1 00:00:01,085 --> 00:00:02,837 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,006 ‫"زاك"؟ 3 00:00:04,547 --> 00:00:06,717 ‫طلب مني معرفة مكان القنبلة النووية. 4 00:00:06,925 --> 00:00:08,134 ‫يعمل "زاك" مع السيد. 5 00:00:08,676 --> 00:00:11,012 ‫اصطحبته إلى السطح، وجرح إبهامه. 6 00:00:11,721 --> 00:00:12,973 ‫يشبه ذلك إرسال إشارة. 7 00:00:13,139 --> 00:00:16,559 ‫هلّا تتجرأ على النظر إليّ ‫وإخباري بالحقيقة؟ 8 00:00:16,726 --> 00:00:19,104 ‫قال السيد إنني سأقرر ماذا سنفعل معك. 9 00:00:19,313 --> 00:00:21,231 ‫أخبرني بمكان القنبلة النووية، ‫وسأتركك تعيش. 10 00:00:21,398 --> 00:00:22,775 ‫- وداعًا يا "زاك". ‫- إلى أين ستذهب؟ 11 00:00:22,941 --> 00:00:23,941 ‫لقد قررت مصيرك، 12 00:00:24,901 --> 00:00:27,820 ‫- فتعايش معه. ‫- أبي، أحاول الحفاظ على حياتك! 13 00:00:27,987 --> 00:00:29,782 ‫سيرسل السيد قواته، علينا الذهاب. 14 00:00:30,031 --> 00:00:32,034 ‫- ما هدفنا؟ ‫- مبنى "إمباير ستيت". 15 00:00:32,200 --> 00:00:34,578 ‫إذا أخبرنا "زاك" أي شيء، ‫فذلك لأن السيد طلب منه ذلك. 16 00:00:34,787 --> 00:00:37,372 ‫- من المحتمل أنه نصب لنا فخًا هناك. ‫- إذا كان السيد 17 00:00:37,538 --> 00:00:40,708 ‫يريدنا أن نتورط في فخ، فسأذهب إلى فخه. 18 00:00:41,001 --> 00:00:43,461 ‫سأتواصل معكم عبر اللاسلكي، ‫ثم ستأخذون القنبلة إلى قاعدة المبنى 19 00:00:43,628 --> 00:00:46,422 ‫وتهربون قبل أن أفجّر القنبلة. 20 00:00:46,631 --> 00:00:50,219 ‫هل تظن أنني غبي للتواجد في نطاق قنبلتك؟ 21 00:00:50,510 --> 00:00:54,055 ‫- لن أمل من البحث عنك. ‫- ستحصل على مواجهتك، 22 00:00:54,389 --> 00:00:56,642 ‫ستكون في الوقت والمكان اللذان أحددهما. 23 00:00:56,974 --> 00:00:59,644 ‫- لم يتلق الطعم، غادروا في الحال. ‫- ماذا؟ 24 00:01:04,274 --> 00:01:05,275 ‫وقعنا في مشكلة. 25 00:01:10,948 --> 00:01:11,823 ‫{\an8}يا للهول! 26 00:01:11,907 --> 00:01:13,116 ‫{\an8}"جادة (ليكسينجتون) وشارع (29)، (مانهاتن)" 27 00:01:14,116 --> 00:01:15,536 ‫علينا التفكير في السلاح. 28 00:01:15,953 --> 00:01:18,371 ‫أجل، إنه ليس الوقت المناسب ‫لخوض المعركة الأخيرة. 29 00:01:19,790 --> 00:01:22,917 ‫سأتولى الأمر، إذا نالوا القنبلة النووية، ‫فسينتهي الأمر. 30 00:01:23,125 --> 00:01:26,504 ‫اركبوا الشاحنة يا رفاق وأراكم في الموعد. 31 00:01:27,756 --> 00:01:28,757 ‫اذهبوا! 32 00:01:31,425 --> 00:01:32,802 ‫لا تُوجد طريقة لائقة لقول هذا يا “غاس"، 33 00:01:32,969 --> 00:01:35,180 ‫ولكن حاذر من أن تُلدغ وأحضر السيد إلينا. 34 00:01:35,389 --> 00:01:36,597 ‫{\an8}"الشراكة" 35 00:01:37,181 --> 00:01:38,267 ‫الجو بارد هناك. 36 00:01:40,643 --> 00:01:43,479 ‫- لنقض على أولئك الحمقى. ‫- لنقض عليهم يا رجال! 37 00:01:45,899 --> 00:01:47,025 ‫لدينا المزيد منهم. 38 00:01:49,068 --> 00:01:51,696 ‫- لا تتوقف الآن! ‫- من أين يأتون يا رجل؟ 39 00:01:55,993 --> 00:01:57,243 ‫استمر في إطلاق النار! 40 00:02:05,877 --> 00:02:06,879 ‫استمر في إطلاق النار! 41 00:02:12,508 --> 00:02:13,510 ‫فشلت، 42 00:02:14,469 --> 00:02:15,470 ‫لقد نالوا مني. 43 00:02:20,558 --> 00:02:21,560 ‫دعني أنهي هذا. 44 00:02:23,686 --> 00:02:24,937 ‫سأتولى أمرهم. 45 00:02:27,773 --> 00:02:30,485 ‫أيها الحمقى، أنا هنا! 46 00:02:44,498 --> 00:02:45,959 ‫سنعود إلى الشاحنة. 47 00:02:46,667 --> 00:02:47,669 ‫فلنذهب. 48 00:03:17,198 --> 00:03:18,658 ‫"إنفيكتوس". 49 00:03:21,036 --> 00:03:23,163 ‫هل أنت خائف مني حقًا؟ 50 00:03:25,748 --> 00:03:29,961 ‫أي شيء تريد أن تقوله، قله في وجهي، ‫وليس من خلال وكيل. 51 00:03:30,212 --> 00:03:33,214 ‫واختر كلماتك بعناية، لأنها ستكون الأخيرة. 52 00:04:48,748 --> 00:04:49,750 ‫هل أحضرتهم؟ 53 00:04:51,084 --> 00:04:52,126 ‫{\an8}لقد هربوا… 54 00:04:54,129 --> 00:04:56,881 ‫{\an8}ومعهم القنبلة التي فشلت في تحديد مكانها. 55 00:04:59,008 --> 00:05:02,261 ‫{\an8}هل ترى والدك الآن على حقيقته؟ 56 00:05:02,970 --> 00:05:07,808 ‫{\an8}أخبرتك أنه لا يكترث لأمرك، ‫لا يهتم سوى بنفسه. 57 00:05:08,559 --> 00:05:11,187 ‫إذا كنت قد لمست قلبه من الأعماق، 58 00:05:11,604 --> 00:05:14,482 ‫{\an8}لأتى إلى مبنى "إمباير ستيت" بنفسه. 59 00:05:17,109 --> 00:05:18,110 ‫تعال. 60 00:05:18,861 --> 00:05:19,863 ‫اتبعني. 61 00:05:46,680 --> 00:05:51,102 ‫{\an8}علينا إيجاد السلاح النووي، ‫سيذهبون إلى حي سكني تلو الاخر 62 00:05:51,353 --> 00:05:54,855 ‫{\an8}ويجلون المدينة حتى يظهر والدك والقنبلة. 63 00:05:55,898 --> 00:06:00,402 ‫{\an8}وستنتهي مهزلة التعايش السلمي هذه. 64 00:06:20,422 --> 00:06:24,969 ‫{\an8}"نفق الماء الثالث، موقع إنشاء، ‫الجادة التاسعة، (مانهاتن)" 65 00:06:43,612 --> 00:06:44,613 ‫يا إلهي! 66 00:06:45,323 --> 00:06:47,575 ‫لقد أرعبتني، لماذا لم تقل شيئًا؟ 67 00:06:47,741 --> 00:06:49,160 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل، 68 00:06:49,493 --> 00:06:51,997 ‫"مرحبًا، لقد عدت من مبنى (إمباير ستيت)، 69 00:06:52,163 --> 00:06:55,291 ‫وأختبئ في الظلام مثل مصاص دماء مخيف." 70 00:06:59,420 --> 00:07:01,714 ‫- ماذا وجدت هناك؟ ‫- رحل السيد، 71 00:07:01,881 --> 00:07:04,300 ‫ولم يبق سوى القليل من المتطرفين لإعاقتي. 72 00:07:05,009 --> 00:07:06,635 ‫لقد أثارنا عداء أنفسنا. 73 00:07:07,011 --> 00:07:09,597 ‫تركنا "غاس" ورفقته لمحاولة ردعهم 74 00:07:09,889 --> 00:07:12,349 ‫ورغم ذلك، هرعنا إلى هنا ومعنا القنبلة. 75 00:07:12,558 --> 00:07:14,518 ‫لا أدري كيف سنقترب منه 76 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 ‫ونحن لا نعلم ‫ما إذا كان لا يزال في المدينة أصلًا. 77 00:07:16,605 --> 00:07:17,605 ‫إنه لا يزال هنا. 78 00:07:20,316 --> 00:07:21,984 ‫لا يبدو هذا آمنًا يا "فيت". 79 00:07:23,235 --> 00:07:24,236 ‫هل تريدون الشعور بالأمان؟ 80 00:07:25,446 --> 00:07:26,447 ‫اتبعوني. 81 00:07:41,462 --> 00:07:43,339 ‫"تشغيل الرافعة، نسبة الأكسجين ‫في الجو 19.5 أو أكثر من 20 بالمائة" 82 00:07:43,422 --> 00:07:44,506 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟ 83 00:07:46,550 --> 00:07:48,761 ‫هذا المصعد هو المدخل إلى أسفل سطح 84 00:07:48,928 --> 00:07:51,180 ‫نفق المياه الثالث لمدينة "نيويورك". 85 00:07:51,597 --> 00:07:55,517 ‫ظننت أنني لن أتلقى ‫درس آخر في تاريخ مدينة "نيويورك". 86 00:07:55,935 --> 00:08:00,439 ‫كان هذا سيصبح النفق الرئيسي ‫الذي يمد مدينة "نيويورك" بأكملها بالمياه 87 00:08:00,773 --> 00:08:06,403 ‫من الخزانات التي تقع على بُعد 100 كلم. ‫أُنشئ ليحل محل نفقين أقدم منه. 88 00:08:06,654 --> 00:08:12,076 ‫بدأ الحفر لهذا المشروع في عام 1970 ‫وكان من المقرر أن ينتهي في عام 2020. 89 00:08:12,409 --> 00:08:15,037 ‫مشروع إنشائي عمره 50 عامًا. 90 00:08:16,330 --> 00:08:17,665 ‫كانوا على وشك الانتهاء أيضًا، 91 00:08:18,707 --> 00:08:20,167 ‫ثم ظهر مصاصو الدماء. 92 00:08:24,964 --> 00:08:26,882 ‫نحن على عمق 250 مترًا. 93 00:08:27,925 --> 00:08:30,427 ‫"(17 إيه)" 94 00:08:30,552 --> 00:08:31,762 ‫"نفق المياه الثالث بمدينة (نيويورك)" 95 00:08:31,887 --> 00:08:32,805 ‫تُوجد بعض الحفر، صحيح؟ 96 00:08:34,640 --> 00:08:35,891 ‫حُفرت على يد عمال الخنادق. 97 00:08:37,101 --> 00:08:39,603 ‫تجارة عائلية متبادلة عبر الأجيال، 98 00:08:40,104 --> 00:08:42,898 ‫حيث يعمل الآباء والأبناء جنبًا إلى جنب. 99 00:08:43,524 --> 00:08:46,235 ‫أعمال أبدية لإمداد المدينة بالمياه. 100 00:08:47,569 --> 00:08:48,612 ‫بنى الناس هذا. 101 00:08:50,906 --> 00:08:52,574 ‫حسنًا، هذه قصة جيدة. 102 00:08:54,618 --> 00:08:57,204 ‫أرى أن هذا مكان آمن لحفظ قنبلتنا النووية، 103 00:08:58,247 --> 00:09:00,124 ‫إلى أن نحدد خطوتنا التالية. 104 00:09:08,299 --> 00:09:10,301 ‫أخبرني، ما الذي يدور في رأسك؟ 105 00:09:11,593 --> 00:09:15,139 ‫ظنت "كارول" أنها قد تعجب بـ"هاورد". ‫هل تظن أنهما سينسجمان معًا؟ 106 00:09:15,306 --> 00:09:17,141 ‫لم لا يرحل هؤلاء الحمقى؟ 107 00:09:17,933 --> 00:09:18,934 ‫اجلسي. 108 00:09:20,436 --> 00:09:22,354 ‫لم لا نرحل نحن يا رجل؟ 109 00:09:23,314 --> 00:09:25,316 ‫لا يمكننا أن نترك الشاحنة، ‫نحتاج إلى الفضة. 110 00:09:25,607 --> 00:09:28,319 ‫أقترح أن نبقى ونشاهد "بوب نيوهارت". 111 00:09:29,902 --> 00:09:32,865 ‫لم أسمع إلا بحالة ‫موعد غرامي أعمى واحدة ناجحة. 112 00:09:33,531 --> 00:09:36,160 ‫- هل تقصدنا؟ ‫- ستصبح حالتين إذًا. 113 00:09:38,370 --> 00:09:39,705 ‫هل تمزح معي؟ 114 00:09:40,914 --> 00:09:43,833 ‫كيف سأنام من دون سماع أغنية الختام؟ 115 00:09:48,881 --> 00:09:49,882 ‫أليس صحيحًا يا "ماركوس"؟ 116 00:09:52,134 --> 00:09:53,969 ‫- مرحبًا يا "ماركوس"، هل أنت بخير؟ ‫- أجل، 117 00:09:54,510 --> 00:09:55,804 ‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي فحسب. 118 00:09:56,889 --> 00:09:58,390 ‫الجو حار هنا. 119 00:10:01,602 --> 00:10:04,063 ‫- إن درجة الحرارة 10. ‫- انتظر. 120 00:10:08,816 --> 00:10:09,818 ‫"ماركوس". 121 00:10:11,987 --> 00:10:12,988 ‫"ماركوس". 122 00:10:16,116 --> 00:10:17,117 ‫يا للهول. 123 00:10:17,868 --> 00:10:19,370 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟ 124 00:10:21,330 --> 00:10:23,415 ‫كنت أفكر في الذهب. 125 00:10:24,541 --> 00:10:25,542 ‫هل يمكنك أن تتخيل؟ 126 00:10:26,167 --> 00:10:27,169 ‫من الممكن أن نصبح ملوكًا. 127 00:10:31,256 --> 00:10:33,175 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني… 128 00:10:34,468 --> 00:10:35,469 ‫هو أن أموت بشريًا. 129 00:10:36,261 --> 00:10:37,554 ‫أسدني معروفًا. 130 00:10:39,014 --> 00:10:40,140 ‫لا تخرج سلاحك، 131 00:10:41,975 --> 00:10:43,560 ‫لا تعطني كل ذلك… 132 00:10:50,609 --> 00:10:52,277 ‫اللعنة! 133 00:10:52,778 --> 00:10:55,781 ‫"غاس"، لا بأس. 134 00:10:56,697 --> 00:10:59,158 ‫- اهدأ يا "غاس". ‫- سئمت هذا الهراء. 135 00:11:00,035 --> 00:11:01,036 ‫سنرحل الآن. 136 00:11:08,377 --> 00:11:10,003 ‫حصل "زاك" على معلومات كثيرة منا، 137 00:11:10,170 --> 00:11:12,047 ‫ولكن على الأقل لم يعرف بهذا المكان. 138 00:11:14,424 --> 00:11:15,801 ‫لا تقس على نفسك يا "دوك"، 139 00:11:16,427 --> 00:11:17,928 ‫لم يكن أي منا سيتصرف بشكل مختلف 140 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 ‫لو كان طفلنا. 141 00:11:20,222 --> 00:11:22,056 ‫ربما "كوينلن". 142 00:11:23,434 --> 00:11:25,227 ‫كان "كوينلن" سيقتله، 143 00:11:25,894 --> 00:11:27,395 ‫وربما كان عليّ فعل ذلك. 144 00:11:27,604 --> 00:11:30,774 ‫من يمكنه فعل ذلك، بخلاف مريض نفسي؟ 145 00:11:32,276 --> 00:11:34,444 ‫وآخر شيء قاله لي هو… 146 00:11:35,612 --> 00:11:37,739 ‫"أحاول الحفاظ على حياتك يا أبي." 147 00:11:41,827 --> 00:11:45,247 ‫لا أنفك عن التفكير في ذلك في ذهني. 148 00:11:46,915 --> 00:11:49,835 ‫قال الكثير من الهراء لمحاولة التلاعب بك. 149 00:11:53,672 --> 00:11:54,756 ‫أنا أخدع نفسي، 150 00:11:55,924 --> 00:11:57,259 ‫إنه فاسد بالفعل. 151 00:12:08,019 --> 00:12:11,272 ‫أعظم مشروع إنشائي بُني في عصر السلام 152 00:12:11,439 --> 00:12:13,566 ‫في تاريخ الحضارة الغربية. 153 00:12:15,486 --> 00:12:19,406 ‫أتساءل ما إذا كان ذلك ‫سيتحول إلى بقايا الوجود البشري. 154 00:12:20,239 --> 00:12:21,909 ‫كنت أفكر في القدماء، 155 00:12:22,868 --> 00:12:24,578 ‫والحجرات التي بنوها تحت الأرض. 156 00:12:27,079 --> 00:12:30,083 ‫نجوت منها قبل انفجار ‫القنبلة النووية الأولى. 157 00:12:30,751 --> 00:12:34,254 ‫لقد دمرتهم من دون أن تدمر المدينة. 158 00:12:35,964 --> 00:12:38,008 ‫منذ متى تهتم بشأن مدينة "نيويورك"؟ 159 00:12:38,800 --> 00:12:39,801 ‫لا أهتم، 160 00:12:41,637 --> 00:12:42,638 ‫ولكنك تفعل. 161 00:12:43,679 --> 00:12:45,849 ‫إذا كنت تريد إنقاذ المدينة أعلانا، 162 00:12:46,308 --> 00:12:50,186 ‫ثم إنقاذ العالم بأسره، ‫فقد انتهى وقت أنصاف الحلول. 163 00:12:52,647 --> 00:12:53,941 ‫أستطيع رؤية النهاية يا "فيت"، 164 00:12:59,111 --> 00:13:00,572 ‫أستطيع رؤية النصر، 165 00:13:01,281 --> 00:13:03,450 ‫ولكن سيكلفنا ذلك كل شيء. 166 00:13:05,744 --> 00:13:07,079 ‫تقصد بكل شيء… 167 00:13:11,123 --> 00:13:12,167 ‫أعرفك بالقدر الكافي لأعرف 168 00:13:12,334 --> 00:13:15,003 ‫أنك عندما تلتزم بشيء ما، فأنت لا تتزعزع، 169 00:13:15,837 --> 00:13:16,838 ‫ولكن… 170 00:13:18,005 --> 00:13:20,217 ‫أعرف أيضًا أنه طلب صعب. 171 00:13:24,805 --> 00:13:28,850 ‫إذا كانت لديك طريقة لتدمير السيد ‫وإنقاذ مدينة "نيويورك"، 172 00:13:31,185 --> 00:13:32,187 ‫فأنا معك. 173 00:13:33,689 --> 00:13:34,690 ‫لدّي طريقة. 174 00:13:42,822 --> 00:13:44,449 ‫لا أرى طريقًا لنا، 175 00:13:44,699 --> 00:13:46,617 ‫خاصةً إذا لم يتمكن "غاس" والآخرين ‫من العودة إلينا. 176 00:13:46,826 --> 00:13:49,704 ‫لا أظن أن لدينا فرصة ضئيلة ‫للاقتراب من السيد مرة أخرى. 177 00:13:50,539 --> 00:13:51,581 ‫لسنا مضطرين إلى ذلك، 178 00:13:53,625 --> 00:13:55,919 ‫أنا و"كوينلن" لدينا خطة. 179 00:13:56,335 --> 00:13:58,213 ‫بدلًا من إحضار السلاح إلى السيد، 180 00:13:59,089 --> 00:14:02,049 ‫- سنحضره إلى السلاح. ‫- كيف سنفعل ذلك؟ 181 00:14:02,384 --> 00:14:04,136 ‫إذا افترضنا أنه يمكننا استدراجه إلينا، 182 00:14:05,136 --> 00:14:07,889 ‫فسأجبره على الدخول في هذا المصعد ‫وإنزاله إلى هنا 183 00:14:08,764 --> 00:14:10,057 ‫حيث سنفجر القنبلة. 184 00:14:11,268 --> 00:14:15,272 ‫ستحافظ القاعدة الصخرية من 250 مترًا ‫على سلامة سطح مدينة "نيويورك". 185 00:14:16,690 --> 00:14:21,570 ‫لن تنتقل إشارة المفجر عن بُعد ‫عبر 250 مترًا من الصخور. 186 00:14:21,862 --> 00:14:22,862 ‫أجل. 187 00:14:23,322 --> 00:14:24,323 ‫نعلم. 188 00:14:27,367 --> 00:14:28,367 ‫إذًا؟ 189 00:14:30,621 --> 00:14:34,081 ‫سيكون "كوينلن" مشغولًا ‫بأمر إحضار السيد إلى هنا. 190 00:14:34,958 --> 00:14:36,752 ‫الشخص الذي سيفجر القنبلة… 191 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 ‫سكون أنا. 192 00:14:47,929 --> 00:14:50,015 ‫لا أفهم لم ستفعل ذلك. 193 00:14:50,766 --> 00:14:54,186 ‫كان الأستاذ ليفعل ذلك. ‫أنا سأفعل ما كان سيفعله فحسب. 194 00:14:54,352 --> 00:14:57,481 ‫كان الأستاذ عمره 90 عامًا ولديه مرض قلبي. 195 00:14:59,399 --> 00:15:00,901 ‫كيف لنا أن ننتصر في هذه المعركة 196 00:15:01,526 --> 00:15:04,363 ‫- إذا لم نقدم بعض التضحيات؟ ‫- ليس من الضروري أن تكون أنت. 197 00:15:05,113 --> 00:15:07,032 ‫إذا كان "كوينلن" عازمًا على التدمير، 198 00:15:07,199 --> 00:15:09,326 ‫- لم لا يفجّرها بنفسه؟ ‫- لأنه لا يستطيع فعل ذلك 199 00:15:09,493 --> 00:15:11,118 ‫وإحضار السيد إلى هنا في الوقت نفسه. 200 00:15:11,327 --> 00:15:15,832 ‫أنت لا تعرف ذلك! ‫هذا الأمر برمته خطة غبية وسخيفة! 201 00:15:26,635 --> 00:15:27,636 ‫"داتش"… 202 00:15:31,014 --> 00:15:32,224 ‫سئمت القتال، 203 00:15:34,725 --> 00:15:35,726 ‫بل… 204 00:15:37,312 --> 00:15:38,438 ‫سئمت الخسارة. 205 00:15:40,190 --> 00:15:41,525 ‫إليك كيف ستجري الأمور يا "فيت"، 206 00:15:43,402 --> 00:15:45,236 ‫ستفجر القنبلة النووية، 207 00:15:46,195 --> 00:15:47,196 ‫وستخسر نفسك. 208 00:15:48,489 --> 00:15:49,490 ‫ربما، 209 00:15:50,909 --> 00:15:55,579 ‫ولكن سننتصر نحن، ‫"نحن" الجماعية، البشرية كلها، أليس كذلك؟ 210 00:15:57,416 --> 00:15:58,958 ‫ظننت أن لدينا فرصة. 211 00:16:00,543 --> 00:16:04,171 ‫أعرف أن طريقتي في الإفصاح عن مشاعري غريبة 212 00:16:04,338 --> 00:16:06,799 ‫- وأعرف أنني صعبة المراس. ‫- أجل، 213 00:16:09,677 --> 00:16:10,679 ‫هذا مؤكد. 214 00:16:14,141 --> 00:16:15,142 ‫توقيتك… 215 00:16:16,643 --> 00:16:19,603 ‫- كان يمكن أن تسير الأمور بشكل أفضل. ‫- أعرف، إنه شيء سخيف، 216 00:16:20,521 --> 00:16:21,897 ‫ولكن لم يفت الأوان بعد. 217 00:16:23,232 --> 00:16:24,234 ‫لم يفت. 218 00:16:26,986 --> 00:16:28,613 ‫قل شيئًا فحسب! 219 00:16:47,174 --> 00:16:48,467 ‫هل ستفعل ذلك حقًا؟ 220 00:16:57,391 --> 00:16:59,268 ‫أتمنى ما يتمناه الجميع. 221 00:17:00,603 --> 00:17:03,272 ‫أتمنى لو أنني عشت حياتي بحكمة أكثر، ‫لو أنني… 222 00:17:05,066 --> 00:17:07,276 ‫قضيت المزيد من هذه اللحظات معك. 223 00:17:09,279 --> 00:17:12,406 ‫ويؤسفني أن الأمر استلزم هذا ‫للوصول بنا إلى هنا. 224 00:17:15,202 --> 00:17:16,202 ‫أعدك يا "داتش"، 225 00:17:17,454 --> 00:17:19,790 ‫أنك ستحظين بحياة رائعة مع شخص ما، 226 00:17:24,835 --> 00:17:25,961 ‫وسأفعل ذلك. 227 00:17:34,471 --> 00:17:35,471 ‫علينا العودة. 228 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‫- يا للهول! انظر! ‫- تماسك يا "رومان". 229 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 ‫المزيد؟ 230 00:17:47,483 --> 00:17:48,527 ‫ليس لفترة طويلة. 231 00:18:08,755 --> 00:18:11,049 ‫"خطر، أعمل حفر عميقة" 232 00:18:11,715 --> 00:18:14,593 ‫يحدث شيء بالخارج، ‫لا بد أن يعود "غاس" الآن. 233 00:18:15,637 --> 00:18:17,805 ‫كيف سنخبر "فيت" بهذا؟ 234 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 ‫"نخبر"؟ 235 00:18:23,769 --> 00:18:24,980 ‫لا يمكنك فعل ذلك، أليس كذلك؟ 236 00:18:28,649 --> 00:18:31,820 ‫كم أنت يائسة لتظني أن "فيت" قد يستمع إليّ؟ 237 00:18:34,531 --> 00:18:35,573 ‫هذا يأس، أليس كذلك؟ 238 00:18:38,159 --> 00:18:39,952 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. سأحاول. 239 00:18:58,679 --> 00:19:00,598 ‫في غضون ساعات، 240 00:19:01,181 --> 00:19:04,102 ‫لن يبقى أحد على قيد الحياة في "مانهاتن". 241 00:19:05,061 --> 00:19:08,981 ‫سيعم الهدوء هذه المدينة قريبًا. 242 00:19:09,940 --> 00:19:14,779 ‫سيكشف نبضهم البشري الضعيف عن مكانهم. 243 00:19:17,948 --> 00:19:20,784 ‫- ماذا سيحدث للمدينة؟ ‫- ستنهار. 244 00:19:21,453 --> 00:19:24,413 ‫سنجد مكانًا آخر للحكم، 245 00:19:25,331 --> 00:19:27,709 ‫وسيعيش كل كائن على هذه الأرض؛ 246 00:19:27,958 --> 00:19:33,673 ‫البشر والحيوانات والستريغوي ‫في سبيل خدمتنا. 247 00:19:58,823 --> 00:20:00,074 ‫هل ما زلت غاضبة مني؟ 248 00:20:01,825 --> 00:20:02,827 ‫أجل. 249 00:20:04,870 --> 00:20:06,038 ‫إنها طريقة سيئة لقضاء 250 00:20:06,205 --> 00:20:08,541 ‫وقتنا المتبقي معًا، أليس كذلك؟ 251 00:20:13,880 --> 00:20:15,547 ‫كيف ستنجح خطتك؟ 252 00:20:16,758 --> 00:20:20,553 ‫لا يعني ذلك أنني أظن أنها ستنجح، ‫ولكن افتراضيًا. 253 00:20:21,929 --> 00:20:22,930 ‫كما تعلمين، 254 00:20:23,640 --> 00:20:27,935 ‫أفضّل أن أكون المستضعف وأفوق التوقعات، ‫أليس كذلك؟ 255 00:20:30,604 --> 00:20:31,855 ‫دعني أخمن إذًا، 256 00:20:32,023 --> 00:20:35,109 ‫ستفجر كابل المصعد 257 00:20:35,275 --> 00:20:40,739 ‫مما سيسقط السيد أسفل العمود ‫حيث تفجر القنبلة. 258 00:20:42,074 --> 00:20:43,076 ‫أجل. 259 00:20:44,118 --> 00:20:46,662 ‫سيحضر "كوينلن" 260 00:20:47,622 --> 00:20:50,833 ‫الشخص المطلوب ويدخله في هذا المصعد، 261 00:20:52,376 --> 00:20:54,504 ‫ثم سأتبعهم في ذلك القفص الصغير. 262 00:20:54,586 --> 00:20:55,754 ‫"تنبيه" 263 00:20:58,632 --> 00:21:02,302 ‫- هل ستفجر هذا الكابل أيضًا؟ ‫- أجل. 264 00:21:03,137 --> 00:21:07,766 ‫المصاعد مزودة بخاصية أمان ‫تمنع سقوط سيارات المصعد 265 00:21:07,975 --> 00:21:09,059 ‫في الطوابق الأخيرة… 266 00:21:10,019 --> 00:21:11,937 ‫لضمان عدم حدوث هبوط اضطراري. 267 00:21:13,230 --> 00:21:15,941 ‫وقبل أن أفجّر القنبلة النووية، 268 00:21:16,108 --> 00:21:18,652 ‫ربما سأقول شيئًا لطيفًا وذكيًا، 269 00:21:19,153 --> 00:21:21,031 ‫مثلما قد يفعل "بروس ويليس". 270 00:21:22,614 --> 00:21:23,615 ‫بالتأكيد. 271 00:21:26,201 --> 00:21:27,202 ‫ثم سيحدث الانفجار. 272 00:21:28,328 --> 00:21:29,538 ‫سأفجر القنبلة، 273 00:21:30,622 --> 00:21:33,500 ‫سيموت السيد وستُنقذ المدينة من الدمار، 274 00:21:33,667 --> 00:21:36,587 ‫وستعود الستريغوي حيوانات غبية مجددًا. 275 00:21:38,547 --> 00:21:40,716 ‫ثم سيأتي دورك لتنظيف ما تبقى. 276 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 ‫اسمعي. 277 00:21:50,977 --> 00:21:51,977 ‫اسمعيني. 278 00:21:52,978 --> 00:21:54,438 ‫أعلم أن هذا صعب، 279 00:21:55,481 --> 00:21:56,815 ‫ولكنه سيمر بسهولة أيضًا. 280 00:21:57,191 --> 00:21:59,902 ‫التزمت أنا و"كوينلن" بفعل ذلك، 281 00:22:01,654 --> 00:22:03,072 ‫فالتزمي بما سنفعله أيضًا. 282 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 ‫اتفقنا؟ 283 00:22:06,867 --> 00:22:07,868 ‫اتفقنا؟ 284 00:22:20,297 --> 00:22:21,674 ‫يا للهول! أنتم أحياء! 285 00:22:23,425 --> 00:22:26,136 ‫- لم تأخرتم؟ ‫- الآلاف من الستريغوي 286 00:22:26,345 --> 00:22:29,307 ‫تطهر المدينة وتقتل كل إنسان ‫بقدر ما تستطيع. 287 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 ‫كم يقتربون من هنا؟ 288 00:22:32,601 --> 00:22:33,769 ‫30 جادة تقريبًا. 289 00:22:34,686 --> 00:22:36,480 ‫لذلك، إذا كنا سنفعل شيئًا، ‫فمن الأفضل أن نسرع. 290 00:22:38,148 --> 00:22:39,149 ‫فيم تفكر؟ 291 00:22:49,327 --> 00:22:52,956 ‫{\an8}"متجر (نيكربوكر) للرهان، قبل 11 شهرًا" 292 00:22:58,670 --> 00:23:00,796 ‫انضم إلينا يا د. "جودويذر". 293 00:23:10,389 --> 00:23:14,310 ‫- تمر الأيام ببطء، أليس كذلك أيها الطبيب؟ ‫- أنا مرهق للغاية، بالكاد أستطيع أن أرى، 294 00:23:15,018 --> 00:23:16,020 ‫ولكن… 295 00:23:17,396 --> 00:23:18,730 ‫لا أكف عن التفكير. 296 00:23:19,356 --> 00:23:23,318 ‫الراحة أمر بالغ الأهمية. ‫تلك الستريغوي لا تكل. 297 00:23:24,987 --> 00:23:28,241 ‫أصبحت الخسائر عقلية وجسدية. 298 00:23:30,617 --> 00:23:32,369 ‫أنا اختصاصيّ بالوبائيات، 299 00:23:33,120 --> 00:23:36,039 ‫وأفهم مسببات المرض، 300 00:23:36,790 --> 00:23:41,420 ‫كطرق انتقال العدوى ومعدلات الإصابة، ‫إنها مسألة رياضية، 301 00:23:41,712 --> 00:23:44,590 ‫ولكن عليّ الاعتراف، ‫لا أعرف كيف سننجو من هذا الوباء. 302 00:23:45,090 --> 00:23:49,136 ‫إننا لا نحارب الرياضيات، بل الستريغوي، 303 00:23:49,678 --> 00:23:52,222 ‫وبمساعدة أشخاص مثلك يا سيد "فيت"، 304 00:23:52,472 --> 00:23:55,684 ‫ود. "مارتينز"، أظن أن بوسعنا الانتصار، ‫ولكن… 305 00:23:57,144 --> 00:23:58,187 ‫يجب أن أحذركما، 306 00:24:00,189 --> 00:24:02,232 ‫هذه المعركة 307 00:24:03,275 --> 00:24:04,693 ‫قد تكلفكما كل شيء في النهاية. 308 00:24:08,238 --> 00:24:11,200 ‫فقدت منزلي بالفعل وزواجي… 309 00:24:11,867 --> 00:24:15,287 ‫وحضانة طفلي ووظيفتي وسمعتي الجيدة. 310 00:24:15,495 --> 00:24:18,540 ‫وأصبحت مطلوبًا من قبل المباحث الفدرالية، ‫وربما أفقد حريتي قريبًا. 311 00:24:21,210 --> 00:24:22,461 ‫أظن أنني أوشكت على فقدان كل شيء. 312 00:24:22,836 --> 00:24:28,342 ‫د. "جودويذر"، إذا سمحت لي بالتحدث ‫من واقع تجربة شخصية، 313 00:24:30,344 --> 00:24:31,511 ‫فهذه مجرد البداية. 314 00:24:44,650 --> 00:24:46,735 ‫كان للأستاذ طريقة لإلهامك، 315 00:24:47,194 --> 00:24:50,197 ‫حتى وإن كان يخبرك أسوء شيء ‫يمكنك سماعه على الإطلاق. 316 00:24:51,281 --> 00:24:53,825 ‫- إنه لا يمل. ‫- لا يمل أبدًا. 317 00:24:55,577 --> 00:24:57,913 ‫سيسمع السيد اسم "إبراهام سيتراكيان" 318 00:24:58,080 --> 00:25:00,165 ‫مجددًا قبل أن يتبخر. 319 00:25:03,543 --> 00:25:04,544 ‫اللعنة. 320 00:25:04,920 --> 00:25:07,339 ‫لا يظهر مصاص دماء حين تحتاج إليه. 321 00:25:08,674 --> 00:25:09,675 ‫اسمع. 322 00:25:10,759 --> 00:25:13,136 ‫أرادت "داتش" أن أتحدث عن الأمر. 323 00:25:15,055 --> 00:25:18,892 ‫- إنها تريد ما لا تملك فحسب. ‫- لا، الأمر أعمق من ذلك. 324 00:25:21,770 --> 00:25:22,813 ‫كانت لديها فرصها، 325 00:25:24,314 --> 00:25:25,315 ‫وكانت لديّ فرصي. 326 00:25:27,859 --> 00:25:30,362 ‫أنت تعرف الكثير عن الندم أيها الطبيب. 327 00:25:30,861 --> 00:25:33,907 ‫- أجل. ‫- ما دمنا نتحدث بجدية هنا، 328 00:25:34,491 --> 00:25:36,159 ‫هناك بعض الأشياء التي أريد أن أطلبها منك. 329 00:25:37,744 --> 00:25:38,745 ‫أولًا، 330 00:25:40,205 --> 00:25:41,415 ‫راقبها، 331 00:25:41,999 --> 00:25:44,167 ‫سيساعدك ذلك على التأكد من أنها بخير. 332 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 ‫وربما… 333 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 ‫اعط "زاك" فرصة أخرى. 334 00:25:50,215 --> 00:25:53,885 ‫أعرف أن ذلك يبدو مستحيلًا الآن، ولكن حاول. 335 00:25:54,553 --> 00:25:57,597 ‫ثمة أشياء كثيرة لم تُقال بيني وبين والدي، 336 00:25:58,515 --> 00:26:00,684 ‫ومن يدري، ربما يومًا ما، 337 00:26:01,727 --> 00:26:03,228 ‫قد يغيّر رأيه، أليس كذلك؟ 338 00:26:06,857 --> 00:26:08,483 ‫إذا كان الأمر منطقيًا، فسأحاول. 339 00:26:17,242 --> 00:26:18,827 ‫نجحت خطتنا أيها الطبيب، 340 00:26:19,661 --> 00:26:20,912 ‫فلنجذبه خلفنا. 341 00:26:31,381 --> 00:26:34,343 ‫- ماذا يجري؟ ‫- رُصد مكان والدك. 342 00:26:34,676 --> 00:26:37,428 ‫بمجرد مراقبته مرة أخرى إلى قاعدة عملياته، 343 00:26:37,846 --> 00:26:40,682 ‫سيكون تحديد مكان القنبلة وإبطالها سهلًا. 344 00:26:41,767 --> 00:26:42,976 ‫هل ستذهب؟ 345 00:26:43,685 --> 00:26:48,190 ‫لن يكتمل نصري حتى أدمر المولود. 346 00:26:49,691 --> 00:26:50,692 ‫انتظر. 347 00:27:00,869 --> 00:27:02,287 ‫أريد أن أذهب معك. 348 00:27:03,538 --> 00:27:05,248 ‫أحسنت يا بني. 349 00:27:10,629 --> 00:27:12,129 ‫عندما تجتاح الستريغوي هذا المدخل، 350 00:27:12,338 --> 00:27:14,299 ‫علينا قتالهم من دون صدهم للخارج، 351 00:27:14,508 --> 00:27:16,426 ‫ولا بد أن نجذبهم أكثر إلى هذا الممر. 352 00:27:16,802 --> 00:27:18,929 ‫سيحد ذلك من أعدادهم أثناء مرورهم. 353 00:27:19,262 --> 00:27:20,263 ‫نحن مستعدون. 354 00:27:20,680 --> 00:27:22,391 ‫- نحن على أهبة الاستعداد. ‫- حظًا موفقًا أيها السادة. 355 00:27:28,980 --> 00:27:29,981 ‫حظًا موفقًا. 356 00:27:33,360 --> 00:27:34,861 ‫أتمنى أن ترى مدينة جميلة 357 00:27:35,027 --> 00:27:37,696 ‫وشعب ذكي ينهضان من هذه المحنة. 358 00:27:50,210 --> 00:27:54,548 ‫- سئمت القتال يا "داتش". ‫- ظننت أن لدينا فرصة. 359 00:28:34,880 --> 00:28:35,964 ‫ها أنتم مجددًا. 360 00:29:03,408 --> 00:29:04,618 ‫هل رأيت والدي؟ 361 00:29:06,368 --> 00:29:07,412 ‫أجل، 362 00:29:08,955 --> 00:29:10,290 ‫ولكن ليس المولود. 363 00:29:22,593 --> 00:29:24,804 ‫إنهم ينسحبون. تعال، 364 00:29:25,180 --> 00:29:28,350 ‫سآخذك إلى والدك من أجل الوداع الأخير. 365 00:30:03,635 --> 00:30:05,554 ‫تعال يا "إف". 366 00:30:23,237 --> 00:30:24,447 ‫إنها الأخيرة. 367 00:31:32,097 --> 00:31:34,893 ‫"خطر حفرة مفتوحة، تقدّم بحذر" 368 00:31:41,649 --> 00:31:44,819 ‫اخرج من هناك أيها الطبيب. 369 00:31:48,280 --> 00:31:49,281 ‫يا للهول! 370 00:32:07,467 --> 00:32:08,717 ‫إنه بالأسفل مع "زاك". 371 00:32:11,345 --> 00:32:12,888 ‫ثمة المزيد قادمون، لم ننته بعد! 372 00:33:54,240 --> 00:33:56,951 ‫أحضرتك إلى هذا العالم يا "إنفيكتوس"، 373 00:33:57,826 --> 00:34:02,457 ‫والآن سترحل عنه أيها الابن العاق. 374 00:34:31,694 --> 00:34:33,029 ‫ماذا فعلت؟ 375 00:34:35,948 --> 00:34:37,367 ‫لقد انتصرت. 376 00:34:39,993 --> 00:34:40,995 ‫أيها الوغد. 377 00:35:16,363 --> 00:35:21,910 ‫لقد وُلدت من لحمي وليس من روحي أيها النجس. 378 00:35:22,996 --> 00:35:23,996 ‫والآن… 379 00:35:26,374 --> 00:35:28,792 ‫لن يعترض شيء طريقنا. 380 00:35:50,564 --> 00:35:54,192 ‫اقتل والدك يا "زاك"، اقتله وتحرر. 381 00:36:01,783 --> 00:36:03,327 ‫اقتله يا "زاك". 382 00:36:09,709 --> 00:36:10,709 ‫لا أستطيع. 383 00:36:11,668 --> 00:36:12,794 ‫يجب أن تقتله. 384 00:36:17,174 --> 00:36:18,717 ‫إنه لا يزال والدي. 385 00:36:32,481 --> 00:36:34,608 ‫لقد خذلتني يا "زاك". 386 00:37:27,577 --> 00:37:29,162 ‫إما أن السيد مات… 387 00:37:30,957 --> 00:37:32,541 ‫وإما اتخذ مضيفًا جديدًا. 388 00:37:36,420 --> 00:37:38,463 ‫نحتاج إلى القتال كي نخرج من هنا ‫قدر المستطاع. 389 00:37:38,630 --> 00:37:39,631 ‫أجل. 390 00:37:59,360 --> 00:38:00,360 ‫أبي. 391 00:38:01,403 --> 00:38:02,405 ‫أبي. 392 00:38:07,784 --> 00:38:08,785 ‫أبي، 393 00:38:09,786 --> 00:38:10,788 ‫أنا آسف. 394 00:38:32,392 --> 00:38:33,769 ‫لقد انتصرنا يا "زاك". 395 00:38:36,521 --> 00:38:37,773 ‫بفضلك. 396 00:38:44,112 --> 00:38:45,280 ‫إنه يستحوذ عليّ. 397 00:38:46,615 --> 00:38:47,617 ‫أبي. 398 00:38:52,496 --> 00:38:53,997 ‫أتمنى لو كان بوسعي أن أعفيك من ذلك. 399 00:39:00,754 --> 00:39:01,755 ‫أبي. 400 00:39:12,682 --> 00:39:13,683 ‫أبي؟ 401 00:39:25,320 --> 00:39:26,613 ‫بنيّ. 402 00:39:35,455 --> 00:39:39,793 ‫الآن يمكننا أن نحكم العالم كأب وابنه. 403 00:39:46,758 --> 00:39:47,759 ‫أبي، 404 00:39:49,427 --> 00:39:50,804 ‫هل لا تزال بالداخل؟ 405 00:40:05,026 --> 00:40:06,403 ‫لأنك لو ما زلت بالداخل، 406 00:40:10,282 --> 00:40:11,449 ‫فأنا أحبك. 407 00:40:38,185 --> 00:40:39,187 ‫هل كانت هذه القنبلة النووية؟ 408 00:40:40,228 --> 00:40:42,189 ‫- ما كان هذا؟ ‫- هل انتهى الأمر؟ 409 00:40:49,654 --> 00:40:51,239 ‫عجبًا أيها الطبيب، 410 00:40:53,575 --> 00:40:54,618 ‫لقد فعلتها. 411 00:41:07,464 --> 00:41:09,341 ‫بطريقة ما، 412 00:41:10,258 --> 00:41:13,220 ‫فجّر القنبلة أسفل حجر أساس المدينة، 413 00:41:14,054 --> 00:41:15,555 ‫ولم يعد للسيد وجود. 414 00:41:17,098 --> 00:41:20,227 ‫لا يزال هناك الملايين من الستريغوي ‫حول العالم، 415 00:41:20,352 --> 00:41:22,562 ‫ولكن من دون سيطرة السيد، 416 00:41:22,938 --> 00:41:26,858 ‫فإنهم مجرد متحولون جوعى أغبياء ‫يمن السهل قتلهم. 417 00:41:29,527 --> 00:41:30,570 ‫بعد خمس سنوات… 418 00:41:31,404 --> 00:41:32,989 ‫بدأ الغلاف الجوي يتعافى. 419 00:41:34,991 --> 00:41:39,329 ‫{\an8}يدوم ضوء الشمس لست وأحيانًا سبع ساعات، ‫وتتزايد. 420 00:41:40,997 --> 00:41:43,583 ‫أُبيدت كل الستريغوي الآن، 421 00:41:44,000 --> 00:41:47,003 ‫قررت الحكومة المؤقتة احتجاز ‫بعض مصامي الدماء، 422 00:41:47,170 --> 00:41:51,675 ‫داخل مرفق السلامة الأحيائية نفسه ‫من المستوى الرابع كحالات الجدري 423 00:41:51,883 --> 00:41:53,927 ‫والفيروسات النزفية الأخرى. 424 00:41:55,095 --> 00:41:56,888 ‫لأنه ما الخطأ الذي يمكن حدوثه؟ 425 00:41:59,182 --> 00:42:01,059 ‫نفّذ "رومان" خطته 426 00:42:01,226 --> 00:42:03,895 ‫للعودة إلى الاحتياطي الفدرالي 427 00:42:04,062 --> 00:42:06,564 ‫والظهور كأحد أكبر الملاك في "مانهاتن". 428 00:42:07,607 --> 00:42:09,734 ‫قوة دافعة في تجديد المدينة. 429 00:42:11,695 --> 00:42:15,865 ‫رفض "غاس" الشراكة مع "رومان"، ‫وقرر الاستقرار في الريف بدلًا من ذلك 430 00:42:16,241 --> 00:42:20,036 ‫لمساعدة مئات الآلاف من اللاجئين ‫على العودة إلى ديارهم، 431 00:42:22,122 --> 00:42:26,001 ‫آملًا أن يصادف تلك الشابة التي عرفها ‫في إحدى الأيام. 432 00:42:28,336 --> 00:42:29,337 ‫أما "داتش"، 433 00:42:30,213 --> 00:42:32,299 ‫فأرادت أن تعمل مع المخترقين السابقين… 434 00:42:32,382 --> 00:42:33,466 ‫"تم استلام رسالة واحدة جديدة" 435 00:42:33,550 --> 00:42:34,968 ‫…لتجعل الإنترنت ينهض من جديد. 436 00:42:38,513 --> 00:42:40,265 ‫لا يُوجد نصب تذكاري في موقع الانفجار… 437 00:42:40,348 --> 00:42:41,558 ‫"لا تتعد على ممتلكات الغير، إخلاء، ‫الدخول ممنوع" 438 00:42:41,641 --> 00:42:42,559 ‫…ولا لوحة. 439 00:42:43,518 --> 00:42:46,770 ‫لا يعرف ما حدث بالفعل إلا القليل منا. 440 00:43:03,997 --> 00:43:05,415 ‫عندما عادت الفئران، 441 00:43:06,624 --> 00:43:08,709 ‫عرفت أن هذه المدينة ستكون بخير. 442 00:43:12,172 --> 00:43:16,551 ‫لا يمر يوم ‫إلا ونتذكر فيه أولئك الذين رحلوا عنا. 443 00:43:17,969 --> 00:43:20,221 ‫أولئك الذين قدّموا أسمى التضحيات. 444 00:43:40,992 --> 00:43:41,993 ‫كيف حالك؟ 445 00:43:43,078 --> 00:43:44,537 ‫بخير. 446 00:43:45,038 --> 00:43:46,039 ‫وأنت؟ 447 00:43:47,082 --> 00:43:48,083 ‫بخير. 448 00:43:55,965 --> 00:43:57,967 ‫هل يمكنني المشي معك قليلًا؟ 449 00:44:00,053 --> 00:44:01,096 ‫بالطبع. 450 00:44:05,724 --> 00:44:06,726 ‫يا إلهي. 451 00:44:09,854 --> 00:44:14,234 ‫استغل السيد أواصر الحب الإنساني ‫كمعبر لسلالته، 452 00:44:15,151 --> 00:44:16,403 ‫لقد حاول قتلنا، 453 00:44:17,695 --> 00:44:19,155 ‫ولكنه لم يفهم هذا الشيء قط، 454 00:44:20,281 --> 00:44:21,282 ‫الحب. 455 00:44:22,200 --> 00:44:26,413 ‫وفي النهاية، الحب هو الذي أنقذنا جميعًا ‫وأعاد لنا العالم… 456 00:44:27,455 --> 00:44:28,456 ‫عالمنا… 457 00:44:29,332 --> 00:44:30,332 ‫مرة أخرى. 458 00:45:09,706 --> 00:45:11,666 ‫ترجمة "محمد بخيت"