1 00:00:00,878 --> 00:00:02,295 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,422 ‫توقف! "سيتراكيان". 3 00:00:04,630 --> 00:00:07,049 ‫على الأقل هنا أستطيع التظاهر ‫أن كل شيء طبيعي. 4 00:00:07,217 --> 00:00:08,634 ‫ليس بالنسبة إليّ. 5 00:00:22,274 --> 00:00:26,152 ‫هذا يُدعى "ويسكي 5-8-طراز-4" ‫رأس حربي نووي متغيّر الإنتاجية. 6 00:00:26,987 --> 00:00:28,155 ‫تنقصها النواة. 7 00:00:28,322 --> 00:00:31,866 ‫موكب مصاصي الدماء الذي رأيناه. ‫ربما هذا ما كانوا يفعلونه. 8 00:00:32,326 --> 00:00:33,826 ‫علينا إيجاد ذلك الموكب. 9 00:00:34,286 --> 00:00:37,915 ‫- "انضموا إلى (الشراكة)." ‫- "آفاق جديدة". 10 00:00:38,040 --> 00:00:39,457 ‫إنها على الحائط في مكتب النقليات. 11 00:00:39,625 --> 00:00:40,709 ‫"المغادرون" 12 00:00:40,833 --> 00:00:43,127 ‫وجدول القطار كذلك، ‫إنهم يقومون بشحن الناس خارج المدينة. 13 00:00:43,336 --> 00:00:44,837 ‫- إلى أين؟ ‫- لا أعلم. 14 00:00:45,046 --> 00:00:47,715 ‫لكني متيقن من شيء واحد. ‫أراهن أنها لا تبدو كهذه. 15 00:00:47,841 --> 00:00:48,759 ‫"(آفاق جديدة)" 16 00:00:50,801 --> 00:00:54,306 ‫{\an8}"طريق 372، (كواريفيل)، (بنسلفانيا)" 17 00:01:03,689 --> 00:01:04,815 ‫بحقك! 18 00:01:09,571 --> 00:01:10,571 ‫تبًا! 19 00:01:20,582 --> 00:01:23,627 ‫هناك بلدة تقع في الجنوب من هنا. 20 00:01:25,253 --> 00:01:28,632 ‫ربما يمكننا الحصول ‫على سيارة أو التزود بالوقود. 21 00:01:37,391 --> 00:01:42,563 ‫{\an8}"الطريق الأول، (كواريفيل)، (بنسلفانيا)" 22 00:01:42,853 --> 00:01:47,358 ‫"425، (كوريك)" 23 00:01:49,945 --> 00:01:51,279 ‫أين الجميع؟ 24 00:01:53,531 --> 00:01:55,825 ‫"(لوكاس بي ستوديلماير)، محامي وكاتب عدل" 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,207 ‫أجل، أظن أن كلينا متوتر الأعصاب. 26 00:02:02,665 --> 00:02:03,749 ‫أجل. 27 00:02:06,211 --> 00:02:08,130 ‫ما خطب هذا المكان؟ 28 00:02:10,715 --> 00:02:11,841 ‫لا أعلم. 29 00:02:12,967 --> 00:02:15,011 ‫لا يبدو أن أحدًا خاض شجارًا هنا. 30 00:02:29,150 --> 00:02:32,194 ‫ليست هناك إشارة، ‫لكن هناك بعض الشحن في البطارية. 31 00:02:35,574 --> 00:02:39,118 ‫أتبحث عن شيء بالتحديد ‫أم أنك تتصرف كغريب أطوار؟ 32 00:02:39,702 --> 00:02:42,247 ‫ربما دليل يقودنا لما حصل هنا. 33 00:02:43,456 --> 00:02:45,916 ‫"ممنوع التعدي، الفتيات فحسب" 34 00:02:53,758 --> 00:02:56,427 ‫مرحبًا، أنا "إيميلي ستيفنز" ‫وهذه مدوّنة الفيديو خاصتي. 35 00:02:57,304 --> 00:03:01,557 ‫لديّ ما يكفي من الفول السوداني ‫والتونا يكفيني لوقت طويل. 36 00:03:04,101 --> 00:03:06,771 ‫لا أحفل إن قايضها أبي بحقيبة ما، 37 00:03:07,146 --> 00:03:08,148 ‫لن أبارح مكاني. 38 00:03:08,648 --> 00:03:11,359 ‫تاريخه قبل أسبوعين. ‫تفقّد الفيديو المؤرخ قبل يوم. 39 00:03:12,569 --> 00:03:15,738 ‫لا أفهم لما أبي وأمي متحمسان ‫للذهاب إلى "آفاق جديدة". 40 00:03:15,905 --> 00:03:17,865 ‫لقد أنهيت لتويّ تزيين غرفتي. 41 00:03:18,450 --> 00:03:21,285 ‫يمكنهم فعل ما يريدون… لكني لن أذهب. 42 00:03:21,745 --> 00:03:26,083 ‫لحسن الحظ أن العمال لم ينهوا خزانتي. 43 00:03:28,292 --> 00:03:29,627 ‫أبي لا يعلم ذلك. 44 00:03:31,337 --> 00:03:32,505 ‫ربما لا تزال هنا؟ 45 00:03:35,216 --> 00:03:36,258 ‫"إيميلي"! 46 00:03:36,593 --> 00:03:37,719 ‫أجل؟ 47 00:03:40,013 --> 00:03:42,683 ‫حظر التجوال قريب الحلول. ‫ادخلي واحزمي أغراضك. 48 00:03:42,932 --> 00:03:44,475 ‫يا أبي، لا أريد الذهاب. 49 00:03:45,185 --> 00:03:48,771 ‫أعدك أنك ستحبين المكان الجديد. ‫ستكون لدينا حديقة. 50 00:03:48,938 --> 00:03:50,815 ‫سيكون بوسعك اللعب في الخارج متى شئت. 51 00:03:51,108 --> 00:03:53,317 ‫- ألا يبدو جميلًا؟ ‫- ليس حقًا. 52 00:03:59,240 --> 00:04:00,450 ‫هذا منزلها. 53 00:04:17,883 --> 00:04:18,968 ‫"إيميلي"؟ 54 00:04:20,511 --> 00:04:23,681 ‫أقلق حيال "الستريغوي"؟ ‫قلق من "إيميلي" "الستريغوي". 55 00:04:33,524 --> 00:04:34,692 ‫"إيميلي"؟ 56 00:05:07,768 --> 00:05:09,269 ‫ربما قد ذهبت مع والديها. 57 00:05:09,853 --> 00:05:11,396 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- في الواقع… 58 00:05:11,979 --> 00:05:14,315 ‫لا أرى أي حقيبة براقة جديدة هنا. 59 00:05:22,698 --> 00:05:23,866 ‫ستخلد إلى النوم؟ 60 00:05:30,998 --> 00:05:32,458 ‫يجدر بي الاستلقاء على الأريكة. 61 00:05:35,796 --> 00:05:37,130 ‫لم أعن ما ظننته. 62 00:05:37,588 --> 00:05:39,965 ‫أكثر أمنًا لنا أن نكون معًا. 63 00:05:42,259 --> 00:05:46,097 ‫أعدك أني لن أستغلك يا دكتور "غودويذر". 64 00:05:46,388 --> 00:05:48,974 ‫كلا، الأمر ليس هكذا عادةً كنت لأدعك… 65 00:05:50,893 --> 00:05:53,103 ‫أنا… فقط أحاول أن أكون شخصًا مختلفًا. 66 00:05:53,270 --> 00:05:56,315 ‫هلّا تصمت كي يمكننا النوم! 67 00:07:16,812 --> 00:07:22,693 ‫{\an8}"سرية الصواريخ، شمالي (داكوتا)" 68 00:07:27,197 --> 00:07:29,950 ‫كلما وجدنا قاعدة صواريخ ‫نجدهم مسيطرين عليها. 69 00:07:30,451 --> 00:07:33,829 ‫لم تتبقّ قاعدةً لنذهب إليها. ‫لا يمكننا الانتصار. 70 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 ‫سيغادرون قريبًا. 71 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 ‫ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟ 72 00:07:45,758 --> 00:07:47,009 ‫"مونغرل". 73 00:07:47,384 --> 00:07:49,345 ‫{\an8}هؤلاء "المونغرل" قام بتصنيعهم "السيد" 74 00:07:49,511 --> 00:07:52,890 ‫{\an8}من تربة خصبة مسحت بديدانه ‫بمدة تزيد عن بدرين كاملين. 75 00:07:53,140 --> 00:07:54,308 ‫بكل وضوح. 76 00:07:56,060 --> 00:07:58,854 ‫{\an8}هجوم مجابه سيضعف فرصنا. 77 00:08:00,648 --> 00:08:01,982 ‫{\an8}ربما تكون محقًا. 78 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 ‫{\an8}مع كل هؤلاء الهجناء ومصاصي الدماء… 79 00:08:04,944 --> 00:08:08,280 ‫{\an8}ومن يساعدهم. ‫الهجوم عليهم سيكون بمثابة الانتحار. 80 00:08:09,156 --> 00:08:11,867 ‫{\an8}- أخيرًا، اتفقنا على شيء. ‫- أجل. 81 00:08:12,409 --> 00:08:14,536 ‫{\an8}أجل، سيكون علينا مهاجمتهم وهم يتحركون. 82 00:08:19,792 --> 00:08:22,711 ‫{\an8}حتى يمكننا أخذ نويات الصواريخ جنوبًا ‫إلى الطريق الخامس… لكن أين؟ 83 00:08:22,795 --> 00:08:24,588 ‫{\an8}"طريق الخدمة بالقرب من الطريق 302 ‫سرب الصواريخ، شمالي (داكوتا)" 84 00:08:24,713 --> 00:08:27,466 ‫{\an8}ربما علينا الذهاب إلى منجم الملح ‫جنوب البلدة لنتخلص منهم؟ 85 00:08:27,967 --> 00:08:30,052 ‫إذا أردنا أن نجعل رؤوسنا الحربية شغالة، 86 00:08:30,260 --> 00:08:34,223 ‫{\an8}- يجب علينا سرقة نواة صاروخ. ‫- من ذلك الموكب؟ لا أظن ذلك. 87 00:08:35,224 --> 00:08:36,266 ‫{\an8}بحقك يا "بن"! 88 00:08:36,558 --> 00:08:38,102 ‫{\an8}- يمكننا تدبر الأمر ‫- كل ما تحصلنا عليه 89 00:08:38,310 --> 00:08:40,312 ‫من هذا العرض هو الفشل. 90 00:08:40,771 --> 00:08:44,441 ‫جميعنا رأينا وحوش "المونغرل" تلك. ‫إنهم حتى جعلوا "روب" الزومبي يرتعد. 91 00:08:47,069 --> 00:08:48,112 ‫{\an8}"كوينلن" بإمكانه الإطاحة بهم. 92 00:08:48,529 --> 00:08:50,406 ‫"كوينلن" ليس بمقدوره العناية بنفسه حاليًا. 93 00:08:50,698 --> 00:08:52,741 ‫ملعقة "شارلوت" تطعمه دماءنا. 94 00:08:52,950 --> 00:08:54,702 ‫{\an8}أظن أني حظيت بكفايتي. 95 00:08:55,995 --> 00:08:58,664 ‫إذا لم يريدوا المساعدة، ‫إذًا سأفعلها بمفردي. 96 00:09:02,292 --> 00:09:04,169 ‫تمهل. 97 00:09:06,463 --> 00:09:08,716 ‫{\an8}- نحن بحاجة لهؤلاء الأشخاص. ‫- لا أحتاج إلى أحد. 98 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 ‫{\an8}كنت أتصيد "السيد" بمفردي طوال آلاف السنين. 99 00:09:12,136 --> 00:09:14,388 ‫{\an8}أجل، انظر كيف سار الأمر معك؟ 100 00:09:14,972 --> 00:09:16,807 ‫لا تختبرني! 101 00:09:17,099 --> 00:09:19,935 ‫{\an8}انظر، أنا أفهم الأمر. أنت لا تحب الناس. 102 00:09:20,310 --> 00:09:22,062 ‫ومعظمهم لا يريدون مشاركة الجعة معك. 103 00:09:22,396 --> 00:09:24,273 ‫{\an8}لكن ما تفعله الآن هو ضرب من الغباوة. 104 00:09:24,523 --> 00:09:26,817 ‫{\an8}حسنًا؟ وأنت تفعل ذلك لأنك منزعج. 105 00:09:27,151 --> 00:09:30,279 ‫{\an8}كنت على وشك الموت في القاعدة ‫هناك لكني قمت بإخراجك. 106 00:09:30,487 --> 00:09:34,074 ‫{\an8}لذا لا تتشاجر واعمل معي، وسننهي هذا الأمر. 107 00:09:36,577 --> 00:09:39,329 ‫حسنًا، أولئك الرفقة سينضمون لنا. ‫ما الذي غيّر رأيهم؟ 108 00:09:39,663 --> 00:09:43,208 ‫أنا فعلت. أخبرتهم أنهم سيحصلون ‫على الفضة كلها في مؤخرة العربة. 109 00:09:44,293 --> 00:09:47,212 ‫{\an8}- لم أر أي فضة. ‫- أجل، ولا أنا. 110 00:09:47,920 --> 00:09:49,298 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك. 111 00:09:51,592 --> 00:09:53,719 ‫هذه فتاتي، مرحى! 112 00:09:55,387 --> 00:09:56,472 ‫مهلًا! 113 00:09:58,140 --> 00:09:59,182 ‫{\an8}حسنًا. 114 00:10:00,017 --> 00:10:01,101 ‫{\an8}أجل! 115 00:10:03,103 --> 00:10:04,271 ‫{\an8}الدم خاصتك. 116 00:10:05,689 --> 00:10:06,940 ‫شكرًا لك "شارلوت". 117 00:10:20,788 --> 00:10:23,499 ‫{\an8}"(إيست إيند)، (لندن)، (إنكلترا)، 1888" 118 00:10:28,962 --> 00:10:31,006 ‫مرحبًا… 119 00:10:31,757 --> 00:10:33,508 ‫لم أرك منذ مدة طويلة! 120 00:11:03,163 --> 00:11:05,207 ‫"هو داي"، أهناك أي جديد؟ 121 00:11:06,208 --> 00:11:09,336 ‫لم أجد أي واحد ينطبق عليه وصفك. 122 00:11:10,254 --> 00:11:12,213 ‫لا هنا ولا بأي مكان. 123 00:11:13,715 --> 00:11:16,135 ‫اذهبي. تخلي عن بحثك. 124 00:11:16,468 --> 00:11:20,054 ‫إذا لم ترغبي في الدخول والتأكد بنفسك؟ 125 00:11:23,099 --> 00:11:26,270 ‫أخبري أخاك بأني أتمنى له حظًا موفقًا. 126 00:11:27,062 --> 00:11:28,564 ‫تأخر الأمر على ذلك. 127 00:11:37,823 --> 00:11:39,616 ‫أنت ابنة كاهن صحيح؟ 128 00:11:44,329 --> 00:11:46,999 ‫تمشي معنا، هيا. 129 00:11:51,127 --> 00:11:53,629 ‫- أيتها العاهرة! ‫- سأفعل الأسوأ من ذلك. 130 00:12:11,398 --> 00:12:12,774 ‫تبحثين عني؟ 131 00:12:18,779 --> 00:12:20,616 ‫- لماذا؟ ‫- أنت… 132 00:12:21,950 --> 00:12:22,951 ‫خالد. 133 00:12:29,374 --> 00:12:32,501 ‫{\an8}"شرق ضاحية (تريمونت)، (ثروغس نيك) ‫(برونكس)، (نيويورك)" 134 00:12:49,770 --> 00:12:53,565 ‫كلا! ابتعدوا عني! 135 00:12:55,108 --> 00:12:56,276 ‫هيا! 136 00:12:58,737 --> 00:13:00,322 ‫أنت مطلوبة في الأسفل. 137 00:13:27,891 --> 00:13:29,810 ‫خلت لربما تكونين جائعة. 138 00:13:31,186 --> 00:13:32,812 ‫من فضلك اجلسي. 139 00:13:38,150 --> 00:13:41,570 ‫كنت أتأمل أن نحظى بمحادثة حضارية. 140 00:13:42,154 --> 00:13:44,031 ‫تبًا لك أيها القذر. 141 00:13:50,414 --> 00:13:53,625 ‫ألا تريدين التخلص من هذا البلاء ‫يا سيدة "فالديز"؟ 142 00:14:03,218 --> 00:14:05,721 ‫نوع الدم خاصتك… 143 00:14:07,096 --> 00:14:08,097 ‫جذاب جدًا. 144 00:14:09,349 --> 00:14:11,852 ‫لكن، مثل لحم العجل… 145 00:14:13,145 --> 00:14:15,146 ‫ليس هناك أفضل 146 00:14:16,105 --> 00:14:18,190 ‫من نوع الدم "بي" الإيجابية الخاص بالأطفال. 147 00:14:33,123 --> 00:14:34,666 ‫ما المغزى من تلك… 148 00:14:36,168 --> 00:14:37,169 ‫المهزلة؟ 149 00:14:38,002 --> 00:14:41,672 ‫أريدك أن تستمتعي بوجبتك. لم تأكلي لأيام. 150 00:14:42,299 --> 00:14:44,508 ‫ليس الوجبة. التبرج، 151 00:14:45,468 --> 00:14:48,764 ‫البدلة، التحضر التعيس. 152 00:14:51,475 --> 00:14:52,725 ‫لقد انتصرت. 153 00:14:54,102 --> 00:14:56,103 ‫يمكنك الغدو كفصيلتك الآن. 154 00:14:58,357 --> 00:14:59,483 ‫كلا. 155 00:15:01,193 --> 00:15:02,319 ‫أنا مختلف. 156 00:15:03,487 --> 00:15:04,528 ‫أنا مميّز. 157 00:15:06,531 --> 00:15:11,286 ‫من بين كل الآخرين "السيد" ‫قد أنعم عليّ بالإرادة الحرة. 158 00:15:13,163 --> 00:15:14,748 ‫لقد أودعني 159 00:15:15,457 --> 00:15:18,042 ‫تنفيذ رؤيته لهذا العالم. 160 00:15:18,502 --> 00:15:19,960 ‫ما الذي تريده مني؟ 161 00:15:20,879 --> 00:15:23,005 ‫"إبراهام سيتراكيان". 162 00:15:24,548 --> 00:15:28,804 ‫ربما يمكنك إخباري عن مكانه ‫بينما تستمتعين بوجبتك… 163 00:15:30,429 --> 00:15:32,723 ‫أو ربما أجعل منك الوجبة. 164 00:15:33,475 --> 00:15:35,601 ‫حينها سيعلم "السيد" كل شيء. 165 00:15:44,486 --> 00:15:49,783 ‫توابعك فرّقوا بيننا حينما جلبونا هنا. 166 00:15:50,784 --> 00:15:55,621 ‫متيقنة أن "سيتراكيان" ‫قد امتص دمه ونفق الآن. 167 00:15:56,540 --> 00:16:00,460 ‫النظام عينه الذي ابتدعته… 168 00:16:01,544 --> 00:16:05,005 ‫قد سلبك من أعظم انتصاراتك. 169 00:16:06,049 --> 00:16:11,512 ‫لن تحظى أبدًا بالرضا ‫بالتفاخر بانتصارك عليه. 170 00:16:18,979 --> 00:16:21,439 ‫سيد "ديساي"، تفقّد سجلاتك. 171 00:16:23,107 --> 00:16:27,028 ‫رجل عجوز بين الـ70 إلى 100 سنة ‫قد تمّت معالجته. 172 00:16:27,195 --> 00:16:30,322 ‫في اليوم نفسه الذي قدمت فيه. ماذا حلّ به؟ 173 00:16:30,824 --> 00:16:32,325 ‫حالًا يا سيد "آيكورست". 174 00:16:33,160 --> 00:16:36,454 ‫حسنًا، لديّ أربعة أشخاص ‫ذوو دم "بي" إيجابية. 175 00:16:36,620 --> 00:16:39,416 ‫في عمره تمّت معالجتهم في ذلك اليوم. 176 00:16:39,665 --> 00:16:43,003 ‫هل أحدهم "سيتراكيان"؟ هل هو حيّ؟ 177 00:16:43,335 --> 00:16:45,338 ‫حسنًا، اثنان منهما قد سحبت دمائهم ‫والآخر مات 178 00:16:45,505 --> 00:16:48,090 ‫- أثر التهاب رئوي أسابيع بعدها. ‫- وآخرهم؟ 179 00:16:49,509 --> 00:16:51,510 ‫آخرهم في تجربة نخاع العظم. 180 00:16:54,430 --> 00:16:55,640 ‫أين هو؟ 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,643 ‫جناح الأبحاث السابع. 182 00:16:59,351 --> 00:17:00,437 ‫السابع. 183 00:17:02,063 --> 00:17:03,731 ‫سأتفقّده بنفسي. 184 00:17:05,274 --> 00:17:06,400 ‫سيد "آيكورست". 185 00:17:08,736 --> 00:17:09,862 ‫ماذا عنها؟ 186 00:17:11,363 --> 00:17:14,117 ‫احتفظ بها ريثما أتأكد أنه "سيتراكيان". 187 00:17:14,575 --> 00:17:15,576 ‫عندها… 188 00:17:17,119 --> 00:17:18,163 ‫اسحب دماءها. 189 00:17:27,755 --> 00:17:29,549 ‫نحن في الحقيقة في خضم تجربة ‫على أشخاص مسنين 190 00:17:29,673 --> 00:17:34,304 ‫لتوسعة مدة حياة خلايا دمائهم. 191 00:17:34,554 --> 00:17:36,973 ‫لست مهتمًا بتجاربك! 192 00:17:37,139 --> 00:17:40,142 ‫أنا أبحث عن عجوز لديه وشم. 193 00:17:40,684 --> 00:17:42,729 ‫"إيه 230385". 194 00:17:43,062 --> 00:17:44,939 ‫أعرف الشخص الذي تبحث عنه بالضبط. 195 00:17:45,147 --> 00:17:48,068 ‫- أين هو؟ ‫- إنه… هناك. 196 00:17:49,569 --> 00:17:50,861 ‫هنا. 197 00:17:58,035 --> 00:17:59,120 ‫أيتها الممرضة؟ 198 00:18:03,415 --> 00:18:04,501 ‫أيتها الممرضة؟ 199 00:18:15,178 --> 00:18:16,178 ‫أيقظه. 200 00:18:17,847 --> 00:18:19,014 ‫الآن. 201 00:18:19,473 --> 00:18:21,434 ‫تجربة نخاع العظم شديدة الألم 202 00:18:21,559 --> 00:18:22,685 ‫وقد تمّ تخديره بجرعات كبيرة. 203 00:18:22,935 --> 00:18:25,312 ‫جرعة الأمفيتامين ستكون مجهدةً جدًا لقلبه. 204 00:18:25,814 --> 00:18:28,983 ‫- أعني لربما ستقتله. ‫- إما أن تيقظه الآن، 205 00:18:29,233 --> 00:18:32,987 ‫وإما سأتأكد من أن عينة التجربة القادمة… 206 00:18:33,612 --> 00:18:35,281 ‫هو الدكتور "جوسيف هيموف". 207 00:18:36,533 --> 00:18:39,702 ‫أيتها الممرضة "كوهين"، 600 ميليغرامات ‫من "الديكستورأمفيتامين"، من فضلك. 208 00:18:45,667 --> 00:18:48,043 ‫"كوينلن"، أنت في موضعك؟ 209 00:18:49,211 --> 00:18:52,757 ‫أجل. نفس الموضع الذي كنت فيه قبل 30 دقيقة. 210 00:18:53,173 --> 00:18:56,218 ‫لقد عيّنا مكان الموكب إنه قادم باتجاهك. 211 00:19:00,765 --> 00:19:05,145 ‫{\an8}"(لندن)، (إنكلترا)، 1888" 212 00:19:08,856 --> 00:19:12,402 ‫{\an8}هل أحضر لك شيئًا آخر؟ 213 00:19:12,484 --> 00:19:13,277 ‫كلا. 214 00:19:13,360 --> 00:19:16,989 ‫{\an8}فقط بعض الخصوصية من فضلك. 215 00:19:22,495 --> 00:19:26,999 ‫- هل أجلس مع شيطان؟ ‫- ألم يرسلك شيطان آخر؟ "السيد"؟ 216 00:19:27,459 --> 00:19:28,542 ‫كلا. 217 00:19:29,835 --> 00:19:30,961 ‫أخي. 218 00:19:38,594 --> 00:19:41,096 ‫أخوك أرسلك لتبحثي عن شياطين؟ 219 00:19:41,513 --> 00:19:44,475 ‫إنه يسعى وراء هبتك… الخلود. 220 00:19:45,601 --> 00:19:47,854 ‫إنه يحتضر ولا يمكن للطبابة مساعدته. 221 00:19:48,063 --> 00:19:51,650 ‫الفضولية التي لديه نحو الفنون المظلمة ‫قد كشفت أسرارك له. 222 00:19:51,982 --> 00:19:54,276 ‫توسّل لي أن أجد شخصًا من نوعك. 223 00:19:54,401 --> 00:19:57,863 ‫"نوعي" لست أتمنى أي روح أن تصبح محلها. 224 00:20:01,576 --> 00:20:02,618 ‫إذا… 225 00:20:03,952 --> 00:20:06,373 ‫إذا لم يجتذبك المال أو الملك… 226 00:20:14,672 --> 00:20:16,340 ‫أتفعلين هذا من أجل أخيك؟ 227 00:20:18,300 --> 00:20:20,845 ‫أرجوك، إنه يعاني كثيرًا. 228 00:20:21,387 --> 00:20:22,805 ‫أنا فعلًا شيطان. 229 00:20:24,014 --> 00:20:28,018 ‫لكن لعنتي عليّ، ليس لديّ أي هبة ‫مظلمة أم مضيئة لمنحها. 230 00:20:29,103 --> 00:20:32,064 ‫أنا أتضرع إليك، زر أخي، 231 00:20:32,564 --> 00:20:35,484 ‫حتى ولو لتأكيد ظنونه حول العجائب. 232 00:20:44,243 --> 00:20:45,411 ‫"لويزا"، عزيزتي؟ 233 00:20:52,000 --> 00:20:53,377 ‫من معك؟ 234 00:20:54,128 --> 00:20:55,171 ‫شخص ما… 235 00:20:56,131 --> 00:20:57,339 ‫عجيب. 236 00:21:02,261 --> 00:21:03,470 ‫مستشعر؟ 237 00:21:05,389 --> 00:21:08,600 ‫الجنس الخالد؟ التقليد صحيح. 238 00:21:10,144 --> 00:21:12,104 ‫أيها الشيطان الجميل، أرني أسنانك. 239 00:21:12,897 --> 00:21:16,400 ‫أريد أن أعلم للأبد! أريد أن أعرف الخلاص. 240 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 ‫الزهري. 241 00:21:26,661 --> 00:21:27,870 ‫الجدري العظيم. 242 00:21:30,248 --> 00:21:36,670 ‫لأمد من الزمن قمت بتغطية الطفح ‫وأصبح الأمر فنيًا باستخدام مكياج المسرح، 243 00:21:37,296 --> 00:21:38,380 ‫لكن الآن… 244 00:21:43,135 --> 00:21:44,678 ‫الآن استحلت عقله. 245 00:21:46,513 --> 00:21:50,017 ‫حرريه. جرعة من "اللودنوم" من "هو داي". 246 00:21:50,642 --> 00:21:51,769 ‫لا أستطيع. 247 00:21:53,187 --> 00:21:57,816 ‫إن خسرت توأمي، فسأكون قد خسرت ‫نصف حياتي. لا أريد العيش من دونه. 248 00:21:59,026 --> 00:22:00,987 ‫هل هنالك آخرون من نوعك ربما… 249 00:22:01,154 --> 00:22:03,155 ‫ليس هنالك أحد في جميع أنحاء "لندن". 250 00:22:04,490 --> 00:22:05,742 ‫أنا متأكد من ذلك. 251 00:22:07,409 --> 00:22:08,494 ‫أمي! 252 00:22:11,705 --> 00:22:12,748 ‫ماذا هناك يا طفلتي؟ 253 00:22:13,290 --> 00:22:16,795 ‫لقد راودني كابوس. أظنني رأيت وحشًا. 254 00:22:18,545 --> 00:22:19,713 ‫هلا رحبت بالسيد… 255 00:22:22,758 --> 00:22:23,884 ‫"كوينلن". 256 00:22:26,929 --> 00:22:29,766 ‫قولي مرحبًا للسيد "كوينلن" كسيدة نبيلة. 257 00:22:45,489 --> 00:22:48,660 ‫- كم من الوقت مكثت هنا؟ ‫- أستلقي وأنظر لهذه. 258 00:22:59,127 --> 00:23:01,088 ‫لم أر النجوم منذ تسعة أشهر. 259 00:23:05,260 --> 00:23:06,386 ‫لا تستطيعين النوم؟ 260 00:23:07,803 --> 00:23:09,055 ‫أجل، وأنا أيضًا. 261 00:23:13,225 --> 00:23:17,187 ‫هل تتساءل كيف كانت ستكون حياتنا ‫لو لم يحدث كل هذا؟ 262 00:23:20,232 --> 00:23:21,567 ‫أحاول عدم التفكير في هذا. 263 00:23:25,362 --> 00:23:27,531 ‫كنت أفكر في الانتقال من "فيلادلفيا" ‫يومًا ما. 264 00:23:28,699 --> 00:23:30,158 ‫وأسكن في منزل كهذا. 265 00:23:30,951 --> 00:23:32,786 ‫أن أعيش "الحلم الأميركي". 266 00:23:33,495 --> 00:23:36,373 ‫بالطبع، لم أكن حاقدًا ‫على نعيم العيش في الضواحي. 267 00:23:37,457 --> 00:23:39,001 ‫أنت تعرف مقصدي. 268 00:23:39,710 --> 00:23:42,504 ‫مهما كنت تشعر عن حياتك القديمة. 269 00:23:44,089 --> 00:23:45,465 ‫فقد كانت أفضل من هذه. 270 00:24:25,339 --> 00:24:26,798 ‫ألق سلاحك. 271 00:24:38,268 --> 00:24:40,062 ‫هلّا تغلق الباب يا عزيزتي! 272 00:24:47,361 --> 00:24:49,029 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 273 00:24:50,030 --> 00:24:51,865 ‫مجرد مأوى ليلي وحسب. 274 00:24:52,032 --> 00:24:54,701 ‫أنت على علم أنهم يرسلون قوات ‫من "الستريغوي" إلى هنا كل بضعة أيام. 275 00:24:54,910 --> 00:24:57,579 ‫- عليكما توخي الحذر. ‫- شكرًا على النصيحة. 276 00:24:57,746 --> 00:24:59,414 ‫هلّا تنزل السلاح؟ 277 00:25:01,249 --> 00:25:02,334 ‫آسفة على هذا. 278 00:25:04,670 --> 00:25:05,754 ‫لا بأس. 279 00:25:06,630 --> 00:25:09,716 ‫نحن نفهم أنك خائفة. 280 00:25:10,342 --> 00:25:13,303 ‫- بدأ وقتي ينفد. ‫- ما زلنا نخوض الأمر. 281 00:25:13,470 --> 00:25:15,764 ‫إذا تعاونا معًا، يمكننا أن نقلب الكفة. 282 00:25:16,014 --> 00:25:17,599 ‫لا، أنا… 283 00:25:22,646 --> 00:25:23,772 ‫لقد انتهى أمري. 284 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 ‫انظرا إليّ. 285 00:25:26,483 --> 00:25:27,526 ‫أنت تتحوّلين. 286 00:25:28,860 --> 00:25:30,612 ‫الوحوش اللعينة! 287 00:25:31,613 --> 00:25:32,990 ‫إنه حظي السيئ وحسب. 288 00:25:33,615 --> 00:25:38,412 ‫لقد هربت من منطقة "آفاق جديدة"، ‫ثم حدث هذا. 289 00:25:38,662 --> 00:25:41,039 ‫أنت هربت من منطقة "آفاق جديدة". 290 00:25:41,832 --> 00:25:44,126 ‫لقد أوهمونا بوعودهم. 291 00:25:44,543 --> 00:25:48,171 ‫أخبرونا أن ليس علينا القلق ‫بشأن حصص الطعام وحظر التجول. 292 00:25:48,380 --> 00:25:50,465 ‫كنا سنشرع في بدء مجتمع زراعي. 293 00:25:52,300 --> 00:25:53,969 ‫وذهبت لمركز الترحيب… 294 00:25:55,721 --> 00:25:57,764 ‫ثم انتابني ذلك الشعور السيئ. 295 00:25:58,640 --> 00:26:01,184 ‫رأيت شاحنة تفريغ تغادر فاختبأت بها. 296 00:26:01,685 --> 00:26:04,312 ‫خلت أن لديّ ما يكفي ‫من الطعام المعلب لأصمد لفترة، 297 00:26:04,520 --> 00:26:06,148 ‫وكنت سأجمع ما أحتاج إليه. 298 00:26:06,523 --> 00:26:09,192 ‫لم تري المجمع الزراعي حقًا؟ 299 00:26:09,359 --> 00:26:10,610 ‫لم أكن أريد ذلك. 300 00:26:11,236 --> 00:26:14,406 ‫تلك الشاحنة غادرت وأنا كنت بداخلها، 301 00:26:15,032 --> 00:26:16,700 ‫ثم أخذت الطريق الخلفي إلى هنا. 302 00:26:17,784 --> 00:26:21,329 ‫- وكنت أختبئ حتى ذلك الحين. ‫- هل تعرفين كيف تصلين إليها؟ 303 00:26:21,621 --> 00:26:23,498 ‫أظن ذلك لكنني لا أريد. 304 00:26:23,832 --> 00:26:26,752 ‫هذا بالغ الأهمية. أودّ أن أعرف ‫ماذا يفعلون. إذا عرفت ماذا يفعلون… 305 00:26:27,586 --> 00:26:28,920 ‫ربما يمكننا التغلب عليهم. 306 00:27:11,880 --> 00:27:15,258 ‫"إيه 230385". 307 00:27:17,928 --> 00:27:19,387 ‫مرحبًا بعودتك. 308 00:27:20,972 --> 00:27:22,015 ‫أفضّل… 309 00:27:22,516 --> 00:27:29,189 ‫أن يهاجمني ثعبان أسطوري ‫بدلًا من أن أرى وجهك يا "آيكورست". 310 00:27:31,900 --> 00:27:34,444 ‫أين أتواجد بالضبط؟ 311 00:27:36,571 --> 00:27:37,780 ‫ألا تعرف؟ 312 00:27:38,323 --> 00:27:41,159 ‫هذه النهاية. 313 00:27:42,577 --> 00:27:44,329 ‫نهاية ماذا؟ 314 00:27:45,497 --> 00:27:46,623 ‫كل شيء. 315 00:27:47,499 --> 00:27:52,754 ‫نهاية عقود من الصراعات الطويلة. ‫نهاية "إبراهام سيتراكيان". 316 00:27:54,631 --> 00:27:56,633 ‫حتى وأنا على فراش الموت، 317 00:27:57,300 --> 00:28:01,680 ‫كلماتك ليست إلا مصدرًا للإزعاج. 318 00:28:03,014 --> 00:28:04,182 ‫لا تقلق. 319 00:28:04,724 --> 00:28:06,643 ‫أنت لن تموت. 320 00:28:07,060 --> 00:28:08,102 ‫ليس بعد. 321 00:28:09,104 --> 00:28:13,150 ‫أولًا، أودّ منك أن تقوم بعمل نيابةً عني. 322 00:28:13,483 --> 00:28:15,777 ‫وبعدها فقط، 323 00:28:16,278 --> 00:28:18,779 ‫سوف أسمح لك بأن ترقد بسلام. 324 00:28:20,322 --> 00:28:23,535 ‫لن ألبّي لك مسعاك. 325 00:28:27,873 --> 00:28:33,587 ‫لكن ما أطلبه في غاية البساطة ‫وستضمن أن معاناتك ستكون قصيرة. 326 00:28:39,301 --> 00:28:41,428 ‫أريد منك فحسب… 327 00:28:42,846 --> 00:28:44,848 ‫أن تعترف بشيء واحد… 328 00:28:46,640 --> 00:28:48,018 ‫أن إلهك 329 00:28:48,977 --> 00:28:50,644 ‫غير موجود. 330 00:28:54,149 --> 00:28:55,483 ‫ولمصلحتك… 331 00:28:56,693 --> 00:28:59,362 ‫عليك أن تتمنى أنه كذلك. 332 00:29:00,655 --> 00:29:03,158 ‫أعرف أنه كذلك يا "إبراهام". 333 00:29:04,075 --> 00:29:06,452 ‫أنا بحاجة إلى سماع ذلك منك فقط. 334 00:29:08,288 --> 00:29:09,581 ‫سأراك… 335 00:29:10,248 --> 00:29:12,626 ‫في الجحيم يا "آيكورست". 336 00:29:15,128 --> 00:29:16,171 ‫بالطبع. 337 00:29:22,427 --> 00:29:24,762 ‫لأنك هناك بالفعل. 338 00:29:29,893 --> 00:29:32,687 ‫أنتن المحظوظات. 339 00:29:33,187 --> 00:29:37,859 ‫الحلاقة ليست سوى الخطوة الأولى ‫في التلقيح الإشعاعي الجديد. 340 00:29:38,150 --> 00:29:42,154 ‫الذي سوف يساعدكن ‫من الآثار الجانبية المحتملة من الإشعاع. 341 00:29:45,408 --> 00:29:47,535 ‫- من هذه؟ ‫- إنها ذات أولوية… 342 00:29:48,662 --> 00:29:49,829 ‫للسيد "دايساي". 343 00:29:50,162 --> 00:29:53,083 ‫شكرًا لك. ‫هذه الدفعة سيتم تجهيزها هذا الصباح. 344 00:29:55,084 --> 00:29:56,127 ‫أنت بخير؟ 345 00:29:58,296 --> 00:29:59,965 ‫دورك يا مجعدة الشعر. 346 00:30:03,843 --> 00:30:05,010 ‫تفضلي بالجلوس. 347 00:30:11,017 --> 00:30:12,602 ‫عيناك للأسفل وابقي مستقيمة. 348 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 ‫- كل هذا مجرد كذبة. ‫- اصمتي. 349 00:30:18,650 --> 00:30:22,028 ‫أنتن على وشك أن يتم استنزاف دماءكن ‫حتى الموت. 350 00:30:22,194 --> 00:30:24,071 ‫تمامًا كالأطفال الرضع الذين استنزفوا هنا. 351 00:30:24,239 --> 00:30:25,949 ‫- أطفالنا. ‫- اجلسي. 352 00:30:26,116 --> 00:30:27,366 ‫هذا ما يعولون عليه. 353 00:30:27,617 --> 00:30:29,577 ‫أننا سنذهب عن طيب خاطر لنذبح. 354 00:30:31,079 --> 00:30:33,080 ‫- هيا. ‫- أوقفوها. 355 00:30:33,957 --> 00:30:36,001 ‫أيها الحراس. 356 00:30:37,877 --> 00:30:38,961 ‫"تحذير، أنت مراقب" 357 00:30:39,838 --> 00:30:41,046 ‫التزمن الهدوء! 358 00:30:43,340 --> 00:30:45,593 ‫سيطرن على أنفسكن. 359 00:30:51,057 --> 00:30:53,018 ‫- خذي الأخريات إلى الخارج. ‫- ماذا عنك؟ 360 00:30:53,768 --> 00:30:56,646 ‫صديقي ربما يكون حيًا إن كان كذلك. ‫لا بد أن أساعده. 361 00:31:06,613 --> 00:31:09,034 ‫هناك إخلاء، علينا المغادرة. 362 00:31:09,491 --> 00:31:10,702 ‫هيا. 363 00:31:33,433 --> 00:31:39,063 ‫"مخرج" 364 00:31:40,273 --> 00:31:41,441 ‫أستاذ؟ 365 00:31:52,494 --> 00:31:53,535 ‫أستاذ! 366 00:31:54,454 --> 00:31:55,580 ‫آنسة "فيلدرز"، 367 00:31:56,498 --> 00:31:59,167 ‫كيف حالك؟ 368 00:31:59,666 --> 00:32:01,795 ‫بأفضل حال، إنني وجدتك. 369 00:32:06,216 --> 00:32:07,717 ‫كم هذا مؤثر. 370 00:32:11,095 --> 00:32:14,348 ‫آسف لأن لمّ شملك سيكون قصيرًا. 371 00:32:18,143 --> 00:32:20,688 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي بهذا؟ 372 00:32:34,368 --> 00:32:36,036 ‫- حاذروا! ‫- نل منهم! 373 00:32:43,502 --> 00:32:48,882 ‫{\an8}"الطريق 18، (بلاك هيلز)، شمالي (داكوتا)" 374 00:32:57,183 --> 00:32:58,476 ‫ادهسه. 375 00:33:21,374 --> 00:33:23,042 ‫ذلك الشخص الذي دهسته. 376 00:33:23,877 --> 00:33:25,085 ‫إنه يعتلي الشاحنة الآن. 377 00:34:05,292 --> 00:34:06,002 ‫{\an8}"(الشراكة)" 378 00:35:03,601 --> 00:35:07,479 ‫لا تحاول قول شيء يعكس حقيقة أنني أنقذتك. 379 00:35:09,982 --> 00:35:11,358 ‫- مجددًا. ‫- سأفعل. 380 00:35:15,238 --> 00:35:17,781 ‫من الأفضل أن نسرع. ‫التعزيزات ستكون هنا قريبًا. 381 00:35:19,866 --> 00:35:21,618 ‫أجل، أراهنك 382 00:35:22,120 --> 00:35:24,871 ‫أن هناك جهاز تتبع في هذه الشاحنة. 383 00:35:32,462 --> 00:35:35,049 ‫دعنا نجلب الفضة ونخرج من هذه الأهوال. 384 00:35:35,882 --> 00:35:36,883 ‫بالطبع. 385 00:35:38,344 --> 00:35:40,972 ‫- بشأن هذا. ‫- ربما قد حرّفت الحقيقة 386 00:35:41,180 --> 00:35:43,850 ‫عن كمية الفضة التي رأيناها تُحمّل. 387 00:35:44,058 --> 00:35:46,352 ‫- في الشاحنة. ‫- كم رأيتم؟ 388 00:35:47,811 --> 00:35:48,854 ‫تقريبًا؟ 389 00:35:50,981 --> 00:35:52,566 ‫- لا شيء. ‫- ماذا؟ 390 00:35:52,817 --> 00:35:53,943 ‫انتظر. 391 00:35:55,777 --> 00:35:56,862 ‫رباه! 392 00:35:57,321 --> 00:35:59,490 ‫أتقول إننا خاطرنا بحيواتنا لأخذ هذه ‫الشاحنة حتى تحصل على "البلوتنيوم". 393 00:35:59,740 --> 00:36:01,908 ‫ونحن لا نحصل على شيء بالمقابل؟ 394 00:36:02,160 --> 00:36:03,744 ‫ما كنت لأقول، "لا شيء." 395 00:36:04,286 --> 00:36:06,622 ‫لديكم امتناننا. 396 00:36:13,379 --> 00:36:15,131 ‫أظن أن "الشراكة" ستقدّرنا بشكل أفضل. 397 00:36:15,298 --> 00:36:17,174 ‫في الحقيقة متأكد أنهم سيدفعون ثمنًا زهيدًا 398 00:36:17,341 --> 00:36:21,804 ‫لاسترجاع "البلوتونيوم" بالإضافة إليك ‫وأنت أيها الأمرد، 399 00:36:22,971 --> 00:36:24,307 ‫قتيلًا أم… 400 00:36:30,312 --> 00:36:33,066 ‫- انتظروا يا رفاق. ‫- تحركوا… هيا. 401 00:36:33,650 --> 00:36:35,275 ‫يا "رومان". تعال! 402 00:36:36,401 --> 00:36:39,446 ‫- أتريد أن تدخل إلى الشاحنة؟ ‫- علينا أن نحصل على المركب. 403 00:36:39,821 --> 00:36:42,992 ‫قبل أن يصل الدعم. هيا! ‫ليس هناك المزيد من مصاصي الدماء. 404 00:36:54,127 --> 00:36:56,171 ‫توخّ الحذر، هذه الأشياء ليست مزحة. 405 00:36:56,421 --> 00:36:58,840 ‫لا أنوي سوى أن أكون حذرًا. 406 00:37:04,971 --> 00:37:06,224 ‫لقد أخذت وقتك. 407 00:37:06,390 --> 00:37:09,686 ‫لقد جلبنا النواة وهذا كل ما يهم. 408 00:37:09,893 --> 00:37:12,396 ‫لا شيء يهم إلا تدمير "السيد". 409 00:37:16,359 --> 00:37:17,860 ‫لا يمكنك الغدو سعيدًا، صحيح؟ 410 00:37:25,284 --> 00:37:27,661 ‫أحضروا لي آخر! 411 00:37:27,828 --> 00:37:32,040 ‫أريد اللعنة. احظري الضوء. ‫لست مستعدًا… يا "لويزا". 412 00:37:33,458 --> 00:37:35,961 ‫من فضلك. 413 00:37:37,671 --> 00:37:38,797 ‫"لويزا". 414 00:37:40,298 --> 00:37:43,636 ‫رغم قربه من الموت ‫لا تزالين تلبين جنون أخيك. 415 00:37:46,054 --> 00:37:47,305 ‫بداعي الشفقة. 416 00:37:49,015 --> 00:37:50,142 ‫هل لديك أي منها؟ 417 00:37:51,476 --> 00:37:53,979 ‫لا أدري، لم أتساءل أبدًا. 418 00:37:56,231 --> 00:37:59,192 ‫لا أدري كيف سوف تستمر حياتي ‫من دون شقيقي التوأم. 419 00:38:00,360 --> 00:38:03,780 ‫كنت لأبقى في "برودمور" ‫إلى الأبد لولا "ليديا"… 420 00:38:05,366 --> 00:38:06,408 ‫وأنت. 421 00:38:07,452 --> 00:38:08,452 ‫أنا؟ 422 00:38:08,660 --> 00:38:11,329 ‫من سيحكي لي قصص التاريخ؟ 423 00:38:12,247 --> 00:38:14,458 ‫والمعارك الدامية ودسائس القصور؟ 424 00:38:21,007 --> 00:38:22,717 ‫لقد اختبرتها جميعها. 425 00:38:27,929 --> 00:38:29,766 ‫أنت مخلوقة غريبة. 426 00:38:31,016 --> 00:38:32,268 ‫هل ستجعلني أشبع رغباتي؟ 427 00:39:13,558 --> 00:39:14,935 ‫أنت جميل للغاية. 428 00:40:13,660 --> 00:40:14,703 ‫من فضلك. 429 00:40:15,787 --> 00:40:16,997 ‫أريد أن أشعر بذلك. 430 00:41:15,388 --> 00:41:19,476 ‫أبانا الذي في السماوات. ليتقدس اسمك. 431 00:41:20,393 --> 00:41:21,770 ‫ليأت ملكوتك، 432 00:41:22,687 --> 00:41:25,649 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 433 00:41:27,442 --> 00:41:29,277 ‫أعطنا اليوم خبزنا كفافنا… 434 00:41:30,278 --> 00:41:31,905 ‫واغفر لنا ذنوبنا. 435 00:41:32,489 --> 00:41:34,074 ‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا. 436 00:41:35,533 --> 00:41:39,579 ‫ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير. 437 00:41:40,121 --> 00:41:45,877 ‫لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. 438 00:41:46,628 --> 00:41:47,712 ‫آمين. 439 00:41:59,349 --> 00:42:02,143 ‫أيتها الأخت "آغنيس"، ما هذا؟ 440 00:42:03,311 --> 00:42:04,729 ‫رفات مقدسة؟ 441 00:42:06,106 --> 00:42:07,774 ‫أيتها الأخت، هل سبق وقمت بفتحه؟ 442 00:42:15,865 --> 00:42:16,908 ‫تراب؟ 443 00:43:05,040 --> 00:43:08,960 ‫"(آفاق جديدة)، ابتعدوا عن المدينة ‫عودوا إلى الأرض، (الشراكة)" 444 00:43:09,127 --> 00:43:10,127 ‫"فرانسيس". 445 00:43:11,880 --> 00:43:13,423 ‫ابقيا على مقربة مني. 446 00:43:14,466 --> 00:43:16,217 ‫إذا سمعتما صوت شاحنة، اختبئا. 447 00:43:17,677 --> 00:43:18,719 ‫كيف تشعرين؟ 448 00:43:19,387 --> 00:43:21,097 ‫كأنني أحتضر ببطء. 449 00:43:21,681 --> 00:43:23,683 ‫أنت تقومين بالصواب بأخذنا إلى هناك. 450 00:43:23,850 --> 00:43:26,561 ‫ما المغزى؟ ‫سأكون واحدة من تلك الأشياء قريبًا. 451 00:43:26,811 --> 00:43:29,731 ‫كلا، لن تكوني كذلك. ‫عندما يحين الوقت. سوف أتأكد من ذلك. 452 00:43:30,565 --> 00:43:35,153 ‫عظيم. أنت ستسعى إلى قتلي ‫أولًا أشكرك يا دكتور، أنا أقدّر ذلك. 453 00:43:35,570 --> 00:43:37,238 ‫هذا أفضل ما لدينا. 454 00:43:37,781 --> 00:43:41,367 ‫"(آفاق جديدة)، مركز الترحيب أمامكم" 455 00:43:41,451 --> 00:43:43,870 ‫ذهبت من هذا الطريق إلى "مركز الترحيب". 456 00:43:44,662 --> 00:43:46,873 ‫لكن علينا أن نأخذ طريق الوصول. 457 00:43:48,708 --> 00:43:52,295 ‫ما نسعى إليه ربما لا يكون جزءًا ‫من "مركز الترحيب" بعد الآن. 458 00:43:54,214 --> 00:43:57,300 ‫"لا تتدخلوا" 459 00:43:58,468 --> 00:44:02,180 ‫كنت أفكر. أعاد "السيد" مجتمعنا ‫القائم على الاستعلامات 460 00:44:02,387 --> 00:44:05,432 ‫إلى مجتمع تكنولوجي في غضون أسابيع. 461 00:44:05,850 --> 00:44:09,562 ‫لكن يبدو أن "آفاق جديدة" ‫ليست سوى خطوة للوراء 462 00:44:10,355 --> 00:44:12,190 ‫إلى مجتمع زراعي. 463 00:44:13,108 --> 00:44:15,026 ‫يريدوننا أن نكون مزارعين؟ 464 00:44:15,652 --> 00:44:16,820 ‫ليست لديهم فرصة لذلك؟ 465 00:44:17,195 --> 00:44:18,403 ‫يا إلهي! 466 00:44:36,464 --> 00:44:37,549 ‫هل هذا… 467 00:44:41,928 --> 00:44:43,263 ‫أجل. 468 00:44:55,567 --> 00:44:56,651 ‫هل أنت بخير؟ 469 00:44:57,317 --> 00:45:01,114 ‫هناك شيء شرير في هذا الطريق. ‫لا أريد رؤيته. 470 00:45:01,697 --> 00:45:05,534 ‫ولم أكن أريد رؤيته من قبل ‫وبالطبع لا أريد رؤيته الآن. 471 00:45:06,076 --> 00:45:08,079 ‫هذا هو يومي الأخير على الكوكب. 472 00:45:10,582 --> 00:45:11,749 ‫لا يمكنني. 473 00:45:12,542 --> 00:45:14,586 ‫كلا، لن أذهب. 474 00:45:15,879 --> 00:45:18,631 ‫إذا لم أحررك يا "فرانسيس"، ‫سوف تتحوّلين إلى أحد هذه الوحوش. 475 00:45:19,716 --> 00:45:21,550 ‫تحررني؟ تعني بذلك قتلي؟ 476 00:45:22,301 --> 00:45:25,305 ‫كلا يا دكتور، لا أريدك أن تقتلني. 477 00:45:27,765 --> 00:45:29,684 ‫لقد فعلت ما طلبت مني. 478 00:45:32,978 --> 00:45:33,980 ‫اذهبي. 479 00:45:36,691 --> 00:45:37,817 ‫إنه قرارها. 480 00:45:59,797 --> 00:46:02,217 ‫أي رائحة هذه؟ 481 00:46:02,341 --> 00:46:05,427 ‫لا تبشر بالخير. ‫متأكدة أنك تريدين الاستمرار؟ 482 00:46:05,887 --> 00:46:07,180 ‫لا أريد ذلك… 483 00:46:08,181 --> 00:46:10,642 ‫- لكنني أشعر أنني بحاجة إلى ذلك. ‫- هل سمعت هذا؟ 484 00:46:12,310 --> 00:46:13,435 ‫أجل. 485 00:46:20,275 --> 00:46:21,361 ‫"غودويذر". 486 00:46:22,528 --> 00:46:24,279 ‫أجل، عرفت أنك ستظهر. 487 00:46:25,198 --> 00:46:26,573 ‫أجل، لقد عدت. 488 00:46:28,368 --> 00:46:29,369 ‫هل تعرف مكاني؟ 489 00:46:29,786 --> 00:46:31,204 ‫"آفاق جديدة". 490 00:46:31,663 --> 00:46:34,790 ‫أنت لم تحرر هذا الجسد عندما سنحت الفرصة. 491 00:46:35,208 --> 00:46:38,628 ‫ربما أردت أن تسمعي مني بشأن ابنك. 492 00:46:40,671 --> 00:46:41,798 ‫هل "زاك" حيّ؟ 493 00:46:42,882 --> 00:46:45,969 ‫أجل، إنه طالب بارع. 494 00:46:46,302 --> 00:46:51,348 ‫كنت لتتعجب من تقدمه ‫لو لم تغادر "نيويورك" كالجبان. 495 00:47:06,322 --> 00:47:07,364 ‫هل أنت بخير؟ 496 00:47:10,617 --> 00:47:11,703 ‫أجل. 497 00:47:13,413 --> 00:47:14,497 ‫دعينا ننهي هذا. 498 00:47:30,722 --> 00:47:31,764 ‫يا إلهي! 499 00:47:40,188 --> 00:47:42,567 ‫هذا حلّ "السيد" النهائي. 500 00:47:49,531 --> 00:47:50,866 ‫لسنا المزارعين. 501 00:47:51,867 --> 00:47:53,036 ‫نحن الماشية. 502 00:48:23,273 --> 00:48:25,233 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"