1 00:00:01,292 --> 00:00:02,918 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,085 --> 00:00:04,837 ‫لقد سيطروا على محيطنا الشمالي بأكمله. 3 00:00:05,004 --> 00:00:09,633 ‫انسحبوا من الحديقة الآن! ‫انسحبوا! فلتنسحب جميع الوحدات! 4 00:00:09,925 --> 00:00:11,719 ‫- "سانجاي ديساي". ‫- من أنت؟ 5 00:00:11,886 --> 00:00:13,512 ‫إنه شريك جديد معنا يا "إلدريتش". 6 00:00:13,679 --> 00:00:17,433 ‫وسمعت أنك تقوم بتسهيل مرور ‫شحنة مهمة بالنسبة إلينا. 7 00:00:20,394 --> 00:00:21,896 ‫ما معنى هذا؟ 8 00:00:23,105 --> 00:00:25,024 ‫- أنت فعلت ذلك! ‫- كلا، لم أفعل هذا. 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,567 ‫لقد جنيت على نفسك. 10 00:00:26,734 --> 00:00:31,072 ‫هذه الخطة التي أتخذها أرحم من النصر. 11 00:00:50,007 --> 00:00:50,966 ‫{\an8}"جزيرة (ستاتن)، (برونكس)" 12 00:00:51,050 --> 00:00:55,137 ‫{\an8}"مركز قوات (نيويورك) الخاصة ‫156 (كادمان بلازا)، شرق (بروكلين)" 13 00:01:00,518 --> 00:01:01,560 ‫هذا غير مبشر يا جماعة. 14 00:01:02,436 --> 00:01:06,607 ‫الليلة الماضية تراجعت قواتنا إلى شارع 42. 15 00:01:06,816 --> 00:01:09,443 ‫- ونأمل أن يحافظوا على هذا الخط… ‫- كيف ذلك؟ 16 00:01:10,986 --> 00:01:14,573 ‫نحن نفتقر إلى الذخيرة ‫الطعام والماء والعناصر. 17 00:01:14,907 --> 00:01:17,076 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل سقوط هذه المدينة. 18 00:01:17,243 --> 00:01:19,203 ‫أنا أعترض أيها الطيار. 19 00:01:20,204 --> 00:01:23,916 ‫المشكلة هي أننا كنا ننشر قواتنا بشكل خفيف. 20 00:01:24,291 --> 00:01:28,295 ‫يلزمنا التراجع إلى المقاطعات الأصغر، ‫تلك التي نملك وسائل للدفاع عنها، 21 00:01:28,587 --> 00:01:29,964 ‫إذا طبقنا هذا بشكل صحيح، 22 00:01:30,589 --> 00:01:33,008 ‫يمكننا الصمود إلى أن تعثر المختبرات ‫في "أتلانتا"، "واشنطن"، 23 00:01:33,175 --> 00:01:35,010 ‫و"فرجينيا" على علاج لهذا. 24 00:01:35,177 --> 00:01:39,306 ‫أنا أفهم سبب اندفاعك للصمود. ‫لكن الحقيقة الصعبة، 25 00:01:39,473 --> 00:01:42,309 ‫هي أننا إن لم ننسحب الآن سنموت جميعا هنا. 26 00:01:43,018 --> 00:01:44,395 ‫وإلى أين سنذهب أيها الطيار؟ 27 00:01:45,104 --> 00:01:49,859 ‫"ساراتوجا سبرينغز"، ‫في الجبال خارج "ألباني". 28 00:01:50,067 --> 00:01:51,485 ‫لديهم ألف جندي يمكننا الصمود هناك. 29 00:01:51,944 --> 00:01:54,530 ‫حتى تستجمع العاصمة نفسها. 30 00:01:58,617 --> 00:02:01,829 ‫تريد النفاذ بروحك؟ اذهب. 31 00:02:03,539 --> 00:02:05,207 ‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان. 32 00:02:07,626 --> 00:02:10,754 ‫هذه مدينتنا. 33 00:02:11,964 --> 00:02:14,300 ‫المدينة التي تعهدنا بحمايتها. 34 00:02:15,593 --> 00:02:18,095 ‫وأنا شخصيًا، لن أتخلى عنها. 35 00:02:20,681 --> 00:02:21,974 ‫من معنا أيضًا؟ 36 00:02:41,285 --> 00:02:42,786 ‫تشرّفت بالعمل معك يا عضوة المجلس. 37 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 ‫{\an8}"غرب شارع 32، (مانهاتن)" 38 00:04:13,544 --> 00:04:15,379 ‫من الجيد رؤيتك مجددًا يا "بوب". 39 00:04:15,921 --> 00:04:18,507 ‫- لقد مضى وقت طويل. ‫- سيد "بالمر"! 40 00:04:18,924 --> 00:04:23,053 ‫{\an8}أعتذر عن اقتحام المكتب دون استئذان. 41 00:04:23,220 --> 00:04:25,764 ‫لكنني هنا بسبب موضوع حساس ‫ويستدعي سرّية تامة. 42 00:04:26,390 --> 00:04:28,225 ‫{\an8}لا أقصد التذمر سيدي. 43 00:04:28,559 --> 00:04:30,352 ‫{\an8}لكنني تفاجأت بنشاطك. 44 00:04:30,936 --> 00:04:33,439 ‫- لماذا؟ ‫- أخبرنا "سانجاي ديساي"، 45 00:04:33,647 --> 00:04:38,068 ‫{\an8}أنه اضُطر إلى أن يتولى القيام بمسؤولياتك… ‫لأنك عاجز. 46 00:04:39,445 --> 00:04:43,365 ‫{\an8}كما ترى، ‫لا يمكن أن أكون حقيقيًا أكثر من هذا. 47 00:04:44,158 --> 00:04:45,617 ‫"بوب"، لقد أتيت إليك 48 00:04:45,784 --> 00:04:48,746 ‫لأنني أثق بأنك من بين القلّة ‫في "ستون هارت" 49 00:04:48,912 --> 00:04:50,372 ‫الذين ما زال بإمكاني الوثوق بهم. 50 00:04:50,998 --> 00:04:52,124 ‫طبعًا، يمكنك ذلك يا سيدي. 51 00:04:52,333 --> 00:04:54,877 ‫{\an8}- أخبرني كيف يمكن أن أساعدك. ‫- اسمح لي؟ 52 00:04:59,006 --> 00:05:02,468 ‫{\an8}"ديساي" أصبح في عصبة ‫بعض الأحزاب عديمة الضمير 53 00:05:02,676 --> 00:05:05,095 ‫{\an8}التي تحاول السيطرة على "ستون هارت". 54 00:05:05,721 --> 00:05:08,515 ‫{\an8}أحتاج إلى أن أعرف شيئًا ‫عن شحنة من البضائع الثمينة. 55 00:05:08,682 --> 00:05:12,603 ‫{\an8}التي وصلت إلى "نيويورك" ‫على متن سفينة تدعى "أورورا كاتلاس". 56 00:05:12,895 --> 00:05:15,773 ‫{\an8}نعم، لقد سمعت السيد "ديساي" ‫يتحدث إلى شخص ما عن ذلك. 57 00:05:15,939 --> 00:05:17,941 ‫{\an8}لقد فرّغ الحمولة من دون إذن مني ‫وأحتاج إلى أن أعرف مكانها. 58 00:05:18,317 --> 00:05:22,029 ‫الوقت عامل حاسم. 59 00:05:22,571 --> 00:05:24,239 ‫سأجمع المعلومات لك بحلول نهاية اليوم. 60 00:05:26,450 --> 00:05:28,619 ‫هذا رقمي الشخصي. 61 00:05:29,244 --> 00:05:31,121 ‫{\an8}اتصل بي حالما تعرف شيئًا ما. 62 00:05:32,498 --> 00:05:33,665 ‫{\an8}شكرًا لك يا "بوب". 63 00:05:39,671 --> 00:05:41,882 ‫لا أستطيع أن أصدّق أن السيد "ديساي" ‫اعتقد أنه قد يفلت بفعلته. 64 00:05:45,427 --> 00:05:46,512 ‫لن يفعل. 65 00:05:49,765 --> 00:05:53,977 ‫{\an8}"765، الجادة الخامسة، (مانهاتن)، 1962" 66 00:05:54,061 --> 00:05:55,187 ‫"صناعات (أونيل)" 67 00:06:00,734 --> 00:06:01,777 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 68 00:06:04,238 --> 00:06:07,741 ‫{\an8}- طاب مساؤك، هل السيد "أونيل" هنا؟ ‫- هل لديك موعد؟ 69 00:06:07,908 --> 00:06:10,953 ‫{\an8}- كلا، ولكن أنا متأكد… ‫- آسفة لكن السيد "أونيل" مشغول للغاية. 70 00:06:11,328 --> 00:06:13,747 ‫{\an8}لا يمكنك الدخول إلى هنا ببساطة ‫وتتوقع مقابلته. 71 00:06:13,914 --> 00:06:15,124 ‫أخبريه أن ابنه هنا. 72 00:06:15,666 --> 00:06:18,210 ‫{\an8}أنا أعرف ابن السيد "أونيل" وأنت لست هو. 73 00:06:18,544 --> 00:06:22,381 ‫فقط أخبريه أن "إلدريتش بالمر" هنا ‫هو يعرف من أكون. 74 00:06:27,136 --> 00:06:28,345 ‫"إلدريتش"! 75 00:06:31,056 --> 00:06:34,143 ‫{\an8}- لقد كبرت! ‫- لقد مضى وقت طويل. 76 00:06:38,021 --> 00:06:40,107 ‫ما حاجتك إلى العصا؟ هل تعرضت إلى حادث؟ 77 00:06:40,315 --> 00:06:42,359 ‫توقفت إحدى كليتيّ عن العمل وتمّ استئصالها. 78 00:06:42,651 --> 00:06:46,196 ‫الخبر السار هو أنني أظن ‫أنها كانت مصدر مشاكلي الصحية الأخرى. 79 00:06:49,741 --> 00:06:50,909 ‫يسعدني سماع ذلك. 80 00:06:55,497 --> 00:06:56,540 ‫يجب أن أقرّ، 81 00:06:56,748 --> 00:06:59,376 ‫لقد أحرجتني بظهورك من دون سابق إنذار. 82 00:06:59,543 --> 00:07:02,254 ‫لم يكن لدي خيار آخر. لم تجب عن رسائلي. 83 00:07:03,130 --> 00:07:05,340 ‫- أي رسائل؟ ‫- كتبت ثلاث رسائل. 84 00:07:06,091 --> 00:07:09,178 ‫لا بدّ من أن العمال ‫في غرفة البريد أضاعوها. 85 00:07:10,053 --> 00:07:12,222 ‫من الصعب العثور على أشخاص يمكن الوثوق بهم. 86 00:07:13,807 --> 00:07:15,309 ‫هل تعلم أن والدتي ماتت في الربيع الماضي؟ 87 00:07:15,767 --> 00:07:17,186 ‫- نعم. ‫- لم أكن متأكدًا من ذلك. 88 00:07:17,519 --> 00:07:19,229 ‫لم ترسل الزهور إلى الجنازة. 89 00:07:20,731 --> 00:07:22,024 ‫فكرت في الأمر. 90 00:07:22,983 --> 00:07:25,027 ‫لكن من بعد ذلك، خطر لي سيبدو ذلك؟ 91 00:07:26,195 --> 00:07:30,157 ‫فجأةً، بعدما ماتت المرأة الآن، ‫أظهر هذه اللفتة العاطفية 92 00:07:30,324 --> 00:07:33,118 ‫كي يرى الناس كم أنا محب وعظيم؟ 93 00:07:34,620 --> 00:07:36,038 ‫لم تكن تريدني أن أفعل ذلك. 94 00:07:37,664 --> 00:07:38,999 ‫كيف لي أن أخدمك إذًا؟ 95 00:07:39,416 --> 00:07:42,336 ‫- أريد أن آتي للعمل لديك. ‫- تعمل لدي؟ 96 00:07:43,795 --> 00:07:45,506 ‫- في أي مجال؟ ‫- أودّ أن أعمل 97 00:07:45,672 --> 00:07:48,550 ‫في مجال الاستثمار الخاص بك. ‫رأيت تقارير حاملي الأسهم. 98 00:07:48,967 --> 00:07:50,552 ‫إنهم لا يتصرفون بممتلكاتك جيدًا. 99 00:07:50,761 --> 00:07:53,847 ‫بصراحة، أظن أنهم يعملون بتحفظ شديد. 100 00:07:54,014 --> 00:07:56,225 ‫"إلدريتش"، هذا غير واقعي. 101 00:07:56,850 --> 00:08:01,730 ‫أنت تطلب وظيفة مليئة بالضغوطات ‫و80 ساعة عمل في الأسبوع. 102 00:08:03,899 --> 00:08:06,109 ‫بصراحة، لا أظن أنه لديك القدرة على التحمل. 103 00:08:09,071 --> 00:08:10,739 ‫قد لا تكون صحتي على أفضل ما يرام… 104 00:08:11,990 --> 00:08:14,535 ‫ولكن ذهني حاد جدًا ولا يتعب أبدًا. 105 00:08:14,868 --> 00:08:18,038 ‫فهو يعمل دومًا على إنتاج ‫أساليب جديدة لكسب المال. 106 00:08:18,372 --> 00:08:20,874 ‫أفترض أنني أشبهك كثيرًا في هذا الجانب. 107 00:08:23,293 --> 00:08:24,711 ‫- مرحبًا يا "لي". ‫- أريد فقط أن أخبرك 108 00:08:24,878 --> 00:08:27,256 ‫- أن "كين شو" في قاعة المؤتمرات. ‫- شكرًا، سأكون هناك على الفور. 109 00:08:30,342 --> 00:08:33,929 ‫"إلدريتش"، لن أعطيك وظيفة. 110 00:08:34,638 --> 00:08:36,139 ‫لكنني سأعطيك هذا. 111 00:08:37,558 --> 00:08:38,767 ‫عشرة آلاف دولار. 112 00:08:39,601 --> 00:08:40,936 ‫سافر قليلًا. 113 00:08:41,645 --> 00:08:43,313 ‫واكتشف العالم بينما تستطيع. 114 00:08:43,730 --> 00:08:47,150 ‫الحياة قصيرة جدًا لتقضيها مسجونًا ‫في مكتب ما. 115 00:08:47,693 --> 00:08:51,113 ‫أنا لا أنوي أن أعيش حياة قصيرة، ‫ولست مهتمًا بالسفر. 116 00:08:59,621 --> 00:09:00,956 ‫أنفقه كيفما تشاء. 117 00:09:02,332 --> 00:09:03,625 ‫ولكن دعني أكون واضحًا. 118 00:09:04,459 --> 00:09:06,503 ‫هذا الشيك ‫الأخير الذي ستحصل عليه مني. 119 00:09:07,379 --> 00:09:11,008 ‫وهو كاف للإيفاء بأي واجبات ‫تتعلق بك وتعتقد أنني ملزم بها. 120 00:09:18,932 --> 00:09:20,267 ‫حظًا سعيدًا. 121 00:09:41,204 --> 00:09:44,333 ‫{\an8}"جادة (كولومبيا) وشارع 72، (مانهاتن)" 122 00:09:44,416 --> 00:09:46,126 ‫إذًا أين تقع "ناياريت"؟ 123 00:09:46,418 --> 00:09:47,419 ‫{\an8}"ناياريت"… 124 00:09:47,502 --> 00:09:49,046 ‫{\an8}تقع عند ساحل المحيط الهادئ. 125 00:09:49,463 --> 00:09:50,922 ‫{\an8}تُدعى الـ"ريفييرا" المكسيكية. 126 00:09:51,131 --> 00:09:52,257 ‫{\an8}وستعجبك جدًا. 127 00:09:52,424 --> 00:09:53,634 ‫{\an8}لقد وُلدت هناك. 128 00:09:54,009 --> 00:09:55,719 ‫{\an8}الماء هناك دافئة كمياه حوض الاستحمام. 129 00:09:55,886 --> 00:09:57,304 ‫{\an8}والصيد رائع. 130 00:09:57,471 --> 00:10:00,932 ‫{\an8}وهنالك جزر لا يمكن أن يجدنا فيها ‫أي "ستريغوي" أبدًا. 131 00:10:01,224 --> 00:10:02,225 ‫{\an8}هذا يبدو جميلًا. 132 00:10:04,895 --> 00:10:05,812 ‫توقف جانبًا! 133 00:10:08,649 --> 00:10:11,360 ‫سنخرج من "نيويورك" مهما حدث، موافق؟ 134 00:10:17,240 --> 00:10:18,533 ‫{\an8}حقائب سفر؟ 135 00:10:24,289 --> 00:10:27,834 ‫{\an8}يبدو أن الشرطة تفكر في الأمر نفسه. 136 00:11:15,090 --> 00:11:16,299 ‫أنت هنا للحصول على المزيد من الفضة؟ 137 00:11:18,427 --> 00:11:19,469 ‫لا. 138 00:11:20,470 --> 00:11:22,639 ‫جئت لأخبركما أن المكان هنا لم يعد آمنًا. 139 00:11:23,724 --> 00:11:26,685 ‫- شرطة "نيويورك" تهمّ بالانسحاب. ‫- من "ريد هوك"؟ 140 00:11:27,978 --> 00:11:31,857 ‫"ريد هوك"، "مانهاتن"، جزيرة "ستاتن"… ‫من كل مكان. 141 00:11:32,023 --> 00:11:34,443 ‫يا للهول! حسنًا، ماذا عن "السيد"؟ ‫هل وجدتموه؟ 142 00:11:34,609 --> 00:11:35,610 ‫نحن نعمل على ذلك. 143 00:11:35,777 --> 00:11:37,988 ‫- والصندوق؟ ‫- الأستاذ قد أنهاه. 144 00:11:38,238 --> 00:11:41,366 ‫لكن لدينا مشكلة. فقدنا "كوينلان". 145 00:11:41,533 --> 00:11:43,326 ‫ونريده أن يجبر "السيد" على ذلك. 146 00:11:43,994 --> 00:11:45,537 ‫لا أعلم كيف سنفعلها من دونه. 147 00:11:45,704 --> 00:11:48,540 ‫حسنًا، قد نكون قادرين على مساعدتكم. 148 00:11:48,707 --> 00:11:52,169 ‫الجهاز الذي نعمل عليه ‫يمكن أن يشتت تركيزه أو يعطّله. 149 00:11:53,503 --> 00:11:56,256 ‫لم يكتمل عمله تمامًا الآن. 150 00:11:56,423 --> 00:11:59,509 ‫- نحتاج إلى بعض المكونات الرئيسية… ‫- ألم تسمع ما قلته للتو؟ 151 00:12:00,635 --> 00:12:02,220 ‫لا وقت لدينا لهذا الهراء. 152 00:12:02,596 --> 00:12:05,849 ‫حسنًا؟ لدينا يوم واحد، ربما يومين، ‫قبل أن يسيطروا على المدينة كلها، لذا… 153 00:12:06,016 --> 00:12:08,059 ‫ماذا؟ سنهرب ببساطة كالشرطة؟ ‫هذا لن يحصل. 154 00:12:08,226 --> 00:12:11,938 ‫- لدينا فرصة حقيقية هنا. ‫- افهم الأمر كما تريده أيها الطبيب اتفقنا؟ 155 00:12:13,648 --> 00:12:16,693 ‫لكن أنت عليك العودة إلى النادي معي. 156 00:12:17,486 --> 00:12:22,032 ‫إذا فشل كل شيء آخر، ‫يمكنني إخراجنا من المدينة. 157 00:12:25,118 --> 00:12:26,161 ‫أنا… 158 00:12:26,995 --> 00:12:32,793 ‫أنا أقدّر قلقك علينا، فعلًا. ‫لكننا أوشكنا على الانتهاء. 159 00:12:33,376 --> 00:12:35,796 ‫وهذا يمكن أن يغير جميع قواعد اللعبة. 160 00:12:39,716 --> 00:12:41,134 ‫حاولت على الأقل. 161 00:12:44,429 --> 00:12:47,516 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا. 162 00:13:09,913 --> 00:13:15,085 ‫{\an8}"أسفل (سنترال بارك)، (مانهاتن)" 163 00:13:15,877 --> 00:13:17,462 ‫لا أثر للعفن هنا. 164 00:13:18,547 --> 00:13:20,632 ‫اعتقدت أن المستشعرين سيكونون هنا بالتأكيد. 165 00:13:21,508 --> 00:13:23,844 ‫من الأفضل أن نعثر على واحد قريبًا. ‫الوقت ينفد. 166 00:13:33,228 --> 00:13:34,271 ‫شكرًا لك. 167 00:13:35,438 --> 00:13:36,523 ‫على ماذا؟ 168 00:13:37,566 --> 00:13:39,150 ‫لبقائك هنا. 169 00:13:40,527 --> 00:13:41,945 ‫ولبقائك معي في هذا. 170 00:13:43,780 --> 00:13:45,615 ‫أنا أحمي مصالحي فقط. 171 00:13:46,658 --> 00:13:49,494 ‫- وكيف تفعلين ذلك؟ ‫- بعد أن نقتل "السيد"، 172 00:13:49,661 --> 00:13:52,080 ‫سيبقى هناك الملايين من سلالته حولنا. 173 00:13:52,497 --> 00:13:54,791 ‫ويمكن لأداتنا الصغيرة ‫أن تجعلنا أثرياء جدًا. 174 00:14:01,965 --> 00:14:04,885 ‫- لدينا رفقة. ‫- أين؟ 175 00:14:06,219 --> 00:14:07,679 ‫خلفنا. 176 00:15:10,116 --> 00:15:11,993 ‫يبدو الأمر أسهل في البرامج الواقعية. 177 00:15:12,369 --> 00:15:14,079 ‫نعم، بالفعل، لا يظهرون هذه الأجزاء. 178 00:15:27,759 --> 00:15:28,885 ‫إطلاق نار؟ 179 00:15:29,344 --> 00:15:31,888 ‫في "ريد هوك"؟ ‫مرّ وقت طويل منذ سمعنا بهذا الأمر. 180 00:15:32,055 --> 00:15:33,181 ‫في وضح النهار. 181 00:15:34,474 --> 00:15:36,643 ‫هذا ما علينا التطلع إليه. 182 00:15:37,644 --> 00:15:41,272 ‫بشريون مفترسون في النهار ‫و"ستريغوي" في الليل. 183 00:15:45,986 --> 00:15:47,612 ‫ها هو ذا. ‫- عجبًا. 184 00:15:48,446 --> 00:15:51,574 ‫كنت محقا أيها الطبيب. ‫هذا ضعف حجم فصوص التواصل، 185 00:15:51,741 --> 00:15:54,035 ‫- التي وجدناها عند عامة الـ"ستريغوي". ‫- أتعتقدين أنه لدينا فرصة إذًا؟ 186 00:15:54,285 --> 00:15:56,329 ‫إذا استطعنا إعادة واجهة التشغيل للعمل. 187 00:15:57,080 --> 00:15:59,416 ‫- هل أنت متشائمة؟ ‫- هذا ليس من طبعي. 188 00:16:00,208 --> 00:16:01,543 ‫أحب التحدي. 189 00:16:03,670 --> 00:16:06,297 ‫{\an8}"غرب شارع 54، (مانهاتن)" 190 00:16:15,265 --> 00:16:18,101 ‫ها أنت ذا. "كوينلان" لم يظهر؟ 191 00:16:18,852 --> 00:16:21,730 ‫أفترض أنك لم تجده مع "غودويذر"؟ 192 00:16:23,815 --> 00:16:26,317 ‫- كلا. ‫- يجدر به أن يكون قد عاد الآن. 193 00:16:27,277 --> 00:16:30,155 ‫ربما القدماء قد اصطدموا مع "السيد". 194 00:16:31,990 --> 00:16:37,078 ‫إذا كان ذلك صحيحًا، ‫فمهمتنا توسعت وأصبحت أكثر صعوبة. 195 00:16:37,328 --> 00:16:40,415 ‫ومن ثم هناك المشكلة الأخرى، ‫العثور على "السيد". 196 00:16:42,167 --> 00:16:44,210 ‫ما الذي يشغلك لهذه الدرجة هنا؟ 197 00:16:45,211 --> 00:16:49,549 ‫رقم مزعج من المراجع ‫لحدوث كسوف يسبق نهاية العالم. 198 00:16:49,716 --> 00:16:52,385 ‫- حدث الكسوف. ‫- حدث عندنا قبل بضع أسابيع. 199 00:16:52,552 --> 00:16:55,055 ‫كلا، أظن أنه يشير لشيء آخر. 200 00:16:55,221 --> 00:16:57,682 ‫أمر لم يحدث حتى الآن. 201 00:16:57,849 --> 00:17:02,353 ‫أيها الأستاذ، علينا أن نتراجع. ‫لنر المشهد عن بعد. 202 00:17:02,604 --> 00:17:06,399 ‫لدينا يوم أو ربما يومين، ‫قبل أن تسقط المدينة. 203 00:17:06,566 --> 00:17:09,194 ‫علينا أن نخرج أحياء لنقاتل في يوم آخر. 204 00:17:10,904 --> 00:17:13,573 ‫بالنسبة إليّ، ليس هناك يوم آخر. 205 00:17:14,282 --> 00:17:18,286 ‫إما سأحاول القيام بهذا الآن ‫أو سأموت محاولًا ذلك. 206 00:17:30,548 --> 00:17:34,052 ‫{\an8}"غرب شارع (هيوستن أند فاريك)، (مانهاتن)" 207 00:17:40,100 --> 00:17:42,435 ‫{\an8}لن نخرج من هنا في أي وقت قريب. 208 00:17:43,228 --> 00:17:45,522 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى ‫للخروج من هذه الجزيرة. 209 00:17:48,358 --> 00:17:50,944 ‫تحرك! انعطف وحاول أن توصلنا إلى هناك. 210 00:18:01,621 --> 00:18:03,123 ‫كم عدد الذين اختاروا البقاء؟ 211 00:18:05,041 --> 00:18:06,084 ‫خمسة. 212 00:18:07,961 --> 00:18:10,296 ‫من بين كل الرجال في "مانهاتن" و"بروكلين"؟ 213 00:18:10,505 --> 00:18:13,258 ‫في الحقيقة، لم يبق الكثير منهم. 214 00:18:22,559 --> 00:18:24,227 ‫ما كان علينا ترك جزيرة "ستاتن". 215 00:18:25,103 --> 00:18:26,229 ‫كنا قد امتلكناها. 216 00:18:26,938 --> 00:18:28,940 ‫أمكننا أن ندير كل شيء من هناك. 217 00:18:29,482 --> 00:18:33,278 ‫- أعلم. ‫- ومن ثم العمدة "لايل" تحدث بكلام المنمق 218 00:18:33,444 --> 00:18:35,864 ‫عن كيف أني سأصبح بطلة "نيويورك". 219 00:18:38,491 --> 00:18:40,034 ‫ووقعت في الفخ. 220 00:18:43,413 --> 00:18:47,167 ‫أنهيت مكالمة مع وحدة خدمات الطوارئ ‫في مدينة "جيرسي"، عبر الـ"هادسن". 221 00:18:47,500 --> 00:18:50,211 ‫لديهم منطقة آمنة وموارد. 222 00:18:50,962 --> 00:18:52,213 ‫يمكننا الانضمام إليهم. 223 00:18:53,214 --> 00:18:57,510 ‫إذا بقينا هنا… نحن السبعة؟ 224 00:19:00,346 --> 00:19:01,431 ‫موتنا مؤكد، أليس كذلك؟ 225 00:19:06,686 --> 00:19:08,146 ‫"غرفة اجتماعات" 226 00:19:12,775 --> 00:19:13,943 ‫حسنًا يا جماعة. 227 00:19:15,278 --> 00:19:16,529 ‫فلنخرج من هنا. 228 00:19:16,654 --> 00:19:19,073 ‫"مكتب إدارة الطوارئ" 229 00:19:30,376 --> 00:19:33,963 ‫{\an8}"جادة 701 (هادسن)، (مانهاتن)" 230 00:19:35,465 --> 00:19:37,175 ‫هناك ثلاثة رجال يتولون الحراسة. 231 00:19:37,508 --> 00:19:39,677 ‫وفقًا لرجلك "بورغن" هناك المزيد في الداخل. 232 00:19:40,345 --> 00:19:41,721 ‫أمتأكد من قدرتك على تولي الأمر؟ 233 00:19:43,431 --> 00:19:45,558 ‫إنهم حراس محترفون يا سيدي. ‫وهذا النوع من الحراسة، 234 00:19:45,725 --> 00:19:48,019 ‫يبرهن أن حمولتك لا تزال في الداخل. 235 00:19:48,394 --> 00:19:52,482 ‫- ما الذي ننتظره إذًا؟ ‫- أمرك النهائي يا سيدي. أتسمح لنا بالبدء؟ 236 00:19:53,066 --> 00:19:56,069 ‫- أجل، يمكنكم البدء. ‫- حسنًا. 237 00:19:56,819 --> 00:19:58,279 ‫لنستمتع بوقتنا، اتفقنا؟ 238 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 ‫إلى جميع الفرق، نحن مستعدون دعونا نتقدم. 239 00:20:03,284 --> 00:20:04,285 ‫قف مكانك! 240 00:20:06,746 --> 00:20:07,956 ‫دخيل! 241 00:20:19,425 --> 00:20:21,219 ‫ابق في السيارة يا سيد "بالمر". 242 00:20:24,430 --> 00:20:26,015 ‫تحركوا! 243 00:20:31,187 --> 00:20:32,355 ‫المكان خال. 244 00:20:34,148 --> 00:20:35,942 ‫انفجار، احتموا! 245 00:20:37,527 --> 00:20:38,987 ‫إلى الداخل! 246 00:20:45,743 --> 00:20:46,995 ‫خال! المكان خال. 247 00:20:48,413 --> 00:20:52,000 ‫المنشأة آمنة. لدينا الحمولة و"ديساي". 248 00:20:58,589 --> 00:21:00,258 ‫هنا يا سيدي. 249 00:21:01,509 --> 00:21:02,844 ‫بروية. 250 00:21:04,637 --> 00:21:06,514 ‫تفضل حمولتك يا سيد "بالمر". 251 00:21:14,564 --> 00:21:16,524 ‫سيد "ديساي". 252 00:21:17,025 --> 00:21:19,444 ‫تسعدني رؤيتك مجددًا. 253 00:21:19,861 --> 00:21:24,824 ‫أود أن أشكرك على تولي الأمور ‫نيابة عني أثناء مرضي. 254 00:21:25,658 --> 00:21:28,369 ‫أليس هذا ما أخبرت به موظفيّ؟ 255 00:21:28,870 --> 00:21:32,415 ‫أنني عاجز عن إدارة شركتي؟ 256 00:21:32,623 --> 00:21:37,211 ‫لم تكن تلك فكرتي يا سيد "بالمر"، ‫هذه كانت فكرة "آيكورست". 257 00:21:37,628 --> 00:21:41,466 ‫أنا أحترمك لطالما أظهرت لك احترامي. ‫لذا أردت العمل… 258 00:21:45,261 --> 00:21:47,096 ‫- افتحه. ‫- أمرك يا سيدي. 259 00:21:59,025 --> 00:22:03,029 ‫{\an8}"(إيرفيغتون)، (نيويورك)، 1992" 260 00:22:16,793 --> 00:22:20,922 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا جدّي ‫211، سيد (هيرمان أونيل)" 261 00:22:24,675 --> 00:22:27,720 ‫- هل تبحث عن السيد "أونيل"؟ ‫- نعم، هل هو… 262 00:22:27,887 --> 00:22:29,055 ‫إنه في غرفة الجلوس. 263 00:22:33,267 --> 00:22:34,477 ‫العصا. 264 00:22:40,817 --> 00:22:43,194 ‫أنت مقزز! 265 00:22:43,903 --> 00:22:46,948 ‫- وأنت تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 266 00:22:49,409 --> 00:22:50,868 ‫مرحبًا يا أبت. 267 00:22:52,870 --> 00:22:55,331 ‫ألديك ابن آخر؟ 268 00:22:58,876 --> 00:23:02,755 ‫كاد يحين وقت الغداء. ‫ونحن لا نريد أن نفقد مائدتنا. 269 00:23:03,047 --> 00:23:04,841 ‫سعدت برؤيتك. 270 00:23:07,802 --> 00:23:09,178 ‫سمعت أنك أصبت بنوبة قلبية. 271 00:23:10,221 --> 00:23:13,599 ‫يسعدني أن أراك تتحسن. 272 00:23:13,975 --> 00:23:16,394 ‫- ما الذي تريده؟ ‫- أن أشكرك. 273 00:23:17,395 --> 00:23:20,648 ‫- علام؟ ‫- على جعلي ما أنا عليه الآن. 274 00:23:21,482 --> 00:23:24,235 ‫- هل من المفترض أن تكون هذه مزحة؟ ‫- على العكس تمامًا. 275 00:23:24,402 --> 00:23:27,280 ‫ذلك الشيك الذي أعطيتني إياه قبل 30 عامًا… 276 00:23:27,947 --> 00:23:30,992 ‫ضاعفت قيمة الـ10 آلاف دولار تلك في السوق. 277 00:23:31,409 --> 00:23:34,912 ‫ثمّ ضاعفتها ثانيًا وما إلى ذلك. 278 00:23:35,580 --> 00:23:40,042 ‫لذا كل ثروتي وإنجازاتي… ‫أنا مدين لك بها. 279 00:23:43,171 --> 00:23:44,755 ‫هذا الشيك بقيمة 10 آلاف دولار. 280 00:23:45,131 --> 00:23:50,052 ‫يستوفى كل الالتزامات ‫التي قد تتخيل أنني أدين لك بها. 281 00:24:10,072 --> 00:24:11,157 ‫بئسًا لك! 282 00:24:14,744 --> 00:24:15,953 ‫بالمناسبة، 283 00:24:16,621 --> 00:24:19,248 ‫استوليت بالأمس على شركة "أونيل" للصناعات. 284 00:24:19,457 --> 00:24:20,708 ‫أظن أنك تعرف بالفعل. 285 00:24:21,626 --> 00:24:23,544 ‫أتريد أن تعرف ماذا سأفعل بها؟ 286 00:24:23,794 --> 00:24:25,213 ‫لست مهتمًا. 287 00:24:26,422 --> 00:24:29,425 ‫سأقوم بإغلاق المصانع وإقالة الإدارة، 288 00:24:29,717 --> 00:24:31,219 ‫وأعرض الأصول للبيع بأقل الأسعار. 289 00:24:32,053 --> 00:24:35,681 ‫وأعيد تسمية ما تبقى "ستون هارت"… 290 00:24:36,140 --> 00:24:37,517 ‫تكريمًا لك. 291 00:24:38,476 --> 00:24:41,646 ‫شركتك الثمينة التي أحببتها أكثر مني 292 00:24:41,812 --> 00:24:44,065 ‫أو والدتي أو أيّ شخص آخر، 293 00:24:44,857 --> 00:24:46,692 ‫سوف تزول من الوجود. 294 00:24:52,281 --> 00:24:54,617 ‫- وما المضحك؟ ‫- أنت. 295 00:24:55,493 --> 00:24:59,413 ‫أنت أهدرت حياتك محاولًا التساوي بي؟ 296 00:25:00,957 --> 00:25:02,041 ‫انظر إلى حالك! 297 00:25:02,625 --> 00:25:04,502 ‫انظر إلى ما فعلته بنفسك. 298 00:25:05,002 --> 00:25:09,715 ‫واهن وضعيف بالكاد تقدر على الوقوف. 299 00:25:10,508 --> 00:25:12,426 ‫تبدو أكبر مني عمرًا. 300 00:25:15,179 --> 00:25:16,847 ‫وداعًا يا أبي. 301 00:25:19,016 --> 00:25:20,518 ‫سأعيش أكثر منك! 302 00:25:21,602 --> 00:25:24,063 ‫وسأرقص على قبرك! 303 00:25:42,707 --> 00:25:45,126 ‫- هلّا تفتحه من فضلك؟ ‫- ليس لدي… 304 00:25:45,293 --> 00:25:48,462 ‫افتحه أو سأفجر رأسك. 305 00:25:51,257 --> 00:25:52,425 ‫حسنًا. 306 00:26:09,942 --> 00:26:11,277 ‫ما هذه؟ 307 00:26:11,819 --> 00:26:13,571 ‫هذه قنبلة نووية يا سيدي. 308 00:26:17,074 --> 00:26:19,285 ‫- من أين حصلوا عليها؟ ‫- "روسيا". 309 00:26:20,578 --> 00:26:22,705 ‫أبرم "آيكورست" صفقة في السوق السوداء 310 00:26:22,872 --> 00:26:24,790 ‫وتم شحنها عبر "مصر". 311 00:26:25,958 --> 00:26:28,044 ‫- وأين القنبلة الأخرى؟ ‫- أخذها "آيكورست". 312 00:26:28,586 --> 00:26:30,755 ‫- وماذا فعل بها؟ ‫- لا أدري. 313 00:26:32,673 --> 00:26:36,886 ‫كان هناك انفجار هائل أمس ‫جنوب "مانهاتن"، هل هذا ممكن؟ 314 00:26:37,053 --> 00:26:39,680 ‫- السلاح النووي قد يفعل ذلك. ‫- ماذا فجّر؟ 315 00:26:39,930 --> 00:26:42,308 ‫لا أدري. ليست لدي أدنى فكرة، أؤكد لك. 316 00:26:43,934 --> 00:26:45,186 ‫لا يهم. 317 00:26:46,896 --> 00:26:50,941 ‫أظن أنه يمكنني الاستفادة من هذه. 318 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‫استفادة؟ أي استفادة؟ 319 00:26:56,781 --> 00:26:58,282 ‫ما الذي تنوي فعله يا سيدي؟ 320 00:27:00,493 --> 00:27:01,577 ‫أحضره. 321 00:27:18,344 --> 00:27:22,765 ‫{\an8}"شارع 178، (مانهاتن)" 322 00:27:22,932 --> 00:27:26,352 ‫من نقطة التفتيش "جورج واشنطن" ‫إلى غرفة قيادة "كوالسكي"، حوّل. 323 00:27:27,520 --> 00:27:29,647 ‫هل هناك أيّ أحد على هذا التردد؟ حوّل. 324 00:27:30,564 --> 00:27:33,192 ‫- ما زال لا يجيب. ‫- ربما انسحبوا أيضًا. 325 00:27:36,112 --> 00:27:38,030 ‫{\an8}"خدمات طوارئ" 326 00:27:39,156 --> 00:27:40,282 ‫تبًا! 327 00:27:41,033 --> 00:27:43,911 ‫انتباه إلى كل السائقين. ‫نحن من دائرة شرطة مدينة "نيويورك". 328 00:27:44,078 --> 00:27:45,788 ‫أبعدوا سياراتكم خارج مسار الطريق. 329 00:27:45,955 --> 00:27:49,500 ‫نحن من قسم شرطة مدينة "نيويورك". ‫أبعدوا سياراتكم عن الطريق. 330 00:27:52,712 --> 00:27:55,923 ‫أنا سأخرج. "كات" و"نانكين"، ‫تحققا من الطريق وانتظرا إشارتي. 331 00:27:56,090 --> 00:27:57,091 ‫عُلم. 332 00:28:03,597 --> 00:28:04,932 ‫- المكان خال. ‫- لنتحرك. 333 00:28:05,057 --> 00:28:07,643 ‫{\an8}"خدمة طوارئ الشرطة" 334 00:28:15,776 --> 00:28:17,361 ‫اصعد إلى الأعلى يا "كرواس". 335 00:28:21,365 --> 00:28:22,742 ‫سيكون الطريق طويلًا للعودة إلى "بروكلين". 336 00:28:23,242 --> 00:28:25,453 ‫الشيء الأكثر أمنًا لنا ‫أن نبقى هنا ونستجمع قـوتنا… 337 00:28:25,828 --> 00:28:27,037 ‫ما هذا؟ 338 00:28:31,083 --> 00:28:33,169 ‫"كات" و"نانكين"، لديكما "ستريغوي" خلفكما. 339 00:28:35,629 --> 00:28:37,590 ‫"كات" و"نانكين"، هل تتلقيانني؟ حوّل. 340 00:28:42,136 --> 00:28:43,345 ‫أهذا أنت يا "كات"؟ 341 00:28:48,851 --> 00:28:50,019 ‫افتح الباب! 342 00:28:54,482 --> 00:28:55,483 ‫يا إلهي! 343 00:28:58,986 --> 00:29:00,446 ‫بئسًا! 344 00:29:00,988 --> 00:29:03,199 ‫هذا سيئ. استدر، دعنا نذهب. 345 00:29:03,574 --> 00:29:04,825 ‫{\an8}علينا مساعدتهم. 346 00:29:05,117 --> 00:29:06,327 ‫هل جننت؟ 347 00:29:07,161 --> 00:29:08,704 ‫{\an8}غادر إذًا، أنا لن أدعهم يلقوا حتفهم. 348 00:29:08,871 --> 00:29:09,997 ‫{\an8}ما الذي تقوله يا صاح؟ 349 00:29:10,080 --> 00:29:10,956 ‫{\an8}أنا لن أتركهم. 350 00:29:11,457 --> 00:29:13,709 ‫إنهم رجال شرطة، اتفقنا؟ لا يبالون بشأننا. 351 00:29:13,876 --> 00:29:15,377 ‫{\an8}غادر إن شئت. 352 00:29:17,421 --> 00:29:18,839 ‫لا يمكننا الانتظار وحسب. 353 00:29:26,889 --> 00:29:30,059 ‫افتحوا الباب، هيا! 354 00:29:31,727 --> 00:29:34,021 ‫هيا، ليس لدي الليل بطوله هيا. 355 00:29:37,441 --> 00:29:40,528 ‫- هيا بنا، لنذهب. ‫- مهلًا، هل أعرفك؟ 356 00:29:40,736 --> 00:29:41,821 ‫أجل تقابلنا خارج السجن. 357 00:29:41,987 --> 00:29:44,114 ‫هل تريدين الجلوس هنا والتذكر ‫أم تريدين الخروج من هنا؟ 358 00:29:44,281 --> 00:29:45,449 ‫وكيف سنفعل هذا؟ 359 00:29:45,866 --> 00:29:46,992 ‫علينا أن نتجه نحو الجسر. 360 00:29:47,701 --> 00:29:49,370 ‫لا يمكن للـ"ستريغوي" ‫ملاحقتنا فوق المياه الجارية. 361 00:29:49,453 --> 00:29:51,539 ‫سيكون علينا المرور ‫من خلال الشاحنة المقلوبة وسنكون بخير. 362 00:29:52,248 --> 00:29:53,332 ‫أتى المزيد. 363 00:29:56,168 --> 00:29:57,336 ‫لنذهب. 364 00:29:57,503 --> 00:30:00,840 ‫دعونا نذهب. تحرك يا "آنجل"، هيا. 365 00:30:49,513 --> 00:30:51,724 ‫تحركوا نحو السيارة، تحركوا. 366 00:31:01,442 --> 00:31:04,194 ‫علينا فقط أن نجتاز أولئك الأربعة ‫وسنكون بخير، اتفقنا؟ 367 00:31:06,405 --> 00:31:08,991 ‫كلا، يا للهول! 368 00:31:13,662 --> 00:31:14,914 ‫لا… 369 00:31:18,667 --> 00:31:21,128 ‫بئسًا! ستكون بخير، أليس كذلك؟ 370 00:31:21,629 --> 00:31:22,630 ‫{\an8}ستكون على ما يرام. 371 00:31:22,796 --> 00:31:23,839 ‫{\an8}اذهب، وسأحمي ظهرك. 372 00:31:24,465 --> 00:31:25,674 ‫{\an8}سأحمي ظهرك. اذهب! 373 00:31:25,841 --> 00:31:27,301 ‫لا، لا يمكنني الذهاب. لن أذهب من دونك. 374 00:31:27,468 --> 00:31:29,261 ‫لن أذهب من دونك يا صاح. ‫كلا، لن أتركك وأرحل. 375 00:31:29,553 --> 00:31:30,387 ‫{\an8}عليك الذهاب. 376 00:31:30,721 --> 00:31:31,764 ‫كلا. 377 00:31:34,892 --> 00:31:36,352 ‫{\an8}اركض! 378 00:31:36,810 --> 00:31:37,686 ‫ما الذي تفعله؟ 379 00:31:37,770 --> 00:31:38,646 ‫{\an8}اذهب! 380 00:31:39,438 --> 00:31:40,648 ‫ما الذي تفعله؟ 381 00:33:29,840 --> 00:33:32,301 ‫- أأنت متأكدة من أن الإشارة لن تؤثر علينا؟ ‫- لا ينبغي أن تفعل. 382 00:33:32,468 --> 00:33:35,763 ‫قضت الرقاقة على إشارة "السيد". 383 00:33:35,929 --> 00:33:38,724 ‫من خلال مجسات التواصل بالأذن ‫وأدمغة أي "ستريغوي" داخل النطاق. 384 00:33:39,933 --> 00:33:42,686 ‫- يبدو لي أقل فاعلية. ‫- هذا من الناحية النظرية يا دكتور. 385 00:33:43,729 --> 00:33:45,064 ‫ربما أكون مخطئة تمامًا. 386 00:33:46,190 --> 00:33:47,900 ‫أفضل صوت على الإطلاق. 387 00:33:51,612 --> 00:33:53,614 ‫يبدو الوقت مناسبًا لتشغيل هذا الجهاز. 388 00:34:13,467 --> 00:34:17,221 ‫هل يوجد أي أحد في المنزل؟ 389 00:34:37,908 --> 00:34:39,701 ‫لقد نجحنا يا "إف"! 390 00:34:41,161 --> 00:34:43,705 ‫لقد نجحنا، نجح الأمر! 391 00:34:57,553 --> 00:34:59,721 ‫كان الأمر مدهشًا! فقدوا السيطرة تمامًا. 392 00:35:00,097 --> 00:35:02,224 ‫أجل، هل أنت… 393 00:35:02,891 --> 00:35:07,521 ‫تدركين أن "السيد" شهد كل هذا ‫من خلال أعين مصاصي الدماء خاصته، صحيح؟ 394 00:35:08,522 --> 00:35:10,524 ‫من المحتمل أنه وجد حلًا. 395 00:35:10,691 --> 00:35:13,443 ‫لا، لم ير شيئًا. الإشارة شلّت 396 00:35:13,610 --> 00:35:15,571 ‫أنظمة اتصالاتهم عندما شلّتهم. 397 00:35:15,737 --> 00:35:17,573 ‫أصبحوا خارج شبكته. 398 00:35:17,948 --> 00:35:21,034 ‫أتريد أن تحتجزه في هذا؟ ‫الجهاز يمكنه أن يساعدك في الأمر. 399 00:35:21,451 --> 00:35:23,245 ‫لقد نجح على "الستريغوي". 400 00:35:24,246 --> 00:35:26,832 ‫لكن هل تظن أنه سيعطل قدرات "السيد" أيضًا؟ 401 00:35:26,999 --> 00:35:28,041 ‫أجل، أظن ذلك. 402 00:35:29,501 --> 00:35:30,961 ‫ما رأيك يا سيد "فيت"؟ 403 00:35:31,378 --> 00:35:35,132 ‫الأمر يستحق المحاولة. ‫يمكننا أخذ هذه الأداة. 404 00:35:36,216 --> 00:35:37,259 ‫لكننا لن نأخذه هو. 405 00:35:39,678 --> 00:35:41,305 ‫أنا من صنعت هذا الشيء. 406 00:35:41,471 --> 00:35:42,848 ‫تريد أن تأخذ كل الفضل على هذا؟ 407 00:35:43,724 --> 00:35:45,392 ‫"داتش" هي من طوّرته! يمكنها تشغيله. 408 00:35:45,726 --> 00:35:48,353 ‫- لم تفعل كل هذا يا "فيت"؟ ‫- لأنه سارق وكاذب. 409 00:35:48,520 --> 00:35:52,024 ‫بحقك يا "فيت"! تجاوز الأمر! ‫لقد ارتكبت خطأ. 410 00:35:52,274 --> 00:35:55,152 ‫لا. علمت تمامًا ما كنت تفعله. 411 00:35:56,278 --> 00:35:59,781 ‫من دون ذكر كل الناس الذين دفعوا ثمن فشلك. 412 00:36:00,157 --> 00:36:02,534 ‫مثل "نورا" وزوجتك. 413 00:36:05,162 --> 00:36:07,414 ‫ماذا عن ذلك الهجوم في "سنترال بارك"؟ ‫وما كانت النتيجة؟ 414 00:36:08,373 --> 00:36:10,959 ‫نصف رجال شرطة ‫مدينة "نيويورك" موتى بسببك أنت. 415 00:36:11,335 --> 00:36:13,086 ‫أنت المسؤول عن حياة أولئك القوم. 416 00:36:16,924 --> 00:36:18,717 ‫مهلًا، توقفا! 417 00:36:27,809 --> 00:36:29,186 ‫لا تنهض أيها الطبيب. 418 00:36:37,444 --> 00:36:38,528 ‫توقفا! 419 00:36:39,029 --> 00:36:41,698 ‫أنتما تقدمان لـ"السيد" ما يريده تمامًا. 420 00:36:42,741 --> 00:36:45,285 ‫سيعجبه الأمر إذا انقلبنا على بعضنا البعض. 421 00:36:46,036 --> 00:36:48,580 ‫- خصوصًا الآن. ‫- الأستاذ محق. 422 00:36:50,332 --> 00:36:52,793 ‫- ليس لدينا الوقت لمشاحناتكم. ‫- ماذا حصل لك؟ 423 00:36:55,420 --> 00:36:56,713 ‫هل تحدثت مع القدماء؟ 424 00:36:57,464 --> 00:36:58,674 ‫القدماء موتى. 425 00:37:04,846 --> 00:37:06,598 ‫- والقنبلة؟ ‫- بأمان يا سيدي. 426 00:37:06,765 --> 00:37:10,018 ‫جيّد، ليس لدينا وقت لنهدره. ‫نتوقع وصوله في أيّ لحظة. 427 00:37:10,435 --> 00:37:13,355 ‫أتفهم أنه لديكما ‫الكثير من المشاكل الشخصية، 428 00:37:13,730 --> 00:37:15,816 ‫لكنك تأخذ مخاطرة غير ضرورية يا سيدي. 429 00:37:16,066 --> 00:37:20,654 ‫- فريقي يمكنه التعامل مع الأمر. ‫- لا أقدّر قلقك. لكن كلا. 430 00:37:28,870 --> 00:37:32,416 ‫{\an8}"متحف (أورسيه)، (باريس)، 2002" 431 00:37:36,336 --> 00:37:38,922 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟ 432 00:37:40,507 --> 00:37:42,259 ‫أشكرك للموافقة على مقابلتي. 433 00:37:42,551 --> 00:37:45,345 ‫عليّ أن أقول إنني فوجئت بالسماع منك. 434 00:37:46,555 --> 00:37:50,267 ‫مرّ وقت طويل منذ تحدثنا آخر مرة، ‫وأنت رفضت عرضي. 435 00:37:50,851 --> 00:37:52,936 ‫كنت شابًا ومتسرعًا. 436 00:37:53,645 --> 00:37:55,439 ‫وبصراحة، بدا الالتزام مخيفًا. 437 00:37:56,565 --> 00:37:58,358 ‫واعتقدت أنه مع مرور الوقت، 438 00:37:59,067 --> 00:38:02,696 ‫المال سيساعدني ‫على التغلب على مشاكلي الصحية. 439 00:38:03,363 --> 00:38:05,324 ‫وأدركت الآن إن هذه الفكرة كانت حمقاء. 440 00:38:06,366 --> 00:38:10,704 ‫لذا آمل أن نعيد النظر في اقتراحك. 441 00:38:11,663 --> 00:38:14,291 ‫- الفرصة لا تزال قائمة. ‫- أريدك أن تفهم 442 00:38:14,458 --> 00:38:16,293 ‫أنه لن يكون هناك أيّ تردد مجددًا. 443 00:38:16,752 --> 00:38:20,714 ‫وأنوي وضع كافة مواردي ‫في خدمة أهداف "السيد". 444 00:38:21,465 --> 00:38:26,386 ‫إذا كان هذا حقيقيًا ‫فإن حياتك على وشك أن تتغير 445 00:38:26,553 --> 00:38:28,221 ‫بطرق لا يمكنك تخيلها. 446 00:38:29,264 --> 00:38:34,394 ‫سيجعلك "السيد" منيعًا ‫من الأمراض والشيخوخة. 447 00:38:36,438 --> 00:38:38,398 ‫أنت لا تعرف ‫ما الذي يعنيه هذا بالنسبة إليّ. 448 00:38:39,191 --> 00:38:43,153 ‫منذ كنت صغيرًا ‫حلمت بأن أكون متحررًا من المرض. 449 00:38:43,695 --> 00:38:45,238 ‫ومتحررًا من هذا الكرسي. 450 00:38:46,114 --> 00:38:47,991 ‫وأكون قويًا وحيويًا. 451 00:38:48,408 --> 00:38:50,535 ‫وهذا الحلم أصبح قريبًا من الواقع. 452 00:38:53,038 --> 00:38:54,247 ‫والآن… 453 00:38:55,624 --> 00:38:56,666 ‫أنا… 454 00:38:57,459 --> 00:39:00,003 ‫أريد توضيح شروط اتفاقنا. 455 00:39:00,545 --> 00:39:02,672 ‫أريد شراكة متساوية. 456 00:39:03,048 --> 00:39:06,635 ‫"السيد" كان واضحًا في كلامه. ‫أنت ستخدم إلى جانبه. 457 00:39:07,386 --> 00:39:09,554 ‫هل يعدني بذلك؟ 458 00:39:10,180 --> 00:39:11,390 ‫بالطبع. 459 00:39:12,182 --> 00:39:13,767 ‫اغفر لي سوء ظني. 460 00:39:14,393 --> 00:39:17,396 ‫فبعض الأشخاص قد خيبوا ظني فيما مضى. 461 00:39:18,855 --> 00:39:22,984 ‫الآباء والزوجات والأولاد، ‫جميعهم خيبوا ظننا يا "إلدريتش". 462 00:39:23,693 --> 00:39:26,738 ‫وكيف لهم ألا يفعلوا؟ فهم بشر. 463 00:39:27,739 --> 00:39:29,449 ‫لكن "السيد" كيان آخر. 464 00:39:30,283 --> 00:39:32,786 ‫فهو لن يخيب ظنك أو يخونك أبدًا. 465 00:39:34,204 --> 00:39:36,790 ‫والآن هل لدينا اتفاق؟ 466 00:39:50,053 --> 00:39:53,098 ‫تخطيت حدودك للمرة الأخيرة يا "إلدريتش". 467 00:39:53,390 --> 00:39:57,853 ‫هل تقصد الاستيلاء ‫على القنبلة النووية التي دفعت ثمنها؟ 468 00:39:58,687 --> 00:40:01,648 ‫- سترجعها فورًا. ‫- بالتأكيد. 469 00:40:02,190 --> 00:40:04,985 ‫بمجرد أن يظهر سيدك نفسه لي، 470 00:40:05,569 --> 00:40:07,737 ‫ويحقق وعده. 471 00:40:10,449 --> 00:40:12,784 ‫أتظن أن الأمر ‫مرتبط بك دائمًا يا "إلدريتش"؟ 472 00:40:15,996 --> 00:40:19,207 ‫تطلب وفاء "السيد" بوعده وأنت لم تحقق 473 00:40:19,374 --> 00:40:22,586 ‫- جانبك من الصفقة؟ ‫- فلتنظر من النافذة. 474 00:40:23,879 --> 00:40:30,427 ‫ولسوف ترى جزئي من الصفقة. ‫وفي المقابل لم يعطني شيئًا. 475 00:40:32,512 --> 00:40:37,100 ‫"السيد" أعطاك المادة البيضاء، ‫وهذا سبب بقائك على قيد الحياة. 476 00:40:38,143 --> 00:40:41,938 ‫وكيف تردّ له الجميل؟ 477 00:40:42,355 --> 00:40:47,777 ‫بالتخطيط والتآمر ضده. ‫لكن الأمر سينتهي هنا. 478 00:40:48,487 --> 00:40:51,573 ‫عندها لن يحصل سيدك على القنبلة النووية. 479 00:40:52,282 --> 00:40:53,700 ‫أجل. 480 00:40:57,829 --> 00:40:58,914 ‫سيحصل عليها. 481 00:41:01,374 --> 00:41:05,670 ‫بعد أن أشربك والديدان تسلك طريقها، 482 00:41:05,962 --> 00:41:07,756 ‫فسوف يحصل "السيد" على كل ذكرياتك. 483 00:41:08,381 --> 00:41:14,638 ‫ومن ثم سأكسر رقبتك وأخرسك إلى أبد الدهر. 484 00:41:15,680 --> 00:41:19,518 ‫كنت أتطلع إلى هذا منذ فترة طويلة. 485 00:41:19,935 --> 00:41:21,019 ‫وكذلك أنا. 486 00:41:51,007 --> 00:41:53,009 ‫- "تاغارت،" أقفل المبنى. ‫- كلا، دعوه يذهب. 487 00:41:53,260 --> 00:41:55,428 ‫فسيده يعرف ما فعلناه. 488 00:41:55,804 --> 00:41:57,931 ‫- ما هي خطوتنا التالية يا سيدي؟ ‫- أحضر السيارة. 489 00:41:58,098 --> 00:42:00,809 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه. عليّ رؤية "ستراكين". 490 00:42:01,393 --> 00:42:03,061 ‫- الآن. ‫- عُلم يا سيدي. 491 00:42:31,047 --> 00:42:33,049 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"