1 00:00:01,459 --> 00:00:03,294 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:05,337 --> 00:00:06,338 ‫أمي؟ 3 00:00:07,048 --> 00:00:09,800 ‫أمي، لا بأس. أردت إعطائك هذا فحسب. ‫انظري. حسنًا؟ إليك. 4 00:00:11,802 --> 00:00:13,471 ‫سأنتقم منهم على ما فعلوه بنا. 5 00:00:15,222 --> 00:00:16,891 ‫هذا الكتاب، إنه طُعم! 6 00:00:17,224 --> 00:00:20,227 ‫تريد "السيد"؟ سيلاحق من بحوزته الكتاب. 7 00:00:20,853 --> 00:00:23,856 ‫نريد المخطوطة. عليك الاختيار. 8 00:00:24,315 --> 00:00:26,400 ‫المخطوطة أو "زاك". 9 00:00:29,820 --> 00:00:30,863 ‫أمي؟ 10 00:00:46,504 --> 00:00:48,005 ‫ماذا عرض عليك "السيد" مقابله؟ 11 00:00:48,464 --> 00:00:50,299 ‫- ابني. ‫- ستخرج المخطوطة 12 00:00:50,466 --> 00:00:53,260 ‫"السيد" من مخبأه. عندما يأتي من أجلها… 13 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 ‫سأقتله. 14 00:00:55,513 --> 00:00:57,389 ‫كيف سأتأكد من أنك ستُنجز المهمة؟ 15 00:00:57,890 --> 00:01:02,770 ‫أنا أستعد لهذه المهمة منذ أكثر من ألف عام. 16 00:01:07,525 --> 00:01:10,152 ‫حسنًا يا عزيزتي، تقومين بعمل رائع. ‫تنفسي بعمق فحسب. 17 00:01:10,611 --> 00:01:11,654 ‫شهيق… 18 00:01:12,988 --> 00:01:15,533 ‫- زفير. ‫- يكفي كلامًا عن التنفس. 19 00:01:16,075 --> 00:01:17,576 ‫أجل، بالتأكيد. حسنًا. اتفقنا. 20 00:01:18,327 --> 00:01:19,328 ‫أيتها الطبيبة "سوماني"… 21 00:01:20,079 --> 00:01:23,082 ‫- أيتها الطبيبة "سوماني"؟ ‫- مرحبًا. نحن مستعدون الآن. 22 00:01:23,249 --> 00:01:25,626 ‫الكثير من حالات الولادة الأولى ‫تمر بمخاض طويل. 23 00:01:25,793 --> 00:01:28,963 ‫- أردت فعل هذا بشكل طبيعي. ‫- قد يُصاب الجنين باضطرابات. 24 00:01:29,380 --> 00:01:32,758 ‫وصلنا إلى مرحلة حيث أصبح ‫هذا الإجراء مناسبًا لكما. حسنًا؟ 25 00:01:32,925 --> 00:01:35,219 ‫لذا استلقي فحسب، حاولي أن تسترخي، 26 00:01:35,386 --> 00:01:36,804 ‫- وسينتهي هذا بسرعة. ‫- حسنًا. 27 00:01:36,971 --> 00:01:38,722 ‫أليس هذا ما قلته ليلة تورطنا في هذا؟ 28 00:01:41,600 --> 00:01:43,477 ‫سنبدأ، حسنًا؟ 29 00:01:45,187 --> 00:01:46,772 ‫أردته أن يكون مثاليًا فحسب. 30 00:01:46,939 --> 00:01:49,900 ‫إنه مثالي. أنت تقسين على نفسك. 31 00:01:51,944 --> 00:01:53,112 ‫مضخة الامتصاص، من فضلك؟ 32 00:01:53,904 --> 00:01:58,284 ‫شكرًا لك. ها نحن أولاء. ‫ضعي يديك هناك. أجل. 33 00:02:01,954 --> 00:02:05,040 ‫ما الأمر؟ "إف"؟ هل هو صبي؟ فتاة؟ 34 00:02:05,332 --> 00:02:06,876 ‫ماذا سنفعل؟ 35 00:02:07,960 --> 00:02:09,128 ‫"إف"؟ ما الأمر؟ 36 00:02:14,466 --> 00:02:16,093 ‫- يدك في الأسفل، من فضلك. ‫- أجل. 37 00:02:16,260 --> 00:02:19,597 ‫- ما الأمر؟ ما خطب طفلي؟ ‫- إنه في داخل غشاء الرأس. 38 00:02:20,014 --> 00:02:22,433 ‫- حسنًا. ‫- لكنه بخير. صحيح أيتها الطبيبة "سوماني"؟ 39 00:02:22,600 --> 00:02:27,021 ‫- بالتأكيد، هذا مذهل. ‫- أخرجيه! أخرجي طفلي من هناك! 40 00:02:27,730 --> 00:02:29,440 ‫- مشرط. ‫- مشرط. 41 00:02:30,274 --> 00:02:32,902 ‫بحذر. برفق، برفق. حسنًا. 42 00:02:33,068 --> 00:02:36,030 ‫أخبري وحدة العناية المركزة للأطفال. ‫قد نحتاجهم. بثبات. 43 00:02:36,488 --> 00:02:39,700 ‫بثبات. أخرجي الرأس. ‫يدك في الأسفل هناك، من فضلك. 44 00:02:43,037 --> 00:02:45,956 ‫كل شيء بخير. حسنًا. ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 45 00:02:47,333 --> 00:02:49,084 ‫- طفل ولد جميل. ‫- أحسنت صنعًا. 46 00:02:55,549 --> 00:02:57,509 ‫كان فأل رائع يا "زاك". 47 00:02:59,303 --> 00:03:01,722 ‫خروج الطفل بغشاء الرأس أمر نادر جدًا. 48 00:03:02,598 --> 00:03:05,476 ‫لقد خرجت من جسدي لكنك بقيت جزءًا مني. 49 00:03:05,809 --> 00:03:06,894 ‫ماذا تقصدين؟ 50 00:03:10,231 --> 00:03:12,691 ‫لدينا رابط لا يمكن لأحد كسره. 51 00:03:13,943 --> 00:03:15,903 ‫حتى وأنت هكذا؟ 52 00:03:18,822 --> 00:03:21,033 ‫آسفة لأنك رأيتني أتغذى يا "زاك". 53 00:03:22,034 --> 00:03:23,369 ‫أعلم أنه كان أمرًا صادمًا. 54 00:03:24,870 --> 00:03:26,038 ‫كان مجرد فتى. 55 00:03:27,456 --> 00:03:28,457 ‫أعلم. 56 00:03:29,583 --> 00:03:31,543 ‫لكنه كان يعاني في حياته القديمة. 57 00:03:34,046 --> 00:03:36,507 ‫إنه مثلك. أنت تتحسن. 58 00:03:39,885 --> 00:03:41,011 ‫كيف أصبح تنفّسك؟ 59 00:03:44,098 --> 00:03:45,182 ‫أفضل. 60 00:03:47,268 --> 00:03:48,519 ‫جيد جدًا، في الحقيقة. 61 00:03:50,271 --> 00:03:51,438 ‫ماذا أعطاني؟ 62 00:03:53,065 --> 00:03:55,943 ‫قطرة صغيرة من الشيء ‫الذي يجعل "السيد" مميزًا. 63 00:03:57,903 --> 00:04:00,364 ‫إذًا هل يعني هذا أنني سأتحول؟ 64 00:04:03,200 --> 00:04:05,953 ‫شهد "السيد" على هذا العالم ‫عبر القرون يا "زاك". 65 00:04:06,537 --> 00:04:08,872 ‫حروب. فتن. مجاعات. 66 00:04:10,291 --> 00:04:12,167 ‫يريد وضع حدّ لكل هذا. 67 00:04:14,378 --> 00:04:15,796 ‫ويمكنك مساعدته. 68 00:04:17,214 --> 00:04:19,300 ‫أجل، لكن كيف سأساعده؟ 69 00:04:19,675 --> 00:04:21,468 ‫سيريك عندما تصبح مستعدًا. 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,514 ‫لطالما علمت أنه مقدر لك ‫القيام بأشياء عظيمة. 71 00:05:44,676 --> 00:05:45,552 ‫مهلًا! 72 00:05:46,762 --> 00:05:47,846 ‫{\an8}سيد "فيت"! 73 00:05:52,643 --> 00:05:54,520 ‫{\an8}- لقد اختفى. ‫- اختفى؟ 74 00:05:54,686 --> 00:05:56,897 ‫{\an8}كتابي. المخطوطة! 75 00:06:02,861 --> 00:06:05,948 ‫لقد حذرتك. نصف "ستريغوي" هو "ستريغوي". 76 00:06:06,365 --> 00:06:09,326 ‫{\an8}"المولود". هو من أخذه؟ 77 00:06:09,493 --> 00:06:11,453 ‫قد يسلّمه إلى "القدماء" الآن. 78 00:06:11,703 --> 00:06:13,539 ‫أو أسوأ بعد، إلى "السيد" نفسه. 79 00:06:15,374 --> 00:06:17,835 ‫- علينا استرجاعه! ‫- لا أدري كيف سنفعل هذا. 80 00:06:18,585 --> 00:06:21,713 ‫{\an8}إلا إن قام أحد ما ‫لم يثق "بالمولود" منذ البداية 81 00:06:21,880 --> 00:06:25,634 ‫{\an8}بزرع جهاز تعقب صغير، ‫كالذي يُستخدم في تعقب الحيوانات البريّة، 82 00:06:25,843 --> 00:06:28,345 ‫{\an8}في غلاف الكتاب الفضي ‫حيث لا يمكن لمصاص دماء 83 00:06:28,512 --> 00:06:30,180 ‫{\an8}أو نصف مصاص دماء العثور عليه. 84 00:06:31,014 --> 00:06:32,057 ‫هل هذا صحيح؟ 85 00:06:33,016 --> 00:06:34,351 ‫من المُبيد المفضّل لديك؟ 86 00:06:35,978 --> 00:06:39,106 ‫إذًا بحق كل ما هو مقدّس، ‫لنذهب ونجد ذلك الوغد. 87 00:06:45,571 --> 00:06:48,282 ‫{\an8}"شارع (ريتشارد)، (ريد هوك)، (بروكلين)" 88 00:06:54,830 --> 00:06:56,206 ‫ما زلت تتألم؟ 89 00:06:58,542 --> 00:07:00,210 ‫- هل أنا أحمق؟ ‫- حسنًا… 90 00:07:01,712 --> 00:07:02,796 ‫أنت إنسان. 91 00:07:04,047 --> 00:07:05,132 ‫إنه كتاب. 92 00:07:06,216 --> 00:07:08,093 ‫غلافه فضّي، يحتوي على… 93 00:07:09,219 --> 00:07:12,890 ‫{\an8}خرافة وتراث شعبي عن الـ"ستريغوي" ‫عبر التاريخ المسجل. 94 00:07:13,015 --> 00:07:15,893 ‫{\an8}- إنه مجرد كتاب. أعرف هذا. ‫- أجل. 95 00:07:16,143 --> 00:07:19,646 ‫{\an8}إن كان يريده "السيد" بشدّة ‫فمن المؤكد أنه قيّم بالنسبة له. 96 00:07:20,814 --> 00:07:21,982 ‫أو يعتقد أنه قيّم. 97 00:07:22,774 --> 00:07:23,901 ‫{\an8}بالضبط. 98 00:07:24,735 --> 00:07:29,698 ‫{\an8}هل أقوم بمقايضة مستقبل البشر ‫مقابل روح ابني؟ 99 00:07:29,865 --> 00:07:32,993 ‫{\an8}حبّ الأهالي لأولادهم هو المحرّك الرئيسي 100 00:07:33,076 --> 00:07:34,995 ‫- لتجارب البشر. ‫- أو هذا ما قيل لك. 101 00:07:35,162 --> 00:07:37,748 ‫{\an8}يخبرني الأستاذ "ستراكيان" أن زوجتك 102 00:07:37,915 --> 00:07:40,709 ‫{\an8}هي أحد الخدم الرئيسيين "للسيد". 103 00:07:40,959 --> 00:07:42,002 ‫ماذا بشأن هذا؟ 104 00:07:43,212 --> 00:07:47,007 ‫{\an8}أعتقد أن هناك مشاعر بشرية أخرى ‫تلعب دورها هنا 105 00:07:47,216 --> 00:07:51,094 ‫{\an8}عدا عن حبّ الوالدين، مثل الحقد والانتقام. 106 00:07:52,596 --> 00:07:56,350 ‫لا تبتعد عن الحقيقة ‫التي تحفّزك أيها الطبيب. 107 00:08:00,646 --> 00:08:02,731 ‫ذلك الكتاب هو الحلّ لمشاكلنا. 108 00:08:04,650 --> 00:08:05,901 ‫ستستعيد ابنك. 109 00:08:07,611 --> 00:08:08,904 ‫وأنا سأقتل أبي. 110 00:08:18,372 --> 00:08:21,166 ‫{\an8}"(ريف روماني)، عام 58 بعد الميلاد" 111 00:08:26,838 --> 00:08:27,923 ‫أنت محقة! 112 00:08:29,341 --> 00:08:32,844 ‫تعالوا وشاهدوا الطفل الشيطاني، ‫الفتى ذو الرأسين! 113 00:08:37,266 --> 00:08:38,475 ‫هل أنتم خائفين؟ 114 00:08:43,605 --> 00:08:45,566 ‫- …الحصان الذي أعطيتك إياه. ‫- أجل. 115 00:08:50,862 --> 00:08:54,324 ‫شاهدوا كائنات مجهولة وغامضة. 116 00:08:57,077 --> 00:08:58,954 ‫انظري إلى الطفيليّ. 117 00:09:04,835 --> 00:09:05,961 ‫إنه متحوّل. 118 00:09:06,503 --> 00:09:09,423 ‫الشيء الوحيد الذي يفهمه ‫هذا الكائن الملعون هو الجلد. 119 00:09:12,968 --> 00:09:14,052 ‫لا أحبذ الاقتراب منه. 120 00:09:15,429 --> 00:09:17,389 ‫أريد رؤيته وهو يتغذى. 121 00:09:25,063 --> 00:09:27,316 ‫أنا "أنكاريا". 122 00:09:27,733 --> 00:09:30,861 ‫كنت أبحث عنك منذ وقت طويل. 123 00:09:43,790 --> 00:09:44,916 ‫لا بأس. 124 00:09:55,636 --> 00:09:58,472 ‫أنت لست شيطاني. أنت مُبارك. 125 00:09:58,889 --> 00:10:02,142 ‫أنت أمير وُلد من رحم كائن خبيث. 126 00:10:06,229 --> 00:10:10,984 ‫لكن عليّ الاستعلام، لم ترغبين ‫في الحصول على هذا المتحول؟ 127 00:10:11,693 --> 00:10:16,114 ‫الحقيقة، إن كان عليك إدراكها، ‫فهي أن هذا الكائن الذي تلقّبه بالطفيليّ، 128 00:10:16,490 --> 00:10:19,034 ‫والذي احتجزته في قفص وجلدته كالحيوان، 129 00:10:19,534 --> 00:10:20,911 ‫هو كائن هجين. 130 00:10:21,620 --> 00:10:23,205 ‫نصف إنسان، أجل. 131 00:10:24,539 --> 00:10:26,208 ‫ونصف متحول. 132 00:10:29,378 --> 00:10:30,545 ‫متحول؟ 133 00:10:32,506 --> 00:10:35,342 ‫لكنه لا يشبه المتحولون ‫كالتي نراها في الرسومات. 134 00:10:35,884 --> 00:10:37,636 ‫لديهم شعر أسود وأنياب منحنية. 135 00:10:42,057 --> 00:10:44,059 ‫بحق سيف "أوركس"، ما الذي فعلته؟ 136 00:10:47,437 --> 00:10:50,315 ‫كم يهمك أن تتخلص من لعنته 137 00:10:50,482 --> 00:10:53,443 ‫على روحك وروح أفراد عائلتك؟ 138 00:11:00,867 --> 00:11:03,453 ‫أكرر. اسمك. 139 00:11:11,128 --> 00:11:12,212 ‫"كوين"… 140 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 ‫"كوينتس". 141 00:11:16,550 --> 00:11:18,051 ‫جملة كاملة. 142 00:11:24,224 --> 00:11:25,225 ‫أنا… 143 00:11:29,062 --> 00:11:30,105 ‫اسمي… 144 00:11:31,690 --> 00:11:32,691 ‫هو… 145 00:11:33,942 --> 00:11:35,068 ‫"كوينتس". 146 00:11:35,777 --> 00:11:39,197 ‫إذًا سُميت هكذا لأنك خامس كائن خالد… 147 00:11:40,073 --> 00:11:42,909 ‫من لا يقهر، المنيع. 148 00:11:44,077 --> 00:11:48,373 ‫مولود من "السيد". المتحول الأصيل السابع. 149 00:11:51,710 --> 00:11:55,088 ‫يصعب عليك فهم هذا الآن. 150 00:11:57,007 --> 00:11:59,509 ‫تحمل علامة "السيد"، أجل. 151 00:11:59,968 --> 00:12:03,138 ‫لكن ليس جميع من لديهم قرون هم شياطين. 152 00:12:17,944 --> 00:12:20,530 ‫الرغبة التي تشعر بها، العطش. 153 00:12:21,323 --> 00:12:22,407 ‫هذه طبيعتك. 154 00:12:23,325 --> 00:12:27,579 ‫دماء الحيوانات غير كافية. ‫عليك أن تتغذى على الفصائل 155 00:12:27,746 --> 00:12:31,500 ‫التي خُلقت لإنقاذها. يجب أن تكون قويًا. 156 00:12:32,042 --> 00:12:34,628 ‫من المؤكد أن "السيد" كان يطاردك. 157 00:12:35,253 --> 00:12:37,589 ‫ستبقى مختبئ هنا، معي، 158 00:12:37,964 --> 00:12:40,675 ‫حتى يحين الوقت وتصبح جاهزًا لتحقق النبوءة. 159 00:12:41,760 --> 00:12:43,804 ‫أنت مُبارك يا "كوينتس". 160 00:12:44,429 --> 00:12:47,390 ‫كائن مميز معدّ للعظمة. 161 00:12:48,433 --> 00:12:52,479 ‫وحدك من يمكنه تخليص هذا العالم من بلائه. 162 00:12:53,772 --> 00:12:54,981 ‫أنت المنقذ. 163 00:13:09,830 --> 00:13:11,957 ‫{\an8}"شرقي شارع 115، (هارلم)" 164 00:13:35,480 --> 00:13:37,524 ‫لا بأس يا أمي. هذا أنا، "غاس". 165 00:13:37,774 --> 00:13:39,442 ‫أريد تقديم الطعام لك، حسنًا؟ 166 00:13:46,408 --> 00:13:48,869 ‫اهدأي. اهدأي يا أمي. اهدأي. 167 00:13:49,035 --> 00:13:51,079 ‫لا أريد إيذاءك. حسنًا يا أمي. 168 00:14:02,090 --> 00:14:04,843 ‫- اذهب من هنا! الوقت غير مناسب! ‫- "غاس"! 169 00:14:07,929 --> 00:14:08,972 ‫"إينجل"؟ 170 00:14:09,973 --> 00:14:11,224 ‫"إينجل"، كيف الحال يا صاح؟ 171 00:14:12,392 --> 00:14:14,811 ‫أنا مشغول الآن، حسنًا؟ ‫سأتحدث إليك لاحقًا، حسنًا؟ 172 00:14:15,312 --> 00:14:16,438 ‫"غاس"! 173 00:14:17,314 --> 00:14:18,356 ‫"إينجل"! 174 00:14:19,232 --> 00:14:20,358 ‫اذهب من هنا فحسب، حسنًا؟ 175 00:14:20,650 --> 00:14:22,027 ‫{\an8}تعلم أنني لا أستطيع يا رجل. 176 00:14:22,652 --> 00:14:23,820 ‫{\an8}"غاس"، افتح الباب. 177 00:14:25,614 --> 00:14:26,656 ‫"غاس"! 178 00:14:26,990 --> 00:14:28,074 ‫"غاس"! 179 00:14:30,118 --> 00:14:31,244 ‫"غاس". 180 00:14:32,245 --> 00:14:33,580 ‫{\an8}هل أنت بخير يا رجل؟ 181 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 ‫{\an8}يا إلهي! 182 00:14:56,978 --> 00:15:00,565 ‫ساعدني قليلًا على فهم الأمر. ‫"السيد" ليس والدك الشرعي، 183 00:15:01,107 --> 00:15:02,943 ‫بالتأكيد، لأن الـ"ستريغوي"… 184 00:15:04,069 --> 00:15:07,489 ‫بطبيعتهم، لا يمتلكون المعدات الملائمة. 185 00:15:07,656 --> 00:15:10,158 ‫إن كان استفسارك هذا دعابة. فقد كنت أستمتع 186 00:15:10,325 --> 00:15:12,744 ‫- بهذه الرحلة الهادئة. ‫- كلا، كلا، كلا، أنا جاد. 187 00:15:12,911 --> 00:15:15,997 ‫أريد أن أعرف كيفية حدوث هذا. ‫عن طريق التّحاس؟ 188 00:15:18,041 --> 00:15:21,461 ‫انتقال الجينات من كائن إلى آخر 189 00:15:21,628 --> 00:15:22,921 ‫عن طريق ناقل فيروسي. 190 00:15:26,007 --> 00:15:29,302 ‫تم إنجابي من قبل شخصان، مثلك. 191 00:15:29,469 --> 00:15:32,764 ‫لكن في مرحلة ما، تعرضت والدتي الشرعية ‫للسعة من قبل "السيد". 192 00:15:32,931 --> 00:15:34,516 ‫- تحولت. ‫- أُصيبت بالعدوى. 193 00:15:38,269 --> 00:15:42,065 ‫يوجد عُرف في التقاليد ‫بشأن تحويل امرأة حامل. 194 00:15:42,357 --> 00:15:45,902 ‫يُفيد العُرف أن المولود سيحمل علامتهم، 195 00:15:46,069 --> 00:15:47,487 ‫لكنه لن يحمل وبائهم. 196 00:15:47,946 --> 00:15:50,073 ‫وأن ذلك الكائن سيمثّل هلاكهم. 197 00:15:50,573 --> 00:15:53,868 ‫في مرحلة ما، من المؤكد أن "السيد" ‫شعر بوجود نبض قلب ثاني… 198 00:15:54,911 --> 00:15:56,413 ‫عندما هاجم والدتي، لكن… 199 00:15:57,956 --> 00:16:01,418 ‫امتنع عن قتلها لسبب ما في ذلك الوقت. 200 00:16:01,584 --> 00:16:04,087 ‫لذا عندما تحوّلت والدتك إلى "ستريغوي"… 201 00:16:05,130 --> 00:16:07,382 ‫غيّرتك عدوى "السيد" وأنت في الرحم. 202 00:16:09,718 --> 00:16:11,511 ‫وحش يتيم من البداية. 203 00:16:15,932 --> 00:16:17,308 ‫حسنًا، أظن أنني فهمت هذا… 204 00:16:19,102 --> 00:16:21,813 ‫لكن ما زلت لا أفهم ‫كيف ستموت أنت، عندما يموت هو. 205 00:16:21,980 --> 00:16:24,607 ‫كل ما عليك معرفته هو أن بداخلي، ‫زرع "السيد" 206 00:16:24,774 --> 00:16:28,278 ‫بذرة دماره. إنه قدري. لذا، أجل. 207 00:16:29,571 --> 00:16:31,072 ‫هذه مهمة انتحارية بالنسبة لي. 208 00:16:31,239 --> 00:16:33,408 ‫- وهذا إن كانت الخرافة صحيحة. ‫- إنها كذلك. 209 00:16:33,575 --> 00:16:35,952 ‫لم تصدق شيء منذ ثلاثة أسابيع. ‫لا تدعي أنك تعرف 210 00:16:36,119 --> 00:16:37,954 ‫ما ستصدقه بعد ثلاثة أسابيع من الآن… 211 00:16:38,788 --> 00:16:40,165 ‫وهذا إن بقيت حيًا. 212 00:16:43,793 --> 00:16:44,836 ‫هذا عادل كفاية. 213 00:16:51,342 --> 00:16:54,679 ‫{\an8}"(ريف روماني)، عام 60 بعد الميلاد" 214 00:18:15,051 --> 00:18:18,054 ‫لقد وجدك. سيأتي إلى هنا الآن. 215 00:18:19,264 --> 00:18:21,474 ‫جيد. ليأتي. 216 00:18:21,641 --> 00:18:23,810 ‫كلا! لست مستعدًا بعد. 217 00:18:24,394 --> 00:18:27,897 ‫"السيد" قوي جدًا. ‫علينا الرحيل، في هذه اللحظة. 218 00:19:38,676 --> 00:19:40,511 ‫أنت خالد. 219 00:19:42,722 --> 00:19:46,100 ‫توجّه سلاح من الفضّة نحوي؟ 220 00:19:46,893 --> 00:19:48,728 ‫لديك روح أيها الخالد. 221 00:19:49,354 --> 00:19:52,190 ‫اسمي هو "كوينتس". 222 00:19:53,191 --> 00:19:57,028 ‫تعتبر نفسك إنسانًا. 223 00:19:57,195 --> 00:19:59,614 ‫"كوينتس"، لا تقاتله. 224 00:20:00,448 --> 00:20:03,368 ‫أنا السبيل نحو هلاكك. 225 00:20:03,618 --> 00:20:09,457 ‫منحتك الصيادة نصفك البشري. سأختبر تصميمك. 226 00:20:10,166 --> 00:20:12,669 ‫أنا مستعد لتحقيق قدري. 227 00:20:13,836 --> 00:20:14,921 ‫كلا. 228 00:20:16,130 --> 00:20:17,882 ‫ليس بالقتال أيها الخالد. 229 00:20:19,259 --> 00:20:23,179 ‫سيكشف الحرمان طبيعتك الحقيقية. 230 00:21:00,049 --> 00:21:01,342 ‫{\an8}هذا خطر جدًا. 231 00:21:02,010 --> 00:21:04,012 ‫{\an8}نحن نقتل هذه الأشياء. 232 00:21:06,097 --> 00:21:07,598 ‫هذه أمي يا "إينجل". 233 00:21:08,224 --> 00:21:10,310 ‫{\an8}هل أنت المكسيكي الوحيد الذي لديه والدة؟ 234 00:21:11,436 --> 00:21:12,854 ‫{\an8}إنها تستنزفك. 235 00:21:13,021 --> 00:21:15,773 ‫{\an8}تشرب دماءك. وكأنها غرزت اللاسع… 236 00:21:16,816 --> 00:21:17,692 ‫{\an8}بداخلك. 237 00:21:17,817 --> 00:21:19,444 ‫{\an8}لا أكترث. لا أكترث. حسنًا؟ 238 00:21:20,111 --> 00:21:22,780 ‫أنا أعيش هنا، يمكنني إبقائها آمنة. 239 00:21:23,531 --> 00:21:24,699 ‫كما تعلم، يمكنني إطعامها… 240 00:21:25,950 --> 00:21:27,285 ‫إلى أن نجد حلًا. 241 00:21:29,120 --> 00:21:30,538 ‫{\an8}إنها ليست والدتك بعد الآن. 242 00:21:32,749 --> 00:21:34,500 ‫{\an8}أعرف كيف تشعر. 243 00:21:34,667 --> 00:21:36,085 ‫لا تعرف كيف أشعر! 244 00:21:40,089 --> 00:21:41,549 ‫لا تعرف هذا الشعور. 245 00:21:43,092 --> 00:21:44,761 ‫{\an8}أنت تفقد قوتك. 246 00:21:46,471 --> 00:21:48,556 ‫{\an8}إن لم ترتكب خطأ هنا وتتسبب في تحويل نفسك… 247 00:21:48,639 --> 00:21:50,350 ‫{\an8}فسترتكب خطأ في الخارج وتصاب بالعدوى. 248 00:21:50,433 --> 00:21:52,101 ‫{\an8}وهذا خطر عليك وعليّ. 249 00:21:52,185 --> 00:21:54,020 ‫{\an8}نحن في حرب يا أخي. 250 00:21:56,689 --> 00:21:57,774 ‫لن أفعلها. 251 00:21:59,359 --> 00:22:00,693 ‫لا أستطيع فعل هذا. 252 00:22:02,695 --> 00:22:03,988 ‫ما تزال روحها موجودة، حسنًا؟ 253 00:22:05,490 --> 00:22:07,950 ‫روحها موجودة في مكان ما وهذا ما يهمني. 254 00:22:08,910 --> 00:22:10,286 ‫{\an8}إنها تعاني يا "غاس". 255 00:22:11,704 --> 00:22:12,747 ‫{\an8}انظر إليها. 256 00:22:19,462 --> 00:22:20,671 ‫دعني أفعل ما لا تستطيع فعله. 257 00:22:25,176 --> 00:22:26,719 ‫لا تفكر في الأمر حتى يا "إينجل". 258 00:22:28,846 --> 00:22:30,306 ‫{\an8}لا تفكر في الأمر حتى. 259 00:22:32,058 --> 00:22:33,351 ‫{\an8}أترجاك. 260 00:22:33,810 --> 00:22:36,729 ‫{\an8}كيف ستوقفني وأنت بالكاد قادر على الوقوف؟ 261 00:22:41,401 --> 00:22:42,443 ‫جرّبني. 262 00:22:45,446 --> 00:22:47,907 ‫{\an8}فقدان الدماء جعلك غبيًا يا فتى. 263 00:22:49,158 --> 00:22:50,201 ‫مجنون. 264 00:22:54,205 --> 00:22:55,415 ‫{\an8}أنا أحذرك. 265 00:22:56,165 --> 00:22:58,960 ‫{\an8}بعد كل ما واجهناه معًا ‫ستفضّل "ستريغوي" عليّ؟ 266 00:23:00,420 --> 00:23:02,755 ‫كلا! كلا! كلا! 267 00:23:03,089 --> 00:23:04,257 ‫كلا! كلا! 268 00:23:05,299 --> 00:23:06,592 ‫كلا! كلا! 269 00:23:06,843 --> 00:23:09,637 ‫لا تُجبرني على الاختيار! ‫لا تُجبرني على الاختيار! 270 00:23:12,432 --> 00:23:13,850 ‫انتباه أيها السكان! 271 00:23:14,308 --> 00:23:17,019 ‫نحن فريق التمشيط ‫التابع لمبادرة "سلامة الشارع". 272 00:23:17,770 --> 00:23:18,855 ‫سنقوم بإجراء… 273 00:23:18,938 --> 00:23:20,064 ‫"قسم شرطة (نيويورك)" 274 00:23:20,231 --> 00:23:21,858 ‫…تمشيط لكافة أبنية هذا الشارع. 275 00:23:22,608 --> 00:23:25,403 ‫يُرجى من السكان التعاون. 276 00:23:26,487 --> 00:23:27,780 ‫سيقومون بتمشيط هذا المبنى تاليًا. 277 00:23:28,114 --> 00:23:32,910 ‫من فضلكم غادروا المبنى لأجل التفتيش ‫وإلا ستكونون رهن الاعتقال. 278 00:23:33,661 --> 00:23:34,871 ‫هل ستقف هناك أو ستساعدني؟ 279 00:23:35,204 --> 00:23:38,166 ‫{\an8}أنت مجنون إن اعتقدت أنني مستعد ‫لدخول السجن بتهمة إيواء والدتك. 280 00:23:38,332 --> 00:23:40,626 ‫أتعلم ماذا؟ اكتفيت من ترّهاتك. ‫لست بحاجة لك، حسنًا؟ 281 00:23:41,252 --> 00:23:42,753 ‫- حسنًا، حسنًا. ‫- هيا بنا، 282 00:23:43,337 --> 00:23:44,839 ‫قبل أن يمسكوا بنا هنا يا رجل. 283 00:23:44,964 --> 00:23:46,257 ‫{\an8}أجل، سيمسكون بنا إن فعلنا هذا. 284 00:23:48,009 --> 00:23:49,177 ‫لا بأس. 285 00:23:55,433 --> 00:23:57,935 ‫- حزام أمان مكسيكي. ‫- مضحك. أيمكننا الذهاب الآن؟ 286 00:24:14,202 --> 00:24:16,704 ‫- لن ينفع هذا قط يا رجل. ‫- غادر إذًا! 287 00:24:18,623 --> 00:24:19,832 ‫انزل على الأدراج أو شيئًا ما! 288 00:24:36,474 --> 00:24:43,397 ‫"التدخين ممنوع" 289 00:25:05,962 --> 00:25:07,129 ‫من هنا. لنذهب. 290 00:25:08,172 --> 00:25:10,007 ‫- حسنًا، هذا هو. ‫- مبادرة "سلامة الشارع"! 291 00:25:10,466 --> 00:25:11,759 ‫أيوجد أحد في الداخل؟ 292 00:25:12,301 --> 00:25:13,928 ‫- لنذهب! ‫- مهلًا. مهلًا، مهلًا. 293 00:25:14,428 --> 00:25:15,763 ‫- انتظر. ‫- حسنًا، افتحوا الباب! 294 00:25:16,597 --> 00:25:17,723 ‫تفقد ذلك الباب هناك! 295 00:25:19,392 --> 00:25:20,643 ‫تبًا! 296 00:25:21,477 --> 00:25:24,188 ‫حسنًا يا مُدلل والدتك. ماذا الآن؟ 297 00:25:24,772 --> 00:25:26,482 ‫انتظر، انتظر، انتظر. اهدأ يا رجل. 298 00:25:27,191 --> 00:25:30,486 ‫يمكننا فعلها، حسنًا؟ ‫لكن عليك التحرك بسرعة. حسنًا؟ 299 00:25:30,778 --> 00:25:31,904 ‫عند إشارتي. 300 00:25:35,741 --> 00:25:37,910 ‫هنا مبادرة "سلامة الشارع"، ‫هل يوجد أحد في الداخل؟ 301 00:25:41,914 --> 00:25:44,125 ‫هنا مبادرة "سلامة الشارع"، ‫هل يوجد أحد في الداخل؟ 302 00:25:44,875 --> 00:25:46,335 ‫حسنًا، تفقدوا القسم الخلفي. 303 00:25:53,092 --> 00:25:54,927 ‫- مهلًا، مهلًا! ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 304 00:25:55,094 --> 00:25:56,095 ‫- الشرطة! ‫- اهدأ! اهدا! 305 00:25:56,262 --> 00:25:57,680 ‫سنغادر المبنى، حسنًا؟ لم نفعل شيئًا. 306 00:25:57,805 --> 00:25:59,432 ‫- قم بإزالة الملاءة. ‫- نحن نتكلم. 307 00:25:59,849 --> 00:26:02,518 ‫- نحن بشر. دعونا نذهب. ‫- قم بإزالة الملاءة الآن! 308 00:26:02,685 --> 00:26:03,728 ‫إنها والدتي فحسب، حسنًا؟ 309 00:26:04,437 --> 00:26:06,480 ‫إنها مريضة، نحاول نقلها إلى المستشفى فحسب. 310 00:26:08,316 --> 00:26:09,191 ‫"مخرج" 311 00:26:09,275 --> 00:26:11,027 ‫- لا بأس. ‫- اسمع، قم بإزالة الخوذة. 312 00:26:11,485 --> 00:26:13,696 ‫- لن تودّ فعل هذا. ‫- قم بإزالة الخوذة اللعينة! 313 00:26:13,821 --> 00:26:15,072 ‫حسنًا، حسنًا. 314 00:26:25,958 --> 00:26:27,084 ‫اللعنة! 315 00:26:32,757 --> 00:26:34,258 ‫- هيا! هيا! هيا! ‫- قفا مكانكما! 316 00:26:34,508 --> 00:26:37,011 ‫توقفا مكانكما! ارفعا أيديكما ‫وإلا سنطلق النار! 317 00:26:37,178 --> 00:26:38,554 ‫- هيا! ‫- لا تتحركا! 318 00:26:38,804 --> 00:26:39,805 ‫قفا مكانكما! 319 00:26:39,972 --> 00:26:42,475 ‫- قفا مكانكما! توقفا! ‫- هذه آخر فرصة لكما! 320 00:26:44,560 --> 00:26:46,270 ‫ابقيا على الأرض! على الأرض! 321 00:26:53,861 --> 00:27:00,159 ‫"مركز يانصيب (نيويورك) 10,500,000 دولار" 322 00:27:20,638 --> 00:27:21,931 ‫تعالي أيتها الهرّة. 323 00:28:12,189 --> 00:28:15,025 ‫حسنًا، لديكم شبكة اتصال فريدة من نوعها. 324 00:28:15,735 --> 00:28:18,446 ‫- حسنًا، شكرًا لأنك أجبت على اتصالي. ‫- "غود ويزر"… 325 00:28:19,405 --> 00:28:20,573 ‫أنا من سيتكلم. 326 00:28:27,496 --> 00:28:28,873 ‫كتابك اللعين بحوزتي. 327 00:28:30,082 --> 00:28:32,585 ‫إن أردته، عليك إتمام دورك من الاتفاق. 328 00:28:33,461 --> 00:28:34,712 ‫إليك الشروط. 329 00:28:35,463 --> 00:28:36,797 ‫ستأتي بنفسك. 330 00:28:37,465 --> 00:28:40,259 ‫وليس مساعدك النازي. أنت. 331 00:28:41,135 --> 00:28:42,636 ‫ستحضر ابني. 332 00:28:43,304 --> 00:28:45,931 ‫ستريني إياه قبل أن أعطيك الكتاب. 333 00:28:46,098 --> 00:28:48,976 ‫سيكون سليمًا. سيكون بشرًا. 334 00:28:50,102 --> 00:28:52,229 ‫ستحدث المقايضة بعد غروب الشمس. 335 00:28:52,396 --> 00:28:55,274 ‫الموقع؟ بقعة صيد سمك مفضّلة لي ولـ"زاك". 336 00:28:55,441 --> 00:28:58,569 ‫يعرف المكان. لا تعرفه "كيلي"، ولا أحد آخر. 337 00:28:59,945 --> 00:29:01,238 ‫إن لم تحضره… 338 00:29:03,824 --> 00:29:08,996 ‫سأدرك أنه ميت أو متحول ‫ولن تحصل على الكتاب مطلقًا. 339 00:29:10,456 --> 00:29:11,791 ‫أومض بعينيك إن فهمت كلامي. 340 00:29:16,420 --> 00:29:17,505 ‫سأقطع الاتصال الآن. 341 00:29:22,510 --> 00:29:23,677 ‫اقتربت نهايته. 342 00:29:24,970 --> 00:29:26,096 ‫أتظن أنه سيبتلع الطُعم؟ 343 00:29:26,263 --> 00:29:28,265 ‫سيكشف "السيد" عن نفسه من أجل المخطوطة. 344 00:29:29,934 --> 00:29:31,101 ‫هذا كل ما أحتاجه. 345 00:29:56,836 --> 00:29:57,837 ‫"كوينتس". 346 00:29:59,004 --> 00:30:02,591 ‫أعلم أنك تشعر بالعطش. 347 00:30:03,467 --> 00:30:04,969 ‫أنا أحتضر. 348 00:30:06,136 --> 00:30:08,514 ‫ستستمر بإضعاف نفسك هكذا. 349 00:30:09,348 --> 00:30:15,312 ‫وعندما يعود "السيد"، ستكون ضعيفًا ‫ولن تتمكن من الدفاع عن نفسك. 350 00:30:23,404 --> 00:30:26,240 ‫اشرب دمائي يا "كوينتس"، 351 00:30:26,657 --> 00:30:30,619 ‫استخدمني واستخدم قوّتك للهروب. 352 00:30:31,662 --> 00:30:33,497 ‫لا تقاتله. 353 00:30:34,373 --> 00:30:37,918 ‫ستحظى بفرصة أخرى لهزيمته. 354 00:30:38,419 --> 00:30:39,753 ‫لكن ليس هنا. 355 00:30:40,462 --> 00:30:41,672 ‫ليس الآن. 356 00:30:43,048 --> 00:30:45,509 ‫عليك الهرب. 357 00:30:46,051 --> 00:30:47,094 ‫أنا… 358 00:30:48,304 --> 00:30:49,722 ‫لن أفعل هذا. 359 00:30:50,222 --> 00:30:52,766 ‫"السيد" لا يحب أحد. 360 00:30:54,143 --> 00:30:58,814 ‫لذا يتلقاه من الآخرين، يتغذى عليه، ‫يتغذى على دمائهم أيضًا. 361 00:31:00,816 --> 00:31:04,111 ‫لا أدري إن كنت تشعر ‫بشعور الحب يا "كوينتس". 362 00:31:06,363 --> 00:31:07,489 ‫لكنني أشعر به. 363 00:31:08,741 --> 00:31:09,825 ‫وأنا أحبك. 364 00:31:11,744 --> 00:31:13,579 ‫أحبك كابن لي. 365 00:31:18,542 --> 00:31:19,668 ‫أمي. 366 00:31:21,128 --> 00:31:22,838 ‫أرجوك، بنيّ. 367 00:31:24,882 --> 00:31:26,592 ‫أنا أعاني. 368 00:31:37,061 --> 00:31:38,187 ‫اشرب دمائي. 369 00:32:10,761 --> 00:32:13,263 ‫اختار الهجين طريقه. 370 00:32:14,723 --> 00:32:15,808 ‫جيد. 371 00:32:16,684 --> 00:32:18,560 ‫تعال إليّ أيها الخالد. 372 00:32:19,103 --> 00:32:22,773 ‫سأريك وأعلّمك أشياء تتخطى حدود أحلامك. 373 00:32:23,357 --> 00:32:24,400 ‫أجل… 374 00:32:25,401 --> 00:32:26,902 ‫لا يمكنني سوى أن أتخيل… 375 00:32:28,153 --> 00:32:30,864 ‫عجائب عالمك أيها السيد. 376 00:32:31,365 --> 00:32:32,825 ‫العظمة 377 00:32:33,367 --> 00:32:36,620 ‫في البقاء تحت الأرض كالأفعى. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,665 ‫هارب من الطبيعة. 379 00:32:40,624 --> 00:32:42,251 ‫أخاف ضوء الشمس. 380 00:32:42,626 --> 00:32:46,714 ‫هل عليّ تذكيرك، أن طول الليل كالنهار. 381 00:32:46,880 --> 00:32:51,093 ‫وأنا محكوم عليّ بالعيش في كلا العالمين… 382 00:32:52,094 --> 00:32:55,305 ‫عالم النور وعالم الظلام. 383 00:32:58,684 --> 00:33:01,061 ‫لا يمكنك التحكم بي كما تفعل مع كائناتك. 384 00:33:01,603 --> 00:33:03,230 ‫يحبطك هذا، أليس كذلك؟ 385 00:33:03,689 --> 00:33:08,068 ‫فكرة أنك لن تكون سيّدًا عليّ قط. 386 00:33:13,073 --> 00:33:16,827 ‫لقد رسّخت الصيادة نصفك البشري جيدًا. 387 00:33:27,212 --> 00:33:28,422 ‫سنلتقي مجددًا. 388 00:33:39,099 --> 00:33:42,686 ‫تتجه المخطوطة خارج منطقة الأمان. ‫لماذا، لا أدري. حسنًا؟ 389 00:33:42,936 --> 00:33:45,939 ‫لكن هذا أسرع طريق. ‫اقتربنا من آخر نقطة تفتيش. 390 00:33:46,106 --> 00:33:47,441 ‫بعد ذلك، لا ندري ماذا سنواجه. 391 00:33:51,653 --> 00:33:52,738 ‫هل أنت بخير؟ 392 00:33:54,239 --> 00:33:57,242 ‫سأكون بخير إن انطلقت أسرع! 393 00:34:00,079 --> 00:34:04,166 ‫أتعلم، اللحاق به هو نصف المعركة، صحيح؟ 394 00:34:04,333 --> 00:34:07,544 ‫"المولود" سريع وقوي ومنيع. 395 00:34:09,922 --> 00:34:11,673 ‫من الجيد أنني أحضرت هذه. 396 00:34:19,181 --> 00:34:22,142 ‫سيطرت فكرة الانتقام على عقل "المولود". 397 00:34:22,309 --> 00:34:25,729 ‫إنه بلاء اختبرته بنفسي. 398 00:34:25,896 --> 00:34:26,939 ‫لكن… 399 00:34:27,856 --> 00:34:29,650 ‫إن كلّفني ذلك الوغد أبيض الدماء 400 00:34:29,817 --> 00:34:32,319 ‫أفضل فرصة لي في هزيمة "السيد"، سوف… 401 00:34:34,196 --> 00:34:35,614 ‫أعلم أين ستذهب هذه! 402 00:34:47,543 --> 00:34:50,963 ‫{\an8}"ثانوية شارع (كارمين)، ‫(ويست فيليج)، (مانهاتن)" 403 00:34:52,548 --> 00:34:53,590 ‫{\an8}ما هذا؟ 404 00:35:00,472 --> 00:35:01,682 ‫ما الأمر؟ 405 00:35:02,224 --> 00:35:03,392 ‫ما المسألة؟ 406 00:35:06,186 --> 00:35:07,312 ‫لم تسجلوا أسماءنا. 407 00:35:08,105 --> 00:35:10,983 ‫لا بصمات؟ لا اتصال هاتفي؟ 408 00:35:11,400 --> 00:35:13,318 ‫- ليس بعد الآن، خرج عشرة، عاد ثلاثة؟ ‫- أجل. 409 00:35:14,027 --> 00:35:15,404 ‫إذًا مع هؤلاء… 410 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 ‫سبعة رجال، أي فرقتا تمشيط كاملتان. 411 00:35:19,158 --> 00:35:21,535 ‫- أنزلوهم إلى هناك! الآن! ‫- انتظر. 412 00:35:21,994 --> 00:35:25,205 ‫- فريق تمشيط؟ أي فريق تمشيط؟ ‫- نحن في حرب. 413 00:35:25,372 --> 00:35:28,709 ‫لن نترك رجال أقوياء البنية ‫للاسترخاء في الزنزانات. 414 00:35:28,876 --> 00:35:30,794 ‫تم تجنيدكم إلزاميًا أيها الأوغاد. 415 00:35:31,753 --> 00:35:33,005 ‫- هيا. تحرّك. ‫- هيا. 416 00:35:34,214 --> 00:35:35,632 ‫أبعد يداك عني. 417 00:35:43,682 --> 00:35:46,351 ‫لم يعود "كوينلن" ويتجه نحو "باي ريدج"؟ 418 00:35:48,145 --> 00:35:49,438 ‫والآن بدأ يتأخر الوقت. 419 00:35:50,522 --> 00:35:52,149 ‫لن يحظى بأبنية للاختباء فيها. 420 00:35:52,316 --> 00:35:53,942 ‫المحطة التالية، "لوير باي". 421 00:35:54,818 --> 00:35:55,819 ‫إنه محاصر. 422 00:35:59,031 --> 00:36:02,075 ‫سيد "فيت"، ماذا يعني هذا؟ 423 00:36:06,246 --> 00:36:07,664 ‫هل المخطوطة على متن قارب؟ 424 00:36:07,831 --> 00:36:11,293 ‫لا يعقل. لا يمكن للـ"ستريغوي" ‫عبور مياه متحركة. 425 00:36:11,460 --> 00:36:13,503 ‫لا "السيد"، ولا "المولود" حتى. 426 00:36:13,670 --> 00:36:15,422 ‫إلا إن كان لديه مساعد بشري. 427 00:36:23,847 --> 00:36:27,267 ‫{\an8}"جزيرة (كوني)، (برايتون بيتش)، (بروكلين)" 428 00:37:59,234 --> 00:38:00,861 ‫أرسل زوجتي وابني! 429 00:38:22,507 --> 00:38:23,717 ‫حسنًا، اقتربتما كفاية. 430 00:38:25,260 --> 00:38:26,428 ‫دعيني أرى وجهه. 431 00:38:28,263 --> 00:38:29,806 ‫أرني وجهه. الآن! 432 00:38:57,209 --> 00:38:59,711 ‫أين هو؟ أين هو؟ 433 00:39:03,006 --> 00:39:04,174 ‫لقد أبرمنا اتفاقًا! 434 00:39:05,133 --> 00:39:07,052 ‫لن تحصل عليه قط! 435 00:39:08,428 --> 00:39:09,930 ‫أعطني ابني… 436 00:39:30,617 --> 00:39:32,160 ‫هل أقوم بتحويله الآن؟ 437 00:39:33,537 --> 00:39:36,415 ‫كلا. دعيه يعاني. 438 00:39:55,559 --> 00:39:57,352 ‫مطاردة دامت آلاف الأعوام. 439 00:39:58,603 --> 00:39:59,813 ‫ستنتهي هنا. 440 00:40:00,897 --> 00:40:02,232 ‫في حديقة ملاهي. 441 00:40:02,816 --> 00:40:04,192 ‫بدا كصوت إطلاق نار. 442 00:40:06,945 --> 00:40:08,321 ‫هؤلاء هم عناصر البحرية خاصّتي. 443 00:40:10,949 --> 00:40:12,117 ‫مهلًا، يا رفاق! 444 00:40:17,330 --> 00:40:18,457 ‫تم تحويلهم. 445 00:40:42,439 --> 00:40:43,648 ‫سيد "كوينلن"! 446 00:42:28,837 --> 00:42:30,839 ‫ترجمة "ديما عكاري"