54,040 Chỗ này không giống như cơ sở nào của Ultra như tôi nhớ. 342 00:18:57,880 --> 00:19:01,180 Đây là khu nhà an toàn tách biệt của Ultra. 343 00:19:01,180 --> 00:19:03,780 Chúng tôi giữ cô ở đây cho tới khi có thêm chỉ thị. 344 00:19:03,790 --> 00:19:06,190 Chúng ta không thể kết thúc mọi chuyện luôn sao? 345 00:19:06,190 --> 00:19:08,560 Kết thúc cái gì cơ? 346 00:19:08,560 --> 00:19:11,630 Tôi là một kẻ thượng đẳng nổi loạn sử dụng sức mạnh nơi công cộng. 347 00:19:11,630 --> 00:19:12,690 Tôi biết nguyên tắc mà. 348 00:19:13,700 --> 00:19:15,730 Giờ anh sẽ cho tôi mũi tiêm đó. 349 00:19:15,730 --> 00:19:17,900 Và tước bỏ sức mạnh của tôi phải không? 350 00:19:17,900 --> 00:19:20,070 Nghe như cô muốn như thế vậy? 351 00:19:20,070 --> 00:19:23,870 Anh nghĩ tại sao tôi lại để anh bắt? 352 00:19:23,870 --> 00:19:26,010 Từ đầu tôi đã biết anh lừa tôi. 353 00:19:26,010 --> 00:19:28,740 Sao lại có người muốn bị tước bỏ sức mạnh chứ? 354 00:19:28,740 --> 00:19:33,810 Chà nếu anh hỏi vậy thì chắc anh đã nếm món Kool-Aid của Ultra rồi. 355 00:19:33,820 --> 00:19:35,150 Thử xem. 356 00:19:35,150 --> 00:19:39,220 Chúng ta biết nhau rồi tôi sẵn sàng tâm sự. 357 00:19:39,220 --> 00:19:42,720 Anh biết được bao nhiêu về bố tôi? Người Sáng Lập vĩ đại? 358 00:19:42,720 --> 00:19:43,990 Về Ultra? 359 00:19:44,990 --> 00:19:46,760 Đủ dùng. 360 00:19:46,760 --> 00:19:48,830 Có rất nhiều điều là tuyệt mật. 361 00:19:48,830 --> 00:19:54,070 Khi tôi còn nhỏ bố tôi thường nâng tôi bay quanh nhà. 362 00:19:54,070 --> 00:19:55,630 Như thể tôi là siêu nhân vậy. 363 00:19:56,770 --> 00:19:58,700 Cả hai bố mẹ tôi đều có sức mạnh. 364 00:19:58,710 --> 00:20:01,110 Vậy nên khi tôi bắt đầu có chúng có vẻ như bình thường. 365 00:20:01,110 --> 00:20:03,140 Tôi chưa bao giờ thực sự hiểu chúng ta là gì. 366 00:20:03,140 --> 00:20:05,640 Ngoài việc đặc biệt. 367 00:20:05,650 --> 00:20:07,050 Bố tôi gọi chúng ta như vậy. 368 00:20:08,280 --> 00:20:12,080 Và tôi cũng chưa bao giờ hiểu việc ông ấy làm. 369 00:20:12,090 --> 00:20:14,320 Cho tới khi tháng trước. 370 00:20:14,320 --> 00:20:18,090 Tôi về nhà từ Providence như một bất ngờ. 371 00:20:18,090 --> 00:20:21,290 Và ông không biết tôi về nên không chặn tôi bằng ngoại cảm 372 00:20:21,300 --> 00:20:23,300 như bình thường. 373 00:20:23,300 --> 00:20:26,300 Nhưng lần này tôi đã thấy bên trong ông. 374 00:20:26,300 --> 00:20:28,070 Tôi thấy 375 00:20:28,070 --> 00:20:29,940 ông thực sự là ai. 376 00:20:29,940 --> 00:20:31,200 Cô đã thấy gì. 377 00:20:41,350 --> 00:20:43,680 Rằng ông ấy là một con quái vật. 378 00:20:43,680 --> 00:20:46,050 Và ông muốn tôi trở thành như vậy. 379 00:20:46,050 --> 00:20:47,950 Nhưng tôi sẽ không chấp nhận. 380 00:20:47,950 --> 00:20:50,690 Tôi sẽ không làm việc với ông ấy. 381 00:20:50,690 --> 00:20:54,660 Và cách duy nhất để đảm bảo ông ấy để tôi yên là khi tôi trở thành con người. 382 00:20:56,360 --> 00:20:58,700 Nhưng ông ta sẽ không bao giờ tự mình tước bỏ sức mạnh của cô. 383 00:20:58,700 --> 00:21:03,270 Giờ thì anh đã bắt được tôi ngay trước mặt Ultra ông ấy không được lựa chọn. 384 00:21:10,880 --> 00:21:12,310 Anh không nên ra khỏi giường. 385 00:21:13,310 --> 00:21:16,180 Chưa bao giờ nằm yên một chỗ. 386 00:21:16,180 --> 00:21:20,020 Em chưa bao giờ bỏ việc và chọn một... 387 00:21:21,120 --> 00:21:22,750 Một quyển thơ sao? 388 00:21:22,760 --> 00:21:24,990 Là cho Astrid. Để giúp cô ấy giết thời gian. 389 00:21:24,990 --> 00:21:25,990 Hmm. 390 00:21:27,020 --> 00:21:28,360 Vậy... 391 00:21:28,360 --> 00:21:30,660 Chúng ta có định nói về chuyện đã xảy ra không? 392 00:21:31,760 --> 00:21:32,930 Chẳng có gì xảy ra cả. 393 00:21:34,300 --> 00:21:36,800 Anh đã hôn em. 394 00:21:36,800 --> 00:21:38,670 Và em cũng hôn lại anh. 395 00:21:38,670 --> 00:21:40,070 Đó là thói quen cũ. 396 00:21:40,070 --> 00:21:42,910 Anh chắc chuyện đó vẫn chưa thực sự kết thúc. 397 00:21:42,910 --> 00:21:46,070 Không quan trọng việc em muốn gì. 398 00:21:46,080 --> 00:21:48,680 Khi chúng ta ở bên nhau em không thể công bằng. 399 00:21:49,710 --> 00:21:51,610 Hơn bất cứ ai anh nên hiểu. 400 00:21:53,820 --> 00:21:56,120 Em không thể để tình cảm của mình lên trước cả nhóm. 401 00:22:00,260 --> 00:22:03,890 Tôi sẽ lên trên để sắp xếp với Người Sáng Lập. 402 00:22:03,890 --> 00:22:05,760 Tôi sẽ quai lại sớm. 403 00:22:05,760 --> 00:22:09,230 Và cho hai người biết Cassie nghĩ cô ta đang ở nhà an toàn của Ultra. 404 00:22:09,230 --> 00:22:11,930 Khoan vậy thì tại sao cô ta không chút lo lắng gì vậy? 405 00:22:11,940 --> 00:22:13,700 Cô sẽ không tin nổi đâu. 406 00:22:13,700 --> 00:22:15,800 Cô ta muốn bị tước bỏ sức mạnh. 407 00:22:15,810 --> 00:22:18,910 Vì thế mà cô ta cướp ngân hàng và trọc tức bố cô ta. 408 00:22:18,910 --> 00:22:21,610 Cô ta cố ép ông ta tước bỏ sức mạnh của mình. 409 00:22:21,610 --> 00:22:23,850 Cô ta có biết việc đó sẽ anh hưởng thế nào tới cậu không? 410 00:22:23,850 --> 00:22:25,480 Cô ta muốn thoát ra. 411 00:22:25,480 --> 00:22:28,620 Người Sáng Lập hẳn đã biết vì thế ông ta tìm tới tôi để tôi có thể 412 00:22:28,620 --> 00:22:31,020 cứu Cassie khỏi chính cô ta. 413 00:22:31,020 --> 00:22:33,690 Một kẻ nắm giữ Ultra trên đầu ngón tay 414 00:22:33,690 --> 00:22:38,020 và hắn lại muốn cậu một mình bắt giữ một tân binh mạnh mẽ nhất chúng từng thấy. 415 00:22:38,030 --> 00:22:41,030 - Có gì đó không ổn. - Giờ nghĩ lại thì quá muộn rồi. 416 00:22:41,030 --> 00:22:43,060 Thỏa thuận được tiến hành Nếu Astrid muốn... 417 00:22:43,070 --> 00:22:45,510 Chuyện gì xảy ra với cô ta khi cô ta muốn bị tước bỏ sức mạnh? 418 00:22:47,070 --> 00:22:48,870 Có điều gì đó mách bảo tôi việc này có gì đó khác 419 00:22:48,870 --> 00:22:51,340 hơn là việc đứa con hoang dã bị ông bố bó buộc. 420 00:22:51,340 --> 00:22:52,910 Như thế nào? 421 00:22:52,910 --> 00:22:55,780 Như là có thể Người Sáng Lập có kế hoạch nào đó cho con gái ông ta 422 00:22:55,780 --> 00:22:57,180 điều có thể quay trở lại làm hại chúng ta. 423 00:22:57,180 --> 00:23:00,910 Không. Cô chỉ đang thần hồn nát thần tính thôi. 424 00:23:00,920 --> 00:23:02,580 Chúng ta sẽ đổi Cassie lấy Astrid. 425 00:23:02,580 --> 00:23:05,220 Đó là thỏa thuận tôi đưa ra và đó là điều tôi sẽ thực hiện. 426 00:23:05,220 --> 00:23:07,120 Không đâu. 427 00:23:07,120 --> 00:23:10,160 Cho tới khi chúng ta biết đang có chuyện gì Cassie ở đây. 428 00:23:21,490 --> 00:23:24,630 Bao nhiêu lần tôi phải bảo cậu tôi không thích người khác lao vào... 429 00:23:29,470 --> 00:23:31,270 À không sao người nhà cả. 430 00:23:34,870 --> 00:23:36,840 Vậy đây là Ultra. 431 00:23:36,840 --> 00:23:40,610 Marla tôi mà biết chị đến tôi chắc đã chuẩn bị màn chào mừng ấm cúng hơn. 432 00:23:40,610 --> 00:23:41,640 Bỏ đi. 433 00:23:42,980 --> 00:23:45,720 Chắc chị tới để nói về Stephen. 434 00:23:45,720 --> 00:23:46,880 Sao nó bỏ việc? 435 00:23:48,550 --> 00:23:50,850 - Nó nói gì với chị? - Nói dối. 436 00:23:50,860 --> 00:23:52,620 Nói dối rằng nó học được từ cậu. 437 00:23:52,620 --> 00:23:54,490 Tôi không biết chị ám chỉ cái gì. 438 00:23:56,030 --> 00:23:57,490 Astrid đang ở đâu? 439 00:23:58,630 --> 00:24:01,460 Xin lỗi cho tôi biết. Astrid là gì? 440 00:24:01,470 --> 00:24:05,600 Bạn của Stephen. Hai người đã nói về con bé tối qua ở nhà tôi. 441 00:24:05,600 --> 00:24:08,270 Marla tôi không biết chị đang nói về chuyện gì. 442 00:24:08,270 --> 00:24:10,340 Nhưng nếu chị muốn tôi liên lạc với bạn tôi ở bên Cục... 443 00:24:10,340 --> 00:24:12,470 Cậu có cả lịch sử về việc khiến người ta biến mất. 444 00:24:14,340 --> 00:24:17,280 - Nếu chị đang nói tới chồng chị... - Cậu biết rõ mà. 445 00:24:17,280 --> 00:24:21,150 Giờ tôi cảnh báo cậu. Nếu có chuyện gì xảy ra với Astrid hay Stephen 446 00:24:21,150 --> 00:24:25,350 hay bất cứ ai gần gũi với chúng tôi tôi sẽ tới gặp cảnh sát và báo chí 447 00:24:25,360 --> 00:24:29,090 và tôi sẽ dùng mọi nguồn tin tôi có để đập tan cậu và Ultra 448 00:24:29,090 --> 00:24:31,260 và hạ bệ cậu. 449 00:24:31,260 --> 00:24:34,160 - Trước khi chị làm gì hấp tấp... - Đi chết đi Jed. 450 00:24:37,170 --> 00:24:39,270 Xin lỗi. Chúng ta có biết nhau không? 451 00:24:40,440 --> 00:24:41,440 Không. 452 00:24:46,880 --> 00:24:49,380 Vẫn luôn là nhược điều của anh phải không? 453 00:24:49,380 --> 00:24:50,380 Gia đình. 454 00:24:52,280 --> 00:24:54,180 Tôi đoán chúng ta đều có điểm yếu riêng. 455 00:24:56,800 --> 00:24:58,330 Tim? 456 00:24:58,330 --> 00:25:00,800 Tìm mọi thứ có thể về Cassandra Smythe. 457 00:25:00,800 --> 00:25:04,400 Cassandra Smythe. Sinh năm 1992 Luân-đôn. 458 00:25:04,400 --> 00:25:07,640 Chính thức tốt nghiệp Royal Halloway 2009. 459 00:25:07,640 --> 00:25:11,240 Giỏi tennis bóng quần và làm việc với vai trò biên tập viên cho báo trường. 460 00:25:11,240 --> 00:25:13,440 Được rồi còn sau đó? 461 00:25:13,450 --> 00:25:15,970 Thật không may tôi không thể tìm thêm thông tin gì sau ngày đó. 462 00:25:16,380 --> 00:25:17,850 Thật vô lý. 463 00:25:17,850 --> 00:25:19,620 Chúng tôi biết cô ta tốt nghiệp Brown. 464 00:25:19,620 --> 00:25:22,650 - Chắc phải có ai ở đó biết cô ta. - Không một chút thông tin nào. 465 00:25:22,660 --> 00:25:25,660 Có khả năng cô ta không phải người như cô ta nói không? 466 00:25:25,660 --> 00:25:29,360 Không Tim tôi nghĩ có thể cô ta không phải là người như cô ta nghĩ. 467 00:25:32,300 --> 00:25:34,160 Đến giờ tôi phải chịu mũi tiêm rồi à? 468 00:25:36,430 --> 00:25:37,730 Stephen đâu rồi? 469 00:25:37,740 --> 00:25:39,840 - Cô là ai? - Cộng sự của cậu ấy. 470 00:25:39,840 --> 00:25:40,840 Tại Ultra. 471 00:25:42,840 --> 00:25:47,410 Tôi chỉ cần hỏi cô vài câu hỏi trước khi tiến hành với cô. 472 00:25:47,410 --> 00:25:50,610 Sao cũng được. Làm cho xong đi có gì đâu chứ? 473 00:25:50,620 --> 00:25:52,280 Cho tôi biết về Brown. 474 00:25:52,280 --> 00:25:53,980 Cô muốn biết gì? 475 00:25:53,990 --> 00:25:57,450 Cô sống ở đâu? Cô học gì? Ai là cố vấn của cô? 476 00:26:00,190 --> 00:26:02,120 Việc này... 477 00:26:02,130 --> 00:26:05,760 thật kì lạ nó vừa lướt qua suy nghĩ của tôi. 478 00:26:05,760 --> 00:26:10,200 Phòng ngủ nhưng tôi... có thể tưởng tượng rất rõ ràng. 479 00:26:10,200 --> 00:26:12,630 Cô chắc chứ? 480 00:26:12,640 --> 00:26:15,400 Nếu cô không tin tổi gọi Tiến sỹ Albert Lehrman. 481 00:26:15,410 --> 00:26:17,770 Ông là người hướng dẫn tôi làm luận văn. 482 00:26:19,180 --> 00:26:21,540 Chính xác là gì? 483 00:26:21,550 --> 00:26:24,410 Tôi đã giúp ông làm một thiết bị thứ mà... 484 00:26:27,220 --> 00:26:28,280 thứ mà sẽ... 485 00:26:29,820 --> 00:26:32,120 Chúa ơi tôi không hiểu. 486 00:26:32,120 --> 00:26:34,720 Tại sao trong đầu tôi lại tự nhiên mù mịt như vậy? 487 00:26:34,730 --> 00:26:36,520 Không sao Cassie. 488 00:26:39,200 --> 00:26:40,560 Cô có thể cho tôi thấy. 489 00:27:05,120 --> 00:27:06,350 Cô thấy được gì. 490 00:27:08,560 --> 00:27:11,130 Đúng những gì cô nói. 491 00:27:11,130 --> 00:27:14,130 Tiễn sỹ Lehrman và phòng thí nghiệm nơi hai người làm việc. 492 00:27:14,130 --> 00:27:17,800 Vậy cô nghĩ họ đã đảo lộn đầu óc cô ta cấy vào những kí ức giả sao? 493 00:27:17,800 --> 00:27:22,140 Đó là ở Ultra. Phòng B36. Cô ta bị thí nghiệm với thiết bị gì đó. 494 00:27:22,140 --> 00:27:25,270 Nếu chúng tẩy não cô ta làm sao chúng ta biết cái gì thật cái gì giả? 495 00:27:25,270 --> 00:27:28,170 Điều thật đó là Astrid đang kẹt ở dưới này. 496 00:27:28,180 --> 00:27:31,710 Và chúng ta có một người chúng ta có thể trao đổi lấy sự an toàn cho cô ấy. 497 00:27:31,710 --> 00:27:34,480 Cassie mạnh mẽ hơn bất cứ ai chúng ta từng tìm thấy. 498 00:27:34,480 --> 00:27:36,550 Cậu không muốn biết chúng sử dụng cô ta vào chuyện gì sao? 499 00:27:36,550 --> 00:27:38,690 Ultra? tôi không làm việc ở đó nữa. 500 00:27:38,690 --> 00:27:40,320 Cậu vẫn còn quyền truy cập. 501 00:27:40,320 --> 00:27:41,290 Wow. 502 00:27:42,290 --> 00:27:43,460 Không thể tin nổi. 503 00:27:44,660 --> 00:27:46,730 Giờ cô lại giữ Astrid làm con tin à? 504 00:27:46,730 --> 00:27:49,300 Nếu cậu muốn gọi như thế. 505 00:27:49,300 --> 00:27:53,430 Tôi sẽ tìm hiểu bất cứ điều gì cô muốn biết về gã Lehrman này. 506 00:27:53,440 --> 00:27:55,600 - Nhưng sau đó... - Astrid được tự do. 507 00:27:57,840 --> 00:27:59,240 Astrid được tự do. 508 00:28:58,160 --> 00:29:01,400 Có vẻ như chú cậu quên thu hồi thẻ của cậu khi cậu bỏ việc. 509 00:29:01,400 --> 00:29:03,230 Cậu đang làm gì ở đây Stephen? 510 00:29:03,240 --> 00:29:06,370 Và quan trọng hơn là con gái tôi đang ở đâu? 511 00:29:06,370 --> 00:29:07,800 Tôi vẫn đang lo chuyện đó. 512 00:29:07,810 --> 00:29:09,810 Vậy cậu có vẻ thông minh hơn cái vẻ ngoài đó nhỉ? 513 00:29:09,810 --> 00:29:14,380 Cách duy nhất cậu biết về phòng thí nghiệm này là cậu đã tìm ra Cassandra rồi. 514 00:29:22,720 --> 00:29:24,690 Stephen đã đi hàng tiếng rồi. 515 00:29:24,690 --> 00:29:27,390 Cậu ấy lẽ ra phải liên lạc với cô rồi qua ngoại cảm hay gì đó. 516 00:29:27,390 --> 00:29:29,530 Có lẽ cậu ấy đang ở khu vực an toàn của Ultra. 517 00:29:29,530 --> 00:29:31,790 Tim anh có nhận được tín hiệu về cậu ấy không? 518 00:29:31,800 --> 00:29:35,260 Thật không may tín hiệu về Stephen đã mất khi cậu vào trong tòa nhà. 519 00:29:35,270 --> 00:29:37,330 Có nghĩa là cậu ấy có thể gặp rắc rối và chúng ta còn chẳng hề biết. 520 00:29:37,330 --> 00:29:39,400 Tôi đồng ý với John. 521 00:29:39,400 --> 00:29:40,800 Nếu gã Người Sáng Lập này sẵn sàng trêu đùa với con gái của chính hắn 522 00:29:40,810 --> 00:29:42,400 nghĩ xem hắn sẽ làm gì nếu hắn bắt được Stephen. 523 00:29:42,410 --> 00:29:44,510 Hắn sẽ giết cậu ấy. 524 00:29:44,510 --> 00:29:47,340 Đó là sau khi hắn tra tấn cậu ấy để tìm ra con gái hắn đang ở đâu 525 00:29:47,340 --> 00:29:48,680 dẫn Ultra thẳng tới chỗ chúng ta. 526 00:29:55,320 --> 00:29:57,190 John anh định làm gì vậy? 527 00:29:57,190 --> 00:29:58,990 Cứu Stephen. 528 00:29:58,990 --> 00:30:01,560 - Như thế nào? - Bằng việc thực hiện lời hứa với Người Sáng Lập. 529 00:30:01,560 --> 00:30:04,860 Nếu Stephen gặp rắc rối và chúng ta thì giao ra Cassie chúng ta chẳng có gì. 530 00:30:04,860 --> 00:30:08,330 Không điểm tựa. Chúng ta không làm gì cho tới khi biết ta đang đối đầu với chuyện gì. 531 00:30:08,330 --> 00:30:13,100 Bố? Mẹ? Đừng to tiếng chứ các người khiến lũ trẻ buồn đó. 532 00:30:13,100 --> 00:30:14,640 Có chuyện gì vậy có phải là về tôi không? 533 00:30:14,640 --> 00:30:17,270 Về rất nhiều chuyện đứng ngoài thì tốt hơn. 534 00:30:19,510 --> 00:30:21,540 John đây không phải chuyện anh có thể quyết định. 535 00:30:23,250 --> 00:30:25,280 Anh biết giờ em là thủ lĩnh Cara. 536 00:30:25,280 --> 00:30:27,180 Nhưng anh đưa Cassie về cho bố cô ta. 537 00:30:27,180 --> 00:30:29,180 Em làm việc em cần phải làm. 538 00:30:32,750 --> 00:30:33,850 Anh là ai? 539 00:30:33,860 --> 00:30:35,590 Cô và tôi sẽ đi một chuyến. 540 00:30:35,590 --> 00:30:36,590 John... 541 00:30:46,310 --> 00:30:48,070 Cậu có cơ hội của mình rồi Stephen. 542 00:30:48,630 --> 00:30:50,150 Lẽ ra cậu phải đưa con bé tới cho tôi 543 00:30:50,320 --> 00:30:52,990 nhưng thay vào đó cậu lại phức tạp hóa thỏa thuận của chúng ta 544 00:30:52,990 --> 00:30:55,660 bằng việc điều tra những chuyện không liên quan tới cậu. 545 00:30:55,660 --> 00:30:58,620 Có gì trong căn phòng đó? 546 00:30:58,630 --> 00:31:02,560 Ông thí nghiệm trên chính con mình. Ông đã làm gì với Cassie? 547 00:31:02,560 --> 00:31:04,500 Tại sao cô ấy nghĩ ông là quái vật? 548 00:31:04,500 --> 00:31:06,670 Như tôi nói đó không phải chuyện của cậu. 549 00:31:08,100 --> 00:31:11,900 Giờ tôi biết cậu đang giữ Cassandra 550 00:31:11,910 --> 00:31:15,140 và tôi sẽ cho cậu một cơ hội cho tôi biết nó đang ở đâu. 551 00:31:15,140 --> 00:31:19,280 Được rồi được rồi. Tôi sẽ mang cô ấy tới cho ông. 552 00:31:19,280 --> 00:31:20,850 Tôi chỉ cần thêm thời gian. 553 00:31:20,850 --> 00:31:22,550 Cậu hết thời gian rồi. 554 00:31:32,690 --> 00:31:35,730 Tôi từng vào trong đầu cậu trước đây. 555 00:31:35,730 --> 00:31:39,260 Tôi biết đọc suy nghĩ của cậu khó đến thế nào. 556 00:31:39,270 --> 00:31:43,730 Nhưng một khi cậu đã bị gắn cổng vào tôi sẽ tiếp cận trực tiếp với chúng. 557 00:31:49,080 --> 00:31:52,840 Tất nhiên tôi sẽ tiếp cận được cả những bí mật xấu xa của cậu nữa. 558 00:31:58,120 --> 00:32:00,020 Chúng ta đang ở đâu? 559 00:32:00,020 --> 00:32:02,950 Một góc phố gần Ultra. Đó là nơi cô muốn chúng tôi mang cô tới. 560 00:32:02,960 --> 00:32:04,790 Vậy sao anh không mang tôi vào? 561 00:32:04,790 --> 00:32:07,190 Tôi không thể bước vào tòa nhà đó Cassie. Chỉ cô mới có thể. 562 00:32:07,190 --> 00:32:08,560 Tôi không hiểu. 563 00:32:14,600 --> 00:32:18,100 Bố tôi ở bên trong. Họ bắt được Stephen. 564 00:32:18,100 --> 00:32:19,600 Tiến sỹ Lerhman. 565 00:32:19,600 --> 00:32:22,170 Tiến sỹ Lehrman không phải cố vấn đại học của cô. 566 00:32:22,170 --> 00:32:26,210 Ông ta là một nhà khoa học của Ultra kẻ thí nghiệm trên cô tra tấn cô 567 00:32:26,210 --> 00:32:28,980 và hắn chuẩn bị làm điều tương tự với Stephen. 568 00:32:28,980 --> 00:32:31,050 Sao anh đưa tôi tới đây? 569 00:32:31,050 --> 00:32:33,050 Sao anh cho tôi biết những chuyện này? 570 00:32:33,050 --> 00:32:36,820 Vì cô giống chúng tôi. Cô ghét cha cô và tất cả những gì ông ta muốn làm. 571 00:32:36,820 --> 00:32:39,260 Cô muốn giữ cho ông ta không làm hại những người khác chứ? 572 00:32:39,260 --> 00:32:41,590 Stephen là cơ hội tôi nhất của chúng tôi để ngăn ông ta. 573 00:32:41,590 --> 00:32:46,260 Cậu ấy là nội gián cho chúng tôi ở bên trong nhưng cậu ấy sắp bị lộ và tra tấn 574 00:32:46,260 --> 00:32:50,720 và cách duy nhất để giúp cậu ấy là đưa cho bố cô thứ ông ta muốn. 575 00:32:50,720 --> 00:32:51,720 Cô. 576 00:32:52,140 --> 00:32:54,000 Anh đang làm gì vậy? 577 00:32:56,110 --> 00:32:58,240 Tôi không thể buộc cô quay lại với bố cô Cassie. 578 00:32:58,240 --> 00:33:02,010 Nhưng nếu cô muốn ngăn bố cô cô sẽ phải cứu Stephen 579 00:33:02,010 --> 00:33:05,550 và có thể cậu ấy sẽ cứu tất cả chúng ta. 580 00:33:05,550 --> 00:33:10,020 Tôi đã giao phó cho cậu điều quan trọng nhất đối với tôi. Con gái tôi. 581 00:33:13,620 --> 00:33:15,860 Và cậu khiến tôi thất vọng. 582 00:33:15,860 --> 00:33:18,630 Thưa ngài! Một tân binh vừa mới dịch chuyển vào phòng phẫu thuật. 583 00:33:18,630 --> 00:33:19,730 Chào bố! 584 00:33:22,060 --> 00:33:24,200 - Bố tìm con hả? - Cassandra. 585 00:33:26,940 --> 00:33:29,970 Vậy đây là cách bố cảm ơn đặc vụ đã tìm ra con sao? 586 00:33:29,970 --> 00:33:33,070 Nếu có gì anh ta đáng được thăng chức. 587 00:33:33,080 --> 00:33:35,640 Sao? Stephen không nói con đang tới sao? 588 00:33:37,150 --> 00:33:39,580 Con đoán anh ta không muốn làm hỏng sự ngạc nhiên. 589 00:33:39,580 --> 00:33:40,950 Tôi đã giữ đúng thỏa thuận. 590 00:33:42,250 --> 00:33:43,720 Có vẻ là vậy. 591 00:33:52,130 --> 00:33:54,030 Thế còn Astrid thì sao? 592 00:33:54,030 --> 00:33:56,600 Bạn cậu được phép trở lại với cuộc sống cũ của cô ta. 593 00:33:56,600 --> 00:33:58,870 Cô ta không cần phải sợ hãi tổ chức của chúng tan ữa. 594 00:34:08,940 --> 00:34:10,640 Chuyện đó có thực sự cần thiết không? 595 00:34:12,150 --> 00:34:15,980 Chắc con không nghĩ ta là loại quái vật ghê tởm đến nỗi muốn trở thành con người? 596 00:34:18,190 --> 00:34:21,990 Con xin lỗi thưa bố. Con không biết con đã nghĩ gì nữa. 597 00:34:27,590 --> 00:34:29,960 - Sẵn sàng chưa? - Cho chuyện gì? 598 00:34:29,960 --> 00:34:33,100 - Về nhà? - Thật không? 599 00:34:33,100 --> 00:34:37,040 Ultra xóa cậu khỏi hệ thống rồi. Giờ cậu an toàn. 600 00:34:39,870 --> 00:34:41,940 Đây là cái ôm đáng mừng nhất kể từ hồi lớp 8 đó. 601 00:34:41,940 --> 00:34:44,240 Nếu không nhờ cậu tớ đã không được về nhà. 602 00:34:44,240 --> 00:34:47,710 Nếu không vì mình cậu đã không buộc phải lẩn trốn. 603 00:34:47,720 --> 00:34:50,580 Ừ phải. Đó cũng là một trải nghiệm. 604 00:34:53,990 --> 00:34:56,620 Chắc giờ tớ trở lại làm người bình thường. 605 00:34:58,290 --> 00:35:01,260 Ước rằng cậu cũng được như vậy. 606 00:35:01,260 --> 00:35:02,830 Tất cả mọi người. 607 00:35:02,830 --> 00:35:05,520 Rằng cậu sẽ được sống mà không cần phải dè chừng sau lưng. 608 00:35:08,200 --> 00:35:10,530 - Đợi tớ một chút. - Ừ. 609 00:35:10,540 --> 00:35:12,500 Chào. 610 00:35:12,510 --> 00:35:13,500 Chào. 611 00:35:15,540 --> 00:35:18,510 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn một lần nữa vì cứu mạng tôi. 612 00:35:18,510 --> 00:35:20,810 Nếu tôi có cần được lấy một viên đạn ra... 613 00:35:20,810 --> 00:35:21,980 Anh nên tới bệnh viện. 614 00:35:23,250 --> 00:35:24,980 Bảo trọng nhé. 615 00:35:24,980 --> 00:35:25,950 Cô cũng vậy. 616 00:35:32,060 --> 00:35:33,190 Về nhà nào. 617 00:35:37,700 --> 00:35:38,700 John? 618 00:35:40,830 --> 00:35:42,100 Chúng ta cần nói chuyện. 619 00:35:43,700 --> 00:35:46,540 Anh biết em định nói gì. Anh không nên làm vậy. 620 00:35:46,540 --> 00:35:49,110 Không nước cờ thí của anh thành công chúng ta đã có lại được Stephen. 621 00:35:49,110 --> 00:35:52,780 Vấn đề là anh đã đưa Cassie đi và trao đổi với bố cô ta 622 00:35:52,780 --> 00:35:55,180 - không được sự cho phép của em. - Nhưng anh đã quyết định đúng. 623 00:35:55,180 --> 00:35:58,980 Đó không phải chuyện anh có thể quyết định. Anh vượt quyền em ngay trước mặt mọi người. 624 00:36:01,820 --> 00:36:04,790 Anh xin lỗi nếu anh có làm em bẽ mặt. 625 00:36:04,790 --> 00:36:06,760 Chuyện này không phải về em hay cảm xúc của em. 626 00:36:06,760 --> 00:36:09,240 Làm sao họ có thể tôn trọng quyết định của em khi anh không hề? 627 00:36:09,990 --> 00:36:11,990 Tôn trọng hay tuân lệnh Cara? 628 00:36:12,000 --> 00:36:15,160 Cái thái độ của anh nguy hiểm cho tất cả chúng ta. 629 00:36:15,170 --> 00:36:17,800 Vậy đây là cảnh cáo đầu tiên của anh? 630 00:36:17,800 --> 00:36:22,240 Thách thức em lần nữa em sẽ buộc anh phải cọ sàn bằng bàn chải sao? 631 00:36:22,240 --> 00:36:26,810 Đây là cảnh cáo cuối cùng của anh. Tái phạm anh sẽ phải ra đi. 632 00:36:26,810 --> 00:36:28,180 Được thôi. 633 00:36:28,180 --> 00:36:31,010 Đừng có vội bỏ đi John chúng ta chưa xong chuyện. 634 00:36:31,010 --> 00:36:35,080 Anh sẽ không bị chừng phạt vì đưa ra quyết định đúng đắn! 635 00:36:35,090 --> 00:36:36,890 Hạ giọng anh xuống. 636 00:36:36,890 --> 00:36:39,520 Để anh nói hộ em Cara. 637 00:36:39,520 --> 00:36:42,590 Anh sẽ làm điều anh nghĩ là tốt nhất cho người của chúng ta 638 00:36:42,590 --> 00:36:44,530 dù cho thủ lĩnh ở dưới này là ai. 639 00:36:44,530 --> 00:36:45,790 John đừng. 640 00:36:45,800 --> 00:36:50,560 Và nếu em định đe dọa đuổi anh ra khỏi đây mỗi lần anh vượt quá giới hạn 641 00:36:50,570 --> 00:36:52,030 em nên làm luôn đi. 642 00:36:54,840 --> 00:36:57,540 Cuối cùng một vài quyền hạn thủ lĩnh em có thể dùng tới. 643 00:36:58,970 --> 00:37:00,240 Dọn đồ của anh đi. 644 00:37:02,540 --> 00:37:05,110 Anh có thể nói lời tạm biệt và rồi anh cần phải đi. 645 00:37:06,850 --> 00:37:09,220 Tạm biệt John. Chúc may mắn. 646 00:37:25,420 --> 00:37:26,960 Mẹ đinh đi đâu vậy? 647 00:37:26,960 --> 00:37:28,360 Astrid về nhà rồi. 648 00:37:29,960 --> 00:37:32,430 Nhưng con biết rồi phải không? 649 00:37:34,600 --> 00:37:37,830 Mẹ có cần biết con làm thế nào không? 650 00:37:37,840 --> 00:37:40,870 Không trừ khi mẹ muốn ở vào tình huống như Astrid vừa rồi. 651 00:37:40,870 --> 00:37:43,410 Đang có chuyện gì vậy con trai? 652 00:37:43,410 --> 00:37:46,580 Con... 653 00:37:46,580 --> 00:37:49,910 không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 654 00:37:49,910 --> 00:37:56,790 Con khiến mình vướng vào chuyện lớn và nguy hiểm hơn là con nghĩ 655 00:37:56,790 --> 00:37:58,850 làm việc cho Ultra. 656 00:37:58,860 --> 00:38:03,490 Con đã tưởng con đang làm điều đúng đắn cho tất cả chúng ta. 657 00:38:03,490 --> 00:38:07,260 Nhưng mẹ nói đúng. Lẽ ra con nên nghe mẹ. 658 00:38:07,260 --> 00:38:10,530 Con sẽ ổn thôi. Chúng ta đều sẽ ổn. 659 00:38:10,530 --> 00:38:12,300 Con mẹ và Luca chúng ta là gì? 660 00:38:13,540 --> 00:38:14,540 Thật ạ? 661 00:38:15,970 --> 00:38:17,840 Kiềng ba chân. 662 00:38:17,840 --> 00:38:20,470 Và ai có thể bẽ gẫy kiềng ba chân? 663 00:38:20,480 --> 00:38:22,180 - Không ai cả. - Đúng vậy. 664 00:38:22,180 --> 00:38:25,280 Vậy nên dù đó là gì dù con đang trải qua chuyện gì 665 00:38:25,280 --> 00:38:28,720 chúng ta sẽ cùng nhau trải qua được chứ? 666 00:38:33,290 --> 00:38:36,590 Bố Astrid mời chúng ta qua quán cà phê ăn một bữa. 667 00:38:36,590 --> 00:38:38,460 Ông muốn cảm ơn. 668 00:38:38,460 --> 00:38:39,960 Mẹ nghĩ chúng ta nên đi. 669 00:38:39,960 --> 00:38:43,560 Được ạ con sẽ gặp mẹ ở đó. Cần nói chuyện với Luca. 670 00:38:43,570 --> 00:38:45,770 Được. Xem liệu con có thể đưa nó đi không. 671 00:38:47,640 --> 00:38:48,640 Được ạ. 672 00:38:55,480 --> 00:38:57,040 Rảnh không? 673 00:38:57,050 --> 00:38:59,610 Còn tùy. 674 00:38:59,610 --> 00:39:01,850 Anh sẽ lại trở nên kì quái đó à? 675 00:39:01,850 --> 00:39:05,690 Vì nếu đây là về chuyện đã xảy ra với Peter anh không phải lo. Chúng ta ổn. 676 00:39:05,690 --> 00:39:07,690 Không không phải chuyện đó. 677 00:39:07,690 --> 00:39:12,860 Anh để ý em gần đây hành động hơi lạ. 678 00:39:12,860 --> 00:39:14,530 Em hành động lạ? 679 00:39:15,800 --> 00:39:16,920 Sao vậy có tật giật mình à? 680 00:39:17,830 --> 00:39:20,770 Được rồi. Nhưng thật lòng đó anh thấy lo cho em. 681 00:39:20,770 --> 00:39:23,770 Anh từng ở vị trí của em anh hiểu cảm giác đó 682 00:39:23,770 --> 00:39:27,240 - và nếu em có gì muốn cho anh biết... - Không. 683 00:39:27,240 --> 00:39:29,980 Hay cho anh thấy giờ chính là lúc đấy. 684 00:39:32,880 --> 00:39:35,610 Được chứ đừng bắt anh đọc suy nghĩ của em. 685 00:39:35,620 --> 00:39:39,420 Chết tiệt em tưởng em rất cẩn thận chứ sao anh biết? 686 00:39:39,420 --> 00:39:40,760 Em là em trai anh. Luca. 687 00:39:40,760 --> 00:39:43,330 Tất nhiên anh sẽ chú ý những thứ như vậy. 688 00:39:43,460 --> 00:39:46,790 Việc này tệ quá. Anh sẽ không nói cho mẹ đấy chứ? 689 00:39:46,790 --> 00:39:48,730 Không. Đây sẽ là bí mật của hai ta. 690 00:39:48,730 --> 00:39:51,660 Nhưng em sẽ phải cẩn thận hơn. Có quy đinh đấy được không? 691 00:39:51,670 --> 00:39:53,730 - Ở trong nhà là bị cấm. - Ừ. 692 00:39:55,330 --> 00:39:57,900 Em thậm chí cũng chẳng thích lắm. 693 00:39:57,910 --> 00:40:01,010 Cái gì đây... ống hút thuốc? Đó là bí mật của em à? 694 00:40:01,010 --> 00:40:04,480 Ừ. Anh nghĩ em nói tới chuyện gì? 695 00:40:07,610 --> 00:40:08,750 Làm bài tập đi. 696 00:40:12,350 --> 00:40:13,850 Bộ định làm gì với con? 697 00:40:13,850 --> 00:40:16,550 Với con? Chẳng gì cả cưng à. 698 00:40:16,560 --> 00:40:20,390 Ta chỉ muốn con bỏ lại hết những hành vi vô trách nhiệm của mình phía sau. 699 00:40:20,390 --> 00:40:21,860 Để con có thể trở lại trường. 700 00:40:21,860 --> 00:40:24,030 Bố và con đều biết con chưa từng tới Brown. 701 00:40:24,030 --> 00:40:27,460 Ôi cưng à con có nghe mình không? 702 00:40:27,470 --> 00:40:29,400 Giọng con bối rối quá. 703 00:40:29,400 --> 00:40:31,700 Các cậu vui lòng cho con gái tôi một liều thuốc an thần được không? 704 00:40:31,700 --> 00:40:34,570 Không. Không buông tôi ra! Tôi không cần thuốc của các người! 705 00:40:34,570 --> 00:40:36,770 Không sao đâu Cassie. Không phải vậy sẽ tốt hơn sao? 706 00:40:36,780 --> 00:40:39,010 Ta sẽ đưa con lên chuyến tàu tới Providence bây giờ. 707 00:40:39,010 --> 00:40:40,640 Đưa con bé đi. 708 00:40:40,650 --> 00:40:43,450 Và ra lệnh cho đội dọn dẹp lo chuyện Astrid Finch. 709 00:40:44,680 --> 00:40:45,720 Nhưng Stephen... 710 00:40:46,750 --> 00:40:48,750 - Bố đã hứa. - Không sao đâu Cassie. 711 00:40:49,750 --> 00:40:51,020 Việc vốn đã hoàn thành rồi. 712 00:40:51,020 --> 00:40:52,520 Có 3 mục tiêu ở bên trong. 713 00:40:52,520 --> 00:40:54,060 Không dân thường. Thoải mái nổ súng. 714 00:40:59,860 --> 00:41:02,370 Stephen anh có đó không? 715 00:41:02,370 --> 00:41:03,470 Cassie cô ổn chứ? 716 00:41:08,010 --> 00:41:11,310 Họ sẽ giết cô ấy. Họ sẽ giết bạn anh. 717 00:41:13,410 --> 00:41:14,480 Chuyện gì vậy Marla? 718 00:41:15,850 --> 00:41:17,410 Cúi xuống dưới bàn. 719 00:41:17,420 --> 00:41:18,410 Mau! 720 00:41:25,690 --> 00:41:26,860 Không. 721 00:41:32,630 --> 00:41:34,960 Không! Không! Không! 722 00:41:48,740 --> 00:41:51,850 Mẹ xin lỗi. Lẽ ra mẹ phải cho con biết sớm. 723 00:41:59,850 --> 00:42:01,850