1 00:00:01,375 --> 00:00:04,045 ‫- في الحلقات السابقة… ‫- أين هو "زاك"؟ 2 00:00:04,253 --> 00:00:06,964 ‫نُريد "لومن". عليك اتخاذ قرار. 3 00:00:07,506 --> 00:00:11,093 ‫- "لومن" أو "زاك". ‫- ما الذي عرض السيد عليك مقابله؟ 4 00:00:11,385 --> 00:00:12,428 ‫ابني. 5 00:00:12,595 --> 00:00:14,805 ‫- مهلًا! ‫- اخلع الخوذة اللعينة. 6 00:00:14,972 --> 00:00:16,057 ‫حسنًا. 7 00:00:16,682 --> 00:00:17,767 ‫يا للهول، هيا! 8 00:00:18,100 --> 00:00:21,228 ‫سبع جثث أي فريقيّ مسح كاملين. 9 00:00:21,395 --> 00:00:24,106 ‫- ما هو فريق المسح؟ ‫- تم تجنيدكم للتوّ أيها الأغبياء. 10 00:00:24,273 --> 00:00:26,192 ‫هذا الكتاب هو حلّ مشكلتينا. 11 00:00:26,484 --> 00:00:29,028 ‫ستستعيد ابنك وسأقتل أبي. 12 00:00:29,278 --> 00:00:32,073 ‫أخرج زوجتي وابني! دعني أرى وجهه. 13 00:00:35,785 --> 00:00:38,120 ‫أولئك هم رجال البحرية خاصتي. تم تحويلهم. 14 00:00:43,542 --> 00:00:44,835 ‫سيد "كوينلان"! 15 00:01:00,851 --> 00:01:05,856 ‫{\an8}"مركز القيادة الخاص في (نيويورك) ‫165 شرق جادة (كادمان)، "بروكلين" 16 00:01:07,858 --> 00:01:08,901 ‫هل يمكنك… 17 00:01:09,401 --> 00:01:10,402 ‫إلى اليمين؟ 18 00:01:10,778 --> 00:01:12,863 ‫حسنًا، أمهليني لحظة. حسنًا، ما رأيك؟ 19 00:01:13,030 --> 00:01:14,698 ‫- هلّا تضع هذا، من فضلك؟ ‫- أفضل، شكرًا. 20 00:01:15,741 --> 00:01:17,993 ‫- هيا بنا… ‫- لديّ بضع دقائق فقط. 21 00:01:18,160 --> 00:01:19,328 ‫- بالطبع. ‫- يمكننا البدء. 22 00:01:19,662 --> 00:01:22,498 ‫إذًا ما مدى حجم عملية تغطية الفريق ‫عمّا يجري هنا في المدينة؟ 23 00:01:22,665 --> 00:01:23,791 ‫أنت تشاهدين الأمر. 24 00:01:24,208 --> 00:01:25,918 ‫تم إغلاق مكتبنا ‫في "نيويورك" قبل ثلاثة أيام. 25 00:01:26,502 --> 00:01:27,962 ‫رفضت أنا ورجالي المغادرة. 26 00:01:28,254 --> 00:01:30,297 ‫حسنًا، نحن نصوّر. 27 00:01:31,507 --> 00:01:34,760 ‫آنسة "فيرالدو"، أنت تقودين الهجوم هنا ‫في مدينة "نيويورك". 28 00:01:35,052 --> 00:01:36,762 ‫لكن في الأيام الأخيرة، حصل تغيير. 29 00:01:37,096 --> 00:01:40,349 ‫"ستريغوي"، كما يدعوهم البعض، تقدموا عليك 30 00:01:40,516 --> 00:01:43,811 ‫في "هارلم" وأجزاء من "برونكس"، ‫"كوينز" والجزء المنخفض من "مانهاتن". 31 00:01:44,228 --> 00:01:46,647 ‫وحسب التقارير، لديك مشاكل ‫في الثبات على خطوط المواجهة. 32 00:01:47,064 --> 00:01:48,065 ‫ليس صحيحًا. 33 00:01:48,232 --> 00:01:51,026 ‫- نحن نتقدم. ‫- أين تتقدمون؟ 34 00:01:51,819 --> 00:01:55,197 ‫عبر "مانهاتن"، الجزأين العلوي ‫والسفلي منها، "هارلم"، 35 00:01:55,322 --> 00:01:57,324 ‫- "كوينز". ‫- فهمت أنه في الجزء السفلي من "مانهاتن"، 36 00:01:57,491 --> 00:02:00,703 ‫لا تخوض قوّاتك الأمنية الخاصة القتال هناك. 37 00:02:00,786 --> 00:02:02,413 ‫لدينا تقرير مؤكدة تقول 38 00:02:02,746 --> 00:02:06,250 ‫إن مجموعة عصابات من السجناء المجندين ‫تٌجبر على القتال. 39 00:02:06,834 --> 00:02:08,127 ‫- ماذا؟ ‫- كم من هذه 40 00:02:08,294 --> 00:02:09,879 ‫العصابات يستعملها قسم شرطة "نيويورك"؟ 41 00:02:10,504 --> 00:02:12,631 ‫لا فكرة لي عما تتكلمين عنه. 42 00:02:12,798 --> 00:02:14,508 ‫هل تعرفين شخصًا اسمه "بين غرين"؟ 43 00:02:14,967 --> 00:02:16,677 ‫- هل يجب أن أعرفه؟ ‫- اعتُقل "بين" 44 00:02:16,844 --> 00:02:19,180 ‫لخرقه حظر التجول بشكل تعسفي. 45 00:02:20,181 --> 00:02:21,432 ‫وحسب أقوال "بين" 46 00:02:22,016 --> 00:02:24,226 ‫تتكون تلك العصابات من أشخاص ارتكبوا 47 00:02:24,685 --> 00:02:25,811 ‫أنواع مختلفة من الجرائم. 48 00:02:26,270 --> 00:02:28,814 ‫ويتم إجبارهم على قتال "ستريغوي" ‫في المناطق المصابة. 49 00:02:28,981 --> 00:02:31,442 ‫يُشارك معظمهم، لكن ينجو القليل. 50 00:02:32,610 --> 00:02:34,778 ‫- أوقفوا التصوير! ‫- "بين" في الـ16. 51 00:02:35,404 --> 00:02:37,698 ‫أتظنين حقًا أن تأليب الناس علينا 52 00:02:37,823 --> 00:02:40,659 ‫فكرة جيدة الآن؟ بالكاد نستطيع الصمود! 53 00:02:40,826 --> 00:02:43,787 ‫- يحقّ للمواطنين أن يعرفوا… ‫- أوقفوا التصوير! 54 00:02:44,872 --> 00:02:46,165 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 55 00:02:46,540 --> 00:02:48,459 ‫أوثّق سقوط "نيويورك". 56 00:02:52,004 --> 00:02:53,672 ‫أخرجوا أولئك الحمقى من مكتبي. 57 00:03:50,271 --> 00:03:51,438 ‫{\an8}الآن، فشل جزآن رائعان من خطتك. 58 00:03:51,563 --> 00:03:52,731 ‫{\an8}"شرق الشارع 54، (مانهاتن)" 59 00:03:52,815 --> 00:03:53,816 ‫{\an8}أولًا، لم تمت. 60 00:03:56,068 --> 00:03:57,319 ‫أعني، هذا أمر 61 00:03:58,237 --> 00:04:00,281 ‫أسطورة أنه إن متّ 62 00:04:01,615 --> 00:04:04,326 ‫{\an8}ستموت، لكنها ليست منطقية بالنسبة لي. 63 00:04:05,244 --> 00:04:08,289 ‫{\an8}لكن، لا منطقي أيضًا مدى سُرعتك في الشفاء. 64 00:04:09,915 --> 00:04:10,958 ‫{\an8}أيضًا… 65 00:04:11,500 --> 00:04:12,584 ‫{\an8}ثانيًا… 66 00:04:15,296 --> 00:04:16,338 ‫لم أستعد ابني بعد. 67 00:04:16,839 --> 00:04:19,008 ‫كان هذا الجزء الأكبر من الخطة بالنسبة لي. 68 00:04:19,883 --> 00:04:22,636 ‫لذا تهانينا على قطع رأس والدك 69 00:04:23,345 --> 00:04:27,808 ‫وآسف لأن مهمتك الانتحارية لم تنجح. و… 70 00:04:31,395 --> 00:04:32,479 ‫{\an8}شكرًا 71 00:04:33,522 --> 00:04:35,190 ‫لأنك تركتني خالي اليدين. 72 00:04:40,237 --> 00:04:41,905 ‫{\an8}كانت ليلة طويلة أيها الأستاذ. 73 00:04:42,948 --> 00:04:46,327 ‫هيا، استرح قليلًا. اجلس. 74 00:04:48,662 --> 00:04:51,206 ‫{\an8}لا يمكنني الجلوس في مثل هكذا أوقات. لقد 75 00:04:51,999 --> 00:04:54,043 ‫{\an8}عملت طوال حياتي على هذا. 76 00:04:56,086 --> 00:04:58,714 ‫{\an8}قتلنا السيد، صحيح؟ رأيت رأسه ينفصل. 77 00:04:59,006 --> 00:05:00,549 ‫{\an8}علينا الاحتفال واحتساء مشروب. 78 00:05:00,966 --> 00:05:02,634 ‫أعني، أنا جاد، أنا قلق أيها الأستاذ. 79 00:05:02,801 --> 00:05:05,179 ‫عليك تدريب عضلات وجهك أكثر. 80 00:05:05,512 --> 00:05:10,684 ‫{\an8}سيد "فيت"، هذه تعابير وجهي السعيدة، ‫لكن ما زال أمامنا عمل لنقوم به. 81 00:05:10,893 --> 00:05:15,272 ‫{\an8}ذلك المخادع، نصف البشري، اللصّ قد قطع رأس 82 00:05:15,481 --> 00:05:17,024 ‫الملك الجرذ، صحيح؟ 83 00:05:17,524 --> 00:05:19,860 ‫{\an8}هيا. هيا، اشرب. 84 00:05:23,322 --> 00:05:24,907 ‫بصحتك! صحيح؟ 85 00:05:32,748 --> 00:05:33,957 ‫{\an8}السؤال هو 86 00:05:35,125 --> 00:05:36,126 ‫{\an8}ما هو التالي؟ 87 00:05:37,586 --> 00:05:39,421 ‫دون سيطرة 88 00:05:39,880 --> 00:05:43,634 ‫{\an8}ذكاء السيد، "ستريغوي" طليقون أحرار. 89 00:05:43,842 --> 00:05:44,885 ‫حسب أهوائهم. 90 00:05:45,427 --> 00:05:46,428 ‫وحوش برية. 91 00:05:46,595 --> 00:05:48,889 ‫{\an8}- كلّ منهم لنفسه. ‫- تمامًا. 92 00:05:49,848 --> 00:05:50,849 ‫{\an8}حسنًا، إذًا، أنت محق 93 00:05:51,308 --> 00:05:54,728 ‫{\an8}لم ينته عملنا بعد. ‫علينا قطع رؤوس كثير بعد. 94 00:05:54,978 --> 00:05:56,105 ‫{\an8}لكن انقلبت الأمور. 95 00:05:56,480 --> 00:05:58,816 ‫{\an8}وأصبحت هذه عملية إبادة حقيقية. 96 00:05:59,233 --> 00:06:01,193 ‫عليّ البدء بتقاضي أجر عن ساعة العمل. 97 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 ‫أيها الطبيب؟ هلّا انضممت إلينا؟ 98 00:06:11,745 --> 00:06:12,830 ‫سؤال غبي. 99 00:06:17,209 --> 00:06:18,335 ‫إذًا، كيف حال المريض؟ 100 00:06:19,920 --> 00:06:21,004 ‫سينجو. 101 00:06:21,547 --> 00:06:24,299 ‫- لست سعيدًا بهذا. ‫- حسنًا، ولا أنا. 102 00:06:27,761 --> 00:06:29,638 ‫إذًا كيف انتهى بك الأمر عند المرفأ؟ 103 00:06:31,390 --> 00:06:32,474 ‫كيف 104 00:06:33,016 --> 00:06:34,685 ‫كيف أقنعك "كوينلان" بالأمر؟ 105 00:06:40,357 --> 00:06:41,733 ‫عرضت "كيلي" عليّ صفقة. 106 00:06:43,026 --> 00:06:45,237 ‫"لومان" مقابل "زاك". 107 00:06:46,697 --> 00:06:48,824 ‫ساعدت "كوينلان" في سرقة الكتاب. 108 00:06:49,450 --> 00:06:51,618 ‫كانت الخطة هي قتل السيد واستعادة ابني. 109 00:06:52,995 --> 00:06:54,204 ‫نجح نصفها. 110 00:06:56,415 --> 00:06:58,125 ‫- مهلًا. ‫- أنت… 111 00:06:59,501 --> 00:07:00,586 ‫سرقت الكتاب؟ 112 00:07:01,086 --> 00:07:03,881 ‫تعاونت مع ذلك الوحش القذر ضدنا؟ 113 00:07:04,214 --> 00:07:06,091 ‫- لم يكن الأمر متعلقًا بك. ‫- حقًا؟ 114 00:07:07,593 --> 00:07:09,928 ‫أتيت هنا وأخبرتنا أن "نورا" ماتت. 115 00:07:10,637 --> 00:07:12,806 ‫هل كان هذا مجرد عذر كي تخوننا؟ 116 00:07:12,973 --> 00:07:14,600 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- هذان الأمران مختلفان. 117 00:07:14,766 --> 00:07:16,977 ‫لم يكن يحقّ لك فعل هذا. 118 00:07:18,395 --> 00:07:19,438 ‫لا. 119 00:07:19,897 --> 00:07:22,024 ‫ذهبت محاولًا إنقاذ ابني. 120 00:07:22,149 --> 00:07:23,859 ‫ولقد فشلت. انتصرت أنت. 121 00:07:29,573 --> 00:07:32,159 ‫- إليك شكرك. ‫- كان عليك القدوم إليّ. 122 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 ‫كانوا يبقون "زاك" حيًا لمبادلته بـ"لومن". 123 00:07:35,704 --> 00:07:39,791 ‫- والآن لا داع لهذا. ‫- آسف حيال ابنك يا "إفرام". 124 00:07:41,627 --> 00:07:42,961 ‫والآن، غادر من فضلك. 125 00:07:43,420 --> 00:07:45,964 ‫لا أريد رؤيتك الآن. 126 00:08:06,193 --> 00:08:10,614 ‫"تأجير" 127 00:08:12,783 --> 00:08:17,746 ‫"لا يعمل" 128 00:08:42,062 --> 00:08:45,315 ‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)" 129 00:08:53,574 --> 00:08:56,076 ‫"اتصل بنا!" 130 00:09:19,474 --> 00:09:22,060 ‫- هل يمكنني استعمال المرحاض؟ ‫- أين كنت؟ 131 00:09:23,020 --> 00:09:24,271 ‫لا تُريد أن تعرف. 132 00:09:26,565 --> 00:09:28,525 ‫من الواضح، أنك كنت نائمة في مكبّ قمامة. 133 00:09:28,900 --> 00:09:31,194 ‫رائحتك ليست زكية أنت أيضًا أيها الطبيب. 134 00:09:34,531 --> 00:09:35,741 ‫هل أنت… 135 00:09:40,746 --> 00:09:41,747 ‫إذًا 136 00:09:42,623 --> 00:09:44,082 ‫هل من أحد آخر هنا؟ 137 00:09:46,501 --> 00:09:47,586 ‫لا يا "داتش". 138 00:09:48,629 --> 00:09:49,713 ‫هذا جيد. 139 00:09:50,297 --> 00:09:52,090 ‫كنت في الجوار وفكّرت، 140 00:09:52,257 --> 00:09:54,509 ‫"أجل، حسنًا، تبًا، لم لا؟" كما تعلم؟ 141 00:09:55,510 --> 00:09:56,595 ‫لذا ها أنا ذا. 142 00:09:59,222 --> 00:10:01,475 ‫أرى أن كلينا يتبّع حمية من الطعام السائل. 143 00:10:03,727 --> 00:10:06,355 ‫- هذا واضح، صحيح؟ ‫- أنا معروف بحدسي الذكي. 144 00:10:14,279 --> 00:10:15,656 ‫يا إلهي، لا أشعر أنني بخير. 145 00:10:17,908 --> 00:10:18,992 ‫أنا مريضة. 146 00:10:19,826 --> 00:10:22,579 ‫لكن ليس مثل "ستريغوي". 147 00:10:23,705 --> 00:10:24,790 ‫مريضة من الخمر. 148 00:10:25,165 --> 00:10:26,416 ‫لذا لا تقطع رأسي. 149 00:10:27,793 --> 00:10:29,086 ‫سأستلقي قليلًا. 150 00:10:29,419 --> 00:10:30,629 ‫حسنًا. 151 00:10:32,255 --> 00:10:33,256 ‫أهلًا بك في منزلك! 152 00:10:57,781 --> 00:10:58,865 ‫أمي؟ 153 00:11:00,033 --> 00:11:01,076 ‫سيد "إركوست"؟ 154 00:11:03,912 --> 00:11:04,996 ‫أمي؟ 155 00:11:08,083 --> 00:11:09,167 ‫أمي! 156 00:11:09,918 --> 00:11:11,878 ‫النجدة! أمي! 157 00:11:12,587 --> 00:11:15,132 ‫لا! أمي! لا! 158 00:11:17,801 --> 00:11:20,929 ‫أمي! لا! النجدة! أمي! 159 00:11:26,935 --> 00:11:27,978 ‫"زاك"؟ 160 00:11:28,770 --> 00:11:29,855 ‫هل أنت بخير؟ 161 00:11:36,945 --> 00:11:38,989 ‫- ماذا يجري؟ ‫- الأمور… 162 00:11:40,073 --> 00:11:41,116 ‫تغيّرت. 163 00:11:42,075 --> 00:11:43,076 ‫كيف؟ 164 00:11:43,577 --> 00:11:45,370 ‫كان يحاول ذلك الشيء أن يلسعني. 165 00:11:46,997 --> 00:11:48,123 ‫سأحميك. 166 00:11:49,166 --> 00:11:50,292 ‫أنا هنا الآن. 167 00:12:03,638 --> 00:12:05,265 ‫ماذا يجري هنا؟ 168 00:12:08,435 --> 00:12:09,519 ‫إنه بخير. 169 00:12:11,021 --> 00:12:12,606 ‫إنه خائف وحسب. 170 00:12:14,065 --> 00:12:15,192 ‫وأنت؟ 171 00:12:17,027 --> 00:12:19,029 ‫هل أنت بخير أيضًا؟ 172 00:12:20,447 --> 00:12:22,199 ‫يُفترض أن يكون بأمان. 173 00:12:24,075 --> 00:12:25,160 ‫هذا مريع! 174 00:12:26,077 --> 00:12:28,246 ‫لن يُغتفر هذا! كانت هناك خطة! 175 00:12:28,997 --> 00:12:30,290 ‫لا يمكن تجاوزها! 176 00:12:30,832 --> 00:12:31,917 ‫ماذا بإمكاننا أن نفعل؟ 177 00:12:33,376 --> 00:12:34,419 ‫علينا التصرف. 178 00:12:38,048 --> 00:12:39,674 ‫سنردّ الهجوم. 179 00:12:55,899 --> 00:12:57,067 ‫هل أنا على قيد الحياة؟ 180 00:12:59,486 --> 00:13:00,946 ‫أم أنك في الجحيم معي؟ 181 00:13:01,613 --> 00:13:03,240 ‫على أبواب الجحيم. 182 00:13:09,412 --> 00:13:10,664 ‫أسلحتي؟ 183 00:13:10,997 --> 00:13:12,040 ‫هناك. 184 00:13:15,710 --> 00:13:16,711 ‫ماذا حصل؟ 185 00:13:17,128 --> 00:13:18,129 ‫رأيت ما حصل. 186 00:13:19,047 --> 00:13:22,092 ‫- قتلت السيد. ‫- قطعت رأسه. 187 00:13:22,801 --> 00:13:24,010 ‫أليس هذا قتلًا؟ 188 00:13:31,685 --> 00:13:33,019 ‫هل ربما كنت مخطئًا؟ 189 00:13:33,687 --> 00:13:36,106 ‫عن الموت بعد موت السيد؟ 190 00:13:37,983 --> 00:13:40,819 ‫للمرء فرصة واحدة لإثبات تلك النظرية. ‫لماذا؟ 191 00:13:41,945 --> 00:13:43,488 ‫ما هي حالة المدينة الآن؟ 192 00:13:43,738 --> 00:13:48,326 ‫يجول "ستريغوي" الشوارع، ‫يتغذّون، لكن بلا هوادة. 193 00:13:48,493 --> 00:13:51,288 ‫- لا ذكاء مركزي. ‫- هذا جيد. 194 00:13:51,705 --> 00:13:52,747 ‫أجل. 195 00:13:53,039 --> 00:13:54,708 ‫يبدو أنك لم تقتنع. 196 00:13:55,166 --> 00:13:56,334 ‫- مثلك. ‫- لم أتوقع 197 00:13:56,543 --> 00:13:58,044 ‫أن نتكلم عن هذه القضية. 198 00:13:59,796 --> 00:14:02,632 ‫سيد "كوينلان"، أريد أن أعرف بشكل مؤكد. 199 00:14:03,383 --> 00:14:04,467 ‫أنت محق. 200 00:14:05,176 --> 00:14:06,261 ‫علينا أن نعرف. 201 00:14:07,762 --> 00:14:10,015 ‫وهناك مكان واحد ‫يمكننا الذهاب إليه من أجل الإجابة. 202 00:14:15,061 --> 00:14:16,146 ‫{\an8}انهضوا. جميعًا! 203 00:14:16,229 --> 00:14:17,606 ‫{\an8}"ثانوية شارع (كارمين) ‫(ويست فيلاج)، (مانهاتن)" 204 00:14:17,731 --> 00:14:18,648 ‫{\an8}لينهض الجميع! 205 00:14:18,899 --> 00:14:20,358 ‫- صباح الخير! ‫- مرحبًا! 206 00:14:20,525 --> 00:14:22,986 ‫- انهضوا. هيا يا رفاق. هيا! ‫- انهضوا. 207 00:14:23,153 --> 00:14:24,696 ‫- هيا، انهضوا. ‫- هيا! 208 00:14:25,196 --> 00:14:28,033 ‫- هيا! لينهض الجميع! ‫- هيا! انهضوا! 209 00:14:28,199 --> 00:14:30,952 ‫لدينا مهمة صعبة اليوم. هيا، لينهض الجميع! 210 00:14:31,661 --> 00:14:32,871 ‫انهضوا! 211 00:14:33,413 --> 00:14:35,123 ‫لا أريد أن أكون هنا مثلك أيها الأحمق. 212 00:14:37,000 --> 00:14:38,293 ‫سيحصل على ما يستحقه. 213 00:14:38,460 --> 00:14:41,546 ‫- لا، ليس الآن. اتفقنا؟ ‫- أحتاج خمس رجال. 214 00:14:41,713 --> 00:14:43,298 ‫واحد، اثنان، 215 00:14:43,924 --> 00:14:45,800 ‫- ثلاثة، أربعة… ‫- سأكون الخامس. 216 00:14:46,176 --> 00:14:47,260 ‫حسنًا. 217 00:14:48,219 --> 00:14:50,597 ‫يكفي تلكؤًا. أسرعوا. 218 00:14:50,764 --> 00:14:53,516 ‫- نهضت لتوي. اللعنة يا امرأة. ‫- تحرّك! 219 00:14:54,142 --> 00:14:55,769 ‫- هذا جنون. ‫- مهلًا. 220 00:14:55,936 --> 00:14:56,937 ‫"وزارة السجون" 221 00:14:57,062 --> 00:15:00,106 ‫- أفرغ جيوبك. ‫- هيا يا رفاق. ابقوا في الطابور. 222 00:15:02,525 --> 00:15:03,610 ‫ما هذا؟ 223 00:15:04,069 --> 00:15:06,321 ‫قال الضابط الآخر إنه بإمكاني الاحتفاظ به. 224 00:15:07,405 --> 00:15:08,448 ‫من أجل حمايتي. 225 00:15:09,491 --> 00:15:11,660 ‫علينا أن نذهب! لنذهب بهم إلى خط الطعام. 226 00:15:11,910 --> 00:15:14,329 ‫حسنًا، لديكم عشر دقائق لتناول الطعام، ‫ثم سنبدأ بتحميل الشاحنات. 227 00:15:15,622 --> 00:15:16,623 ‫أين سنذهب؟ 228 00:15:16,790 --> 00:15:18,750 ‫أنا مجرد عاملة هنا مثلك تمامًا. 229 00:15:19,793 --> 00:15:21,836 ‫هيا. تحركوا. 230 00:15:22,504 --> 00:15:23,505 ‫تحركوا. 231 00:15:25,382 --> 00:15:26,883 ‫ما سبب وجودكم هنا يا رفاق؟ 232 00:15:27,676 --> 00:15:30,679 ‫قال شقيقي الأحمق، ‫"اسمع، لنسرق. انس أمر الحظر." 233 00:15:31,304 --> 00:15:33,181 ‫- هذه هي حياتي. ‫- كننا نتضور جوعًا هناك. 234 00:15:33,348 --> 00:15:34,516 ‫تسببت في سجننا. 235 00:15:34,975 --> 00:15:37,978 ‫كنت في مبنى مكتب، أحاول إخراج بعض الأشياء. 236 00:15:38,353 --> 00:15:39,646 ‫أردت مغادرة المدينة وحسب. 237 00:15:39,854 --> 00:15:42,857 ‫يبدو، أنني أسأت قراءة ‫إشارة "الخروج/ممنوع الخروج". 238 00:15:43,608 --> 00:15:45,276 ‫لا يساوي الماضي شيئًا هنا. 239 00:15:49,823 --> 00:15:51,908 ‫- حسنًا، عودوا إلى العمل. ‫- لك هذا يا رجل. 240 00:15:53,952 --> 00:15:55,328 ‫- صباح الخير. ‫- عصابات؟ 241 00:15:55,954 --> 00:16:01,710 ‫في أفضل حال، سأبدو غبية حمقاء. ‫في أسوأ حال، امرأة كاذبة حقيرة. 242 00:16:01,918 --> 00:16:05,130 ‫كانت تلك المقابلة مهينة يا "فرانك". ‫دون ذكر هذا، 243 00:16:05,296 --> 00:16:07,966 ‫- لكن فتى في الـ16؟ ‫- اسمعي، نحن نقوم 244 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 ‫بما هو ضروري للمدينة ولك. 245 00:16:11,302 --> 00:16:14,639 ‫أحب هذا. لي، حقًا؟ هذا رائع. 246 00:16:14,931 --> 00:16:17,517 ‫في حال لم تلاحظ، انهار نظام السجون. 247 00:16:17,976 --> 00:16:19,561 ‫نحن نستغل أولئك الأوغاد في عمل جيد. 248 00:16:19,769 --> 00:16:21,896 ‫منذ متى هذا قرارك أيها النقيب؟ 249 00:16:22,063 --> 00:16:26,234 ‫أتعلم؟ أريد أن أرى بنفسي ‫ذلك المعروف الكبير 250 00:16:26,401 --> 00:16:29,237 ‫الذي قمت به لي وكيف يبدو. الآن. 251 00:16:30,363 --> 00:16:31,531 ‫اصعد. 252 00:16:34,492 --> 00:16:36,703 ‫عملنا هنا اليوم هو تنظيف جميع الأنفاق 253 00:16:36,828 --> 00:16:39,330 ‫من هنا وإلى جادة الشرطة. مفهوم؟ 254 00:16:40,123 --> 00:16:41,249 ‫أين هي أسلحتنا؟ 255 00:16:41,624 --> 00:16:44,085 ‫لا نُعط الأسلحة للسجناء. كم تظننا أغبياء؟ 256 00:16:45,211 --> 00:16:46,379 ‫أغبياء جدًا. 257 00:16:48,840 --> 00:16:49,924 ‫هل قلت شيئًا؟ 258 00:16:51,301 --> 00:16:53,636 ‫قلت، ماذا سيحصل إن رفضنا الذهاب؟ 259 00:16:55,388 --> 00:16:56,806 ‫سيكون عليّ استعمال هذه. 260 00:16:58,933 --> 00:17:02,020 ‫قم بعملك ولن يكون عليّ فعل هذا. 261 00:17:04,564 --> 00:17:05,648 ‫تظن نفسك قويًا، صحيح؟ 262 00:17:06,441 --> 00:17:08,359 ‫لكنك لست قويًا بما يكفي ‫لتذهب إلى هناك بنفسك. 263 00:17:09,861 --> 00:17:11,821 ‫أعني، أنا، لا مشكلة لي في الذهاب إلى هناك. 264 00:17:13,156 --> 00:17:14,783 ‫كل ما أحتاجه هو قفازان. 265 00:17:16,201 --> 00:17:17,452 ‫لكن بقية هؤلاء؟ 266 00:17:18,912 --> 00:17:20,205 ‫ليسوا مستعدين لهذا. 267 00:17:43,228 --> 00:17:46,106 ‫- الرائحة أسوأ من مرحاض قذر. ‫- أرجوك يا صاح. 268 00:17:46,898 --> 00:17:49,192 ‫إن تقيّات، سنتقيّأ جميعنا. 269 00:17:52,028 --> 00:17:53,029 ‫مهلًا. 270 00:17:54,114 --> 00:17:55,281 ‫أشعر بنسمة هواء. 271 00:17:56,074 --> 00:17:57,200 ‫لنذهب من هنا. 272 00:18:30,358 --> 00:18:31,442 ‫يا إلهي. 273 00:18:56,759 --> 00:18:57,760 ‫رجلي المفضّل! 274 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‫"أنهيل دي لا بلاتا". 275 00:19:00,138 --> 00:19:02,724 ‫- شكرًا على قدومكن أيتها السيدات. ‫- لنعد. 276 00:19:02,974 --> 00:19:04,559 ‫لنغادر المكان. سنموت هنا. 277 00:19:05,727 --> 00:19:07,604 ‫ساعدوني ضد هذا الشيء! أبعدوه عني! 278 00:19:08,771 --> 00:19:09,856 ‫اقتلوه! 279 00:19:12,275 --> 00:19:13,443 ‫لنخرج من هنا يا رجل. 280 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 ‫- اخرجوا، هيا! هيا. ‫- هيا! 281 00:19:36,716 --> 00:19:38,760 ‫عُدتم. كنت أعرف أنكم ستعودون. 282 00:19:40,345 --> 00:19:42,555 ‫هناك شيء مختلف 283 00:19:42,972 --> 00:19:44,224 ‫في تلك المخلوقات. 284 00:19:44,766 --> 00:19:47,060 ‫حسنًا؟ أعني، لم تعد تتحرك معًا كما كانت. 285 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ‫فهمت؟ إنها تتصرف بحرية الآن. 286 00:19:51,522 --> 00:19:52,607 ‫سأدوّن هذه الملاحظة. 287 00:19:59,656 --> 00:20:03,701 ‫- هل يمكنني مساعدتاك؟ ‫- أيها الضابط؟ مرحبًا. "جوستين فيرالدو". 288 00:20:03,868 --> 00:20:05,787 ‫مديرة أمن مدينة "نيويورك". 289 00:20:06,079 --> 00:20:09,832 ‫- نعم يا سيدتي. نعرف من أنت. ‫- أودّ الحديث مع أحد السجناء. 290 00:20:11,542 --> 00:20:14,462 ‫هل لدى أحدكم ما يقوله؟ 291 00:20:18,716 --> 00:20:19,842 ‫احذر. 292 00:20:22,011 --> 00:20:23,096 ‫مرحبًا. 293 00:20:24,305 --> 00:20:25,598 ‫"جوستين فيرالدو". 294 00:20:26,432 --> 00:20:28,851 ‫- "أوغاستين إليزالدي" ‫- سيد "إليزالدي" 295 00:20:29,769 --> 00:20:32,563 ‫هل من شيء تُريد إخباري به ‫حيال تلك الأشياء هناك؟ 296 00:20:43,574 --> 00:20:44,951 ‫يمكنك أن تشاهدي بنفسك. 297 00:20:52,709 --> 00:20:53,793 ‫أجل، أستطيع. 298 00:21:00,216 --> 00:21:01,259 ‫حسنًا، إذًا. 299 00:21:02,051 --> 00:21:03,052 ‫تابعوا. 300 00:21:07,598 --> 00:21:11,019 ‫يا إلهي. هل هذا ‫ما نحن عليه الآن يا "فرانك"؟ 301 00:21:17,442 --> 00:21:19,235 ‫هلّا حظيت بانتباهكم، من فضلكم؟ 302 00:21:20,153 --> 00:21:22,655 ‫أنتم! هلّا حظيت بانتباهكم؟ 303 00:21:25,366 --> 00:21:29,829 ‫تم اختيارنا لتولي مهمة ذات أهمية. 304 00:21:30,663 --> 00:21:33,875 ‫أهميتها كبيرة أكثر من أغبياء مثلكم. 305 00:21:36,127 --> 00:21:38,212 ‫هذه أوقات صعبة، 306 00:21:38,629 --> 00:21:41,507 ‫وسنبذل جهدنا. صحيح؟ 307 00:21:45,261 --> 00:21:46,554 ‫تُريدون الطعام، صحيح؟ 308 00:21:46,929 --> 00:21:52,810 ‫إن استطعتم تنفيذ تعليماتي البسيطة، ‫أعدكم بوليمة عظيمة. 309 00:21:53,478 --> 00:21:58,775 ‫دماء طازجة من 70 إنسانًا. ‫لكن فقط عند انتهاء المهمة. 310 00:22:00,401 --> 00:22:02,070 ‫هل تفهمون ما أقوله؟ 311 00:22:02,737 --> 00:22:04,947 ‫هزّوا رؤوسكم إن فهمتم. 312 00:22:08,534 --> 00:22:13,956 ‫أنتم من سلالة راقية. ‫موظفو "جوستين فيرالدو" نفسها. 313 00:22:15,416 --> 00:22:16,501 ‫تعالوا معي. 314 00:22:20,296 --> 00:22:21,672 ‫ابقوا هنا. أنت أولًا. 315 00:22:23,299 --> 00:22:24,425 ‫اصعد. 316 00:22:27,512 --> 00:22:30,598 ‫"مرة أخرى إلى الأمام يا أصدقائي الأعزاء. ‫مرة أخرى." 317 00:22:32,016 --> 00:22:33,059 ‫استلق. 318 00:22:35,520 --> 00:22:38,272 ‫"في السلام، لا شيء يصنع رجلًا" 319 00:22:38,356 --> 00:22:41,234 ‫"سوى التواضع الدائم والطيبة." 320 00:22:42,068 --> 00:22:44,904 ‫"لكن عندما تعصف رياح الحرب حولنا" 321 00:22:45,780 --> 00:22:48,741 ‫"علينا التصرف كما يفعل النمر." 322 00:22:53,204 --> 00:22:54,497 ‫اثبت مكانك. 323 00:22:57,333 --> 00:23:01,462 ‫"أخف الطبيعة الهادئة بالغضب الهائج." 324 00:23:02,296 --> 00:23:05,007 ‫"ثم راقب القدر المخيف…" 325 00:23:08,261 --> 00:23:12,682 ‫"لنقبض على ما يحمل الرأس، مثل مدفع نحاسي." 326 00:23:14,350 --> 00:23:16,894 ‫"اجعل الأوتار صلبة، اسفك الدماء" 327 00:23:18,187 --> 00:23:19,272 ‫هذا… 328 00:23:20,398 --> 00:23:22,024 ‫شرف عظيم. 329 00:23:27,238 --> 00:23:29,866 ‫"كن مثل رجال ذوي سلالة أنقى" 330 00:23:30,575 --> 00:23:32,618 ‫"وأرهم كيف هي الحرب." 331 00:23:39,917 --> 00:23:40,960 ‫{\an8}"مكتب إدارة الطوارئ في مدينة (نيويورك)" 332 00:23:41,043 --> 00:23:42,211 ‫{\an8}أجل، قضينا على "بوليفار"، الملك الجرذ. 333 00:23:42,295 --> 00:23:44,422 ‫- من تقصد بـ"نحن"؟ ‫- أنا وبعض شركائي. 334 00:23:44,755 --> 00:23:46,048 ‫أتعلم؟ لهذا نرى ما نراه هناك. 335 00:23:46,215 --> 00:23:48,009 ‫- بحقك. ‫- يحصل نفس عدد الهجمات 336 00:23:48,176 --> 00:23:50,344 ‫- كما سبق. ‫- أجل، لكن بشكل عشوائي. 337 00:23:50,678 --> 00:23:53,514 ‫واحد ضد واحد. كما تعلمين، ‫دمّرنا شبكات "ستريغوي" اللاسلكية. 338 00:23:53,681 --> 00:23:55,391 ‫أعني، لا تصل أي إشارة لتلك الوحوش. 339 00:23:55,641 --> 00:23:57,768 ‫حسنًا، إنهم أغبى من الاختباء أو التنسيق. 340 00:23:57,935 --> 00:24:00,480 ‫مثل حيوانات، أتعلمين؟ ‫يرون طعامًا، فيسعون خلفه. 341 00:24:00,646 --> 00:24:02,398 ‫سيجعل هذا من السهل تعقّبهم وقتلهم. 342 00:24:02,899 --> 00:24:05,985 ‫- حسنًا، هذا جيد، صحيح؟ ‫- هذا رائع. أجل. 343 00:24:06,152 --> 00:24:08,905 ‫أجل، والآن فرصتنا، صحيح؟ الآن فرصتنا. 344 00:24:09,071 --> 00:24:11,824 ‫نحن بحاجة لدفعة أكبر. نحتاج لكل ما لديك. 345 00:24:12,950 --> 00:24:15,244 ‫سننظف المدينة من مصاصي الدماء إلى الأبد. 346 00:24:17,288 --> 00:24:18,539 ‫لا يمكنني أن أنام. 347 00:24:19,081 --> 00:24:21,250 ‫حسنًا، ليس دون الشرب حتى أفقد الوعي. 348 00:24:23,628 --> 00:24:24,629 ‫ثم 349 00:24:25,254 --> 00:24:27,173 ‫عندما أنام أخيرًا، يراودني… 350 00:24:28,633 --> 00:24:30,092 ‫في نهاية الأمر حلم عن… 351 00:24:31,469 --> 00:24:33,304 ‫سجن "إركوست" 352 00:24:34,055 --> 00:24:35,556 ‫والسلسلة حول عنقي. 353 00:24:38,559 --> 00:24:40,937 ‫عادة ما أستيقظ ‫حوالي الساعة الثالثة، أختنق. 354 00:24:42,522 --> 00:24:44,982 ‫ولا أعود إلى النوم حتى تشرق الشمس. 355 00:24:49,946 --> 00:24:50,988 ‫إليك. 356 00:24:51,280 --> 00:24:52,281 ‫ما هذه؟ 357 00:24:52,448 --> 00:24:54,534 ‫الخضراء من أجل أن تبقي مستيقظة، 358 00:24:54,700 --> 00:24:57,245 ‫والسمراء بيضوية الشكل من أجل النوم. 359 00:24:58,829 --> 00:24:59,830 ‫أما زلت تحلم؟ 360 00:25:00,289 --> 00:25:01,290 ‫للأسف. 361 00:25:02,124 --> 00:25:05,378 ‫- هل يوجد قرص هنا من أجل ألم القلب؟ ‫- لم أرغب بسؤالك. 362 00:25:08,422 --> 00:25:09,632 ‫جيد. 363 00:25:10,758 --> 00:25:12,426 ‫يا إلهي، لا أصدقّ أن "نورا" ماتت. 364 00:25:14,011 --> 00:25:15,346 ‫والسيد ميت. 365 00:25:17,390 --> 00:25:18,432 ‫و"زاك"؟ 366 00:25:21,352 --> 00:25:23,521 ‫لن يبقوه على قيد الحياة. لا سبب لهذا. 367 00:25:24,647 --> 00:25:25,731 ‫ربما ليس صحيحًا. 368 00:25:26,566 --> 00:25:28,276 ‫لست مشهورًا بتفكيري الخيالي. 369 00:25:29,819 --> 00:25:31,529 ‫من المستحيل أن يبقوه على قيد الحياة. 370 00:25:33,531 --> 00:25:35,741 ‫أغضبت "سيتراكيان" و"فيت". 371 00:25:36,617 --> 00:25:39,453 ‫فعلت ما عليك فعله محاولًا إنقاذ ابنك. 372 00:25:39,579 --> 00:25:42,164 ‫شكرًا، لكن السماح لنفسي بالنجاة ‫من خطأ ارتكبته ليس من شيمي. 373 00:25:42,456 --> 00:25:43,583 ‫أظن هذا. 374 00:25:53,676 --> 00:25:55,845 ‫من أين حصلت على صاعق؟ 375 00:25:56,971 --> 00:25:59,181 ‫- من رجل أعرفه. ‫- إذًا، لم، أعني، حسنًا، لا بأس. 376 00:26:02,643 --> 00:26:04,020 ‫هل يعمل ضد "ستريغوي"؟ 377 00:26:05,563 --> 00:26:09,984 ‫يتسبب بتقلّص العضلات. سيصيبها بالشلل ‫لحوالي عشرة، أو 20 ثانية؟ 378 00:26:11,193 --> 00:26:12,361 ‫هذا الوقت الذي أحتاجه. 379 00:26:15,906 --> 00:26:17,366 ‫ماذا ستفعل الآن أيها الطبيب؟ 380 00:26:18,993 --> 00:26:20,786 ‫أنت تنظرين إلى رجل دون خطة. 381 00:26:21,954 --> 00:26:24,999 ‫إذًا أظن أنني سأتناول مشروبًا آخر ‫لأفكر بالأمر. 382 00:26:29,378 --> 00:26:31,088 ‫آسفة على كل ما مررت به. 383 00:26:31,297 --> 00:26:32,715 ‫أتمنى لو أنني كنت هنا للمساعدة. 384 00:26:33,633 --> 00:26:34,884 ‫حسنًا، أنت هنا الآن. 385 00:26:39,347 --> 00:26:40,765 ‫قُتل السيد. 386 00:26:42,600 --> 00:26:43,976 ‫قطعت رأسه. 387 00:26:44,810 --> 00:26:48,481 ‫- بعد قرون من المطاردة، سقط أخيرًا. ‫- شعرنا بهذا. 388 00:26:49,732 --> 00:26:51,984 ‫كان ضعيفًا. كان قد تخلّى عن حذره. 389 00:26:52,485 --> 00:26:54,236 ‫- بشكل وجيز. ‫- وجيز؟ 390 00:26:55,154 --> 00:26:57,031 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لم يكن واضحًا. 391 00:26:57,490 --> 00:27:00,034 ‫- هذا كل ما نفهمه. ‫- ماذا تعني بهذا؟ 392 00:27:00,660 --> 00:27:02,995 ‫لم يكن قد اتّخذ جسدًا آخر بعد. 393 00:27:04,288 --> 00:27:05,331 ‫لكن هل سيفعل؟ 394 00:27:06,749 --> 00:27:10,378 ‫- هل هذا ما يحصل؟ ‫- معك، لن نتشارك أي معلومة! 395 00:27:11,379 --> 00:27:13,839 ‫- نُريد كتابنا. ‫- أجل. 396 00:27:14,507 --> 00:27:17,009 ‫تجري الكثير من سرقات الكتب. 397 00:27:19,637 --> 00:27:20,846 ‫رأيت شيئًا. 398 00:27:21,889 --> 00:27:23,099 ‫دودة حمراء 399 00:27:23,891 --> 00:27:26,310 ‫قرمزية. ليست كالأخرى. 400 00:27:28,979 --> 00:27:33,651 ‫إن لم تقتل الدودة القرمزية، ‫فلم تقتل السيد بعد. 401 00:27:34,318 --> 00:27:38,030 ‫- أي دودة تلك؟ ‫- جوهر وجوده. 402 00:27:38,280 --> 00:27:41,117 ‫لم يتخّذ مضيفًا آخر بعد، لكن عندما يفعل… 403 00:27:42,868 --> 00:27:45,496 ‫سيكون قويًا كما كان في السابق. 404 00:27:46,122 --> 00:27:48,624 ‫الدودة القرمزية. 405 00:27:53,838 --> 00:27:56,549 ‫أنت، كان بإمكانك إخباري. كان بإمكانك… 406 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 ‫كان بإمكانك أن تساعدني. 407 00:27:59,635 --> 00:28:04,056 ‫ما رأيكم إن قطعت رؤوسكم الفارغة، ‫لأكشف عن جوهر وجودكم؟ 408 00:28:20,614 --> 00:28:21,866 ‫خاطرت بكل شيء… 409 00:28:23,743 --> 00:28:24,910 ‫وأنتم الثلاثة 410 00:28:25,911 --> 00:28:28,873 ‫هياكل تجلسون هنا 411 00:28:29,749 --> 00:28:31,792 ‫تنتظرون نهاية أيامكم. 412 00:28:36,088 --> 00:28:38,966 ‫انظر إليّ، طويلًا وبتمعّن. 413 00:28:39,842 --> 00:28:41,343 ‫لن تراني مرة أخرى. 414 00:29:01,530 --> 00:29:02,531 ‫مرحبًا. 415 00:29:39,109 --> 00:29:41,737 ‫انظر، لا أحاول أن أكون سخيفًا. 416 00:29:42,029 --> 00:29:44,240 ‫- تلك الأشياء سريعة ومتوحشة. ‫- عذرًا. 417 00:29:49,954 --> 00:29:52,039 ‫والآن بما أننا نسيطر على جزيرة "ستاتن"… 418 00:29:56,085 --> 00:29:57,837 ‫"أمة في خطر" 419 00:29:59,255 --> 00:30:00,297 ‫انبطحوا! 420 00:30:08,222 --> 00:30:10,307 ‫أبعده! أبعده! 421 00:30:10,474 --> 00:30:12,393 ‫- إنها تغطيني! ‫- أبعده! 422 00:30:13,310 --> 00:30:14,687 ‫أبعده! 423 00:30:16,188 --> 00:30:17,398 ‫إنها تغطيني! 424 00:30:18,315 --> 00:30:20,526 ‫يا للهول. يا إلهي. 425 00:30:21,360 --> 00:30:22,444 ‫اللعنة! 426 00:30:22,903 --> 00:30:23,904 ‫- تبًا! ‫- أبعده. أبعده. 427 00:30:24,071 --> 00:30:26,699 ‫- أبعده! ‫- تبًا! إنه يغطيني. أبعده عني! 428 00:30:27,241 --> 00:30:29,869 ‫- ما هذا؟ ‫- اثبتي. 429 00:30:31,036 --> 00:30:33,497 ‫- ما هذا؟ ‫- لا تلمس أي شيء! لا أحد يتحرك! 430 00:30:47,928 --> 00:30:49,263 ‫هل أزلته؟ 431 00:30:50,097 --> 00:30:51,181 ‫أظن هذا. 432 00:30:53,017 --> 00:30:54,435 ‫- هل أصبت؟ ‫- أجل. 433 00:30:54,977 --> 00:30:57,813 ‫أحضروا طبيبًا! ‫أحضروا "غودويذر" إلى هنا، حالًا! 434 00:31:13,162 --> 00:31:14,872 ‫- "غودويذر"، إنها هناك. هيا. ‫- أجل. 435 00:31:31,847 --> 00:31:32,848 ‫مرحبًا. 436 00:31:34,934 --> 00:31:37,686 ‫- هذا مريع، صحيح؟ ‫- مقرف، أجل. 437 00:31:40,189 --> 00:31:41,231 ‫هذا قميصي؟ 438 00:31:43,067 --> 00:31:44,526 ‫تبًا. 439 00:31:44,944 --> 00:31:48,280 ‫أجل، سمح لي "إف" بالمبيت ‫في منزلك ليلة أمس. آسفة. 440 00:31:49,281 --> 00:31:50,574 ‫إنه رجل لطيف، صحيح؟ 441 00:31:51,283 --> 00:31:55,371 ‫احتلّ منزلي، يتبرع بملابسي وأمور أخرى. 442 00:31:56,705 --> 00:31:57,790 ‫أجل، سمعت هذا. 443 00:31:59,083 --> 00:32:00,626 ‫منذ متى أنتما صديقان عزيزان؟ 444 00:32:02,586 --> 00:32:04,088 ‫منذ أن فقدت جميع أصدقائي. 445 00:32:06,799 --> 00:32:07,841 ‫أين هي "نيكي"؟ 446 00:32:08,842 --> 00:32:10,177 ‫تركت المدينة مع والدتها. 447 00:32:11,220 --> 00:32:12,429 ‫لم ترافقيها؟ 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,140 ‫لم تتم دعوتي. 449 00:32:16,308 --> 00:32:17,726 ‫- آسف. ‫- أجل. 450 00:32:18,060 --> 00:32:19,061 ‫أنا، أيضًا. 451 00:32:19,228 --> 00:32:22,731 ‫- قال "إف" أنك لم تعد تذهب إلى المنزل. ‫- كنت أقيم في "مايفيلد". 452 00:32:23,649 --> 00:32:25,776 ‫أعني، بالقرب من الإثارة. 453 00:32:26,151 --> 00:32:27,486 ‫الأمر أسهل هكذا، وأنظف. 454 00:32:27,653 --> 00:32:31,323 ‫أعني، أمور أقل لأتعلّق بها، ‫احتمالات خيبة الأمل قليلة. 455 00:32:35,119 --> 00:32:36,829 ‫- صحيح. ‫- أجل. 456 00:32:41,583 --> 00:32:43,252 ‫هل تمانع إن أقمت في منزلك لبضعة أيام 457 00:32:43,419 --> 00:32:44,795 ‫حتى أرتب أموري؟ 458 00:32:46,213 --> 00:32:47,339 ‫كما تشائين. 459 00:32:49,299 --> 00:32:51,552 ‫لم أعد أشعر أنه منزلي، على أي حال. ‫أتعلمين؟ 460 00:32:54,388 --> 00:32:55,973 ‫- أجل. ‫- عليّ المساعدة هنا. لذا 461 00:32:56,140 --> 00:32:58,267 ‫- أجل. ‫- كما تعلمين. أنت 462 00:32:59,226 --> 00:33:00,477 ‫- عليك الاعتناء بنفسك. ‫- أجل. 463 00:33:00,728 --> 00:33:01,729 ‫أجل. 464 00:33:02,396 --> 00:33:03,480 ‫أنت أيضًا! 465 00:33:08,152 --> 00:33:09,611 ‫حسنًا، لا أثر للديدان. 466 00:33:11,071 --> 00:33:12,156 ‫حاليًا. 467 00:33:13,115 --> 00:33:14,158 ‫حسنًا. 468 00:33:14,825 --> 00:33:16,326 ‫سنعرف بالتأكيد خلال ساعتين. 469 00:33:17,953 --> 00:33:19,121 ‫ساعتان، صحيح؟ 470 00:33:20,122 --> 00:33:22,499 ‫ليس وقتًا كافيًا لأكتب وصيّتي. 471 00:33:23,417 --> 00:33:24,877 ‫حسنًا، يبدو أن "فيت" أزاله بالكامل. 472 00:33:26,962 --> 00:33:27,963 ‫سنعرف مع الوقت. 473 00:33:28,422 --> 00:33:29,715 ‫صريح جدًا أيها الطبيب. 474 00:33:31,550 --> 00:33:34,762 ‫كم من الآخرين وصلت الديدان ‫إلى أعينهم قد نجو؟ 475 00:33:38,223 --> 00:33:39,391 ‫لا أحد. 476 00:33:43,854 --> 00:33:45,564 ‫أحتاج لبعض الوقت وحيدة، من فضلك. 477 00:33:59,411 --> 00:34:00,412 ‫أتظن أنك أزلت كل شيء؟ 478 00:34:04,041 --> 00:34:06,335 ‫لا أعرف. حصل الأمر بسرعة. 479 00:34:08,587 --> 00:34:09,880 ‫حسنًا، من الجيد أنك كنت هناك. 480 00:34:11,507 --> 00:34:12,674 ‫لم نكن الوحيدين المصابين. 481 00:34:14,051 --> 00:34:17,221 ‫جزيرة "ستاتن"، نقطتا تفتيش إضافيتين. ‫الضحايا 60 وفي ازدياد. 482 00:34:18,972 --> 00:34:20,224 ‫انتهى أمر نظريتك. 483 00:34:24,645 --> 00:34:27,773 ‫"ستريغوي" الذي انفجر هنا ‫كان يستهدف هذا المكان و"جوستين". 484 00:34:28,690 --> 00:34:31,068 ‫يبدو أنه هجوم منسّق بالنسبة لي أيه الطبيب. 485 00:34:32,861 --> 00:34:33,904 ‫عليّ أن أعترف، 486 00:34:34,363 --> 00:34:36,198 ‫مغامرتك أنت و"كوينلان" الرائعة 487 00:34:37,116 --> 00:34:38,826 ‫لا يبدو أنها ناجحة جدًا. 488 00:34:39,368 --> 00:34:41,829 ‫{\an8}"تحذير" 489 00:34:49,711 --> 00:34:54,133 ‫{\an8}"الشرطة 1307" 490 00:34:56,927 --> 00:35:00,514 ‫"غرفة التعليمات" 491 00:35:00,639 --> 00:35:01,640 ‫مستعدة؟ 492 00:35:22,161 --> 00:35:24,580 ‫أتعلم عندما سقط زوجي "تومي" عند البرجين؟ 493 00:35:26,498 --> 00:35:28,834 ‫مرّت بضع ساعات لم نعرف فيها أين هو. 494 00:35:29,877 --> 00:35:32,796 ‫هل سيعثرون على أي أحد حيّ هناك؟ 495 00:35:33,839 --> 00:35:37,092 ‫كم ناجيًا سيجدون؟ 1000؟ 50؟ 496 00:35:39,219 --> 00:35:43,557 ‫اصطفّ كل أولئك الناس خارج ‫مستشفى "سانت فينسينت" للتبرع بالدم. 497 00:35:44,224 --> 00:35:46,101 ‫انتظرت سيارات الإسعاف، 498 00:35:46,643 --> 00:35:50,647 ‫تم تحضير الأسرّة في المستشفيات ‫من أجل جثثت لم تصل. 499 00:35:51,398 --> 00:35:53,650 ‫كنا… ننتظر وحسب. 500 00:35:56,987 --> 00:35:58,864 ‫لكن عندما تأكدنا أنه… 501 00:36:01,283 --> 00:36:02,492 ‫لم ينج أحد. 502 00:36:05,495 --> 00:36:06,872 ‫كان ذلك نوعًا مختلفًا من الألم. 503 00:36:12,169 --> 00:36:13,212 ‫أنا مستعدة. 504 00:36:26,808 --> 00:36:28,894 ‫كان أول ما فكرت به هو الذهاب إلى المدينة. 505 00:36:31,230 --> 00:36:32,522 ‫مكاني المفضّل. 506 00:36:33,982 --> 00:36:34,983 ‫لكن… 507 00:36:35,984 --> 00:36:38,111 ‫صنع حدث عام من الأمر؟ 508 00:36:39,196 --> 00:36:41,031 ‫أو سيارتي، حتى… 509 00:36:42,241 --> 00:36:43,408 ‫لكنني أحب سيارتي. 510 00:36:44,785 --> 00:36:45,827 ‫مثل منزلي. 511 00:36:48,330 --> 00:36:49,998 ‫لا أريد ترك تلك الفوضى لشخص آخر. 512 00:36:53,252 --> 00:36:54,795 ‫وهذا ما آل إليه الأمر. 513 00:36:58,507 --> 00:36:59,549 ‫كذلك، حديقتي. 514 00:37:01,468 --> 00:37:03,262 ‫ما زلنا في الشتاء لكن كما تعلم. 515 00:37:03,804 --> 00:37:05,180 ‫فنائي الخلفي. 516 00:37:07,224 --> 00:37:08,642 ‫النظر إلى النجوم. 517 00:37:10,477 --> 00:37:11,520 ‫سليمة. 518 00:37:14,606 --> 00:37:15,691 ‫هذه دعابة. 519 00:37:18,151 --> 00:37:19,361 ‫بالتأكيد 520 00:37:19,903 --> 00:37:22,823 ‫واثق؟ متأكد 100 بالمئة؟ 521 00:37:22,990 --> 00:37:24,449 ‫- دون شكّ؟ ‫- سليمة. 522 00:37:29,371 --> 00:37:31,039 ‫- شكرًا لك! ‫- لا تشكريني. 523 00:37:31,331 --> 00:37:32,457 ‫اشكري "فيت". 524 00:37:41,591 --> 00:37:44,386 ‫تراودني لحظة صفاء تامّ الآن. 525 00:37:48,098 --> 00:37:49,099 ‫جيد. 526 00:37:58,817 --> 00:38:01,194 ‫لا أصدق هذا. أشعر بالراحة! "جوستين"… 527 00:38:01,361 --> 00:38:03,447 ‫"فرانك"، اجعل الرجال يحضرون السيارة. 528 00:38:04,656 --> 00:38:06,074 ‫عليّ زيارة شخص ما. 529 00:38:09,328 --> 00:38:10,412 ‫أجل، بالطبع. 530 00:38:24,051 --> 00:38:26,261 ‫رائع، ابتعد "فيرالدو" عن هذا. 531 00:38:26,887 --> 00:38:28,305 ‫يا إلهي، أحب الفرص الثانية. 532 00:38:29,056 --> 00:38:30,265 ‫سأشرب نخب هذا. 533 00:38:31,558 --> 00:38:35,270 ‫- أتظن أن "نيويورك" ستحصل على واحد؟ ‫- أحاول البقاء متفائلًا. 534 00:38:38,523 --> 00:38:39,524 ‫أشعر بالجوع. 535 00:38:40,817 --> 00:38:43,111 ‫- نفذ الخمر. ‫- ما رأيك بالخروج هذه الليلة؟ 536 00:38:43,820 --> 00:38:45,989 ‫- لتناول الشراب والعشاء؟ ‫- دون رقص؟ 537 00:38:46,698 --> 00:38:48,909 ‫أظن أن أدوات السرقة ستعيقنا كثيرًا. 538 00:38:49,409 --> 00:38:51,286 ‫أعرف بعض الأماكن التي لم تُسرق بعد. 539 00:38:52,329 --> 00:38:53,455 ‫أقنعتني بكلمة "مشروب". 540 00:38:54,623 --> 00:38:57,959 ‫{\an8}"تقاطع الشارع 74 والجادة الأولى، ‫(مانهاتن)" 541 00:38:59,795 --> 00:39:00,962 ‫انتظر لحظة. 542 00:39:03,256 --> 00:39:05,425 ‫- مرحبًا، أنا أبحث عن… ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟ 543 00:39:06,551 --> 00:39:08,261 ‫ها أنت ذا. مرحبًا يا "بيلا". 544 00:39:10,389 --> 00:39:12,557 ‫- اعذرونا، من فضلكم. ‫- لا، لسنا بحاجة للخصوصية. 545 00:39:12,724 --> 00:39:13,934 ‫اخرجوا. 546 00:39:15,227 --> 00:39:16,436 ‫ابقوا خارجًا عند الباب، مفهوم؟ 547 00:39:16,686 --> 00:39:18,105 ‫لك هذا. هيا، لنذهب. 548 00:39:20,899 --> 00:39:23,026 ‫سمعت عن الهراء الذي حصل اليوم، صحيح؟ 549 00:39:24,444 --> 00:39:25,695 ‫رغم هذا 550 00:39:26,446 --> 00:39:27,906 ‫هذا ما كنت تعملين عليه؟ 551 00:39:28,323 --> 00:39:29,825 ‫آسفة، لكن لماذا هذا من شأنك؟ 552 00:39:29,991 --> 00:39:31,159 ‫اصمتي. 553 00:39:31,535 --> 00:39:33,995 ‫الإيمان في المجهود الحربي أساسي. 554 00:39:34,162 --> 00:39:36,998 ‫وما تفعلينه هنا يقوَض ذلك. 555 00:39:37,541 --> 00:39:40,210 ‫لا يفعل عملك أي شيء، إلا خدمة كبريائك، 556 00:39:40,377 --> 00:39:42,963 ‫والتسبب بالأذى لي ولشعبي. 557 00:39:43,213 --> 00:39:46,341 ‫ضحّى العديد من الأبرياء بأرواحهم 558 00:39:47,426 --> 00:39:48,927 ‫من أجلي ولن أتحمل هذا الهراء منك. 559 00:39:50,470 --> 00:39:52,639 ‫لا شأن لك بما أفعله أو لا أفعله. 560 00:40:02,732 --> 00:40:04,734 ‫- نظّفوا المكان. ‫- ماذا تعنين بهذا؟ ماذا 561 00:40:05,652 --> 00:40:07,737 ‫- كل شيء. ‫- حسنًا، لا يمكنكم إيقافي. 562 00:40:07,904 --> 00:40:09,072 ‫هذه معداتي! 563 00:40:10,157 --> 00:40:12,659 ‫ماذا تفعلون؟ لا. توقفوا! 564 00:40:12,909 --> 00:40:15,287 ‫توقفوا! لا يمكنكم فعل هذا! لا! اخرجوا! 565 00:40:15,579 --> 00:40:18,540 ‫- توقف! اسمع! هذا غير قانوني! ‫- لا، دعيه! 566 00:40:20,333 --> 00:40:21,460 ‫اعتقلوها. 567 00:40:22,043 --> 00:40:23,378 ‫أيتها القذرة! 568 00:40:23,795 --> 00:40:25,255 ‫- ما هذا؟ ‫- هيا. 569 00:40:25,422 --> 00:40:27,591 ‫هذه عملية اعتقالك. 570 00:40:40,562 --> 00:40:45,233 ‫"ت" 571 00:40:49,321 --> 00:40:50,322 ‫هل أنت بخير؟ 572 00:40:50,822 --> 00:40:51,823 ‫أجل، لا بأس. 573 00:40:52,324 --> 00:40:54,284 ‫لكن المكان مظلم أكثر مما توقعت. 574 00:40:54,451 --> 00:40:55,702 ‫أجل، إنه الليل. 575 00:40:56,786 --> 00:40:59,831 ‫لقد فاتك نداؤك بالفعل. ‫أنت وإجاباتك الذكية. 576 00:41:02,083 --> 00:41:03,210 ‫"شاغر - مشغول" 577 00:41:03,293 --> 00:41:05,921 ‫- ماذا، ستتقاضى المال مني؟ ‫- يطلب مني الناس التوقف. 578 00:41:06,087 --> 00:41:07,547 ‫وكأنه لم يتغيّر أي شيء في "نيويورك". 579 00:41:08,131 --> 00:41:09,341 ‫تبًا! 580 00:41:09,633 --> 00:41:12,385 ‫لابد من أنه كان مأوى. سأقفل السيارة. 581 00:41:12,594 --> 00:41:16,014 ‫هل تعرفين كم من الصعب العثور على سيارة ‫مليئة بالوقود والمفتاح فيها؟ 582 00:41:23,146 --> 00:41:25,106 ‫- يا للعجب؟ إنها تعمل. ‫- أجل، بالطبع. 583 00:41:28,151 --> 00:41:29,194 ‫"غودويذر". 584 00:41:31,154 --> 00:41:32,405 ‫لقد فشلت. 585 00:41:33,907 --> 00:41:36,451 ‫أردت سؤالي عن ابنك يا "غودويذر"، 586 00:41:36,993 --> 00:41:39,663 ‫- لكنك تخشى الإجابة. ‫- أين هو؟ 587 00:41:40,163 --> 00:41:43,458 ‫إنه معي. دائمًا معي. 588 00:41:43,959 --> 00:41:45,085 ‫هل تحوّل؟ 589 00:41:46,336 --> 00:41:47,337 ‫أجبني! 590 00:41:49,506 --> 00:41:50,674 ‫أجبني! 591 00:42:36,595 --> 00:42:38,597 ‫ترجمة "ديما عكاري"