1 00:00:55,120 --> 00:00:58,670 ..:AcuraMDX:.. Căn cứ quân sự Pathankot 2 00:01:19,200 --> 00:01:20,395 Đi thôi!. 3 00:01:23,120 --> 00:01:25,077 Thưa ngài, trực thăng đã bị rơi ở Trung Quốc rồi. 4 00:01:25,240 --> 00:01:27,038 Phía Trung Quốc đã tìm thấy xác của phi công... 5 00:01:27,200 --> 00:01:30,511 nhưng không có tung tích của Karanveer Dogra. 6 00:01:30,840 --> 00:01:33,116 Báo với phía Trung Quốc đó chỉ là tai nạn ngay đi. 7 00:01:33,280 --> 00:01:36,000 Trực thăng đã rơi xuống một dòng sông. 8 00:01:36,160 --> 00:01:38,629 Và do mưa lớn cộng với dòng chảy xiết . Toàn bộ các mảnh vỡ đã bị cuốn trôi. 9 00:01:38,960 --> 00:01:41,111 - Họ không tìm thấy gì cả. - Chúa ơi! 10 00:01:41,720 --> 00:01:44,872 Nếu thế, sẽ rất khó để họ tin chúng ta. 11 00:01:45,040 --> 00:01:48,556 Họ sẽ nghĩ chúng ta đã cử Karan tới để làm điệp viên. 12 00:01:49,000 --> 00:01:50,912 Và nếu họ nghĩ như thế... 13 00:01:51,520 --> 00:01:55,036 ...thật khó tưởng tượng được cách họ sẽ xử lí Karan. 14 00:01:55,360 --> 00:01:58,353 Nhà giam Quân đội Trung Quốc LAPCHA BORDER 15 00:02:42,000 --> 00:02:44,640 Chúng tôi không có ý định tra tấn anh. 16 00:02:45,920 --> 00:02:48,674 Tôi cũng không thích bị tra tấn. 17 00:02:55,200 --> 00:02:59,319 Thế nên, động cơ của lần xâm nhập này là gì hả? 18 00:02:59,520 --> 00:03:02,718 Trực thăng của chúng tôi bị rơi khi bọn tôi đang huấn luyện. 19 00:03:03,040 --> 00:03:05,999 Bọn tôi không tìm thấy bất kì mảnh vỡ nào cả. 20 00:03:06,160 --> 00:03:08,675 Và ngày hôm đó, không trực thăng nào được radar phát hiện cả. 21 00:03:08,840 --> 00:03:10,877 Tôi đã nói rồi. 22 00:03:11,040 --> 00:03:14,272 Trực thăng của chúng tôi bị rơi khi đang tập huấn thường niên. 23 00:03:16,600 --> 00:03:18,751 Đại diện chính phủ Trung Quốc thông báo 24 00:03:19,080 --> 00:03:22,790 họ đã bắt được một điệp viên Ấn Độ đột nhập... ...thông qua biên giới Lapcha. 25 00:03:23,120 --> 00:03:25,191 Cho rằng đây là một sự việc rất nghiêm trọng... 26 00:03:25,560 --> 00:03:27,950 ...Chính phủ Trung Quốc sẽ đưa nó lên thành một vấn đề quốc tế. 27 00:03:28,280 --> 00:03:32,718 Thưa ngài, Đại úy Karan Veer Dogra sẽ bị xét xử bởi chính phủ Trung Quốc theo cáo buộc về tội phạm gián điệp. 28 00:03:33,040 --> 00:03:36,351 Tôi thừa nhận. Đúng là họ không tìm thấy mảnh vỡ nào. 29 00:03:36,560 --> 00:03:38,438 Chúng ta không có chứng cứ nào cả. 30 00:03:38,800 --> 00:03:43,113 Nhưng thưa ngài, chúng ta có các ghi chép và thu âm nội bộ có thể dùng chứng minh 31 00:03:43,280 --> 00:03:46,352 là trong buổi tập trận, trực thăng của ta.... 32 00:03:47,520 --> 00:03:50,752 Không đơn giản vậy đâu . Cái này liên quan tới chính trị đó. 33 00:03:51,720 --> 00:03:57,193 Bên Trung Quốc muốn làm ta mất mặt . Họ sẽ cho rằng những ghi chép đó là do ta tạo nên. 34 00:03:57,560 --> 00:04:00,712 Nhưng thưa ngài, hành động của họ đi ngược lại với đạo đức quân đội. 35 00:04:01,040 --> 00:04:03,430 Đạo đức và quy tắc chẳng là gì trong chính trị cả. 36 00:04:03,640 --> 00:04:06,314 37 00:04:07,200 --> 00:04:11,638 Chỉ cần chối bỏ sự tồn tại của anh ta.Và xóa hết tất cả ghi chép đi. 38 00:04:12,320 --> 00:04:16,678 Ta sẽ làm thế.Không có ai như thế ở đất nước này... 39 00:04:16,960 --> 00:04:20,078 cũng không có sĩ quan nào như thế ở trong quân đội của ta. 40 00:04:22,800 --> 00:04:24,917 Ngài biết Karan là gì không, thưa ngài? 41 00:04:26,720 --> 00:04:28,552 Karan la một lính đặc công. 42 00:04:29,680 --> 00:04:31,717 Là người giỏi nhất trong đơn vị Đặc công nhảy dù . 43 00:04:35,240 --> 00:04:37,391 Ngài biết đặc công là gì không? 44 00:04:37,880 --> 00:04:41,317 Một người bình thường trở thành lính đặc công như thế nào không? 45 00:04:42,320 --> 00:04:46,360 Ngài đã từng nhảy từ độ cao hơn 7000m 46 00:04:46,560 --> 00:04:48,438 mang theo 65kg chưa? 47 00:04:49,320 --> 00:04:53,633 Một lính đặc công nhảy dù phải thực hiện 5 cú nhảy như thế , ở ngay bước đầu của quá trình huấn luyện. 48 00:04:53,800 --> 00:04:56,520 Và rồi, họ phải huấn luyện vào ban đêm. 49 00:04:57,160 --> 00:05:01,154 và với toàn bộ thiết bị chiến đấu. 50 00:05:01,920 --> 00:05:05,357 60km đường rừng mang theo 50kg trên người. 51 00:05:06,120 --> 00:05:08,032 Leo tới độ cao 20 kí lô mét với cùng khối lượng tương đương. 52 00:05:08,200 --> 00:05:10,431 53 00:05:10,640 --> 00:05:15,795 Sử dụng thành thạo 22 loại súng,có thể lặn sâu dưới đáy biển, 54 00:05:15,960 --> 00:05:18,839 đây chỉ là chuyện thường ngày đối với một đặc công. 55 00:05:19,800 --> 00:05:23,396 Chiến đấu tay không với kẻ thù được trang bị vũ khí, 56 00:05:23,600 --> 00:05:28,038 xâm nhập vào căn cứ của địch và loại bỏ chúng , ngay tại nơi chúng đóng quân. 57 00:05:28,200 --> 00:05:31,034 Đó chỉ là công việc hàng ngày đối với một đặc công. 58 00:05:32,560 --> 00:05:37,794 Một đặc công sẽ khám phá những vùng đất hoang vu...nơi ngay cả tia nắng cũng khó xuyên qua. 59 00:05:38,120 --> 00:05:42,911 Rắn độc làm chết biết bao người , cũng là một phần trong chế độ ăn uống của đặc công. 60 00:05:43,080 --> 00:05:47,040 Một đặc công sẽ thâu tóm hết những vùng đất đó... 61 00:05:47,200 --> 00:05:51,240 nơi mà ngay cả ngài cũng không muốn đến dù được bảo vệ. 62 00:05:51,400 --> 00:05:55,599 Một đặc công không chỉ đáng giá với cả ngàn mà là 10,000 người, 63 00:05:55,760 --> 00:05:59,515 vì chỉ có một người trong số 10,000 đơn xin gia nhập mới đủ tiêu chuẩn. 64 00:05:59,680 --> 00:06:01,160 Chỉ một thôi . 65 00:06:02,000 --> 00:06:04,560 Và, nó không đơn giản là sự chăm chỉ, 66 00:06:05,880 --> 00:06:08,156 tiền thuế của người dân, hay xương máu và mồ hôi 67 00:06:09,120 --> 00:06:11,954 của các sĩ quan huấn luyện trong Quân đội, mà còn là 68 00:06:12,400 --> 00:06:16,519 sự sẵn sàng hi sinh cho đất nước, tất cả tạo nên một người lính đặc công. 69 00:06:16,680 --> 00:06:18,717 70 00:06:19,960 --> 00:06:24,796 Không cần suy nghĩ dù chỉ là trong giây lát,ngài đã sẵn sàng bỏ rơi một người đặc công như Karan , người không bao giờ suy nghĩ 71 00:06:25,040 --> 00:06:28,431 luôn sẵn sàng hi sinh tính mạng cho đất nước mình . Ngài đang phó mặc anh ấy vào tay của quân đội Trung Quốc. 72 00:06:28,800 --> 00:06:32,316 Đại tá Sinha, cái gì quan trọng hơn... 73 00:06:32,760 --> 00:06:34,717 Cả đất nước này hay là một người lính? 74 00:07:23,440 --> 00:07:27,639 Chúng tôi đang cho anh cơ hội cuối cùng trước khi bị đưa ra xử ở Tòa án Quân đội đó. 75 00:07:27,960 --> 00:07:30,794 Hãy thú nhận mình là điệp viên của Ấn độ đi. 76 00:07:31,120 --> 00:07:34,796 Sao lại bảo vệ một đất nước đã chối bỏ mình chứ? 77 00:07:35,120 --> 00:07:38,272 Chính phủ làm những gì mà chính trị yêu cầu. 78 00:07:38,920 --> 00:07:41,913 Nhưng quân đội không dạy chúng tôi chính trị cũng như sự phản bội. 79 00:07:42,560 --> 00:07:45,075 Đừng phí thời gian của nhau nữa. 80 00:07:45,240 --> 00:07:48,074 Cứ kết thúc thứ các người đã bắt đầu đi. 81 00:07:48,400 --> 00:07:52,997 Từ hôm nay Karanvir Dogra trước tòa án quân sự Trung Quốc . 82 00:07:53,160 --> 00:07:56,551 Nếu bị kết tội , đang chờ đợi ông án tử hình. 83 00:09:40,400 --> 00:09:43,393 DILERKOT BIÊN GIỚI GIỮA Punjab và Himachal 84 00:10:22,520 --> 00:10:24,557 Diwali vui vẻ nhé con trai. 85 00:10:27,000 --> 00:10:28,514 Tao có nên bắn không? 86 00:10:29,240 --> 00:10:30,833 Nên hay không? 87 00:10:36,760 --> 00:10:38,194 Đi chơi đi. 88 00:11:03,880 --> 00:11:05,917 Xin chào, ông Sarabjeet. 89 00:11:06,080 --> 00:11:08,834 Sao các người không lễ phép tí nào vậy hả? Bắn hay quá! 90 00:11:19,200 --> 00:11:24,195 Giết kẻ thù trong chính lãnh địa của hắn ta đúng là rất vui. 91 00:11:24,680 --> 00:11:25,875 Phải không? 92 00:11:27,240 --> 00:11:29,800 Tôi đang nói về trò Angry Bird thôi. 93 00:11:32,240 --> 00:11:33,435 Thật là... 94 00:11:35,080 --> 00:11:38,312 Nghe này chú .Cho tới ngày hôm qua, chú vẫn còn nắm quyền. 95 00:11:39,880 --> 00:11:42,759 Nhưng hôm nay, cả 5 người điều hành của Dilerkot... 96 00:11:42,920 --> 00:11:44,957 đều dưới quyền của tôi rồi. 97 00:11:45,120 --> 00:11:50,639 Giờ tôi muốn vào Nghị viện cũng không thành vấn đề. 98 00:11:51,280 --> 00:11:53,875 Trước khi bọn tôi bắt đầu chiến dịch tranh cử... 99 00:11:54,920 --> 00:11:57,071 Tôi muốn chú cho tôi và Simrit kết hôn. 100 00:11:58,680 --> 00:12:02,833 Nó sẽ kết thúc hận thù kéo dài trong gia đình này... 101 00:12:03,160 --> 00:12:04,640 Cút ra khỏi đây ngay! 102 00:12:04,800 --> 00:12:07,952 Hoặc nó sẽ bắt đầu mọi thứ lại từ đầu. 103 00:12:08,280 --> 00:12:11,159 Ngài SP... - Kairon à... 104 00:12:11,800 --> 00:12:15,794 Người của ông sẽ chết nếu có chuyện xảy ra.Ông biết rõ mà. 105 00:12:16,120 --> 00:12:21,434 Và, tôi sẽ hé lời nào nếu cảnh sát có hỏi tới đâu.Huống chi là hành động theo ý ông. 106 00:12:21,640 --> 00:12:22,915 Cha ơi. 107 00:12:33,800 --> 00:12:35,632 Khi tôi thấy xe ở ngoài sân.... 108 00:12:35,800 --> 00:12:38,315 tôi đã biết là sẽ được xem phim kinh dị miễn phí mà. 109 00:12:39,200 --> 00:12:41,669 Thấy chưa. Ác quỷ trong định dạng 3D luôn này. 110 00:12:42,840 --> 00:12:44,638 Cha, ai cho phép hắn ta để xe bên ngoài vậy? 111 00:12:44,960 --> 00:12:48,158 Không ai dám cản tôi đâu.Phải không? 112 00:12:49,360 --> 00:12:51,829 Và, nếu nói tới xe thì 113 00:12:53,880 --> 00:12:57,157 cứ xem như chúng là xe của em đi. 114 00:12:57,520 --> 00:13:01,150 Hắn ta không biết lễ độ là gì sao? 115 00:13:03,240 --> 00:13:07,314 Có ai có thể kháng cư lại người như thế này chứ MP? 116 00:13:10,800 --> 00:13:13,360 Chỉ nhìn thôi mà em cũng không hài lòng 117 00:13:13,880 --> 00:13:16,600 Thế nên, với sự tôn trọng hết mực.... 118 00:13:17,080 --> 00:13:18,878 Tôi đã đề nghị cha em được phép cưới em. 119 00:13:19,640 --> 00:13:22,439 Simrit. Vào trong nhà đi. 120 00:13:24,720 --> 00:13:28,680 Cha, cha biết là con sẽ không hi sinh cuộc sống của mình....như những đứa con gái khác đâu. 121 00:13:29,000 --> 00:13:31,515 Phải đó, chị Simrit, chúng ta... - Câm đi! 122 00:13:35,360 --> 00:13:37,670 Có quần áo thì mày cũng chỉ nặng 20kg thôi. 123 00:13:38,400 --> 00:13:40,960 Tao không ngại bắn mày đâu. 124 00:13:41,640 --> 00:13:43,040 Viên đạn sẽ xuyên qua người mày. 125 00:13:44,040 --> 00:13:46,714 Tao có thể lau sạch nó và dùng lại. 126 00:13:49,280 --> 00:13:52,432 Cha, nói hắn câm đi không thì giày của con sẽ làm thay đấy. 127 00:13:52,800 --> 00:13:54,632 Simrit . Đi vào bên trong . 128 00:13:55,280 --> 00:13:57,556 Con sẽ nghe lời cha. 129 00:14:19,520 --> 00:14:23,150 Tốt lắm, chú .Coi như chú chấp nhận rồi nhé. 130 00:14:29,120 --> 00:14:32,318 Tôi cũng có thể bắt cóc Simrit . 131 00:14:33,400 --> 00:14:36,996 Nhưng tôi tôn trọng chú . 132 00:14:38,200 --> 00:14:40,510 Vì thế, tôi hi vọng chú cũng sẽ hành xử đúng mực. 133 00:14:55,840 --> 00:14:57,240 Giờ sao đây chị Simrit? 134 00:14:57,600 --> 00:15:00,559 Chị nghĩ cha sẽ trả lời thế nào? 135 00:15:01,280 --> 00:15:04,159 Cha sẽ phải nghĩ cho mọi người, Priti. 136 00:15:04,320 --> 00:15:06,152 Chị nghĩ chị sẽ phải tư lo thôi. 137 00:15:06,720 --> 00:15:09,076 Nhưng Simrit ai, ai trong nhà cũng sợ hắn cả. 138 00:15:09,400 --> 00:15:12,074 Hắn nói gì là làm đó. 139 00:15:12,240 --> 00:15:14,516 Nếu hắn nguy hiểm thì hãy nhớ, chị là Simrit Kaur. 140 00:15:14,840 --> 00:15:17,594 Chị không đời nào chịu thua dễ dàng thế đâu. 141 00:15:18,040 --> 00:15:19,918 142 00:15:23,560 --> 00:15:27,554 Chị nghĩ AK sẽ không biết là chị định bỏ trốn sao? 143 00:15:27,880 --> 00:15:32,272 144 00:15:33,000 --> 00:15:37,313 Chị không thể phí cả đời mình với tên như AK được. 145 00:15:38,680 --> 00:15:41,798 Chị không phải là một con vật để bị trói lại ở chỗ nào đó.Chị sẽ bỏ đi.Chị sẽ chạy trốn. 146 00:17:47,320 --> 00:17:49,312 147 00:17:50,160 --> 00:17:52,516 Tìm được em dâu của ta rồi . Là cô ta đó . 148 00:17:53,120 --> 00:17:55,760 Em dâu à, có cần bọn anh đưa em về nhà không? 149 00:17:56,760 --> 00:17:59,275 Em làm gì vậy ? Đừng cứng đầu thế chứ. 150 00:18:01,680 --> 00:18:05,879 Chưa gì mà đã thích chơi trốn tìm với anh chồng rồi. 151 00:18:06,360 --> 00:18:08,317 Mau lên, chơi trốn tìm với cô ta thôi nào. 152 00:18:13,680 --> 00:18:16,036 Em dâu à, em đi đâu vậy? 153 00:18:25,680 --> 00:18:27,672 Dừng lại đi em dâu. Dừng lại đi. 154 00:18:28,000 --> 00:18:31,676 Em sẽ mệt đó. Ít nhất thì đưa túi để bọn anh xách cho. 155 00:18:31,840 --> 00:18:33,877 Em đi đâu vậy? Em dâu. 156 00:18:38,240 --> 00:18:40,197 Làm ơn cứu tôi. 157 00:18:41,320 --> 00:18:43,039 Em dâu. 158 00:18:50,320 --> 00:18:52,960 Em dâu à, anh là người tốt mà. 159 00:18:54,160 --> 00:18:56,311 Này, chào người hùng câm lặng. 160 00:18:56,880 --> 00:19:00,032 Mày chỉ đơn giản va phải cô ta thôi . Xin lỗi và cút ngay đi. 161 00:19:02,680 --> 00:19:05,036 Tao không biết mày. 162 00:19:05,920 --> 00:19:07,718 Cũng không biết cô ta. 163 00:19:08,920 --> 00:19:11,958 Tao không có hứng thú cứu cô ta. 164 00:19:12,120 --> 00:19:15,158 Nhưng đánh cho bọn mày gãy xương thì tao cũng không mất gì. 165 00:19:15,520 --> 00:19:18,080 Bọn tao cảnh báo mày đơn giản là vì mày không biết bọn tao là ai. 166 00:19:18,400 --> 00:19:20,835 Bọn tao thống trị Dilerkot này. 167 00:19:21,160 --> 00:19:23,391 Bọn tao là những chính trị gia quyền lực nhất ở đây. 168 00:19:23,760 --> 00:19:25,433 Các chính trị gia ? 169 00:19:26,400 --> 00:19:29,040 Vậy thì bọn mày sẽ bị gãy hết xương đấy. 170 00:19:29,720 --> 00:19:33,270 Giờ bọn mày đã làm cho việc này trở thành cuộc chiến của tao. Vậy sao? Bằng cách nào? 171 00:19:33,640 --> 00:19:38,157 Bằng sự giận dữ trong suốt 1 năm. 172 00:19:38,520 --> 00:19:41,319 Bọn tao sẽ không chạy đâu. 173 00:19:43,720 --> 00:19:45,951 Bọn tao sẽ đấu với mày. 174 00:19:46,760 --> 00:19:48,797 Lên đi! 175 00:20:10,200 --> 00:20:11,793 Đánh! 176 00:22:28,240 --> 00:22:30,914 Này, dừng lại! 177 00:22:47,880 --> 00:22:49,360 Tao sẽ cho mày thấy! 178 00:23:26,280 --> 00:23:28,158 Bọn tao sẽ không tha cho mày đâu. 179 00:23:29,160 --> 00:23:31,629 Đừng cố.Thế thì mày sẽ sống lâu hơn đó. 180 00:23:35,800 --> 00:23:37,553 Cứ đợi mà xem. 181 00:23:56,440 --> 00:23:58,830 Này. Anh ơi, anh à. 182 00:23:59,160 --> 00:24:01,231 Anh vừa gây ra rắc rối lớn đó.Làm cho tôi gặp thêm rắc rối rồi. 183 00:24:01,960 --> 00:24:03,997 184 00:24:04,520 --> 00:24:06,034 Họ hàng của Lý Tiểu Long à. 185 00:24:06,200 --> 00:24:08,669 Đừng nghĩ anh là anh hùng chỉ vì anh đánh bại 20 tên côn đồ. 186 00:24:08,840 --> 00:24:11,150 Sẽ có thêm 200 tên nữa ở đây trong 20 phút thôi. 187 00:24:11,320 --> 00:24:14,518 Đáng lẽ chỉ cần tôi cầu xin, van nài là thoát rồi. 188 00:24:14,680 --> 00:24:17,559 Nhưng anh làm hỏng hết kế hoạch của tôi. 189 00:24:17,720 --> 00:24:20,360 Đi. Đi với tôi. 190 00:24:21,720 --> 00:24:23,279 Cô nghĩ tôi cần chạy sao? 191 00:24:23,640 --> 00:24:27,395 Không phải người ngốc như anh, như tôi thì cần đó. Ok? 192 00:24:27,600 --> 00:24:30,559 Chỉ vì anh thôi, giờ thì...trong vài phút nữa, sẽ có 200 tên tới đây kiếm tôi. 193 00:24:30,720 --> 00:24:32,234 Tất cả là lỗi của anh. 194 00:24:32,400 --> 00:24:34,790 Cho tới lúc tôi không bị mấy tên côn đồ đó bám theo và vượt ra khỏi biên giới của Dilerkot này.... 195 00:24:34,960 --> 00:24:36,917 196 00:24:37,080 --> 00:24:39,037 Thì tôi sẽ không thả anh ra đâu. 197 00:24:39,200 --> 00:24:40,236 198 00:24:48,920 --> 00:24:50,991 Dừng lại! Nghe chuyện cười này. Vui lắm đó. 199 00:24:51,320 --> 00:24:55,872 Pat gửi Mike.Chó của anh nhìn cứ như sư tử vậy.Anh cho nó ăn gì thế? 200 00:24:56,200 --> 00:24:58,840 Mike trả lời:"Thật ra nó là sư tử mà" 201 00:24:59,160 --> 00:25:03,393 "Nhưng nhìn nó giốn chó vì dạo này nó hay qua lại với mấy con chó cái gần đây quá.' 202 00:25:15,840 --> 00:25:18,958 Chúa ơi, làm ơn, xin hãy giúp con.Bọn con đang gặp rắc rối rồi. 203 00:25:19,280 --> 00:25:22,318 Làm ơn để bọn con ra khỏi Dikerlot thuận lợi. 204 00:25:22,520 --> 00:25:24,989 Làm ơn hãy để con thoát khỏi nanh vuốt của tên AK đó. 205 00:25:25,320 --> 00:25:28,279 Làm ơn. 206 00:25:32,920 --> 00:25:35,879 Nói gì đi chứ MP. Không thì anh sẽ nổ tung mất đó. 207 00:25:37,400 --> 00:25:40,313 Không được để hắn ra khỏi Dikerlot. 208 00:25:40,760 --> 00:25:44,674 Nếu anh giận thế, sao lúc đó không cố cản hắn ta lại đi? 209 00:25:45,160 --> 00:25:48,995 Sao lại chạy về đây mà nói thế này với em? 210 00:25:52,400 --> 00:25:55,632 Làm ơn, làm ơn! Xin Chúa, làm ơn! 211 00:25:57,760 --> 00:26:00,912 MP. Có chuyện cười khác này. Nghe đi. 212 00:26:01,240 --> 00:26:04,233 Em trai à, giờ không phải là lúc để kể chuyện cười đâu. 213 00:26:04,600 --> 00:26:08,879 Không đúng lúc ư ? Anh còn chưa chết , sao em lại không được kể chuyện cười ? 214 00:26:10,320 --> 00:26:14,678 Địa điểm và thời gian cần thiết để bắt bọn chúng.... 215 00:26:14,840 --> 00:26:17,400 Tất cả đều đã được quyết định ở đây rồi. 216 00:26:17,600 --> 00:26:19,910 Nên đừng lo nữa, cứ nghe em kể chuyện cười đi. 217 00:26:32,280 --> 00:26:35,990 Chúng tôi đã vượt qua biên giới ! Cuối cùng ! 218 00:26:36,160 --> 00:26:38,675 Chúng ta đã ra khỏi Dilerkot rồi. 219 00:26:42,840 --> 00:26:44,115 Cuối cùng cũng xong! 220 00:26:45,400 --> 00:26:46,550 Chúa ơi! 221 00:26:47,280 --> 00:26:51,718 Xin lỗi, tôi bắt anh phải đi cùng tôi , vì tôi sợ quá thôi . 222 00:26:52,400 --> 00:26:54,312 Mà này, anh định đi đâu vậy? 223 00:26:56,120 --> 00:26:58,635 - Pathankot . - Oh , Pathankot ? 224 00:26:58,800 --> 00:27:01,634 Xe này đang đi tới chỗ đó đấy. 225 00:27:07,000 --> 00:27:09,231 Nhân tiện, tôi đang đi tới Simla. 226 00:27:19,720 --> 00:27:21,313 Cám ơn anh. 227 00:27:22,920 --> 00:27:25,230 Lúc ở bến xe, tôi thật sự rất sợ, 228 00:27:25,920 --> 00:27:28,640 đó là lí do tôi nói những lời đó thay vì phải cảm ơn anh. 229 00:27:30,200 --> 00:27:31,919 Anh muốn biết một bí mật không? 230 00:27:32,080 --> 00:27:34,800 Thật ra, giờ tôi vẫn còn hơi sợ. 231 00:27:34,960 --> 00:27:37,156 Đó là lí do tôi cứ nói liên tục. 232 00:27:37,320 --> 00:27:40,154 Bình thường, tôi rất ít nói. 233 00:27:40,320 --> 00:27:44,109 Như họ nói đó, nói chuyện giúp trí óc thư giãn. 234 00:27:44,280 --> 00:27:45,680 Anh cũng nên thử đi. 235 00:27:58,360 --> 00:28:01,592 Người trầm lặng à, nói cho tôi biết điều gì đó về anh đi. 236 00:28:02,320 --> 00:28:03,595 Tại sao? 237 00:28:04,440 --> 00:28:08,753 Tôi đâu phải là con ngốc mà cứ nói một mình mãi thế được. 238 00:28:09,320 --> 00:28:11,198 Không có lí do thì anh sẽ không mở miệng à? 239 00:28:12,920 --> 00:28:15,389 Còn cô không có lí do gì cũng mở miệng ra suốt. 240 00:28:15,600 --> 00:28:19,037 Wow! Anh thật sự có bộ mặt làm người ta sợ đó. 241 00:28:19,640 --> 00:28:21,871 Người ta ủi quần áo, 242 00:28:22,640 --> 00:28:24,950 còn mặt của anh cứ như là quần áo bị ủi vậy. 243 00:28:56,400 --> 00:28:58,835 Em trai à! Tìm ra em dâu rồi! 244 00:29:13,960 --> 00:29:14,996 Mau lên! 245 00:29:30,880 --> 00:29:34,954 Đã nói rồi.... hắn ta không thể là dân địa phương. 246 00:29:37,560 --> 00:29:41,236 Vấn đề là sau việc này, mày sẽ thành thằng tàn phế thôi. 247 00:30:00,160 --> 00:30:01,435 Vì thế... nếu mày có chuyện cười hay cái gì đó đáng để nghe... 248 00:30:03,160 --> 00:30:07,518 thì nói cho bọn tao nghe ngay bây giờ đi. 249 00:30:08,560 --> 00:30:12,156 Sau đó, súng đạn sẽ thay tao nói chuyện.... 250 00:30:13,440 --> 00:30:17,434 Đây là người của mày, chỗ của mày, vũ khí của mày. 251 00:30:18,840 --> 00:30:20,911 Mày có thể kể chuyện cười nếu mày muốn. 252 00:30:24,160 --> 00:30:25,833 Thấy chưa, Simrit. 253 00:30:26,440 --> 00:30:28,591 Vệ sĩ của em đã đầu hàng rồi đó. 254 00:30:30,760 --> 00:30:33,639 Giờ, tôi là hi vọng duy nhất của em đó. 255 00:30:34,080 --> 00:30:35,992 Anh không thể là hi vọng cho ai hết. 256 00:30:36,160 --> 00:30:39,790 Anh chỉ có thể làm người ta ghét mình thay vì yêu mình thôi. 257 00:30:40,840 --> 00:30:45,312 Chắc hẳn Chúa đã dùng anh để thay thế 100 tên khốn khác trên thế giới này. 258 00:30:56,160 --> 00:30:59,437 Sau đêm thành hôn của chúng ta, 259 00:31:00,760 --> 00:31:04,197 Em sẽ phải nhắc đến tên tôi trên khắp Dikerlot. 260 00:31:05,960 --> 00:31:09,192 261 00:31:09,360 --> 00:31:10,874 Thề trên AK.... Thề trên AK.... 262 00:31:17,080 --> 00:31:19,993 Đừng để hắn thoát! 263 00:31:21,440 --> 00:31:22,920 Không... không... không! 264 00:31:54,040 --> 00:31:55,520 -Mày nghĩ là nó hài hước sao. -Không, không phải tôi... 265 00:31:55,840 --> 00:31:58,355 Tôi không có cười. 266 00:31:59,200 --> 00:32:02,159 267 00:32:02,600 --> 00:32:05,354 Nói tao biết. 268 00:32:08,600 --> 00:32:10,512 Có gì vui hả? 269 00:32:11,320 --> 00:32:13,277 Hắn ta chạy đi sau khi đụng tôi . Hắn ta chưa từng đối mặt với tôi . 270 00:32:13,680 --> 00:32:16,878 Ngừng khóc lóc như đàn bà đi! 271 00:32:18,120 --> 00:32:21,670 Tất cả những ai đang ra khỏi Dilerkot... 272 00:32:22,160 --> 00:32:26,154 trở về trong ngày và xem trò hề này. 273 00:32:27,600 --> 00:32:32,311 Tao sẽ buộc dây quang cổ hắn ta...và kéo tới quảng trường Dilerkot. 274 00:32:32,800 --> 00:32:34,314 Sau đó giết hắn ta ở đó. 275 00:32:36,760 --> 00:32:37,796 276 00:33:10,680 --> 00:33:12,717 Người đàn ông trên cầu là ai vậy? 277 00:33:18,400 --> 00:33:21,996 Rất khó để đánh bại đội quân mà không biết hắn ta. 278 00:33:28,040 --> 00:33:29,190 Amrit Singh Kawal . 279 00:33:44,720 --> 00:33:47,360 Hắn ta được sinh ra vào 1 đêm không trăng. 280 00:33:50,200 --> 00:33:52,396 Bố hắn là 1 tên bạo chúa. 281 00:33:54,280 --> 00:33:57,990 Vì thế, ai nói hắn là ác quỷ...... sinh ra 1 ác quỷ khác. 282 00:34:00,040 --> 00:34:02,839 Hắn ta không có nhãn cầu. 283 00:34:03,000 --> 00:34:04,673 Nhưng hắn có thể nhìn thấy. 284 00:34:05,720 --> 00:34:07,916 Hắn ta sinh ra vào năm 197 4. 285 00:34:08,720 --> 00:34:11,315 Vì thế hắn gọi mình là AK7 4. 286 00:34:13,160 --> 00:34:16,312 Nếu có ai đó không may thách thức... 287 00:34:16,520 --> 00:34:17,954 Hắn sẽ không để anh ta sống quá lâu. 288 00:34:19,840 --> 00:34:23,151 Là DFO thưa ông, tôi vừa nhận được 1 cái rất đẹp trong rừng. 289 00:34:24,520 --> 00:34:28,309 Hãy lắng nghe nó trước khi ông ra đi. 290 00:34:28,520 --> 00:34:30,591 1 con voi đang tắm trong rừng. 291 00:34:30,760 --> 00:34:32,831 Một con chuột đến và bảo là"Ra ngoài" 292 00:34:33,160 --> 00:34:35,391 Con voi trả lời là ' Gì vậy?' 'Ra ngoài!' 293 00:34:36,400 --> 00:34:37,959 Con voi ra ngoài trong cơn tức giận. 294 00:34:38,280 --> 00:34:41,159 Và nó nói là 'Cái gì vậy?'.Con chuột bảo là ' Không có gì, quay lại đi.' 295 00:34:41,520 --> 00:34:43,591 ' Nói tao biết có chuyện gì?' 296 00:34:43,920 --> 00:34:47,436 ' Tao nói là vào trong đi!' ' Tao chỉ muốn xem mày mặc đồ...''... đồ lót của tao.' 297 00:34:49,680 --> 00:34:53,879 Gia đình hắn ta biết rõ đó là giết người không phải tai nạn gì hết, 298 00:34:55,200 --> 00:34:57,920 Nhưng không ai dám đối đầu với tên khốn đó. 299 00:35:00,520 --> 00:35:02,876 Những người có thể, 300 00:35:03,760 --> 00:35:08,596 ... bây giờ đều nghiện thuốc mà hắn ta bán. 301 00:35:11,080 --> 00:35:13,515 Làm họ nghiện trong khi họ còn đang đi học. 302 00:35:13,680 --> 00:35:15,797 ... và họ trở thành nạn nhân của nó từ khi họ còn rất trẻ. 303 00:35:16,120 --> 00:35:19,272 Đó là kế hoạch thông minh của hắn ta để cai trị Dilerkot. 304 00:35:19,640 --> 00:35:21,552 Thuốc chống dị ứng, thuốc ho. 305 00:35:21,720 --> 00:35:25,191 Những chàng trai đó lệ thuộc vào thứ thuốc đó rất nhiều. 306 00:35:25,720 --> 00:35:29,953 Hắn ta sở hữu tất cả mảng bán lẻ và kênh phân phối thuốc men. 307 00:35:30,280 --> 00:35:34,194 Bất cứ khi nào giấy phép 1 loại thuốc bị hủy bỏ...... ngày hôm sau, hắn ta lại mang nó ra. 308 00:35:34,360 --> 00:35:38,195 Hắn ta kiểm soát cả hệ thống không ai dám thách thức hắn. 309 00:35:39,200 --> 00:35:40,714 Nhưng cô đã thách thức hắn. 310 00:35:42,560 --> 00:35:45,359 Hắn mạnh không phải vì tiền mà là nỗi sợ của mọi người. 311 00:35:45,560 --> 00:35:48,234 Hắn ta chưa từng sợ tôi hay cô, 312 00:35:49,080 --> 00:35:53,393 Hắn và tay chân của hắn sẽ đuổi theo chúng ta... để giữ nổi sợ trong lòng mọi người. 313 00:35:53,600 --> 00:35:55,717 Đuổi theo chúng ta? 314 00:35:56,240 --> 00:35:58,835 Gia đình tôi từng thách thức với những kẻ đó. 315 00:35:59,920 --> 00:36:01,673 Nhưng còn câu chuyện của anh? 316 00:36:03,960 --> 00:36:05,599 Tôi bị bắt giam trong 1 năm. 317 00:36:06,600 --> 00:36:10,674 Nhà tù tôi ở , rất bẩn . Họ không để tôi dọn dẹp nó . 318 00:36:11,400 --> 00:36:13,039 Ngày đó tôi nhận ra là, 319 00:36:13,600 --> 00:36:17,310 những thứ bẩn thỉu trong quốc gia này đã khiến tôi rơi vào đống lộn xộn. 320 00:36:18,520 --> 00:36:20,989 Nếu thứ cặn bã như tên AK không được dọn sạch... 321 00:36:21,160 --> 00:36:23,516 ... ngày nào đó hắn sẽ tới vị trí như là chính trị gia... 322 00:36:23,680 --> 00:36:26,434 ... rồi sẽ lại dẫn tôi vào đống hỗn độn đó. 323 00:36:26,640 --> 00:36:28,597 Đó là lúc tôi quyết định trong nhà tù , 324 00:36:30,320 --> 00:36:34,519 Tới khi cuộc chiến bên ngoài xảy ra đầu tiên tôi phải dọn sạch rác rưởi bên trong. 325 00:36:35,960 --> 00:36:39,590 Tôi sẽ bắt đầu ở đây và kết thúc ở đó. 326 00:36:48,720 --> 00:36:50,757 Chúng ta ở đây còn cây cầu đằng đó. 327 00:36:51,200 --> 00:36:53,078 Chúng ta sẽ đi xuyên qua rừng rậm song song với cây cầu. 328 00:36:53,400 --> 00:36:56,199 Chúng sẽ không dám đi trên đường cao tốc đâu. 329 00:36:58,000 --> 00:36:59,719 330 00:37:00,400 --> 00:37:03,393 Chúng ta sẽ đi xuyên qua khu rừng...khoảng 2 -3 cây số song song với đường cao tốc... 331 00:37:03,600 --> 00:37:05,910 Chúng ta sẽ lên đường cao tốc chỉ khi nó trông an toàn. 332 00:37:06,080 --> 00:37:09,596 Chúng có 2 lưa chọn MP, nhưng cả 2 đều nguy hiểm. 333 00:37:10,600 --> 00:37:13,399 1 cái dẫn chúng đến chỗ chúng ta còn cái kia thì dẫn chúng vào sâu trong rừng. 334 00:37:14,200 --> 00:37:18,956 Lúc này đây tên khốn AK..... hình như nguy hiểm hơn so với khu rừng này. 335 00:37:19,120 --> 00:37:22,397 Chọn đường rừng cũng không có ý nghĩa gì. 336 00:37:22,960 --> 00:37:26,158 Thực ra, nó sẽ cho chúng ta cảm giác 1 cuộc đi săn. 337 00:37:47,560 --> 00:37:50,200 Muốn thể hiện cơ bắp ? 338 00:37:50,360 --> 00:37:53,353 Tại sao lại xé quần áo của mình làm gì? 339 00:37:54,440 --> 00:37:56,397 Giầy sẽ để lại dấu vết. 340 00:37:56,920 --> 00:38:00,675 Những ai để lại dấu vết của mình...... thường kết thúc bằng cái chết. 341 00:38:12,320 --> 00:38:13,595 Thưa ngài! 342 00:38:16,840 --> 00:38:18,035 Thưa ngài! 343 00:38:18,840 --> 00:38:20,513 Cuộc săn bắt đầu. 344 00:38:21,200 --> 00:38:23,192 - Vâng thưa ngài. - Nhưng không được giết hắn ta. 345 00:38:23,360 --> 00:38:25,238 - Tao muốn hắn còn sống. - Vâng. 346 00:38:26,040 --> 00:38:31,672 Sau đó, tao sẽ buộc cổ hắn lại rồi kéo hắn đến quảng trường Dilerkot......sau đó giết hắn tại đó. 347 00:38:33,040 --> 00:38:35,600 Vâng thưa ngài ! Trong sự hiện diện của tất cả mọi người . 348 00:39:14,160 --> 00:39:15,674 Dừng! Dừng lại! 349 00:39:16,800 --> 00:39:18,120 Dừng lại đi! 350 00:39:19,560 --> 00:39:23,190 Tôi chỉ nắm tay anh thôi,đừng mong tôi có thể có cánh và bay đi. 351 00:39:24,600 --> 00:39:26,671 Đi về phía bên phải . Bên phải ? 352 00:39:26,840 --> 00:39:28,718 Anh có la bàn sao? 353 00:39:29,160 --> 00:39:30,310 Hey! 354 00:39:31,000 --> 00:39:33,879 Sao anh biết đi nơi nào? 355 00:39:34,600 --> 00:39:36,637 Cô có thể nghe âm thanh từ trên kia? 356 00:39:37,320 --> 00:39:39,880 Mọc từ phía đông và lặn ở phía tây. 357 00:39:40,400 --> 00:39:42,915 Nhìn xem vị trí của cô...... trùng với vị trí mặt trời. 358 00:39:43,560 --> 00:39:45,995 Cô sẽ biết cô ở đâu và nơi cô đang đi đến. 359 00:39:46,160 --> 00:39:49,995 Tạ thánh thần! Chúng ta chưa từng tấn công vào ban đêm.Nếu không chúng ta đã gặp rắc rối. 360 00:39:50,320 --> 00:39:53,791 - Những vì sao dẫn lối vào ban đêm. 361 00:39:54,320 --> 00:39:56,152 Vì sao nói được không? 362 00:39:56,640 --> 00:39:58,199 Không phải lúc để giải thích. 363 00:40:03,040 --> 00:40:04,110 Đi nào! 364 00:40:15,520 --> 00:40:16,954 Hắn ta có thể ở bất kỳ nơi nào. 365 00:40:19,840 --> 00:40:22,912 366 00:40:25,200 --> 00:40:27,556 Chia ra 3 hướng. 367 00:40:27,880 --> 00:40:29,599 Nhưng không được bắn hắn ta! 368 00:40:30,200 --> 00:40:32,874 Tao nói với bọn bây là tao sẽ bắt sống hắn. 369 00:40:33,200 --> 00:40:34,953 -Hiểu chứ.Vâng thưa ngài. 370 00:40:35,200 --> 00:40:37,078 Đi thôi! 371 00:40:40,120 --> 00:40:44,080 - Thật là 1 tin tốt, hãy lắng nghe trước khi đi.Nó sẽ thúc đẩy tinh thần các người. 372 00:40:44,400 --> 00:40:45,993 Vợ của Mike đã bị bắt cóc. 373 00:40:46,160 --> 00:40:48,277 Tên bắt cóc cắt đi ngón tay vợ anh ta... 374 00:40:48,440 --> 00:40:50,796 ...và gửi nó đến nhà Mike để làm chứng cứ...... cùng với 1 bức thư đòi tiền chuộc. 375 00:40:51,280 --> 00:40:55,957 Mike nói là ' đó có thể là ngón tay của ai đó'. 376 00:40:57,160 --> 00:40:59,595 377 00:41:01,960 --> 00:41:03,360 Đi nào. 378 00:41:12,200 --> 00:41:14,669 Thưa ngài, có vài người đang ở Nurpur. 379 00:41:17,200 --> 00:41:20,398 Chỉ có 1 nơi nằm giữa.....Pathankot và Nurpur. 380 00:41:21,920 --> 00:41:23,149 Dilerkot . 381 00:42:09,960 --> 00:42:11,553 - Đừng la! - Con rắn cắn tôi. - Yên lặng nào! 382 00:42:12,600 --> 00:42:15,434 Tôi đang chết dần ở đây còn anh thì đang la lối tôi. 383 00:42:15,800 --> 00:42:17,553 Hút nọc độc ra! 384 00:42:17,880 --> 00:42:20,714 Nó chỉ là 1 con rắn thường, rất dễ tìm thấy ở vùng này.Chúng không có độc. 385 00:42:25,200 --> 00:42:26,759 Chúng ở đó. Đi lối này. 386 00:42:27,080 --> 00:42:30,710 Đừng giết hắn. Hãy bắt sống hắn. 387 00:44:36,240 --> 00:44:38,038 388 00:44:49,040 --> 00:44:50,235 389 00:46:08,240 --> 00:46:09,799 Không. Thả tôi ra. 390 00:46:56,400 --> 00:46:59,996 Nói gì đi Balvinder.Mày thấy hắn chưa?Mày đâu rồi? 391 00:47:02,720 --> 00:47:06,634 Balvinder, chúng ta đang đi đường núi.Gặp chúng tôi tại phía sau ngã ba sông. 392 00:47:07,680 --> 00:47:09,080 Để tao nói chuyện với AK7 4. 393 00:47:09,560 --> 00:47:11,870 - Trả cô gái lại đây. - Làm theo lời tao nói. 394 00:47:12,200 --> 00:47:15,034 Để tao nói chuyện với AK7 4.Tôi nghĩ là hắn ta. 395 00:47:15,400 --> 00:47:18,154 Này, anh không...... biết tôi 396 00:47:18,320 --> 00:47:21,996 397 00:47:22,440 --> 00:47:24,272 Nhưng, tôi biết anh. 398 00:47:24,640 --> 00:47:28,600 Bởi vì tôi có thể đoán được loại người...và hình dáng người đó từ giọng nói và hành động của họ. 399 00:47:29,320 --> 00:47:35,157 Anh chỉ là tên côn đồ địa phương...... nhưng, người giống anh tập hợp phiếu bầu và trở thành Chúa sơn lâm...trong 1 đám hèn nhát. 400 00:47:35,960 --> 00:47:38,077 Anh thật sự không biết rõ tôi. 401 00:47:39,080 --> 00:47:43,120 Thực ra, anh không ở trước mặt tôi. Anh không thể nói 1 từ trên cây cầu đó. 402 00:47:43,440 --> 00:47:47,719 Bởi vì, tôi biết sự khác biệt...... giữa can đảm và ngu ngốc.Anh không biết. 403 00:47:48,200 --> 00:47:50,351 Theo tôi,người của anh sẽ kết thúc bằng cái chết. 404 00:47:50,560 --> 00:47:52,711 và kẻ thất học như anh thậm chí sẽ không biết làm sao đếm. 405 00:47:53,520 --> 00:47:56,274 Anh nghĩ sao?Bọn tôi không tìm thấy anh. 406 00:47:56,640 --> 00:47:58,757 Anh có nghe tôi nói gì không? 407 00:47:59,040 --> 00:48:02,636 Nếu anh không quay về, tôi sẽ đến tìm và giết chết anh. 408 00:48:06,840 --> 00:48:08,433 Anh thực sự làm tổn thương tôi đấy. 409 00:48:12,000 --> 00:48:16,279 Rất nhiều người... đang thích thú được giết anh đấy. 410 00:48:16,640 --> 00:48:20,031 Tôi chỉ cảnh báo 1 lần thôi.Nghe cho kỹ. 411 00:48:20,360 --> 00:48:24,400 Hãy ngưng ngay việc đuổi theo cô gái. Mang những thi thể kia về nhà. 412 00:48:24,960 --> 00:48:27,191 Nếu anh muốn có nhiều người chết hơn cứ việc đuổi theo tôi trong khu rừng. 413 00:49:04,200 --> 00:49:06,954 Chúng đã đi đâu?Tôi không biết. 414 00:49:17,120 --> 00:49:21,433 Chúng ta không thể xử lý hắn 1 mình.Dường như không giống với người bình thường. 415 00:49:23,120 --> 00:49:26,670 Anh ta được huấn luyện.Và 1 lợi thế rất lớn là anh ta biết rõ khu rừng. 416 00:49:27,680 --> 00:49:29,353 Chúng ta sẽ cần nhiều người hơn. 417 00:49:29,800 --> 00:49:31,951 Chúng ta sẽ quay lại vào buổi sáng khi đã chuẩn bị thích hợp. 418 00:49:32,120 --> 00:49:34,555 Đem những thi thể này quay lại thôi. 419 00:50:18,760 --> 00:50:22,197 Chúng ta sẽ dừng ở đây.Xa hơn chút nữa. 420 00:50:23,520 --> 00:50:25,830 Thú vật đến đây để uống nước vào rạng đông. 421 00:51:20,160 --> 00:51:22,516 Cô sẽ không gặp loài côn trùng nào đâu 422 00:51:40,920 --> 00:51:42,991 Nó sẽ giúp cô giữ ấm. 423 00:52:03,200 --> 00:52:04,680 Anh là ai? 424 00:52:08,040 --> 00:52:09,235 Lính đặc công... 425 00:52:10,520 --> 00:52:12,000 Ý tôi là... tôi từng như vậy... 426 00:52:13,160 --> 00:52:15,800 Hay vẫn vậy...Không biết nữa. 427 00:52:50,760 --> 00:52:52,752 Vệ sỹ. 428 00:52:57,200 --> 00:52:58,634 Tiếp nào. 429 00:52:58,800 --> 00:53:02,430 Sáng nay tâm trạng tôi rất tốt.Tối qua anh đã đe dọa tôi. 430 00:53:05,200 --> 00:53:08,955 Tốt hơn là anh nên đầu hàng đi. 431 00:53:09,400 --> 00:53:13,314 432 00:53:14,040 --> 00:53:15,918 Hãy ở nơi anh đang ở. 433 00:53:16,320 --> 00:53:19,996 Nếu anh cố theo tôi tôi sẽ chôn sống anh. 434 00:53:22,400 --> 00:53:23,914 Tôi sợ quá. 435 00:53:24,760 --> 00:53:27,912 Nghe này.Đây là 1 câu chuyện hay. Hãy nghe nó. 436 00:53:28,520 --> 00:53:32,799 Mike đã nói gì vào trong tai của Pat rồi anh ta chết sau khi nghe điều đó? 437 00:53:33,600 --> 00:53:38,038 Tôi sẽ cho anh câu trả lời...sau khi chặt đầu anh tối nay. 438 00:53:39,240 --> 00:53:42,631 Anh thật may mắn.Anh sẽ chết với 1 nụ cười. 439 00:53:43,280 --> 00:53:45,715 Anh khiến tôi tức cười đấy. Nghe đây. 440 00:53:45,920 --> 00:53:49,231 Không dài dòng nữa, cuộc chơi bắt đầu. 441 00:53:49,600 --> 00:53:51,637 Cuộc chơi đã bắt đầu lâu rồi. 442 00:53:52,160 --> 00:53:54,516 Tôi đang theo dấu anh bằng những chú chó săn. 443 00:53:55,520 --> 00:53:58,558 Anh đi ra ngoài cùng người hay chó , hay là 1 mình đi nữa... 444 00:53:59,320 --> 00:54:02,677 ... để cảm nhận cảm giác là 1 con người. 445 00:54:04,360 --> 00:54:07,273 Hãy chờ đến hoàng hôn.Anh sẽ biết 1 người đàn ông thật sự là thế nào. 446 00:54:09,360 --> 00:54:14,355 Tốt, tối nay tôi sẽ làm rõ quan niệm sai lầm của anh..... rằng anh là 1 người đàn ông thật sự. 447 00:55:03,680 --> 00:55:05,558 Nhiêu người này là đủ rồi . Ừ . 448 00:55:06,240 --> 00:55:10,200 Tôi sẽ đánh hắn bất tỉnh.... và mang hắn về trên 1 cây tre. 449 00:55:23,840 --> 00:55:25,240 Chính trị gia ? 450 00:55:26,280 --> 00:55:27,509 Simrit ? 451 00:55:31,720 --> 00:55:34,633 Tôi chắc chắn sẽ đánh bại anh. 452 00:55:41,160 --> 00:55:44,278 Nhìn xem.Đây là lời cảnh cáo cuối cùng của tôi. 453 00:55:45,080 --> 00:55:47,151 Đừng theo dõi cô gái nữa. 454 00:56:31,000 --> 00:56:32,070 Sao? 455 00:56:34,880 --> 00:56:36,951 Anh không nghĩ là nó vui sao? 456 00:56:37,840 --> 00:56:40,912 Ồ, tôi quên mất.Anh chưa bao giờ cười. 457 00:56:41,240 --> 00:56:44,916 Anh chỉ trơ ra khuôn mặt tượng đá đó suốt ngày. 458 00:56:45,600 --> 00:56:48,240 Chuyện đó không có gì vui cả.Điều tốt là. 459 00:56:48,400 --> 00:56:51,552 Cô tự biết có trách nhiệm bảo vệ mình. 460 00:56:52,560 --> 00:56:54,677 Đi nào. Chúng đang theo sau chúng ta. 461 00:56:56,000 --> 00:56:57,878 462 00:56:59,440 --> 00:57:03,116 Miễn là anh còn ở với tôi tôi không phải lo gì hết. 463 00:57:03,840 --> 00:57:07,277 Anh trông hào hứng khi thấy những tên đó. 464 00:57:07,920 --> 00:57:10,754 Anh xóa sạch họ. 465 00:57:11,200 --> 00:57:13,271 Không còn ai đi theo tôi nữa. 466 00:57:14,600 --> 00:57:18,514 Tôi chỉ vừa nghĩ đó là 1 thói quen tốt...khi luyện tập vào sáng sớm. 467 00:57:20,840 --> 00:57:23,514 Thực ra, tôi đang cố gắng luyện tập thể dục. 468 00:57:25,000 --> 00:57:28,789 Anh là minh chứng sống cho lợi ích của việc tập luyện. 469 00:57:29,600 --> 00:57:32,798 Ý tôi là ví dụ tốt nhất, được không. 470 00:57:32,960 --> 00:57:37,113 Ngày hôm qua cô vẫn còn sợ hãi.Nhưng sáng nay, cô lại rất can đảm. 471 00:57:37,280 --> 00:57:40,239 Còn anh ở bên thì nỗi sợ nào dám lại gần tôi! 472 00:57:47,280 --> 00:57:49,078 Gì thế? 473 00:57:51,000 --> 00:57:54,311 - Là 1 con dao. - Để tôi dạy cô cách dùng nó? - Không. 474 00:57:54,680 --> 00:57:58,151 Nó có thể rất hữu dụng.Như thế này. Đâm thẳng nó vào bụng. 475 00:57:58,320 --> 00:58:02,837 Nếu cô không thể nâng nó...vậy, chỉ cần đặt nó ngay cổ thế này.Ngay trên động mạch cổ. 476 00:58:03,000 --> 00:58:06,118 Sau đó, không ai có thể tỉnh dậy! 477 00:58:06,440 --> 00:58:10,639 Vớ vẩn.Tôi không có hứng thú hành động như 1 chiến binh? 478 00:58:10,960 --> 00:58:12,997 Nếu cô không muốn dùng dao... 479 00:58:13,680 --> 00:58:15,194 vậy, xoay các ngón tay thế này. 480 00:58:15,560 --> 00:58:18,951 Nó sẽ đau như gãy cổ vậy. 481 00:58:19,280 --> 00:58:22,717 2 ngón tay này.Đưa chúng vào trong mũi và kéo mạnh. 482 00:58:23,120 --> 00:58:27,353 Họ sẽ đau không chịu nổi.Eo ôi! Tôi không muốn làm chuyện này. 483 00:58:30,640 --> 00:58:33,553 Đừng chỉ giữ nó.Hãy dùng nó khi cần thiết. 484 00:58:38,640 --> 00:58:41,997 Tôi đã gặp nhiều người muốn chăm sóc cho tôi. 485 00:58:43,560 --> 00:58:47,270 Nhưng anh là người đầu tiên tin là...tôi có thể tự chăm sóc cho chính mình. 486 00:58:54,400 --> 00:58:56,437 Đi nào, tôi đói bụng rồi. 487 00:58:57,800 --> 00:59:02,079 Dù sao đi nữa, không có sự khác biệt lắm...... giữa anh và loài vật trên kênh Discovery. 488 00:59:02,240 --> 00:59:05,597 Cả 2 đều sống bằng không khí và lũ mối! 489 00:59:05,920 --> 00:59:09,880 Người của anh Karanveer Dogra..... đang hành xử như 1 điệp vụ Trung Quốc. 490 00:59:10,200 --> 00:59:12,760 Hắn đã làm bị thương vài người ở trạm xe buýt Dilerkot 491 00:59:12,920 --> 00:59:17,199 Giết 1 người ở chỗ cầu Andheria , bắt cóc 1 cô gái và trốn vào trong rừng . 492 00:59:17,560 --> 00:59:21,349 Trước khi hắn có thể làm gì nữa hãy xâm nhập vào rừng và giết hắn . 493 00:59:21,560 --> 00:59:23,517 Không cần lệnh của tòa sao? 494 00:59:23,840 --> 00:59:28,437 Tao là người ra lệnh ở đây . Làm theo lệnh của tao ngay tức khắc . 495 00:59:29,120 --> 00:59:31,680 Nếu không, tao sẽ tự cử quân đội xuống 496 00:59:32,000 --> 00:59:34,913 Đại tá Sinha, bắt và giết hắn 497 00:59:51,760 --> 00:59:53,592 Tôi đang gửi cho anh 1 tấm hình, 498 00:59:53,760 --> 00:59:56,116 hắn đã trốn về phía Ấn Độ 499 00:59:56,280 --> 00:59:58,192 Tìm và giết hắn đi 500 01:00:02,680 --> 01:00:04,797 - Anh đi đâu vậy? - Anh có việc phải làm 501 01:00:05,160 --> 01:00:07,800 - Em sẽ nhớ anh đấy - Không, anh hứa là không đâu 502 01:00:31,760 --> 01:00:33,274 Vâng. 503 01:00:33,640 --> 01:00:36,951 Người ngày hôm qua con đụng phải là lính đấy 504 01:00:37,320 --> 01:00:38,879 Đội của nó đang tìm kiếm nó 505 01:00:39,440 --> 01:00:41,716 Vậy cứ dẫn chúng đi vòng Dilerkot 506 01:00:41,960 --> 01:00:43,314 Giả vờ như đang tìm hắn 507 01:00:44,320 --> 01:00:47,119 Và tối nay đưa chúng đến quảng trường Dilerkot 508 01:00:47,840 --> 01:00:50,560 Chúng sẽ tìm thấy xác hắn 509 01:01:00,120 --> 01:01:02,680 Không tệ đâu! Anh chàng im lặng! 510 01:01:03,120 --> 01:01:06,557 Chắc chắn 1 điều, dù có cơ bắp, anh vẫn có não 511 01:01:06,880 --> 01:01:10,999 Thêm 1 điều nữa . Cho tôi địa chỉ của anh..... trước khi anh rời Pathankot nhé 512 01:01:11,160 --> 01:01:14,153 Sẽ có cả khối con gái theo anh đấy 513 01:01:38,560 --> 01:01:41,234 Sao vậy ? Không có gì 514 01:01:42,560 --> 01:01:44,074 Có chuyện gì đó 515 01:01:45,120 --> 01:01:47,589 Nếu không, anh sẽ không nhận ra tôi 516 01:01:47,760 --> 01:01:52,198 ... thậm chí khi tôi có đang khỏa thân dưới thác nước đi nữa 517 01:01:52,760 --> 01:01:54,558 Coi nào, chuyện gì vậy? 518 01:01:56,720 --> 01:02:00,794 Mèo hoang cũng ăn cá như vậy đấy 519 01:02:04,040 --> 01:02:06,919 Anh biết nhiều về mèo hoang nhỉ 520 01:02:07,600 --> 01:02:09,239 Vậy anh có thích mèo hoang không? 521 01:02:11,120 --> 01:02:12,952 Nói cho tôi biết đi 522 01:02:13,680 --> 01:02:14,955 Hey! 523 01:02:17,320 --> 01:02:18,436 Dừng lại! 524 01:03:54,040 --> 01:03:57,750 Tên lính đó sẽ không mắc 1 sai lầm nào hết..... hay để lại dấu vết 525 01:03:59,040 --> 01:04:02,351 Nhưng Simrit đã để lại dấu vết cho tao đây 526 01:04:05,400 --> 01:04:07,198 Đó là tình yêu! 527 01:04:13,160 --> 01:04:15,675 Đợi đã . Chiếc áo này rách ở đâu vậy ? 528 01:04:17,120 --> 01:04:18,395 Không biết nữa 529 01:07:05,000 --> 01:07:06,719 Hắn biết trò này rồi 530 01:07:07,680 --> 01:07:09,592 Lũ chó đang đi vòng quanh 531 01:07:10,200 --> 01:07:13,079 Và nước đã xóa đi hết dấu vết 532 01:07:13,560 --> 01:07:15,791 Chúng sẽ không ở lại trong rừng đâu 533 01:07:16,400 --> 01:07:19,438 Nếu chúng đi về phía đường cao tốc..... chắc chắn phải đi hướng tây 534 01:07:19,800 --> 01:07:23,271 Cô gái đi cùng hắn... hắn sẽ không thể đi đường núi 535 01:07:24,040 --> 01:07:26,271 Hắn sẽ phải đi đường rừng 536 01:07:26,560 --> 01:07:29,678 Nếu ta đi đường đó và bao vây chúng thì sao? 537 01:07:36,920 --> 01:07:38,559 538 01:07:40,120 --> 01:07:42,635 Tôi giúp gì được cho anh? 539 01:07:44,080 --> 01:07:48,711 Là anh ta! Đúng là khủng khiếp!Anh ta đánh bại hết tất cả mọi người ở trạm xe 540 01:08:00,360 --> 01:08:01,510 Cẩn thận đấy! 541 01:08:06,000 --> 01:08:08,959 Nếu không chúng sẽ cảnh giác 542 01:08:36,720 --> 01:08:38,200 Ở yên đây nhé 543 01:10:17,280 --> 01:10:19,840 Giờ mày nằm trong tầm ngắm của tao rồi, thằng lính! 544 01:11:40,040 --> 01:11:43,238 Với thái độ này thì ai mà không yêu chứ? 545 01:12:04,800 --> 01:12:07,759 Giờ, tao sẽ cột chặt mày vào cây tre, thằng lính 546 01:12:11,840 --> 01:12:14,799 Nhìn nó bước đi này! 547 01:12:15,120 --> 01:12:16,679 Trái, phải, trái, phải . 548 01:12:19,200 --> 01:12:21,271 Thợ săn không dám bắt sư tử.. 549 01:12:21,440 --> 01:12:23,716 .. thậm chí khi nó đang bị thương 550 01:12:24,360 --> 01:12:27,717 Mày còn chẳng bằng 1 con chó săn 551 01:12:36,880 --> 01:12:42,194 Câu nói đùa của mày thật sự làm tao tổn thương đấy...... sau đó tao rất tức giận 552 01:12:42,360 --> 01:12:44,795 Nhưng khi tao thật sự tổn thương... 553 01:12:45,280 --> 01:12:47,237 ... mày sẽ không tức giận đâu, chỉ chết thôi 554 01:12:52,440 --> 01:12:54,796 Mày thích nhảy xuống sông, đúng không? 555 01:13:05,800 --> 01:13:07,917 Chết đi! 556 01:13:24,880 --> 01:13:26,872 Chết đi! 557 01:13:49,520 --> 01:13:52,160 MP, ta quên nói cho xong câu chuyện đùa lúc sáng rồi 558 01:13:52,320 --> 01:13:54,915 - Ôi không - Chắc hắn phải chết mãn nguyện lắm 559 01:13:55,080 --> 01:13:57,197 Không cần làm trang trọng quá với bà con họ hàng đâu 560 01:13:58,040 --> 01:14:00,316 Nhưng ta sẽ treo ai ở quảng trường đây? 561 01:14:02,800 --> 01:14:06,635 Ôi không!Sao lại đánh hắn dữ vậy?Bọn mày đúng là tàn nhẫn 562 01:14:08,680 --> 01:14:11,434 Trông chẳng giống bản sao gì cả 563 01:14:11,640 --> 01:14:14,235 Xin lỗi, em làm hơi quá 564 01:14:14,960 --> 01:14:17,191 Làm sao lại thế được? 565 01:14:18,080 --> 01:14:20,390 Không tự kiểm soát được hả? 566 01:14:20,640 --> 01:14:22,438 Hắn đã chết chưa? 567 01:14:23,560 --> 01:14:25,358 Người anh em 568 01:14:26,120 --> 01:14:28,760 Đừng chết trước khi ta đến quảng trường nhé 569 01:14:28,920 --> 01:14:32,675 570 01:14:36,320 --> 01:14:38,232 Xin chào chị dâu. 571 01:14:38,400 --> 01:14:40,437 Chúc mừng về lễ cưới nhé 572 01:14:40,800 --> 01:14:43,076 Cuối cùng cũng được thắt cà vạt 573 01:14:51,040 --> 01:14:52,599 - Alo - Chào chú 574 01:14:52,760 --> 01:14:55,150 Dalijeet gọi từ Canada đây, có chuyện gì à? 575 01:14:55,320 --> 01:14:58,313 Chú nói Simrit sẽ đến Simla trong 1 ngày và sẽ gọi cháu mà 576 01:14:58,520 --> 01:14:59,920 Cháu phải lấy visa của Simrit 577 01:15:00,440 --> 01:15:01,920 Toàn bộ kế hoạch đi tong rồi 578 01:15:03,120 --> 01:15:06,636 Tên côn đồ AK đó, hắn đã cho người theo dõi 579 01:15:08,640 --> 01:15:10,313 Hắn biết về chuyện Simrit trốn thoát 580 01:15:23,640 --> 01:15:26,109 Vâng, Yuki . Có tin cho AK đây ạ 581 01:15:26,560 --> 01:15:28,313 Nói đi 582 01:15:28,520 --> 01:15:31,877 Bố của Simrit giúp cô ta chạy trốn khỏi Dilerkot . Ông ta muốn đưa cô ta đến Canada 583 01:15:32,200 --> 01:15:35,034 Cháu của ông ta, Dalijeet đã gọi từ Canada 584 01:15:35,200 --> 01:15:37,510 Tôi nghe được họ nói chuyện với nhau . Được rồi 585 01:15:38,040 --> 01:15:40,555 Tối nay cứ đến dùng cữ thuốc nhé 586 01:15:42,960 --> 01:15:44,235 Em trai, dừng 1 chút đi 587 01:15:50,080 --> 01:15:51,992 Kuki vừa gọi đến 588 01:15:52,920 --> 01:15:57,597 Bố của em dâu định giúp nó chạy trốn . Ông ta định đưa cô ta đến Canada 589 01:16:06,120 --> 01:16:09,318 - Hôm nay mày làm tốt lắm - Cám ơn anh 590 01:16:11,800 --> 01:16:15,316 Sau khi thắng cuộc bầu cử, tao sẽ thăng chức cho mày 591 01:16:19,160 --> 01:16:22,836 Để cô ta quan sát hết đi . Cô ta nên nhận ra lỗi lầm của mình . 592 01:16:23,320 --> 01:16:26,711 Nhanh lên , nuốt đi . Sau đó , chạy xe cán chúng 593 01:16:27,040 --> 01:16:28,633 Đừng lo 594 01:16:28,960 --> 01:16:31,350 Sau khi mày vào tù 595 01:16:31,560 --> 01:16:33,995 gia đình mày sẽ giàu như nhà cô ta! 596 01:16:34,680 --> 01:16:35,875 597 01:16:37,400 --> 01:16:40,518 Dừng lại! Đợi đã!Nghe đã trước khi mày vào tù 598 01:16:41,080 --> 01:16:44,551 Thầy giáo nói với Raju 'Đừng bao giờ nói em không biết' 599 01:16:44,960 --> 01:16:46,872 Lúc nào cũng phải nói 'em biết hết mọi thứ' 600 01:16:48,080 --> 01:16:51,357 Raju về nhà . 'Bố ơi, con biết hết tất cả' 601 01:16:52,320 --> 01:16:55,518 'Con trai, 50 đồng đây, dì chỉ đến thăm bố thôi' 602 01:16:55,840 --> 01:16:58,833 'Mẹ, con biết hết rồi' 603 01:16:59,040 --> 01:17:01,999 'Con trai, 100 đồng đây, đừng nói cho ai biết nhé' 604 01:17:02,160 --> 01:17:04,436 'Chú chỉ đến dọn phòng thôi' 605 01:17:06,640 --> 01:17:10,520 'Chú , cháu biết hết rồi' 606 01:17:13,920 --> 01:17:18,790 'Con biết rồi à? Vậy thì đến ôm bố 1 cái đi' 607 01:17:22,320 --> 01:17:23,549 Tiếp đi 608 01:17:25,400 --> 01:17:26,550 Khoan đã 609 01:17:28,880 --> 01:17:31,270 MP, Kuki đi rồi 610 01:17:33,760 --> 01:17:35,353 Người ta không nghi ngờ sao nó lại là người duy nhất sống sót sao? 611 01:17:37,040 --> 01:17:38,076 - Đúng thế - Không! 612 01:17:38,240 --> 01:17:39,310 Có đấy Kuki 613 01:17:40,840 --> 01:17:43,150 Ít nhất cũng phải có 1 vụ tai nạn thật chứ 614 01:17:43,400 --> 01:17:44,959 615 01:17:48,400 --> 01:17:50,869 Tha cho em đi, để em đi 616 01:17:51,040 --> 01:17:54,078 617 01:17:55,800 --> 01:17:58,315 618 01:17:58,920 --> 01:18:01,833 619 01:18:09,320 --> 01:18:11,789 - Làm ơn! 620 01:18:11,960 --> 01:18:14,077 Hãy để tôi đi ! Tha thứ cho tôi ! 621 01:18:14,400 --> 01:18:16,869 622 01:18:45,880 --> 01:18:48,111 623 01:18:48,640 --> 01:18:50,950 Anh giết họ, em hãy quên chuyện đó 624 01:18:51,640 --> 01:18:54,553 Em đã sỉ nhục anh, anh cũng quên luôn chuyện đó 625 01:18:58,520 --> 01:19:00,637 Em chọn đi 626 01:19:01,200 --> 01:19:05,319 Hoặc là vài ngày nữa ta sẽ đám cưới... 627 01:19:05,760 --> 01:19:09,993 .. hoặc là tối nay em qua đêm với người của anh 628 01:19:13,120 --> 01:19:17,160 Tôi giữ lời rồi đấy 629 01:19:18,640 --> 01:19:20,597 Mọi người có thể xem hắn ta bị treo ở đây... sau khi tôi đi 630 01:19:21,760 --> 01:19:25,356 631 01:19:25,720 --> 01:19:28,997 Tôi đã mang Simrit quay về 632 01:19:30,160 --> 01:19:32,277 Vậy nên hãy tiếp tục ăn mừng đi 633 01:19:32,880 --> 01:19:34,872 Cho đến đám cưới của tôi 634 01:19:38,680 --> 01:19:41,991 Tối nay em sẽ vui vẻ 1 chút 635 01:19:48,000 --> 01:19:51,596 Tao đã gọi vài em từ Mumbai đến 636 01:19:56,280 --> 01:19:58,237 Chị đã cố chạy trốn, Simrit 637 01:19:58,600 --> 01:20:01,559 Nhưng kết quả là sao?Chị mất tất cả. 638 01:20:02,760 --> 01:20:04,240 Tốt hơn hết chị nên thỏa hiệp đi 639 01:20:04,600 --> 01:20:06,796 Có thể chị đã mất hết. 640 01:20:07,400 --> 01:20:09,039 Nhưng không còn nữa đâu 641 01:20:10,280 --> 01:20:13,557 Nhìn cha và những người khác chết thật không dễ dàng chút nào 642 01:20:15,360 --> 01:20:17,113 Giờ chị sẽ đợi đến khi... 643 01:20:17,360 --> 01:20:19,750 Đợi làm gì hả Simrit? 644 01:20:20,360 --> 01:20:23,797 Chị không hiểu sao?Sẽ không ai đến đâu Simrit 645 01:20:24,200 --> 01:20:27,159 Anh ấy chưa bao giờ bỏ đi khi chưa hoàn thành nhiệm vụ 646 01:20:28,440 --> 01:20:32,400 Chị đã bắt đầu chuyện này, nhưng anh ấy sẽ kết thúc nó 647 01:20:34,520 --> 01:20:37,831 Karan sẽ đến đây . Anh ấy sẽ đến 648 01:22:31,640 --> 01:22:34,155 Đi nào, nhanh lên 649 01:23:04,360 --> 01:23:05,760 MP ! 650 01:23:09,040 --> 01:23:10,394 MP . 651 01:23:12,040 --> 01:23:13,997 Tôi sẽ gọi cảnh sát! 652 01:23:15,920 --> 01:23:17,832 MP ! Anh trai . 653 01:23:23,160 --> 01:23:24,879 Em nghĩ là tin tốt đấy 654 01:23:25,720 --> 01:23:27,677 Nhưng lần này anh sẽ không cười nữa đâu 655 01:23:29,400 --> 01:23:30,550 656 01:23:32,400 --> 01:23:33,754 657 01:24:07,200 --> 01:24:09,954 Tên lính kia . Ở dưới này này 658 01:24:12,000 --> 01:24:14,310 Sao thế?Không tìm được cô ta à? 659 01:24:15,040 --> 01:24:17,316 Mày vẫn chưa qua được màn đó đâu... 660 01:24:17,680 --> 01:24:20,912 .. qua đó mới tìm được công chúa 661 01:24:29,120 --> 01:24:30,759 Hắn đã giết tất cả! 662 01:24:33,280 --> 01:24:34,600 Tất cả mọi người! 663 01:24:36,960 --> 01:24:38,394 Cô ấy đang ca ngợi tao đấy 664 01:24:39,320 --> 01:24:43,519 Để xuống được đây, mày cần phải vượt qua 1 level nữa 665 01:24:48,600 --> 01:24:51,593 Sau khi qua được level đó, mày có thể chơi màn cuối 666 01:24:53,760 --> 01:24:55,831 Bọn tao không tìm được xác mày 667 01:24:56,120 --> 01:24:59,431 Từ khi đó, hắn ta đã muốn..... giết mày trước cả tao đấy 668 01:24:59,960 --> 01:25:02,919 Hắn đã theo dõi tao . 'Tao sẽ giết hắn, giết hắn' 669 01:25:05,840 --> 01:25:09,436 Mày có thể kết thúc chuyện này . Tao sẽ chơi màn kế với mày 670 01:25:13,800 --> 01:25:16,838 Đi thôi 671 01:26:43,760 --> 01:26:45,194 AK ! 672 01:26:52,560 --> 01:26:55,359 Hắn chưa chịu chết nữa à! 673 01:27:13,560 --> 01:27:15,358 Mày... 674 01:27:57,160 --> 01:27:58,310 Tôi muốn nói chuyện với thủ tướng 675 01:27:58,520 --> 01:28:01,592 Nói rằng tên khủng bố đó đã quay lại Dilerkot 676 01:28:02,840 --> 01:28:05,674 Vẫn đang đợi quét sạch Dilerkot à? 677 01:28:05,840 --> 01:28:09,277 Cử 1 đội quân đến Dilerkot và giết hắn đi 678 01:28:09,640 --> 01:28:12,917 Tôi sẽ đưa 1 đội quân từ đồn cảnh sát đến Dilerkot 679 01:28:13,240 --> 01:28:16,551 Nghe này, báo giới cũng đang đến đấy 680 01:28:16,720 --> 01:28:20,509 Nói với họ hắn là tên lính bị kẻ thù tẩy não... 681 01:28:20,680 --> 01:28:24,390 .. và là 1 tên khủng bố, không phải biệt kích của ta 682 01:28:25,440 --> 01:28:27,352 Bắn hắn đi 683 01:29:35,880 --> 01:29:40,193 Đừng lo, AK . Lính biệt kích luôn chơi công bằng 684 01:29:43,200 --> 01:29:47,399 Vài ngàn tên côn đồ như hắn....... đang áp bức 1 tỉ người như các bạn 685 01:29:47,760 --> 01:29:49,877 Vì người ta đã quên... 686 01:29:50,040 --> 01:29:52,874 .. không ai có thể nguy hiểm hơn 1 đám đông 687 01:29:59,280 --> 01:30:02,717 Một ! Chỉ cần đánh 1 tên trong chúng thôi 688 01:30:03,080 --> 01:30:06,869 Và các bạn sẽ biết...... chúng lớn lên nhờ sự sợ hãi của ta 689 01:30:09,000 --> 01:30:11,356 20 tên như chúng làm chúng ta sợ 690 01:30:11,560 --> 01:30:13,916 Vậy nếu ta có 200 người thì sao? 691 01:30:14,240 --> 01:30:16,800 Nhìn này, giờ thì ai sợ ai đây? 692 01:30:22,040 --> 01:30:23,440 Tao đã phạm sai lầm lớn 693 01:30:24,080 --> 01:30:26,197 Đáng lẽ tao nên bỏ mày vào cái xe đó với cha mày 694 01:30:28,880 --> 01:30:30,997 Ngày tàn của mày đã tới rồi 695 01:30:31,400 --> 01:30:33,517 Tốt hơn hết nên chết cho nhanh 696 01:30:33,760 --> 01:30:36,594 Nếu không, tao sẽ đánh mày tới chết đấy 697 01:30:45,440 --> 01:30:49,354 Coi nào . Những người đang ở đây, các bạn đều có thể trở thành nạn nhân tiếp theo 698 01:30:49,720 --> 01:30:54,670 Ta có thể làm được gì..... nếu tiếp tục để chúng uy hiếp tinh thần ta? 699 01:30:57,400 --> 01:30:59,551 Mày sẽ phải trả giá cho chuyện này 700 01:31:06,240 --> 01:31:09,517 701 01:31:18,120 --> 01:31:19,270 702 01:31:24,520 --> 01:31:26,716 Giết hắn, giết hắn đi! 703 01:31:28,760 --> 01:31:30,513 Bắn hắn đi! 704 01:31:30,840 --> 01:31:33,036 Giết hắn! Giết hắn! 705 01:31:36,600 --> 01:31:38,159 706 01:31:46,240 --> 01:31:51,679 Sếp của anh nghĩ...... ai mặc đồng phục cũng là thú cưng của ông ta 707 01:31:53,640 --> 01:31:57,554 nhưng mọi người vẫn còn niềm tin vào chúng tôi 708 01:31:57,720 --> 01:31:59,518 Và Karan đã làm niềm tin đó lớn mạnh hơn 709 01:31:59,840 --> 01:32:02,196 Đại tá Singa, đây là vụ án của chúng tôi 710 01:32:02,560 --> 01:32:06,110 Là chuyện của chúng tôi, người của tôi 711 01:32:06,640 --> 01:32:08,518 và của đất nước chúng tôi 712 01:32:18,360 --> 01:32:19,589 Còn bây giờ thì sao? 713 01:32:21,200 --> 01:32:25,194 Anh đã giết hắn trước mặt đơn vị của anh . Anh sẽ phải nghe theo lệnh tòa 714 01:32:25,960 --> 01:32:29,192 Anh sẽ giải ngũ , dù có vinh dự hay không 715 01:32:29,680 --> 01:32:32,149 Anh cũng có thể hỏi về em 1 chút mà, đâu có chết ai đâu, anh hùng 716 01:32:33,040 --> 01:32:35,760 Với họ, em mới là anh hùng thật sự đấy 717 01:32:36,840 --> 01:32:39,912 Làm những gì cha em từng làm cho họ ấy 718 01:32:40,600 --> 01:32:43,513 Nghĩ cho mọi người 719 01:32:45,320 --> 01:32:47,437 nhưng anh chẳng nghĩ gì cho chúng ta hết 720 01:32:48,920 --> 01:32:51,389 - Đó là việc anh phải làm sau khi rời khỏi - Là việc gì? 721 01:32:52,760 --> 01:32:54,717 Nghĩ về em 722 01:32:54,880 --> 01:32:56,951 Anh sẽ đi à? Vậy chỉ nói để em vui phải không? 723 01:32:58,240 --> 01:33:01,312 Anh sẽ quay lại 724 01:33:03,240 --> 01:33:07,632 Nhân tiện, anh là đại úy Karanveer Singh Dogra . Lính biệt kích số 9 - Para. 725 01:33:09,320 --> 01:33:12,154 Có người thích gọi anh là người đàn ông im lặng 726 01:33:12,840 --> 01:33:16,720 Rất vui được gặp anh, đại úy . Em là Simrit Sarabjeet Kaur 727 01:33:16,880 --> 01:33:18,917 - Mọi người thích gọi em là... - Nữ hoàng ba hoa 728 01:33:20,240 --> 01:33:23,039 Không! Nhưng anh thì được.