1 00:00:01,219 --> 00:00:02,721 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,639 --> 00:00:07,934 ‫واجباتك على وشك الازدياد ‫بشكل كبير يا سيد "ديساي". 3 00:00:10,228 --> 00:00:13,148 ‫ستكون مسرورًا بمعرفة أننا بحاجة 4 00:00:13,314 --> 00:00:15,400 ‫إلى حليف بشري متعاون. 5 00:00:15,608 --> 00:00:16,819 ‫أنا أكرهك. 6 00:00:21,991 --> 00:00:23,241 ‫خلف الجدار، هيا! 7 00:00:28,913 --> 00:00:31,749 ‫لا أحد سينسى الرعب الذي خلّفه ‫يوم الانفجار. 8 00:00:32,000 --> 00:00:36,129 ‫بعد تسعة أشهر نحن نخطو نحو عصر جديد. 9 00:00:36,297 --> 00:00:39,508 ‫وهذا بفضل التعاون مع منظمة "الشراكة"، 10 00:00:39,841 --> 00:00:43,011 ‫ستلبّى احتياجات الجميع. ‫فقط حافظوا على تبرعات الدم 11 00:00:43,177 --> 00:00:48,475 ‫في وقتها والعناية الطبية الفائقة ‫ستكون بمتناول أيديكم بلا أي تكلفة. 12 00:00:52,895 --> 00:00:53,938 ‫"ستريغوي"! 13 00:00:58,193 --> 00:01:00,487 ‫- لم لا ننهي الأمر الآن؟ ‫- اجلس! 14 00:01:04,949 --> 00:01:08,202 ‫ساعدني! أرجوك، إذا ذهبت سأموت هنا. 15 00:01:08,578 --> 00:01:09,622 ‫اللعنة! 16 00:01:20,423 --> 00:01:25,720 ‫{\an8}"الشارع 71 والجادة الأولى، (مانهاتن)" 17 00:01:28,557 --> 00:01:30,809 ‫- أين تذهب؟ ‫- سأخرج لأحضر الصحيفة. 18 00:01:30,976 --> 00:01:32,393 ‫هناك أمور كثيرة أريد إخبارك بها. 19 00:01:32,769 --> 00:01:34,771 ‫أخبر ذلك للموظ. إنه يأخذ كل رسائلي. 20 00:01:38,149 --> 00:01:39,442 ‫ما هي مشاريعك لعيد الميلاد؟ 21 00:01:42,320 --> 00:01:45,491 ‫الأمان. الغذاء والعناية الصحية. 22 00:01:45,948 --> 00:01:49,035 ‫فرصة العمل والتحدي والتطور فيهما. 23 00:01:49,703 --> 00:01:52,706 ‫الحقيقة المحزنة أن في عالمنا السابق، 24 00:01:53,039 --> 00:01:55,209 ‫كل تلك الأشياء كانت امتيازات ‫تحصدها الطبقة العالية. 25 00:01:55,793 --> 00:01:57,878 ‫الآن أصبحت متاحة لنا جميعًا. 26 00:01:58,378 --> 00:02:00,797 ‫وهذا كله بفضل "الشراكة". 27 00:02:01,589 --> 00:02:05,218 ‫إنهم يفهمون ما يتطلبه الأمر ‫لجعل الحياة البشرية تزدهر. 28 00:02:06,427 --> 00:02:08,222 ‫وكل ما يطلبونه في المقابل 29 00:02:09,055 --> 00:02:11,724 ‫هو شيء نستطيع الاشتراك به جميعًا. 30 00:02:13,059 --> 00:02:15,604 ‫{\an8}"الجادة 11، الشارع 20 (تشيلسي)، (مانهاتن)" 31 00:02:15,728 --> 00:02:17,814 ‫{\an8}صباح الخير يا "إيدي". كيف الحال؟ 32 00:02:18,731 --> 00:02:19,732 ‫على ما يُرام. 33 00:02:21,360 --> 00:02:22,402 ‫طاب يومك يا "راؤول". 34 00:02:37,458 --> 00:02:42,923 ‫{\an8}"يحتوي الصندوق على 32 وحدة، (فريدم بار)" 35 00:03:01,567 --> 00:03:04,236 ‫أنا "سينجاي ديساي"، ‫رئيس مكتب العناية الصحية 36 00:03:04,402 --> 00:03:08,030 ‫في منظمة "الشراكة". الآن كل تلك التبرعات ‫التي تقومون بها ضرورية. 37 00:03:08,489 --> 00:03:11,367 ‫ضرورية للمجتمع الذي نبنيه من حولكم. 38 00:03:12,118 --> 00:03:15,122 ‫مجتمع سيوفر الفائدة ‫لكل مخلوق على وجه الأرض. 39 00:03:15,830 --> 00:03:18,082 ‫لن يكون هناك المزيد من العنف أو الجرائم. 40 00:03:18,542 --> 00:03:21,753 ‫وسنسعى من أجل سعادتنا بسلام. 41 00:03:22,588 --> 00:03:23,796 ‫هذا مستقبلنا يا أصدقاء. 42 00:03:26,507 --> 00:03:27,675 ‫وإنه لمشرق! 43 00:03:57,371 --> 00:03:58,999 ‫ألم أخبرك دومًا أن تنتبه لما خلفك؟ 44 00:04:02,126 --> 00:04:04,295 ‫- "غاس"؟ ‫- كيف حالك يا ابن العم؟ 45 00:04:06,632 --> 00:04:08,674 ‫مسرور لرؤيتك يا رجل، كيف حالك؟ 46 00:04:09,550 --> 00:04:10,593 ‫ظننت أنك ميت. 47 00:04:10,802 --> 00:04:12,804 ‫أجل، وأنا خلت الأمر ذاته عدة مرات. 48 00:04:12,970 --> 00:04:14,680 ‫لكن ها أنا ذا. 49 00:04:17,016 --> 00:04:18,768 ‫إذًا ماذا يحصل؟ 50 00:04:20,938 --> 00:04:21,938 ‫انظر يا رجل. 51 00:04:23,689 --> 00:04:26,108 ‫أريدك أن تدخلني لتلك البناية ‫التي تعمل فيها. 52 00:04:27,027 --> 00:04:28,277 ‫حين لا يتواجد أحد. 53 00:04:29,946 --> 00:04:31,197 ‫انظر، أنا لا أستطيع مساعدتك لتسرق من… 54 00:04:31,322 --> 00:04:33,866 ‫من قال شيئًا حيال السرقة؟ 55 00:04:35,159 --> 00:04:36,536 ‫الأمر يخص إعادة التوزيع. 56 00:04:37,954 --> 00:04:39,121 ‫عليك أن تثق بي. 57 00:04:39,872 --> 00:04:42,625 ‫إذا كشفت وأنا أساعدك… 58 00:04:42,792 --> 00:04:44,002 ‫أتعتقد بأني سأتركهم يفعلون شيئًا بك؟ 59 00:04:44,085 --> 00:04:46,128 ‫الأمر ليس هكذا يا رجل… 60 00:04:47,088 --> 00:04:48,256 ‫استمع لي قليلًا، حسنًا؟ 61 00:04:50,258 --> 00:04:52,385 ‫أتتذكر ما كان يخبرنا به والدك على الدوام؟ 62 00:04:56,223 --> 00:04:57,974 ‫الرجل الصالح هو من يهتم بأمر عائلته. 63 00:04:58,599 --> 00:04:59,643 ‫هذا صحيح. 64 00:05:00,560 --> 00:05:01,894 ‫أنا هنا لأعتني بك الآن. 65 00:05:03,145 --> 00:05:04,564 ‫علينا الاعتناء ببعضنا. 66 00:06:22,934 --> 00:06:25,854 ‫{\an8}الموجات فوق الصوتية ‫تنبئنا بأن حالتك رحمك طبيعية. 67 00:06:26,479 --> 00:06:29,148 ‫{\an8}لا سبب يمنع الطفل من الركود هناك. 68 00:06:29,774 --> 00:06:33,527 ‫{\an8}والآن نحن نعلم من فحص الهرمونات ‫خاصتك أن عملية التبويض خاصتك سارية. 69 00:06:33,819 --> 00:06:37,657 ‫{\an8}وبويضاتك بصحة جيدة ‫إذًا… هل تتغذين بشكل جيد؟ 70 00:06:38,032 --> 00:06:40,076 ‫{\an8}- تستريحين كفاية؟ ‫- كثيرًا. 71 00:06:41,495 --> 00:06:44,121 ‫{\an8}إذًا لربما دورتك القادمة هي المنشودة. 72 00:06:45,123 --> 00:06:49,001 ‫{\an8}يجب عليك التبايض بعد خمسة ‫أو أيام من الآن. إذًا سأراك حينها 73 00:06:49,168 --> 00:06:51,671 ‫{\an8}وسنفعل ما بوسعنا، حسنًا؟ 74 00:07:01,180 --> 00:07:04,934 ‫- لقد حصلت على مكان جيد. ‫- إنه كالجحيم وأنت تعلم ذلك. 75 00:07:05,851 --> 00:07:07,937 ‫- نوعًا ما ودود. ‫- إذا ما كنت في الجحيم. 76 00:07:09,981 --> 00:07:11,524 ‫{\an8}انظر يا "بوب"، لا تتعال عليّ. 77 00:07:11,691 --> 00:07:16,362 ‫أعلم أن هذا المكان تعيس. ‫ليس نظيفًا بالدرجة التي يمكن لحضرته جعله. 78 00:07:16,612 --> 00:07:19,115 ‫{\an8}- حظًا موفقًا. ‫- شكرًا لك. 79 00:07:34,630 --> 00:07:36,465 ‫خذي هذا المخطط ‫إلى شعبة الموجات فوق الصوتية. 80 00:07:38,259 --> 00:07:39,301 ‫شكرًا لك. 81 00:07:47,226 --> 00:07:48,519 ‫مرحبًا، معك الممرضة "غرينوود". 82 00:07:49,729 --> 00:07:51,230 ‫{\an8}أريد تحديثًا حول الحالة 83 00:07:51,689 --> 00:07:54,191 ‫{\an8}- التي حوّلتها لك الأمس. ‫- دائمًا ما تغيّر رأيها. 84 00:07:54,650 --> 00:07:57,653 ‫حينما ولدت كنا نفكر ‫حيال الاسم الذي نطلقه عليك، 85 00:07:57,903 --> 00:07:59,113 ‫{\an8}حيث إنها أرادت أن تطلق عليك "هيرب". 86 00:08:04,118 --> 00:08:05,703 ‫{\an8}لا تقلقي يا "ميرندا". 87 00:08:06,328 --> 00:08:08,497 ‫{\an8}أحيانًا الأمر يتطلب مدة أطول بقليل. 88 00:08:24,638 --> 00:08:28,851 ‫{\an8}"قبل ثلاثة أشهر" 89 00:08:29,727 --> 00:08:30,853 ‫إنه في المؤخرة. 90 00:08:38,819 --> 00:08:40,321 ‫"ديل"، هيا، بحقك! 91 00:08:41,155 --> 00:08:43,240 ‫لن نجلس مكتوفي الأيدي. ‫فلنلعب الورق يا صاح. 92 00:08:44,575 --> 00:08:45,785 ‫زبائنك هنا. 93 00:08:47,203 --> 00:08:50,664 ‫الأستاذ والدوقة. ‫ما الذي أحضرتماه لي اليوم؟ 94 00:08:54,710 --> 00:08:55,711 ‫هل هي جديدة؟ 95 00:08:55,878 --> 00:08:58,881 ‫- لا تهني يا "إليزالدي". ‫- يبدو 96 00:08:59,048 --> 00:09:02,343 ‫- أن عمليتك قد توسعت. ‫- أجل، حصلت على شريك جديد هنا. 97 00:09:03,803 --> 00:09:04,845 ‫أنت تذكر "كريم". 98 00:09:05,513 --> 00:09:06,806 ‫أجل، أتذكره. 99 00:09:07,890 --> 00:09:09,558 ‫إنه الرجل العجوز الذي اشترى الكتاب السحري. 100 00:09:09,767 --> 00:09:12,019 ‫يبدو أن الأمر لم يفلح معك، صحيح؟ 101 00:09:13,312 --> 00:09:16,065 ‫كنت مخيّرًا أما هذا أو ننقسم ‫لعصابات نقتل بعضنا البعض. 102 00:09:16,482 --> 00:09:18,317 ‫على الأقل لا زال الكتاب بحوزتي. 103 00:09:18,484 --> 00:09:23,029 ‫ولا يبدو أنك تستطيع قول المثل ‫فيما يخص الـ323 مليون دولار. 104 00:09:23,280 --> 00:09:26,158 ‫أجل، الحرب النووية ‫لم تكن في صالح الاقتصاد. 105 00:09:26,325 --> 00:09:30,454 ‫- لم يرد أحد ضمانات الذهب. ‫- أو لوحاتك. 106 00:09:30,871 --> 00:09:34,750 ‫أو أجهزة الفخاخ خاصتك. حتى الجشع له حدوده. 107 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 ‫ماذا عن الكتاب؟ 108 00:09:36,210 --> 00:09:39,004 ‫الكتاب مستمر في كونه ذا أهمية فائقة. 109 00:09:39,880 --> 00:09:44,135 ‫- أيًا كان ما تقول. ‫- انظر، أنا أصدقك يا أستاذ. 110 00:09:48,180 --> 00:09:51,475 ‫حينما يأتي الوقت المناسب، ‫سنكون بحاجة لأناس مثلك. 111 00:09:51,851 --> 00:09:53,519 ‫محاربون ذوو خبرة. 112 00:09:53,853 --> 00:09:56,647 ‫لكن لديّ الخبرة بالفعل. 113 00:09:57,231 --> 00:09:58,440 ‫إذا علمت ما أقصده. 114 00:09:59,108 --> 00:10:00,359 ‫هذه معركتي الآن. 115 00:10:02,820 --> 00:10:05,072 ‫من سيتأكد من حصولك على دوائك؟ 116 00:10:12,663 --> 00:10:14,790 ‫إنه قادر على أكثر من ذلك. 117 00:10:15,541 --> 00:10:18,252 ‫لا يمكنك جعل شخص يحارب ‫وهو غير مؤمن بالأمر. 118 00:10:19,128 --> 00:10:20,212 ‫أين تأخذني؟ 119 00:10:20,379 --> 00:10:22,631 ‫- ما الذي يحصل؟ ‫- لم تفعل هذا؟ 120 00:10:23,549 --> 00:10:25,216 ‫يا إلهي! إنهم يسطون على بنايتنا. 121 00:10:25,509 --> 00:10:26,635 ‫هيا يا أستاذ، فلنخرج من هنا. 122 00:10:26,926 --> 00:10:29,013 ‫كلا، الكتاب. 123 00:10:29,305 --> 00:10:31,390 ‫الكتاب سيكون بخير، لن يجده أحد ‫سنعود لأخذه فيما بعد، هيا. 124 00:10:31,765 --> 00:10:34,143 ‫- هيا! ‫- كلا، انظر! 125 00:10:35,019 --> 00:10:37,021 ‫لا يمكننا أن ندع الكتاب يحترق. 126 00:10:38,063 --> 00:10:39,148 ‫أستاذ؟ 127 00:10:46,697 --> 00:10:47,740 ‫أرجوك. 128 00:10:55,706 --> 00:10:59,210 ‫لاقني في مكاننا قرب النهر. ‫ابق بعيدًا عن الأنظار. 129 00:14:15,072 --> 00:14:16,364 ‫كنت أحمق. 130 00:14:18,784 --> 00:14:24,289 ‫أدرك الآن إن كل ما حصدناه ‫يمكن أن نخسره بسهولة. 131 00:14:26,666 --> 00:14:28,209 ‫الكتاب بأمان يا أستاذ. 132 00:14:28,793 --> 00:14:30,045 ‫سنعود إلى هناك ونحضره، 133 00:14:31,672 --> 00:14:32,881 ‫حالما نخرج من هنا. 134 00:14:33,674 --> 00:14:37,718 ‫أنا لا أتحدث عن الكتاب يا سيدة "فالديرز"، ‫أنا أتحدث حول البشرية. 135 00:14:39,972 --> 00:14:41,265 ‫في كل خطوة، 136 00:14:42,433 --> 00:14:46,770 ‫كل منعطف لخلق أناس صالحين. 137 00:14:48,939 --> 00:14:51,858 ‫نحن نخدع أنفسنا بظننا ‫أن التطور خالد بلا زوال. 138 00:14:52,943 --> 00:14:54,236 ‫لا رجعة فيه. 139 00:14:57,572 --> 00:15:01,493 ‫أردنا أن نؤمن بهذا الأمر بشدة ‫فأخذنا نرخي دفاعاتنا. 140 00:15:04,705 --> 00:15:06,623 ‫والشر القامع داخلنا 141 00:15:07,624 --> 00:15:09,251 ‫أصبح يزحف حتى تخلل عقولنا. 142 00:15:14,005 --> 00:15:18,469 ‫مرحبًا، معكم "سانجي ديساي"، ‫رئيس مكتب العناية الصحية لمنظمة "الشراكة"، 143 00:15:18,718 --> 00:15:20,678 ‫يرحب بكم ترحيبًا حارًا. 144 00:15:20,888 --> 00:15:22,722 ‫ما الذي نفعله هنا؟ وما المفترض علينا فعله؟ 145 00:15:22,890 --> 00:15:26,726 ‫بغرض تحسين معيشة سكان "نيويورك"، 146 00:15:26,894 --> 00:15:30,771 ‫سيتم نقلكم إلى منشآت سكنية ‫أكثر راحةً وأمنًا. 147 00:15:30,938 --> 00:15:32,774 ‫- أين سنذهب؟ ‫- أجل، سأذهب. 148 00:15:32,941 --> 00:15:35,402 ‫هذه العملية ببساطة هي لأغراض أمنية. 149 00:15:36,778 --> 00:15:42,158 ‫شكرًا لصبركم وتعاونكم، ‫ومرحبًا بكم في المجتمع الجديد. 150 00:15:43,117 --> 00:15:44,244 ‫أنت، ابق هنا! 151 00:15:44,702 --> 00:15:47,497 ‫تعال هنا، الآن، تحرك! 152 00:15:56,714 --> 00:15:58,549 ‫رأيت هذا قبلًا. 153 00:15:59,801 --> 00:16:00,843 ‫على ذلك الجانب. 154 00:16:05,431 --> 00:16:06,475 ‫أنت تعالي هنا! 155 00:16:06,641 --> 00:16:09,770 ‫- لا! ‫- كلا، أمي! 156 00:16:10,061 --> 00:16:11,063 ‫أمي! 157 00:16:13,814 --> 00:16:14,900 ‫اتركوه وشأنه! 158 00:16:17,778 --> 00:16:18,986 ‫كلا، توقفوا! 159 00:16:22,950 --> 00:16:25,326 ‫- ابتعدوا عنه! ‫- توقف! 160 00:16:31,791 --> 00:16:35,044 ‫كلا! "ستراكين"! توقفوا! 161 00:16:37,214 --> 00:16:40,801 ‫- قلت تحرك! ‫- "ستراكين"، كلا! 162 00:16:42,051 --> 00:16:43,052 ‫كلا! 163 00:16:44,096 --> 00:16:45,096 ‫كلا! 164 00:16:45,346 --> 00:16:46,514 ‫"ستراكين"! 165 00:16:47,974 --> 00:16:54,356 ‫{\an8}"منشأة (الشراكة) للرعاية الصحية ‫(هانترز بوينت)، (برونكس)" 166 00:16:55,606 --> 00:16:56,692 ‫أتريدين بعض الفواكه؟ 167 00:16:58,901 --> 00:16:59,945 ‫كلا، شكرًا لك. 168 00:17:00,696 --> 00:17:02,197 ‫لست أحب الأناناس. 169 00:17:07,410 --> 00:17:10,372 ‫انظري، "لوسي" ترسم ثانيةً. 170 00:17:10,956 --> 00:17:12,957 ‫ما الذي ترسمه برأيك؟ ‫جرو، أم رجل أصهب وسيم؟ 171 00:17:13,625 --> 00:17:14,793 ‫جرو. 172 00:17:16,086 --> 00:17:17,629 ‫يا "لوسي"، دعينا نراه. 173 00:17:18,713 --> 00:17:20,214 ‫"(الشراكة)، نعمل معًا" 174 00:17:24,427 --> 00:17:27,222 ‫جميل! أحببته! 175 00:17:28,180 --> 00:17:29,348 ‫استسلمي أيتها الخاسرة. 176 00:17:38,566 --> 00:17:42,070 ‫إذًا يوم واحد وستخرجين إلى ضوء النهار. 177 00:17:44,614 --> 00:17:46,949 ‫الأمر أنه لم يعد هناك ضوء نهار ‫بعد الآن لكن بمقصدك، أجل، 178 00:17:47,993 --> 00:17:49,161 ‫هذه هي الخطة. 179 00:17:50,953 --> 00:17:52,246 ‫إذا كنت قد غيّرت رأيك؟ 180 00:17:54,540 --> 00:17:56,792 ‫إذا أردت الخروج معي ‫لا يزال بإمكاننا تدبير أمر ما. 181 00:17:57,294 --> 00:17:59,004 ‫كلا، شكرًا لك، أنا بخير. 182 00:17:59,963 --> 00:18:02,006 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل. 183 00:18:05,468 --> 00:18:08,013 ‫تطلّب الأمر ست مرات، لكني حامل الآن. 184 00:18:09,348 --> 00:18:10,515 ‫ما يعني أنني بأمان. 185 00:18:11,515 --> 00:18:13,518 ‫الأمان هو تعبير نسبي يا "روزاليندا". 186 00:18:14,977 --> 00:18:17,605 ‫انظري، أعلم أن المكان ليس بالنعيم. 187 00:18:18,690 --> 00:18:21,108 ‫لكن على الأقل يمكنني التظاهر هنا ‫أن كل شيء طبيعي. 188 00:18:22,401 --> 00:18:24,196 ‫وهو أفضل بكثير من كوني في الخارج هناك. 189 00:18:26,238 --> 00:18:27,573 ‫ليس بالنسبة لي. 190 00:18:40,212 --> 00:18:42,963 ‫{\an8}"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)" 191 00:18:45,341 --> 00:18:47,009 ‫أي خبر عن "ويلكينز" و"روتش"؟ 192 00:18:49,512 --> 00:18:50,514 ‫متأسف. 193 00:18:50,931 --> 00:18:53,683 ‫يمكنه تقبل الأمر. ‫معروف عنه التناقش على نحو صاخب 194 00:18:53,849 --> 00:18:56,352 ‫فيما يتعلق بكون الرجال ‫أكثر تحملًا للألم من النساء. 195 00:18:57,229 --> 00:18:58,479 ‫هذا غير صحيح إطلاقًا. 196 00:18:58,813 --> 00:19:00,649 ‫أترى؟ وهذا كلام الطبيب. 197 00:19:01,233 --> 00:19:05,319 ‫- لذلك عليك الانصياع أنه يؤلم. ‫- لا يؤلم، أنا أحبذه. 198 00:19:10,700 --> 00:19:12,243 ‫أليس هناك شيء آخر يمكننا فعله؟ 199 00:19:14,078 --> 00:19:16,873 ‫في ظل عدم توفر المضادات الحيوية، ‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار والمراقبة. 200 00:19:18,833 --> 00:19:21,127 ‫ما شأن تلك العبوات؟ هل لديكم هدف أكبر؟ 201 00:19:21,961 --> 00:19:22,963 ‫أي عبوات؟ 202 00:19:24,213 --> 00:19:25,381 ‫القنابل العضوية. 203 00:19:26,549 --> 00:19:29,719 ‫من الرائحة، ‫إما هذا أو أنك تربين قطعان ماشية هنا. 204 00:19:31,053 --> 00:19:32,054 ‫معك حق. 205 00:19:32,722 --> 00:19:35,350 ‫أجل، الخطة تقتضي ‫بتدمير أكبر عدد من الباصات. 206 00:19:35,474 --> 00:19:36,934 ‫وهي أسهل طريقة ‫لقتل أكثر عدد من "الستريغوي". 207 00:19:37,101 --> 00:19:38,186 ‫وأناس كثيرين. 208 00:19:38,477 --> 00:19:40,604 ‫ليس هناك ضمان للسلامة في هذا العالم. 209 00:19:41,230 --> 00:19:42,356 ‫أعي ذلك، لكن… 210 00:19:42,940 --> 00:19:44,526 ‫أنت تتبعين حظك في هذا الأمر. 211 00:19:45,485 --> 00:19:46,527 ‫أي حظ؟ 212 00:19:47,778 --> 00:19:50,156 ‫وعلى أي حال، ما البدائل؟ 213 00:19:51,449 --> 00:19:52,783 ‫هل نتظاهر بأن كل شيء طبيعي؟ 214 00:19:52,950 --> 00:19:55,453 ‫نثق بالقوى التي سترشدنا إلى صالحنا العام؟ 215 00:19:56,412 --> 00:19:57,831 ‫هذا ما أوصلنا إليه فعل ذلك. 216 00:19:58,457 --> 00:20:01,460 ‫الناس يجلسون مكتوفي الأيدي يطمحون للأفضل. 217 00:20:03,419 --> 00:20:04,587 ‫هذا ما أتفق معه. 218 00:20:17,808 --> 00:20:20,603 ‫ابن عمك ارتعد وهرب. ‫قطعنا كل تلك المسافة بلا جدوى. 219 00:20:21,437 --> 00:20:23,939 ‫"غاس"! مرحبًا. 220 00:20:25,357 --> 00:20:26,651 ‫أخبرتك أن بمقدورنا الثقة به. 221 00:20:27,819 --> 00:20:29,945 ‫كيف حالك يا ابن العم، أنت بخير؟ 222 00:20:30,154 --> 00:20:32,698 ‫- مرحبًا يا رفاق. ‫- أأنت بخير؟ 223 00:20:33,407 --> 00:20:34,784 ‫إذًا، ما الذي سنفعله؟ من أين؟ 224 00:20:36,327 --> 00:20:38,872 ‫هناك المدخل، من ذلك الباب. 225 00:20:39,705 --> 00:20:41,499 ‫- جيد، فلنتحرك. ‫- تمهلوا! 226 00:20:44,002 --> 00:20:46,087 ‫أولًا يجب علينا تولّي أمر ذلك الحارس. 227 00:20:46,253 --> 00:20:47,588 ‫يا رفاق، ابقوا منخفضين، اتفقنا؟ 228 00:20:49,089 --> 00:20:50,174 ‫تحركوا! 229 00:21:39,765 --> 00:21:41,267 ‫"(الشراكة)، (فريدم بار)" 230 00:21:43,394 --> 00:21:46,021 ‫- هيا، فلنتحرك! ‫- حسنًا، من هذا الطريق. 231 00:21:49,442 --> 00:21:52,361 ‫أنتما الاثنان. تأكدا أن إحدى ‫تلك الشاحنات جاهزة للتحرك. 232 00:21:52,778 --> 00:21:54,113 ‫حسنًا، هيا! 233 00:22:01,120 --> 00:22:02,663 ‫هذا ما أتحدث عنه يا "راؤول". 234 00:22:03,915 --> 00:22:05,040 ‫ما الذي أخبرتك به يا رجل؟ 235 00:22:05,499 --> 00:22:06,917 ‫كيف أمكنهم إنمائها من دون أشعة الشمس؟ 236 00:22:07,168 --> 00:22:10,045 ‫"الشراكة" قامت بتنميتها ‫مستخدمةً الأشعة فوق البنفسجية. 237 00:22:10,213 --> 00:22:12,631 ‫هذا ممتاز. إنهم يستخدمون ‫خدعًا تعلموها من تجار المخدرات. 238 00:22:13,340 --> 00:22:15,843 ‫هيا، فلنخرجها من هنا. أمسك الطرف الآخر. 239 00:22:20,472 --> 00:22:21,891 ‫أراك تنظر إليها. 240 00:22:24,768 --> 00:22:25,811 ‫تلقفها. 241 00:22:28,772 --> 00:22:30,316 ‫- "راؤول"؟ ‫- تراجع، تراجع! 242 00:22:30,691 --> 00:22:32,234 ‫"غاس"، لا بأس، أنا أعرفه. 243 00:22:34,821 --> 00:22:35,821 ‫ما الذي يحصل يا "إيدي"؟ 244 00:22:37,990 --> 00:22:39,617 ‫يا رجل. ليس من المفترض أن تكون هنا. 245 00:22:40,744 --> 00:22:42,161 ‫أجل، يا رجل هذه غلطتي. 246 00:22:43,245 --> 00:22:44,830 ‫انظر، نحن كنا على وشك ‫الخروج من هنا، اتفقنا؟ 247 00:22:46,165 --> 00:22:48,417 ‫أعني، أنا وأنت نحن على وفاق، صحيح؟ 248 00:22:49,001 --> 00:22:51,253 ‫- لا يجدر بأحد أن يعلم ما حصل. ‫- انظر، من واجبي 249 00:22:51,421 --> 00:22:53,422 ‫حراسة هذا المكان يجدر بي التبليغ عن الأمر. 250 00:22:53,589 --> 00:22:54,590 ‫استمع. 251 00:22:55,341 --> 00:22:57,843 ‫"إيدي"، اسمك "إيدي"، صحيح؟ 252 00:22:58,677 --> 00:23:01,764 ‫- أجل. ‫- انظر، لا بد أن هناك حلًا ما 253 00:23:02,098 --> 00:23:03,599 ‫أو طريقة يمكننا أن نحل بها الأمر. 254 00:23:04,016 --> 00:23:05,976 ‫صحيح؟ لدينا العديد من الأشياء ‫التي سنعرضها عليك؟ 255 00:23:06,936 --> 00:23:09,939 ‫طعام، أدوية وشراب. 256 00:23:10,106 --> 00:23:11,523 ‫كلا يا رجل، أنا لا أحتاج لأي منها. 257 00:23:12,608 --> 00:23:14,777 ‫أنا بحاجة لهذا العمل لديّ عائلة، "راؤول". 258 00:23:15,778 --> 00:23:17,446 ‫- بحقك! ‫- "كريم"، ما الذي تفعله؟ 259 00:23:17,947 --> 00:23:19,198 ‫خذه واذهب، تحرك، تحرك! 260 00:23:19,365 --> 00:23:21,368 ‫- اللعنة! ‫- تحرك. 261 00:23:22,118 --> 00:23:23,494 ‫من ذلك الطريق، من هناك. 262 00:23:29,500 --> 00:23:32,336 ‫"كريم"، اهدأ يا رجل! 263 00:23:45,474 --> 00:23:46,517 ‫"إيدي"! 264 00:23:46,934 --> 00:23:48,185 ‫"إيدي"، اخرج يا رجل! 265 00:23:49,478 --> 00:23:51,522 ‫فقط اخرج وحادثنا يا رجل لن تصاب بأذى. 266 00:24:01,032 --> 00:24:03,283 ‫"كريم"، يجب أن نخرج من هنا، هيا. 267 00:24:05,996 --> 00:24:08,330 ‫جميعكم، فلنخرج! 268 00:24:09,331 --> 00:24:11,166 ‫- أين "إيدي" يا رجل؟ ‫- لا أعلم لقد فقدنا أثره، هيا. 269 00:24:11,250 --> 00:24:13,502 ‫كلا، الرجل قد رآني سيبلغ عني، يجب أن أجده. 270 00:24:13,669 --> 00:24:16,046 ‫"راؤول". ستأتي معنا، حسنًا؟ هيا. 271 00:24:16,380 --> 00:24:17,798 ‫فلنتحرك! 272 00:24:26,098 --> 00:24:28,851 ‫- هل لديك منزل آمن؟ ‫- سأغادر يا رجل. 273 00:24:29,435 --> 00:24:31,103 ‫- كان ذلك وشيكًا. ‫- هذا المكان آمن. منزل مريح. 274 00:24:31,437 --> 00:24:33,856 ‫لدينا المطبخ هناك، والأرائك. 275 00:24:35,315 --> 00:24:37,109 ‫مكان مريح، صحيح؟ استرح. 276 00:24:39,695 --> 00:24:40,988 ‫أين المرحاض؟ 277 00:24:42,281 --> 00:24:43,824 ‫بالخلف إلى اليسار. 278 00:24:44,575 --> 00:24:46,535 ‫قد لا يعمل المرحاض، لذلك هنالك دلو. 279 00:24:52,207 --> 00:24:55,461 ‫إذًا، الاقتحام لا جدوى منه، ‫على عكس ما أخبرتنا تمامًا. 280 00:24:57,546 --> 00:24:59,840 ‫- وجب على قريبك معرفة ذلك. ‫- لم يكن خطأه. 281 00:25:01,592 --> 00:25:03,343 ‫الأمر يقع على عاتقي. ‫وجب عليّ أخذ ذلك في الاعتبار. 282 00:25:03,594 --> 00:25:05,179 ‫يمكنه المكوث هنا الليلة ليس إلا. 283 00:25:08,766 --> 00:25:10,934 ‫هل تحسبني سأتخلى عنه بعد ما فعله لنا للتو؟ 284 00:25:12,686 --> 00:25:15,564 ‫- لم يعد لديه عمل يا "كريم". ‫- في حال كنت نسيت، فهذا مكان عمل. 285 00:25:15,814 --> 00:25:17,357 ‫وليس مسكنًا خيريًا للمشردين. 286 00:25:17,566 --> 00:25:19,860 ‫أنا لا أناشد لصدقة. ‫سيتكيّف "راؤول" مع الأمر. 287 00:25:20,069 --> 00:25:21,820 ‫- أنت لا تفهم يا رجل ‫- كلا، أنت لست مستوعبًا. 288 00:25:24,073 --> 00:25:25,115 ‫"راؤول" هو عائلتي. 289 00:25:26,492 --> 00:25:27,493 ‫ولسوف يبقى هنا. 290 00:25:29,286 --> 00:25:31,038 ‫إذ كان لديك مشكلة في ذلك، يمكنك حلّها معي. 291 00:25:54,103 --> 00:25:55,187 ‫سأعود على الفور. 292 00:26:03,195 --> 00:26:04,363 ‫مرحبًا يا "جيريمي". 293 00:26:05,364 --> 00:26:07,407 ‫مرحبًا يا "ميراندا". 294 00:26:08,534 --> 00:26:09,701 ‫هل أنت مستعد للغد؟ 295 00:26:11,662 --> 00:26:13,038 ‫ماذا سيحدث غدًا؟ 296 00:26:14,039 --> 00:26:15,499 ‫لا تستخف بي! 297 00:26:16,624 --> 00:26:18,335 ‫أنت تجلب المبرد المتحرك فارغًا للداخل، 298 00:26:18,502 --> 00:26:19,837 ‫ستأخذني بداخله عند الخروج. 299 00:26:20,921 --> 00:26:22,172 ‫حسنًا، أنصتي. 300 00:26:22,922 --> 00:26:24,257 ‫أعلم أنني أخبرتك برغبتي في القيام بذلك، 301 00:26:25,259 --> 00:26:26,510 ‫وأريد ذلك. 302 00:26:27,636 --> 00:26:28,804 ‫أقصد، إنني أودّ المساعدة… 303 00:26:29,054 --> 00:26:30,889 ‫أنصت، لم يسبق لهم أن أوقفوك في طريق خروجك، 304 00:26:31,056 --> 00:26:32,182 ‫بغض النظر عما كنت تحمله. 305 00:26:33,475 --> 00:26:35,727 ‫كل ما عليك فعله ‫هو وضعي على الطريق وسنكون أحرارًا. 306 00:26:37,187 --> 00:26:38,605 ‫وحينما يدركون أنك هربت؟ 307 00:26:39,648 --> 00:26:40,899 ‫لن يشكوا بك أبدًا. 308 00:26:42,776 --> 00:26:43,819 ‫أنت مخلص. 309 00:26:44,903 --> 00:26:46,071 ‫وهم يثقون بك. 310 00:26:48,824 --> 00:26:50,659 ‫أنصتي، لا يمكنني القيام بذلك يا "ميراندا". 311 00:26:51,201 --> 00:26:52,286 ‫آسف. 312 00:26:58,417 --> 00:26:59,668 ‫عرفت أنك ستتخلى عني. 313 00:27:00,919 --> 00:27:04,298 ‫لكني أردت التأكد فحسب 314 00:27:04,464 --> 00:27:06,215 ‫بعدما استسلمت ومارست الجنس معك. 315 00:27:09,761 --> 00:27:10,971 ‫لم يحدث ذلك. 316 00:27:11,471 --> 00:27:12,973 ‫بل حصل وانتهى. 317 00:27:14,349 --> 00:27:15,893 ‫وإن لم تتكيف مع ذلك، 318 00:27:16,476 --> 00:27:19,646 ‫فسأخبر الجميع عمّا فعلناه ‫في حجرة التخزين الطبي. 319 00:27:20,230 --> 00:27:23,859 ‫أظن السيد "ديساي" سيكون مهتمًا للغاية. 320 00:27:25,068 --> 00:27:27,529 ‫كونه شديد الحرص على الفتيات ‫من فصيلة "بي إيجابي". 321 00:27:29,531 --> 00:27:32,367 ‫أتساءل عما سيفعله عندما يعلم. 322 00:27:32,533 --> 00:27:35,786 ‫إنك… مزجت بين أمورك والعمل؟ 323 00:27:38,582 --> 00:27:39,833 ‫هذا هراء. 324 00:27:40,334 --> 00:27:42,336 ‫- ماذا هناك؟ ‫- لم تعد "كريستال" 325 00:27:42,586 --> 00:27:45,088 ‫من موعدها مع الطبيب ‫منذ الصباح والآن كل أمتعتها قد اختفت. 326 00:27:45,422 --> 00:27:47,215 ‫كانت في عملية التلقيح الخامسة لها. 327 00:27:47,841 --> 00:27:49,176 ‫الأرجح أنّها ميتة الآن. 328 00:27:49,343 --> 00:27:52,429 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- ربما قد تمّ نقلها. 329 00:27:52,596 --> 00:27:56,099 ‫صحيح، إلى منشأة ‫"ذوات الفصيلة بي إيجابي" الرائعة. 330 00:27:56,642 --> 00:28:00,186 ‫استيقظن يا حمقاوات، نحن هنا ‫لأن "الستريغوي" يشتهون مذاق دمائنا 331 00:28:00,354 --> 00:28:01,980 ‫ويريدونا أن نتبرع بالمزيد منه. 332 00:28:02,272 --> 00:28:04,942 ‫إن لم نقدر على الإنجاب لهم، ‫فيما سنكون مفيدات غير ذلك؟ 333 00:28:05,192 --> 00:28:06,859 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتحدث عن هذا. 334 00:28:07,068 --> 00:28:08,237 ‫يمكنهم الحصول على المزيد من الدماء 335 00:28:08,362 --> 00:28:10,280 ‫إذا أبقونا على قيد الحياة. يريدون التأكد 336 00:28:10,405 --> 00:28:11,490 ‫من أننا بصحة جيدة، نأكل ونتغذى جيدًا. 337 00:28:11,615 --> 00:28:14,409 ‫إن صح القول، لماذا لا يبقوننا جميعًا هنا؟ 338 00:28:14,618 --> 00:28:17,454 ‫- ولماذا كل هذا التكتم اللعين؟ ‫- ماذا يحدث هنا؟ 339 00:28:18,038 --> 00:28:21,250 ‫- الهراء ذاته وحسب. ‫- لا بأس. عليك أن تهدئي يا آنسة. 340 00:28:21,416 --> 00:28:23,418 ‫وأنت عليك قول الصدق يا سافلة. 341 00:28:29,173 --> 00:28:30,425 ‫طفح الكيل منك! 342 00:28:33,345 --> 00:28:34,345 ‫عليك التوقف عن هذا. 343 00:28:34,554 --> 00:28:36,265 ‫- أنا لست مجرد حمقاء. ‫- أجل، أعرف ذلك. 344 00:28:36,348 --> 00:28:37,765 ‫لكنهم لن يخبرونا أبدًا أين ذهبت "كريستال" 345 00:28:37,974 --> 00:28:39,142 ‫والبقية. لكن كلانا يعلم 346 00:28:39,393 --> 00:28:40,810 ‫أنه ليس بالمكان الذي نودّ الذهاب إليه. 347 00:28:41,185 --> 00:28:42,813 ‫لذا سيكون من الجيد البقاء هنا، صحيح؟ 348 00:28:43,854 --> 00:28:45,773 ‫إلا إذا أخذت في إحداث مثل هذه الفضائح. 349 00:28:45,941 --> 00:28:47,943 ‫سيدي، أكره أن أراك تقاطع عملك. 350 00:28:48,151 --> 00:28:49,611 ‫هذا هو عملي اللعين! 351 00:28:50,612 --> 00:28:53,030 ‫إذ كنت وموظفيك غير قادرين ‫على التعامل مع مثل هذه الاضطرابات، 352 00:28:53,907 --> 00:28:55,033 ‫فسأكون مضطرًا للتعامل معها بنفسي. 353 00:28:56,785 --> 00:28:57,911 ‫لا يوجد شيء هنا. 354 00:28:59,704 --> 00:29:00,706 ‫كل شيء على ما يُرام. 355 00:29:01,665 --> 00:29:02,708 ‫حقًا؟ 356 00:29:03,917 --> 00:29:07,004 ‫لا يوجد اضطرابات هنا. أليس كذلك يا فتيات؟ 357 00:29:12,217 --> 00:29:15,804 ‫حسنًا، يبدو أن إحدى مرضاك ‫قامت بالعمل نيابة عنك. 358 00:29:22,686 --> 00:29:23,854 ‫اسمك "ميراندا"، صحيح؟ 359 00:29:34,573 --> 00:29:37,825 ‫بالطبع، أعدك، لا بأس. 360 00:29:42,497 --> 00:29:43,707 ‫شكرًا يا "لورين". 361 00:29:51,589 --> 00:29:52,923 ‫تفضلي بالجلوس يا "ميراندا". 362 00:30:05,270 --> 00:30:07,188 ‫أرى أنك محبطة تمامًا هنا. 363 00:30:08,356 --> 00:30:09,983 ‫ولم قد أشعر بالإحباط هنا؟ 364 00:30:10,649 --> 00:30:11,693 ‫أصبت القول. 365 00:30:13,195 --> 00:30:14,237 ‫أفهم مقصدك. 366 00:30:15,821 --> 00:30:16,990 ‫أنت امرأة ذكية، 367 00:30:17,490 --> 00:30:20,159 ‫لديك المهارات، وتشعرين بأنك مهانة. 368 00:30:20,410 --> 00:30:22,495 ‫حيث إنك تشعرين… 369 00:30:22,870 --> 00:30:24,789 ‫بأنك مجرد وعاء جنين، صحيح؟ 370 00:30:26,917 --> 00:30:30,294 ‫صدقي أو لا ينتابني الشعور ذاته ‫حينما لا يقدّر أحد قيمتي. 371 00:30:32,089 --> 00:30:34,716 ‫سأكون دائمًا ممتنًا للأشخاص ‫الذين يلحظون إمكاناتي. 372 00:30:35,800 --> 00:30:37,969 ‫ومنحوني الفرصة للتطور. 373 00:30:39,053 --> 00:30:40,179 ‫وهذا ما أعرضه عليك. 374 00:30:42,557 --> 00:30:44,767 ‫أريدك أن تعملي لديّ يا "ميراندا". 375 00:30:45,268 --> 00:30:48,437 ‫أن تكوني حلقة الوصل ‫بيني وبين جناح الرعاية. 376 00:30:51,233 --> 00:30:54,151 ‫لقد رأيت هؤلاء النساء إنهن يحترمنك. 377 00:30:55,486 --> 00:30:56,612 ‫وسوف ينصتن إليك. 378 00:30:57,447 --> 00:31:00,241 ‫إذًا تريدني أن أكون الناطقة باسم هراءك؟ 379 00:31:01,243 --> 00:31:02,326 ‫عفوًا؟ 380 00:31:03,036 --> 00:31:08,208 ‫أتعرف بشأن منشأة "ذوات الفصيلة بي إيجابي" ‫التي ينتهي إليها مطاف كل النساء العقيمات؟ 381 00:31:08,416 --> 00:31:12,170 ‫إنه مكان واسع ومجهز. 382 00:31:12,671 --> 00:31:15,549 ‫لا يقلّ ترفًا عن هذا المكان. 383 00:31:16,967 --> 00:31:18,051 ‫بالتأكيد. 384 00:31:19,761 --> 00:31:20,845 ‫ماذا عن الرضع؟ 385 00:31:21,762 --> 00:31:23,722 ‫ماذا سيحدث للمولود الأول؟ 386 00:31:26,268 --> 00:31:27,436 ‫دعيني أؤكد لك… 387 00:31:29,019 --> 00:31:32,690 ‫لهؤلاء الأطفال ‫قيمة لا تقدّر بثمن لـ"الشراكة". 388 00:31:34,191 --> 00:31:35,610 ‫مجيئهم سيكون دون مقابل. 389 00:31:36,945 --> 00:31:39,905 ‫حتى ينتهي بهم المطاف مربين مثلنا؟ 390 00:31:42,783 --> 00:31:45,495 ‫أنا شخص عملي يا "ميراندا"، 391 00:31:45,745 --> 00:31:47,205 ‫وأشعر أنك كذلك أيضًا، 392 00:31:47,371 --> 00:31:48,873 ‫إذًا لماذا لا نتخطى كل هذا الهراء؟ 393 00:31:49,290 --> 00:31:50,459 ‫لنكن صادقين. 394 00:31:51,418 --> 00:31:54,337 ‫حماقة العالم الجديد الذي جاء 395 00:31:54,880 --> 00:31:56,840 ‫بعد الانفجار ليس ضمن مفضلاتي. 396 00:31:57,883 --> 00:31:59,885 ‫لكن، مهلًا إنه العالم الذي نعيش فيه الآن؟ 397 00:32:00,718 --> 00:32:04,181 ‫أهذا يعني أنني لا أفهم ‫سبب مقاومة بعض الأشخاص لذلك؟ 398 00:32:04,431 --> 00:32:06,265 ‫كلا، بالطبع لا، لست أخرق. 399 00:32:07,684 --> 00:32:09,186 ‫لكن هؤلاء الأشخاص متوهمون. 400 00:32:11,979 --> 00:32:13,231 ‫وبصراحة تامة، 401 00:32:15,066 --> 00:32:16,193 ‫إنهم أنانيون. 402 00:32:17,986 --> 00:32:20,362 ‫أنت تعتقد أن هؤلاء الأشخاص ‫الذين يحاولون مواجهة هذا الكابوس أنانيون؟ 403 00:32:20,529 --> 00:32:21,822 ‫أجل، بالطبع أظنهم كذلك. 404 00:32:23,533 --> 00:32:26,328 ‫إنهم يضعون شعورهم المضلل 405 00:32:26,536 --> 00:32:28,288 ‫فوق سلامة البشرية جمعاء. 406 00:32:29,164 --> 00:32:30,874 ‫لو فعلوا مثلي 407 00:32:31,040 --> 00:32:34,503 ‫وربما وضعوا كل تلك الطاقة ‫لمساعدة بعضنا البعض، 408 00:32:34,753 --> 00:32:36,463 ‫لن يكون كابوسًا، أليس كذلك؟ 409 00:32:37,671 --> 00:32:38,715 ‫كلا، سيكون… 410 00:32:40,634 --> 00:32:43,094 ‫في الواقع سيكون إنجازًا عظيمًا أليس كذلك؟ 411 00:32:45,554 --> 00:32:46,639 ‫إذًا، ما رأيك؟ 412 00:32:49,434 --> 00:32:50,727 ‫هل ستساعدينني يا "ميراندا"؟ 413 00:32:54,063 --> 00:32:56,398 ‫لا. شكرًا لك. 414 00:32:57,609 --> 00:32:59,569 ‫أظنني لست منفتحة التفكير مثلك. 415 00:33:00,862 --> 00:33:02,446 ‫أنا انطوائية وكارهة للجنس البشري. 416 00:33:06,618 --> 00:33:07,744 ‫كارهة للجنس البشري؟ 417 00:33:09,496 --> 00:33:11,413 ‫حسنًا، أظن هذا قرارك النهائي. 418 00:33:13,458 --> 00:33:16,127 ‫أتمنى أن ينتهي بك المطاف ‫على الجانب الغالب يا "ميراندا". 419 00:33:16,627 --> 00:33:18,087 ‫لأن الشيء المحزن، 420 00:33:18,921 --> 00:33:20,715 ‫هؤلاء الأشخاص المتوهمون. 421 00:33:23,259 --> 00:33:25,594 ‫لا يزدهرون 422 00:33:26,512 --> 00:33:27,597 ‫في العالم الجديد. 423 00:33:29,432 --> 00:33:31,560 ‫على كل حال، تعرفين أين تجدينني. 424 00:33:39,858 --> 00:33:42,152 ‫ليس لديه حمى. أظنه تخطى المرحلة الحرجة. 425 00:33:43,363 --> 00:33:45,907 ‫أبقيه نظيفًا ومرتاحًا فحسب وسيكون بخير. 426 00:33:46,116 --> 00:33:48,617 ‫شكرًا لك. لا أعرف ما كنا لنفعل من دونك. 427 00:33:49,201 --> 00:33:50,245 ‫شكرًا لك. 428 00:33:51,328 --> 00:33:52,330 ‫إذًا… 429 00:33:53,831 --> 00:33:55,041 ‫ماذا عن الطعام والعتاد؟ 430 00:34:02,090 --> 00:34:03,090 ‫خذ ما شئت. 431 00:34:09,221 --> 00:34:11,474 ‫هذا كان دافعك الوحيد للقدوم إلى هنا؟ 432 00:34:13,058 --> 00:34:14,644 ‫وماذا سيكون غير ذلك؟ 433 00:34:16,103 --> 00:34:17,147 ‫لا أدري. 434 00:34:18,981 --> 00:34:22,652 ‫- الأمر يبدو فقط أنك أكثر من مجرد ‫- إنه أنا "روتش" يا "إليكس"! 435 00:34:22,943 --> 00:34:25,279 ‫وماذا حدث يا "روتش"؟ هل أنت بخير؟ 436 00:34:28,157 --> 00:34:30,034 ‫بعد الانفجار مباشرةً، ‫هوجمنا من قبل "الستريغوي". 437 00:34:30,200 --> 00:34:32,536 ‫اضطُررت إلى الاختباء بمحاذاة النهر ‫حتى أتأكد من أنهم لا يلحقون بي. 438 00:34:32,745 --> 00:34:35,331 ‫- أين "ويلكنز"؟ ‫- لم ينج. 439 00:34:35,539 --> 00:34:36,583 ‫هل تمّ القبض عليه؟ 440 00:34:36,791 --> 00:34:38,710 ‫كلا، هذا الغريب في الأمر، ‫لقد تمّ استنزافه حتى التحول. 441 00:34:40,294 --> 00:34:42,130 ‫هذا غريب، صحيح؟ ‫ظننت أنهم ما عادوا يفعلون ذلك. 442 00:34:43,380 --> 00:34:44,882 ‫إنهم يقومون بذلك حينما يكون هنالك غرض. 443 00:34:45,633 --> 00:34:49,094 ‫بعد أن يتحوّل سيكون لديهم الإمكانية ‫للوصول إلى جميع ذكرياته، 444 00:34:49,763 --> 00:34:51,681 ‫كل معلومة بحوزته. 445 00:34:51,930 --> 00:34:54,433 ‫سيكون جزءًا من وعيهم الجماعي. 446 00:34:55,559 --> 00:34:57,519 ‫لقد تمّ تحويله حتى يصلوا إلى البقية. 447 00:34:58,646 --> 00:35:00,522 ‫عليكم الرحيل. يمكن أن يكونوا ‫في طريقهم إلى هنا الآن. 448 00:35:00,731 --> 00:35:03,151 ‫لقد سمعتموه، لنحزم أمتعتنا بسرعة. 449 00:35:05,403 --> 00:35:07,571 ‫- إلى أين ستتجهون؟ ‫- لا بأس، لدينا مناطق أخرى للاختباء. 450 00:35:07,821 --> 00:35:09,531 ‫وهل يعلم "ويلكنز" بشأنها؟ 451 00:35:10,115 --> 00:35:12,951 ‫اللعنة! إذا كان يعلم بشأنها، ‫ستكون عرضة للهجوم. 452 00:35:16,289 --> 00:35:18,707 ‫لديّ مكان يمكنكم الذهاب إليه. ‫لكن علينا الرحيل الآن. 453 00:35:21,502 --> 00:35:23,713 ‫يا رفاق، ليساعدني أحد ‫لنقل هذه القنابل للخارج. 454 00:35:24,713 --> 00:35:27,216 ‫كلا، ليس لدينا وقت كاف. ‫احتفظوا بغاز "البروبان". 455 00:35:27,675 --> 00:35:29,134 ‫- لكننا سنكون بحاجة لتلك القنابل. ‫- اذهب. 456 00:35:31,137 --> 00:35:32,221 ‫سأتصرف. 457 00:35:33,056 --> 00:35:35,099 ‫حسنًا يا رفاق هيا، دعونا نتحرك. 458 00:35:37,601 --> 00:35:38,727 ‫لقد جلبت أمتعتك. 459 00:36:02,836 --> 00:36:04,378 ‫- دعونا نرحل عن هنا. ‫- انتظروا للحظة. 460 00:36:24,815 --> 00:36:25,983 ‫حسنًا، يمكننا الذهاب الآن. 461 00:36:49,174 --> 00:36:50,424 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 462 00:36:52,634 --> 00:36:55,096 ‫- "ميراندا"؟ ‫- بلى. 463 00:37:00,476 --> 00:37:01,561 ‫مرحبًا. 464 00:37:03,520 --> 00:37:04,772 ‫أنا أنزف. 465 00:37:05,856 --> 00:37:06,982 ‫اللعنة! 466 00:37:08,192 --> 00:37:09,402 ‫أنا آسفة حقًا. 467 00:37:10,486 --> 00:37:12,238 ‫هذه المرة الثانية لي. 468 00:37:13,071 --> 00:37:16,242 ‫إن عرف "ديساي" بشأني هذه المرة ‫سأختفي مثل "كريستال". 469 00:37:17,075 --> 00:37:19,120 ‫لا بأس. 470 00:37:19,287 --> 00:37:21,121 ‫علينا… علينا التفكير للحظة. 471 00:37:21,330 --> 00:37:22,790 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ميراندا". 472 00:37:23,500 --> 00:37:25,667 ‫الفحص التالي سيكون في أقل من أسبوع. 473 00:37:40,099 --> 00:37:41,725 ‫حسنًا، اتبعيني، هيا. 474 00:37:53,529 --> 00:37:55,197 ‫- هيا. ‫- ما هذا؟ 475 00:37:56,240 --> 00:37:57,450 ‫لا أستطيع حمل اثنتين. 476 00:37:57,783 --> 00:37:59,785 ‫- بالكاد هناك متسع لشخص واحد. ‫- لن تأخذ سوى شخص واحد فقط. 477 00:37:59,868 --> 00:38:01,912 ‫- في الوقت الحالي. ‫- ماذا تقصدين "في الوقت الحالي"؟ 478 00:38:02,329 --> 00:38:04,748 ‫- ستأخذني في الأسبوع القادم. ‫- أنت تمزحين. 479 00:38:05,207 --> 00:38:06,333 ‫لن أقوم بهذا العمل مرتين. 480 00:38:06,667 --> 00:38:08,961 ‫أجل، ستفعل أو أنك تريد مني ‫التحدث إلى السيد "ديساي". 481 00:38:10,170 --> 00:38:11,588 ‫أيتها العاهرة! 482 00:38:12,005 --> 00:38:14,425 ‫أجل، لقد سمعت الأسوأ. هذا الصمام للتنفس. 483 00:38:14,633 --> 00:38:16,260 ‫أخفيه هنا، ولن يكونوا قادرين ‫على رؤيته من الخارج. 484 00:38:16,385 --> 00:38:17,386 ‫حسنًا. 485 00:38:17,553 --> 00:38:20,180 ‫تذكري. النادي الأوليمبي غرب الشارع الـ54. 486 00:38:20,264 --> 00:38:21,431 ‫عندما أخرج، سوف آتي للبحث عنك هناك. 487 00:38:22,225 --> 00:38:24,268 ‫- الأمور ستكون بخير. ‫- اتفقنا. 488 00:38:24,434 --> 00:38:27,604 ‫أنصتي، إن لم أخرج خلال دقيقتين، ‫سيأتون للبحث عني. 489 00:38:33,193 --> 00:38:35,196 ‫لا يمكنني فعلها! ‫آسفة! لا يمكنني التنفس بالداخل. 490 00:38:35,362 --> 00:38:37,490 ‫مهلًا، لا بأس يمكنك ذلك. 491 00:38:37,866 --> 00:38:39,867 ‫عليك البقاء هادئة والتنفس ببطء، اتفقنا؟ 492 00:38:40,033 --> 00:38:41,034 ‫كلا، يمكنك أنت الذهاب. 493 00:38:41,119 --> 00:38:43,078 ‫لن أغادرك وأرحل وأنت في ورطة. 494 00:38:43,204 --> 00:38:44,747 ‫حسنًا، عليّ المغادرة. 495 00:38:45,789 --> 00:38:47,041 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 496 00:38:48,083 --> 00:38:49,293 ‫هيا. 497 00:38:50,794 --> 00:38:51,879 ‫مهلًا. 498 00:38:53,338 --> 00:38:54,923 ‫- ساعدني. ‫- اللعنة! 499 00:38:56,049 --> 00:38:58,427 ‫لا يمكنني البقاء. عليّ المغادرة. 500 00:38:58,594 --> 00:39:00,637 ‫- عليّ الرحيل! أنت لا تنصتين! ‫- انتظر للحظة. 501 00:39:00,846 --> 00:39:02,055 ‫عليّ… 502 00:39:04,516 --> 00:39:07,311 ‫لقد عثرت على اثنتين ‫من مرضاك في حجرة التخزين الطبي. 503 00:39:07,812 --> 00:39:09,938 ‫هذا ليس كما يبدو عليه. 504 00:39:10,606 --> 00:39:11,690 ‫كنا نحاول… 505 00:39:17,529 --> 00:39:19,197 ‫هلّا توضح الأمر يا "جيريمي"؟ 506 00:39:21,241 --> 00:39:22,284 ‫لم أمسهما. 507 00:39:26,413 --> 00:39:27,497 ‫أهذا صحيح؟ 508 00:39:37,591 --> 00:39:40,510 ‫- خذه بعيدًا. ‫- يا إلهي! 509 00:39:40,803 --> 00:39:43,639 ‫يا إلهي! كلا، لقد أوقعت بي. ‫كانت تحاول الهرب! 510 00:39:43,722 --> 00:39:45,724 ‫لم أرتكب شيئًا، لقد ابتزتني. 511 00:39:46,224 --> 00:39:48,518 ‫لم أرتكب شيئًا، هذا هراء! 512 00:39:48,810 --> 00:39:50,187 ‫من الأفضل لكما القدوم معي. 513 00:39:50,687 --> 00:39:52,606 ‫السيد "ديساي" سيطرح عليكما بعض الأسئلة. 514 00:39:56,401 --> 00:39:57,444 ‫اتبعاني. 515 00:39:59,029 --> 00:40:00,072 ‫هيا. 516 00:40:16,838 --> 00:40:18,882 ‫{\an8}عندما تعود، أعطياها هذه الحقيبة. 517 00:40:19,007 --> 00:40:21,718 ‫{\an8}عليك أخذ هذه الحقيبة ‫علينا الاستعداد بأسرع ما يمكن. 518 00:40:22,177 --> 00:40:23,053 ‫{\an8}أجل. 519 00:40:23,178 --> 00:40:24,972 ‫{\an8}"ثانوية (إيه إي نويس) جادة شرقي (آليغيني) ‫(فارهيل)، (بنسلفانيا)" 520 00:40:25,097 --> 00:40:26,807 ‫{\an8}إذا وضعتم أحدكم بالأعلى، ‫يمكنه أن يراه أي شخص. 521 00:40:26,975 --> 00:40:29,309 ‫قادم من كلا الاتجاهين. ‫وإذا تعرّضتم إلى هجوم، 522 00:40:29,476 --> 00:40:30,602 ‫هنالك مخارج في كل مكان. 523 00:40:31,019 --> 00:40:33,605 ‫- أظنك مكثت هنا من قبل؟ ‫- أجل، كان المكان ليكون مثاليًا، 524 00:40:33,772 --> 00:40:35,774 ‫إلا أنني لم يكن لديّ ‫ما يكفي من الوقود للتدفئة. 525 00:40:36,024 --> 00:40:37,652 ‫لكن بما لديكم من موارد سيكون مثاليًا. 526 00:40:39,528 --> 00:40:40,779 ‫حسنًا؟ حظًا طيبًا. 527 00:40:42,531 --> 00:40:44,950 ‫أنصت، لم لا تبقى معنا وتساعدنا؟ 528 00:40:45,117 --> 00:40:47,536 ‫- أنا بأفضل حال حيثما أمكث، شكرًا لك. ‫- لا أظن ذلك. 529 00:40:48,578 --> 00:40:51,790 ‫مهلًا، لقد رأيتك. أنت مقاتل. ‫لماذا بحق الجحيم لا تقاتل؟ 530 00:40:51,999 --> 00:40:53,834 ‫- القتال كلفني طفلي. ‫- وماذا في ذلك؟ 531 00:40:54,835 --> 00:40:58,755 ‫لقد خسرت طفلي أيضًا وكذلك "روتش". ‫و"سواي" فقد عائلته بأكملها. 532 00:40:59,006 --> 00:41:01,133 ‫أنت تعتقد أن كل هذا ‫يعني الركوع والاستسلام؟ 533 00:41:01,591 --> 00:41:03,135 ‫الأمر ليس بشأنه ما تقدمينه من خير. 534 00:41:03,468 --> 00:41:04,553 ‫هذا هراء! 535 00:41:06,179 --> 00:41:08,849 ‫حسنًا، لا أحد هنا سيخبرك بذلك لكنني سأفعل. 536 00:41:09,099 --> 00:41:11,935 ‫أنت تستفزينهم فحسب ‫وتعرّضين الناس للإصابة أو القتل. 537 00:41:13,437 --> 00:41:15,814 ‫لن تربحي. 538 00:41:17,107 --> 00:41:19,985 ‫نحن نريد أن نظهر للناس ‫أن "الستريغوي" ليسوا منيعين. 539 00:41:20,277 --> 00:41:22,404 ‫إن استطعنا إلهام شخص أن يضع حدًا لغبائه… 540 00:41:22,612 --> 00:41:24,656 ‫محاولة إلهام الناس؟ أهذا ما تفعلونه؟ 541 00:41:25,032 --> 00:41:26,491 ‫- أجل. ‫- عليك أن تكوني حادة الذكاء. 542 00:41:26,658 --> 00:41:29,578 ‫واسعة الحيلة. أي شخص ‫بمقدوره وضع قنبلة أسفل حافلة، 543 00:41:29,745 --> 00:41:32,539 ‫لكن ماذا عن مباني "الشراكة" الضخمة؟ 544 00:41:32,831 --> 00:41:36,168 ‫لقد رأيتهم يضخون أطنان ‫من الدماء إلى أنابيب. 545 00:41:36,585 --> 00:41:39,296 ‫إذا وجدت طريقة لوضع مادة سامة 546 00:41:39,671 --> 00:41:41,048 ‫في الدماء، ستقضين على الآلاف 547 00:41:41,214 --> 00:41:43,592 ‫من "الستريغوي" ولن يعرفوا ماذا أصابهم. 548 00:41:43,967 --> 00:41:45,427 ‫عليك القيام بأشياء كهذه، 549 00:41:45,594 --> 00:41:47,679 ‫بدلًا من العبث بالتفجيرات العشوائية. 550 00:41:49,222 --> 00:41:51,391 ‫حسنًا، لنفعل هذا. 551 00:42:26,009 --> 00:42:27,969 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"