1 00:00:01,459 --> 00:00:03,211 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,419 --> 00:00:05,213 ‫القدماء أعطوني اسمك. 3 00:00:05,379 --> 00:00:07,507 ‫- من تكون؟ ‫- اسمي هو "كوينلين"، 4 00:00:07,757 --> 00:00:09,842 ‫أنا وأنت لدينا الكثير من الأشياء المشركة. 5 00:00:10,093 --> 00:00:14,347 ‫- وما هي؟ ‫- كلانا يسعى لاصطياد "السيد". 6 00:00:14,639 --> 00:00:17,266 ‫"أوكيدو لومن" يقبع المفتاح في مكان هنا… 7 00:00:17,433 --> 00:00:18,601 ‫{\an8}"أوكيدو لومن" 8 00:00:18,810 --> 00:00:22,772 ‫لهلاك "السيد". ‫سأستخدم الكتاب لإنهاء هذا الوباء. 9 00:00:22,939 --> 00:00:27,276 ‫"إبراهام"، يا لها سخرية أن صراعنا ‫لا ينبغي أن ينتهي بقتال، 10 00:00:27,485 --> 00:00:29,695 ‫ولكنه ينتهي بعملية تحويل بسيطة لذهب. 11 00:00:29,862 --> 00:00:32,865 ‫كلاكما يمكنه المُزايدة، ‫ومن سيدفع أكثر يربح. 12 00:00:33,199 --> 00:00:35,701 ‫أعتقد أنك حصلت عليه، أيها المسن. تهانيّ. 13 00:00:35,910 --> 00:00:38,913 ‫يبدو أن "إلدريتش بالمر" يفضل أن آخذ الكتاب 14 00:00:39,038 --> 00:00:42,125 ‫على أن يحظى به "السيد". 15 00:00:44,085 --> 00:00:46,671 ‫أنتم محظوظون. ‫أنتم في آخر قطار يخرج اليوم. 16 00:00:53,052 --> 00:00:54,846 ‫- ماذا حصل؟ ‫- لقد تغير مسارنا. 17 00:00:55,263 --> 00:00:56,305 ‫"زاك"! 18 00:00:57,557 --> 00:00:58,683 ‫توقف! 19 00:01:01,686 --> 00:01:02,937 ‫"زاك"! 20 00:01:04,981 --> 00:01:08,067 ‫- "نورا". ‫- لقد أخذته معها. 21 00:01:09,193 --> 00:01:10,653 ‫- إياك! ‫- "نورا". 22 00:01:10,820 --> 00:01:12,071 ‫لقد انتهى الأمر. 23 00:01:16,742 --> 00:01:19,954 ‫"زاك" على قيد الحياة، نريد الـ"لومن". 24 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 ‫لديك خيار لتتخذه… إما "لومن" أو "زاك". 25 00:01:27,795 --> 00:01:29,338 ‫{\an8}"شارع (مورنينغسايد درايف) 242، (هارلم)" 26 00:01:29,422 --> 00:01:32,258 ‫{\an8}أجل. أيمكننا الحصول على زرع أكثر ‫في هذه الاسطوانة، رجاءً؟ 27 00:02:11,505 --> 00:02:14,300 ‫"جهاز الطرد المركزي سي-4" 28 00:02:14,383 --> 00:02:16,385 ‫تأكد فقط من عدم وجود آثار للبقايا فيه. 29 00:02:16,552 --> 00:02:17,678 ‫حسنًا يا دكتور. 30 00:02:18,554 --> 00:02:19,722 ‫ها هي التقارير. 31 00:02:21,140 --> 00:02:25,436 ‫- ثمانية صعبة، رقم حظي. ‫- لدي شعور جيد حيال هذه الجرعة. 32 00:02:25,603 --> 00:02:27,188 ‫سأؤمن بذلك إن فعلت. 33 00:02:27,605 --> 00:02:30,191 ‫حسنًا، لم يفُز أحد بجائزة نوبل ‫دون المخاطرة إطلاقا. 34 00:02:30,942 --> 00:02:33,861 ‫استخدام شلل الأطفال ضد الورم الدماغي؟ ‫كانت مغامرة رائعة. 35 00:02:34,320 --> 00:02:36,322 ‫- آتت ثمارها. ‫- أجل، لسنا نفوز بجائزة نوبل هنا. 36 00:02:36,656 --> 00:02:38,449 ‫سنكون محظوظين إن لم ننته بالسجن. 37 00:02:45,414 --> 00:02:47,166 ‫- إنها مستعدة، يا دكتور. ‫- حسنًا. 38 00:02:48,209 --> 00:02:52,630 ‫الساعة الثالثة. أدخلنا للتو المستخرج 44 39 00:02:52,797 --> 00:02:56,425 ‫وريدًيا عبر أنبوبة الاختبار ‫خمسة – صفر - خمسة، 40 00:02:56,634 --> 00:02:59,053 ‫لامرأة تبلغ 72 عامًا ‫مصابة بالخرف الوعائي. 41 00:03:05,601 --> 00:03:07,687 ‫النبض يزداد! الآن، 78. 42 00:03:07,853 --> 00:03:10,022 ‫- الحرارة ترتفع. ‫- راقبي ضغطها. 43 00:03:10,106 --> 00:03:11,274 ‫حسنًا، يا دكتور. 44 00:03:14,694 --> 00:03:16,779 ‫نوبات تشنج ارتجاجية، ‫هذا لا يبدو مطمئنًا. 45 00:03:16,862 --> 00:03:20,074 ‫- أعطها 300 ميلغرام من اللابيتالول! ‫- سحقًا! علاماتها الحيوية تضطرب. 46 00:03:20,574 --> 00:03:23,244 ‫- الرمز الأحمر! الرمز الأحمر! ‫- علينا حقنها باراسيتامول وريديا. 47 00:03:23,327 --> 00:03:25,705 ‫- علينا أن نخفض حرارتها. ‫- 2000 "إم. آي. بي."، و2000 ميكروغرام! 48 00:03:25,830 --> 00:03:27,123 ‫زودها به ولا تقطعه عنها! 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,750 ‫- أعدوا أجهزة التنفس لها. ‫- الأمر يتفاقم معها! 50 00:03:32,878 --> 00:03:34,964 ‫- تحركوا. اخلوا المكان! ‫- تم الإخلاء! 51 00:04:31,645 --> 00:04:36,817 ‫{\an8}فندق "مايفيلد"، غرب شارع 49 ‫مقر فريق مهام شرطة نيويورك 52 00:04:51,165 --> 00:04:53,542 ‫سنجري جولة أخرى هنا! 53 00:04:54,043 --> 00:04:56,253 ‫{\an8}عثر فريق الانقاذ على ‫جثة واحدة منهم فقط. 54 00:04:56,670 --> 00:04:58,464 ‫{\an8}هل عثرتم على أي "ستريغوي"؟ 55 00:04:59,507 --> 00:05:00,549 ‫ولا واحد. 56 00:05:02,051 --> 00:05:04,595 ‫{\an8}لا بدّ أن "السيد" غير مأواه. 57 00:05:04,762 --> 00:05:09,183 ‫لكنك تعلم الآن أنه هنا، صحيح؟ ‫لذا، متى سنحصل على المزيد من القوات؟ 58 00:05:11,227 --> 00:05:12,853 ‫تقضي الأوامر بخروجنا من "نيويورك". 59 00:05:14,063 --> 00:05:18,109 ‫كانت المهمة إيجاد ملك الجرذان! ‫ملك مصاصي الدماء! ووجدناه! 60 00:05:18,567 --> 00:05:20,903 ‫- لا أعلم ما الذي وجدناه. ‫- هيّا. 61 00:05:21,779 --> 00:05:25,282 ‫{\an8}خسرت ستة رجالٍ صالحين من تلك الفرق، ‫وليس لدي ما أظهره له. 62 00:05:26,951 --> 00:05:29,578 ‫{\an8}لقد تخلوا عن الأمر. ‫سنتوجه إلى خارج المدينة. 63 00:05:31,414 --> 00:05:34,083 ‫- لفعل ماذا؟ ‫- محاولة السيطرة على الاجتياح في العاصمة. 64 00:05:35,000 --> 00:05:37,086 ‫إذا سقطت العاصمة، ستسقط البلاد بأكملها. 65 00:05:39,964 --> 00:05:41,757 ‫{\an8}يمكنني إخراجك إذا أردت المجيء معنا. 66 00:05:42,466 --> 00:05:47,012 ‫- ليس لديّ رغبة في انقاذ العاصمة. ‫- أجل. فهمت. 67 00:05:49,014 --> 00:05:50,057 ‫{\an8}حسنًا… 68 00:05:52,226 --> 00:05:55,938 ‫{\an8}- حظًا موفقًا، يا "فيت". ‫- أجل. لك أيضا. 69 00:06:03,529 --> 00:06:04,738 ‫{\an8}كأس آخر. 70 00:06:05,906 --> 00:06:06,949 ‫أنا سأدفع. 71 00:06:08,659 --> 00:06:10,411 ‫{\an8}- كأس آخر لي. ‫- حسنًا، يا سيدتي! 72 00:06:11,454 --> 00:06:12,830 ‫{\an8}القوات تغادر، صحيح؟ 73 00:06:13,873 --> 00:06:16,167 ‫{\an8}أجل. يؤسفني قول ذلك. 74 00:06:18,419 --> 00:06:23,549 ‫{\an8}هل لاحظت أن تلك المخلوقات ‫تزداد قوة وسرعة؟ 75 00:06:24,300 --> 00:06:26,844 ‫إنهم يعتادون على بيئتهم، ‫وكما تعلمين، يتطورون. 76 00:06:28,220 --> 00:06:31,390 ‫{\an8}- ويقولون إننا سنربح. ‫- حسنا، من الصعب القضاء على 77 00:06:31,557 --> 00:06:34,393 ‫{\an8}حشرة تضاعف عددها كل بضعة أيام، أتعلمين؟ 78 00:06:36,687 --> 00:06:40,733 ‫{\an8}تتحدث عضوة المجلس "فرالدو" حول ‫كيف أننا نستعيد المدينة. 79 00:06:42,109 --> 00:06:45,571 ‫{\an8}كلانا لن نشهد ذلك اليوم، ‫كما تقول الأغنية تمامًا. 80 00:06:47,531 --> 00:06:48,741 ‫متفائلة، صحيح؟ 81 00:06:54,371 --> 00:06:57,917 ‫{\an8}لهذا أجعل نصف الكأس الممتلئ ‫يصبح فارغًا. 82 00:06:59,668 --> 00:07:00,753 ‫تفضلي. 83 00:07:01,629 --> 00:07:02,713 ‫{\an8}نخب هذه الليلة. 84 00:07:04,256 --> 00:07:05,508 ‫هذا كل ما نملك. 85 00:07:43,045 --> 00:07:44,588 ‫عليّ الذهاب للاطمئنان على أصحابي. 86 00:07:47,591 --> 00:07:50,052 ‫اسمك "فال"، أليس كذلك؟ 87 00:07:51,554 --> 00:07:52,680 ‫"فاسيلي". 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,767 ‫و… "كاثي"، أليس كذلك؟ 89 00:07:57,810 --> 00:08:00,563 ‫- "كيت"، إنه قريب. ‫- أجل. 90 00:08:04,858 --> 00:08:05,985 ‫إذًا… 91 00:08:06,527 --> 00:08:08,195 ‫هل سأراك لاحقًا هذه الليلة؟ 92 00:08:10,573 --> 00:08:11,991 ‫ربما. 93 00:08:23,836 --> 00:08:25,087 ‫صيد موّفق. 94 00:08:30,301 --> 00:08:32,094 ‫"الليلة الماضية، تعرضت المنطقة الآمنة" 95 00:08:32,261 --> 00:08:35,264 ‫"في الجهة الشرقية لهجوم آخر ‫في (ليكسينغتون) وغرب 75." 96 00:08:35,723 --> 00:08:39,351 ‫"يشير منتقدو عضوة المجلس ‫(جستين فرالدو) بأن هذا فشل آخر" 97 00:08:39,518 --> 00:08:41,520 ‫"يضاف إلى جهودها لتأمين المدينة." 98 00:08:42,813 --> 00:08:44,982 ‫{\an8}غرب شارع 54، مانهاتن 99 00:08:45,065 --> 00:08:46,525 ‫{\an8}أسرعوا! إنه قادم! 100 00:09:02,082 --> 00:09:04,251 ‫أريده ميتًا! قُده إلى الداخل! 101 00:09:07,546 --> 00:09:09,256 ‫تمهل! لا تُنه الأمر بهذه الطريقة! 102 00:09:11,383 --> 00:09:12,384 ‫مرحبًا؟ 103 00:09:14,637 --> 00:09:15,763 ‫"فيت"؟ 104 00:09:20,768 --> 00:09:22,269 ‫الأستاذ "ستراكين"؟ 105 00:09:30,694 --> 00:09:32,112 ‫من أين تعرف الأستاذ؟ 106 00:09:33,113 --> 00:09:35,324 ‫افلته! إنه صديق! 107 00:09:43,374 --> 00:09:45,334 ‫إنه الدكتور "إيفريم غودويذر". 108 00:09:46,502 --> 00:09:47,670 ‫ما هذا الشيء؟ 109 00:09:48,170 --> 00:09:49,421 ‫إنها قصة طويلة… 110 00:09:50,339 --> 00:09:52,383 ‫لكنها جيدة. هيّا. 111 00:09:59,098 --> 00:10:02,768 ‫حسنًا، ها قد جلست. أخبرني. 112 00:10:09,233 --> 00:10:10,401 ‫"نورا" لم تنج. 113 00:10:23,455 --> 00:10:24,665 ‫كيف؟ 114 00:10:27,835 --> 00:10:31,714 ‫لم يخرج قطارنا من "نيويورك". ‫ستريغوي، المئات منهم، 115 00:10:31,880 --> 00:10:33,507 ‫رموا أنفسهم أمام المحرك. 116 00:10:34,425 --> 00:10:40,264 ‫تغيّر مسار القطار، وعمت الفوضى. ‫وانفصلت عن "زاك" و"نورا". 117 00:10:43,434 --> 00:10:44,727 ‫كل شيء كان مخططًا. 118 00:10:45,519 --> 00:10:48,230 ‫- لا بدّ من ذلك. ‫- بالطبع كان مخططًا. 119 00:10:50,983 --> 00:10:52,609 ‫وصلت "كيلي" إليهم قبلي. 120 00:10:54,027 --> 00:10:56,572 ‫بالوقت الذي وصلت فيه ‫كانت "نورا" قد عُضت. 121 00:10:59,116 --> 00:11:02,327 ‫كانت في طور التحول، ‫لكنها كانت لا تزال واعية. هي… 122 00:11:06,206 --> 00:11:07,249 ‫أنهت الأمر بنفسها… 123 00:11:08,917 --> 00:11:11,420 ‫لامست السكة الثالثة بسيفها. 124 00:11:15,716 --> 00:11:19,595 ‫وابنك؟ هل حولته الأم أيضًا؟ 125 00:11:20,220 --> 00:11:22,181 ‫لا أعلم. لكن… 126 00:11:22,973 --> 00:11:25,225 ‫"نورا" رأت "كيلي" تأخذه معها. 127 00:11:25,601 --> 00:11:27,936 ‫من دون أن تحوله؟ لا يبدو هذا منطقيًا. 128 00:11:28,145 --> 00:11:30,063 ‫- لم قد تفعل ذلك؟ ‫- لا أعلم. 129 00:11:33,066 --> 00:11:34,276 ‫كن حذرًا، يا "إيفريم" 130 00:11:36,695 --> 00:11:39,198 ‫إن لم تكن قد حولت ابنك، 131 00:11:39,406 --> 00:11:43,202 ‫فهذا يعني أن "السيد" يخطط ‫لاستخدامه ضدك. 132 00:11:44,661 --> 00:11:45,996 ‫لم قد يكترث لأمري؟ 133 00:11:46,580 --> 00:11:52,002 ‫أنت، لقد آذيته. جعلته يتراجع، وقاومته. 134 00:11:54,379 --> 00:11:55,506 ‫أنا… 135 00:11:58,008 --> 00:12:03,931 ‫آسف جدا لسماع ما حلّ بالدكتور "مارتينز". ‫كانت… كانت… 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,391 ‫اللعنة! 137 00:12:08,393 --> 00:12:11,939 ‫هاك. اهدأ الآن. اهدأ. 138 00:12:13,482 --> 00:12:14,650 ‫نعم. 139 00:12:15,943 --> 00:12:17,110 ‫اهدأ الآن. 140 00:12:35,087 --> 00:12:38,549 ‫- أحضرت لك أشياءك. ‫- تذكرتها. 141 00:12:44,221 --> 00:12:45,889 ‫يمكننا قراءتها معًا… 142 00:12:47,599 --> 00:12:48,767 ‫أتود ذلك؟ 143 00:12:50,477 --> 00:12:51,562 ‫أظن ذلك. 144 00:12:56,024 --> 00:12:59,444 ‫أريد الخروج من هذه الغرفة، ‫واستنشاق الهواء المنعش. 145 00:13:02,614 --> 00:13:03,615 ‫ستفعل. 146 00:13:04,908 --> 00:13:08,120 ‫- قريبًا. ‫- هذا ما تقولينه دائمًا. 147 00:13:08,287 --> 00:13:09,621 ‫لكنه لا يحدث إطلاقًا. 148 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 ‫أفتقد أبي كثيرًا. 149 00:13:24,678 --> 00:13:26,555 ‫- "السيد" لديه… ‫- لديه خطة. 150 00:13:26,972 --> 00:13:29,266 ‫أعلم، لكنك لا تقولين ما هي. 151 00:13:33,061 --> 00:13:34,229 ‫حينما يحين الوقت… 152 00:13:35,731 --> 00:13:37,983 ‫سترى أننا جميعا جزءًا منها. 153 00:13:38,859 --> 00:13:41,820 ‫- حتى أبي؟ ‫- لديه دور يؤديه. 154 00:13:52,456 --> 00:13:55,751 ‫{\an8}شارع "كينت"، "ويليامزبرغ"، "بروكلين" 155 00:14:00,839 --> 00:14:02,215 ‫ها قد وصلنا، أيها الفتية والفتيات… 156 00:14:03,634 --> 00:14:06,803 ‫- الأرض الموعودة. ‫- ليس هناك لافتات "الشارع آمن". 157 00:14:07,429 --> 00:14:09,181 ‫هذا يعني أن رجال "فرالدو" لم يؤمنوه. 158 00:14:09,598 --> 00:14:12,309 ‫أجل، لكن الأمر يستحق المخاطرة. ‫كان عمي عاشقًا للطعام. 159 00:14:12,893 --> 00:14:15,979 ‫- سنأكل كالملوك. ‫- هل اقتحمتم ناطحة سحاب من قبل، يا رفاق؟ 160 00:14:16,688 --> 00:14:18,148 ‫في أي طابق منزله؟ 161 00:14:18,815 --> 00:14:19,942 ‫الثاني والأربعون. 162 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 ‫إذا كان هذا المكان موبوءًا ‫فقد يكون هناك 42 طابقًا من الـ"ستريغوي" 163 00:14:24,905 --> 00:14:26,615 ‫بيننا وبين الشارع. هذا غباء! 164 00:14:26,782 --> 00:14:30,577 ‫مررنا بجميع الأماكن الأخرى. ‫إذا لم نخاطر فسنموت جوعًا. 165 00:14:34,581 --> 00:14:36,208 ‫الخبر السار هو أننا في وضح النهار… 166 00:14:37,709 --> 00:14:39,544 ‫وهذا البرج فيه نافذة ‫من السقف وحتى الأرض. 167 00:14:39,711 --> 00:14:41,838 ‫لذا، سننزع الستائر بينما نمر، 168 00:14:42,255 --> 00:14:45,258 ‫ونملأ المكان بضوء الشمس. ‫ونبقى بعيدون عن الظلال. 169 00:14:45,968 --> 00:14:48,136 ‫سندخل ونخرج قبل أن ‫يعلموا بوجودنا. مفهوم؟ 170 00:14:49,888 --> 00:14:51,598 ‫ماذا حلّ بك، بحق الجحيم؟ 171 00:14:51,765 --> 00:14:54,393 ‫في الماضي عندما كنا نقوم بالاختراق معًا، ‫لم تكترثي للمخاطر. 172 00:14:55,018 --> 00:14:56,103 ‫كنت ساذجة. 173 00:14:57,354 --> 00:14:59,982 ‫- كنت جريئة. ‫- أجل. حسنًا، لم أعد كذلك. 174 00:15:01,984 --> 00:15:04,945 ‫انظري، أعلم أن هذا الوباء مدمر، لكن… 175 00:15:06,279 --> 00:15:07,614 ‫انظري للجانب الجيد. 176 00:15:08,573 --> 00:15:10,367 ‫اعتدنا أنا وأنت على التحدث طوال الوقت 177 00:15:10,742 --> 00:15:12,911 ‫حول كيفية كسر الحواجز ‫بين الأغنياء والفقراء. 178 00:15:13,954 --> 00:15:15,205 ‫الأمر يحدث، يا "دتش". 179 00:15:16,665 --> 00:15:18,291 ‫المدينة بأسرها تبدأ من الصفر. 180 00:15:18,458 --> 00:15:20,752 ‫يا إلهي! هل تمازحني، يا "بريدن"؟ 181 00:15:21,503 --> 00:15:23,672 ‫أجل، اعتدنا على التحدث كثيرًا ‫حول تغيير العالم، 182 00:15:23,839 --> 00:15:26,299 ‫لكن ما الذي حققناه فعلاً؟ 183 00:15:26,883 --> 00:15:29,553 ‫لقد دمرنا حواسيب بعض ‫شركات عديمي الضمير. 184 00:15:29,803 --> 00:15:31,221 ‫أجل، انتصار عظيم. 185 00:15:31,805 --> 00:15:34,349 ‫هذا لا شيء مقارنة ‫بما يحدث الآن. لا شيء! 186 00:15:34,891 --> 00:15:37,394 ‫لا يوجد زر للبدء من الصفر. 187 00:15:38,437 --> 00:15:41,940 ‫العرق البشري بأكمله يُساق إلى النهاية. 188 00:15:43,525 --> 00:15:44,985 ‫هذا لا يمثل بداية أي شيء. 189 00:15:46,319 --> 00:15:47,487 ‫ربما باستثناء النهاية. 190 00:15:52,409 --> 00:15:53,535 ‫هل سنفعل ذلك؟ 191 00:15:55,203 --> 00:15:56,580 ‫- لنفعل هذا. ‫- هيّا. 192 00:16:03,003 --> 00:16:05,839 ‫{\an8}مجموعة "ستونهارت"، ‫156 غرب شارع 57، مانهاتن 193 00:16:05,922 --> 00:16:07,591 ‫{\an8}عليك إلغاء هذا الاجتماع، يا سيدي. 194 00:16:07,758 --> 00:16:11,678 ‫- فأنت لست بحالة جيدة. ‫- لا تملي علي الأوامر أبدًا، يا عزيزتي. 195 00:16:13,138 --> 00:16:14,639 ‫هل أتيت في وقت غير مناسب؟ 196 00:16:16,308 --> 00:16:19,186 ‫كلا، إطلاقًا، يا سيد "إيكورست". ‫تفضل بالدخول. 197 00:16:25,650 --> 00:16:29,446 ‫حسنًا، مؤكد أنها تغيير ‫في النسق بالنسبة لك. 198 00:16:30,322 --> 00:16:31,907 ‫أفتقد "كوكو". 199 00:16:32,741 --> 00:16:34,034 ‫متأكد من أنك تفتقدها أيضًا. 200 00:16:41,124 --> 00:16:44,086 ‫ما حدث قد حدث. ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟ 201 00:16:44,377 --> 00:16:49,466 ‫أرني كم عدد الذين سجلوا ‫فصائل دمهم تحديدًا 202 00:16:49,633 --> 00:16:53,136 ‫- في مراكز الحرية لدينا. ‫- لديّ الأرقام هنا. 203 00:17:00,727 --> 00:17:02,312 ‫هذا غير مقبول. 204 00:17:02,646 --> 00:17:05,482 ‫ستكون أول منشأتين لدينا ‫جاهزة للاستخدام قريبًا. 205 00:17:05,649 --> 00:17:08,777 ‫حسنًا، لا يمكنني إجبار الناس ‫على الخضوع لفحوصات طبية. 206 00:17:09,027 --> 00:17:10,987 ‫كلا، لكن "جستين فرالدو" بإمكانها ذلك. 207 00:17:11,321 --> 00:17:15,200 ‫- إنها لا تستجيب لي. ‫- لكن يمكنك التأثير عليها. 208 00:17:15,951 --> 00:17:19,579 ‫فهي تعلم مدى أهمية ‫مراكز الحرية. استخدم ذلك معها. 209 00:17:20,956 --> 00:17:22,374 ‫سأباشر بذلك حالاً. 210 00:17:30,715 --> 00:17:35,220 ‫قلب "ميريام"، و"كوكو" بجانبه مباشرة. 211 00:17:36,555 --> 00:17:38,265 ‫عاطفي جدًا. 212 00:17:40,225 --> 00:17:42,144 ‫ملائم بطريقة ما. 213 00:17:43,270 --> 00:17:45,730 ‫هلا أعدته لمكانه، من فضلكَ! 214 00:17:47,232 --> 00:17:48,358 ‫"إلدرتش". 215 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 ‫هل أنت بخير؟ 216 00:17:55,407 --> 00:17:56,783 ‫أرجوك، يا "إيكورست"… 217 00:17:58,326 --> 00:17:59,995 ‫أنا بحاجة إلى المادة البيضاء. 218 00:18:01,538 --> 00:18:06,293 ‫المكافآت يجب أن تُستحق. ‫غرورك كلفنا "أوكيدو لومن". 219 00:18:06,543 --> 00:18:08,712 ‫إذا أردت المادة البيضاء الخاصة بـ"السيد"، 220 00:18:09,171 --> 00:18:12,048 ‫يجب أن تثبت أنك تعلمت الدرس. 221 00:18:12,841 --> 00:18:15,093 ‫جد اليهودي، واستعد الكتاب. 222 00:18:16,511 --> 00:18:21,308 ‫حينها فقط سيفكر "السيد" ‫بتلبية رغباتك الشخصية. 223 00:18:21,474 --> 00:18:23,602 ‫بالطبع، هذا منصف. 224 00:18:24,269 --> 00:18:25,395 ‫لكن بصدق… 225 00:18:30,108 --> 00:18:32,986 ‫لديّ تساؤلات حول إخلاصك. 226 00:18:33,862 --> 00:18:36,031 ‫أنا أنوي إثبات نفسي. 227 00:18:36,990 --> 00:18:39,868 ‫أجل، احرص على فعل ذلك. 228 00:18:50,670 --> 00:18:52,881 ‫كان تعداد السكان في هذه الشقق ‫يبلغ أكثر من مليوني شخص… 229 00:18:53,590 --> 00:18:54,841 ‫لا تصدر ضوضاء. 230 00:19:14,986 --> 00:19:15,904 ‫الستائر أولًا. 231 00:19:27,040 --> 00:19:28,124 ‫هيّا! 232 00:19:31,670 --> 00:19:34,547 ‫رجاءً. وجدنا ما نبحث عنه! 233 00:19:34,881 --> 00:19:37,676 ‫- يا إلهي، انظروا إلى كل هذه الأشياء! ‫- غرفة المعيشة آمنة. 234 00:19:38,343 --> 00:19:39,344 ‫جيد. 235 00:19:43,014 --> 00:19:45,100 ‫"كيمبرلي"، "رون"، تحققا من غرفة النوم. 236 00:19:47,227 --> 00:19:49,062 ‫أجل! أجل! 237 00:20:02,158 --> 00:20:04,828 ‫- تفقدي أسفل السرير. ‫- افعل ذلك أنت. 238 00:20:06,496 --> 00:20:07,914 ‫حسنًا، إذًا تفقدي الخزانة. 239 00:20:29,728 --> 00:20:30,854 ‫"رون"؟ 240 00:20:32,355 --> 00:20:33,356 ‫"رون"؟ 241 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 ‫هيّا! 242 00:20:57,839 --> 00:20:58,840 ‫"بريدن"! 243 00:21:10,560 --> 00:21:12,395 ‫هيّا! هيّا! اخرجوا من هنا! 244 00:21:35,251 --> 00:21:36,336 ‫الأوغاد! 245 00:22:38,398 --> 00:22:41,317 ‫323 مليون دولارًا. 246 00:22:43,236 --> 00:22:44,654 ‫خرج الأمر عن السيطرة قليلاً. 247 00:22:45,572 --> 00:22:48,366 ‫لا نزال في المراحل الابتدائية من الترجمة. 248 00:22:48,533 --> 00:22:53,163 ‫معظم الكتابات تتخللها الألغاز ‫والمجازات، مثل هذه، 249 00:22:53,371 --> 00:22:58,710 ‫"أولئك الذين يسمعون صوت (السيد) ‫الصامت يخرون مذهولين." 250 00:22:59,377 --> 00:23:04,924 ‫"الصوت الصامت"؟ ربما هي الهمهمة ‫الغريبة التي أسقطت قوات الجيش. 251 00:23:06,301 --> 00:23:09,971 ‫- ماذا؟ أي همهمة؟ ‫- يصعب شرح الأمر، لكن حينما كنت بالأسفل… 252 00:23:10,221 --> 00:23:14,517 ‫تعريفها، الهمهمة ليس صمتًا، ‫لكن المهم هو هل يوجد شيء في هذا الكتاب 253 00:23:14,684 --> 00:23:16,269 ‫يخبرنا كيف ندمر "السيد"؟ 254 00:23:16,644 --> 00:23:20,482 ‫ليس بوضوح، لكن أمر ‫تدميره وارد في عدة أماكن. 255 00:23:20,648 --> 00:23:25,403 ‫حسنًا، على سبيل المثال، ‫"حينما يشرق وجه الإله عليه، 256 00:23:25,612 --> 00:23:27,405 ‫"عندها سيفنى جوهره." 257 00:23:28,615 --> 00:23:31,117 ‫جيد، كل ما علينا فعله ‫هو إيجاد وجه الإله. 258 00:23:32,994 --> 00:23:34,454 ‫ألم تفهم الصورة المجازية، يا دكتور؟ 259 00:23:35,038 --> 00:23:37,749 ‫قبل ثلاثة أسابيع لم تؤمن ‫بوجود الـ"ستريغوي" حتى. 260 00:23:37,916 --> 00:23:40,543 ‫لأنني لم أعبر عنهم بالمصطلح العلمي. 261 00:23:40,752 --> 00:23:43,087 ‫- ما المختلف بالأمر؟ ‫- لن نفوز بهذه الحرب 262 00:23:43,254 --> 00:23:45,173 ‫عن طريق فك رموزٍ سحرية. 263 00:23:46,090 --> 00:23:48,426 ‫أتعتقد أن أولئك العلماء اختلقوا الأمر؟ 264 00:23:48,593 --> 00:23:53,014 ‫كلا! لقد شهدوا حدثًا حقيقيًا! ‫نحن فقط لا نعلم ماذا كان. 265 00:23:53,264 --> 00:23:55,016 ‫حسنًا، يبدو أنهم يتكلمون عن ضوء الشمس. 266 00:23:55,225 --> 00:23:57,101 ‫- لكننا نعلم أن ذلك لا يجدي نفعًا. ‫- لست أوافقك. 267 00:23:57,268 --> 00:24:01,105 ‫أحرقته الشمس. ربما تعرض أطول 268 00:24:01,272 --> 00:24:03,149 ‫- سيفي… ‫- هل هذا مكتوب في الـ"لومن"؟ 269 00:24:04,776 --> 00:24:08,780 ‫كلا. في الحقيقة إنه ينص على ‫أن هذه الأحداث يجب أن تحدث 270 00:24:08,947 --> 00:24:11,824 ‫- أثناء الكسوف. ‫- لقد شهدنا الكسوف بالفعل. 271 00:24:11,991 --> 00:24:14,244 ‫- متى الكسوف القادم؟ ‫- أجل، لقد بحثت عنه. 272 00:24:14,619 --> 00:24:18,456 ‫في مدينة "نيويورك"، ‫في الثامن من أبريل، 2024. 273 00:24:24,837 --> 00:24:26,130 ‫ما رأيك، يا "فيت"؟ 274 00:24:28,091 --> 00:24:31,469 ‫إنها ليست وصفة واضحة للنجاح، لكن… 275 00:24:33,888 --> 00:24:35,473 ‫أعتقد بأن الأستاذ سيتمكّن من إيجاد حل. 276 00:24:35,765 --> 00:24:40,144 ‫بذل "السيد" قصارى جهده ‫كيلا نحصل على الـ"لومن". 277 00:24:40,979 --> 00:24:43,064 ‫وهذا وحده يخبرنا بأنه قيّم. 278 00:24:45,525 --> 00:24:46,651 ‫طالما تقول ذلك. 279 00:24:50,446 --> 00:24:51,614 ‫تحرك. آمن! 280 00:24:54,075 --> 00:24:57,745 ‫بعد كل الموارد التي ‫صرفتها على هذا المشروع… 281 00:24:58,663 --> 00:25:00,498 ‫أهذا ما تجلبه لي؟ 282 00:25:02,500 --> 00:25:05,336 ‫كل تكرار لهذه المادة سيؤدي إلى 283 00:25:05,545 --> 00:25:08,298 ‫تشنج، سكتة قلبية، وجمود. 284 00:25:08,548 --> 00:25:11,801 ‫لم تتحسن أي حالة منهم، ‫وتوجب علينا قتلهم جميعًا. 285 00:25:12,260 --> 00:25:15,179 ‫منحت موظفيك ما يكفي من المال والأمن، 286 00:25:15,346 --> 00:25:19,225 ‫وأفضل الطعام والمسكن. ‫لديكم فرصة لإنقاذ العالم. 287 00:25:19,392 --> 00:25:21,144 ‫ما المشكلة هنا؟ 288 00:25:21,519 --> 00:25:24,814 ‫المشكلة هي أن المال ‫لا يغير التكوين البيولوجي. 289 00:25:24,981 --> 00:25:26,232 ‫أعلم أن هذا يعمل! 290 00:25:27,734 --> 00:25:30,903 ‫- لقد رأيته يعمل. ‫- رأيته يعمل؟ 291 00:25:31,070 --> 00:25:33,865 ‫حسنًا، إذا رأيته يعمل، أرني الدليل. 292 00:25:34,115 --> 00:25:37,118 ‫عملك هو أن تعطيني الدليل! 293 00:25:37,285 --> 00:25:43,207 ‫لا يوجد أدلة. دم الـ"ستريغوي" ‫سامٌ كليًا بالنسبة للبشر. 294 00:25:45,126 --> 00:25:48,713 ‫هذه المرأة، وهذا المريض، ‫أتيا إليكم في مركز الحرية بحثا عن العلاج. 295 00:25:49,297 --> 00:25:50,965 ‫أجل، أخبرناها أن العلاج تجريبي، 296 00:25:51,132 --> 00:25:53,760 ‫لكننا لم نخبرها أن الأمر ‫قد ينتهي برصاصة في الرأس. 297 00:25:55,678 --> 00:25:58,139 ‫لن أواصل فعل هذا، يا سيد "بالمر". 298 00:25:59,766 --> 00:26:00,767 ‫إلى اللقاء. 299 00:26:20,662 --> 00:26:22,830 ‫أخبرني الأستاذ أنك خسرت ابنك… 300 00:26:25,667 --> 00:26:28,252 ‫وأن رفيقتك قتلت. 301 00:26:31,214 --> 00:26:34,717 ‫ورغم ذلك انتظرت كل ذلك الوقت ‫لتأتي وتشاركنا بهذه الأخبار المأساوية. 302 00:26:34,884 --> 00:26:36,511 ‫ما الذي دفعك للمجيء الآن؟ 303 00:26:38,096 --> 00:26:39,305 ‫استغرقني بعض الوقت لإيجادهم. 304 00:26:40,139 --> 00:26:43,643 ‫فجأة جاءك الإلهام لتسأل تلك المرأة ‫"فرالدو" عن مكانهم. 305 00:26:44,560 --> 00:26:46,688 ‫يمكنني رؤية كيف أن الأمر ‫يستغرق أسبوعًا للتفكير فيه. 306 00:26:48,648 --> 00:26:50,108 ‫لم أكن مستعدًا للتحدث بالأمر. 307 00:26:52,193 --> 00:26:54,404 ‫لو كنت قادرًا على الإحساس ‫لفهمت ما أعنيه. 308 00:26:55,113 --> 00:26:58,991 ‫لقد تواجدت قبل أن يوقع بي "السيد". ‫لقد مررت بنفس الشعور الذي تمر به. 309 00:26:59,325 --> 00:27:01,577 ‫حسنًا، أنت نصف بشري، ‫وكنت أنوي سؤالك حول ذلك. 310 00:27:01,744 --> 00:27:02,912 ‫كيف تفعل ذلك؟ 311 00:27:03,037 --> 00:27:05,998 ‫الـ"ستريغوي" ليس لديهم ‫طريقة الأنابيب للإنجاب. 312 00:27:06,165 --> 00:27:08,960 ‫هل ذهبت أمك لعيادة إنجاب ‫خاصة بأناس لا يموتون؟ 313 00:27:13,005 --> 00:27:14,674 ‫هل تستمتع بمضايقتي؟ 314 00:27:15,967 --> 00:27:20,221 ‫أم أنك تحاول ببساطة صرف انتباهي ‫عن اكتشاف هدفك الحقيقي هنا؟ 315 00:27:21,514 --> 00:27:22,890 ‫كنت أحاول فقط التعرف عليك. 316 00:27:24,350 --> 00:27:28,771 ‫أنت… نصف بشري تتغذى على البشر، 317 00:27:29,272 --> 00:27:31,524 ‫لكنك اخترت أن تصبح صائدًا للـ"ستريغوي". 318 00:27:32,817 --> 00:27:35,111 ‫أعني، لا تخبرني أنك تؤمن ‫بذلك الكتاب السحري. 319 00:27:38,656 --> 00:27:40,199 ‫أنت تسخر من الـ"لومن"… 320 00:27:41,451 --> 00:27:43,453 ‫ومع ذلك فقد أظهرت اهتمامًا شديدًا به. 321 00:27:46,330 --> 00:27:47,415 ‫يروقني الخيال الجيد. 322 00:27:52,170 --> 00:27:54,505 ‫لقد عشت طويلًا، يا دكتور. 323 00:27:55,506 --> 00:27:58,885 ‫ورأيت الإمبراطور "دوميتيان" ‫يُذبح على يد حاشيته. 324 00:27:59,552 --> 00:28:04,307 ‫شهدت مقتل "جوليانو دي ميديشي" ‫خلال قداس عيد الفصح وشاهدت 325 00:28:04,682 --> 00:28:07,643 ‫"البروجياس" يخنق أحدهم الآخر. 326 00:28:08,936 --> 00:28:12,774 ‫على مر العصور، طورت حاسة قوية للخيانة. 327 00:28:13,816 --> 00:28:15,151 ‫لا بدّ أن أتساءل… 328 00:28:17,361 --> 00:28:19,238 ‫ما السبب الحقيقي وراء مجيئك؟ 329 00:28:26,704 --> 00:28:29,373 ‫الأمر مضحك، لأنني أتساءل ‫الشيء ذاته حولك. 330 00:28:42,970 --> 00:28:45,515 ‫{\an8}"(فارملاند جاردن) كافيه، (فلوشينغ أفينيو)، ‫(بوشويك)، توصيل فقط" 331 00:28:54,398 --> 00:28:56,234 ‫الأمر برمته كان عشوائيًا. 332 00:28:58,110 --> 00:28:59,529 ‫ليس هناك شيء عشوائي حياله. 333 00:29:01,197 --> 00:29:04,075 ‫أتريدين معرفة ما سبب هذا الوباء؟ ‫زيادة السكان المفرطة. 334 00:29:04,450 --> 00:29:06,160 ‫كانت مسألة وقت فحسب ‫حتى يظهر فيروسًا يتحور 335 00:29:06,369 --> 00:29:08,704 ‫إلى شيء يمكنه الإطاحة بالعرق البشري. 336 00:29:10,748 --> 00:29:11,958 ‫إذا سألتني… 337 00:29:14,377 --> 00:29:15,545 ‫فقد استحققناه. 338 00:29:17,588 --> 00:29:19,465 ‫- أتسمعون ذلك؟ ‫- أحدهم هنا. 339 00:29:19,632 --> 00:29:21,092 ‫تحققوا من الأمر. 340 00:29:22,218 --> 00:29:23,344 ‫هيّا. 341 00:29:31,936 --> 00:29:33,479 ‫رباه، يا "دتش"! 342 00:29:34,814 --> 00:29:36,232 ‫لقد أرعبتنا كثيرا! 343 00:29:39,569 --> 00:29:40,611 ‫هل أنتِ بخير؟ 344 00:29:41,279 --> 00:29:43,489 ‫- سررت برؤيتك تعودين. ‫- لا فضل لك بذلك. 345 00:29:43,656 --> 00:29:46,325 ‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ الموت معك؟ ‫- هل أبدو ميتة؟ 346 00:29:53,082 --> 00:29:55,668 ‫- ماذا تفعلين، يا "دتش"؟ ‫- آخذ حصتي. 347 00:29:59,589 --> 00:30:01,591 ‫- توقف، وتعال إلى هنا. ‫- توقفي عن العبث. 348 00:30:01,799 --> 00:30:03,676 ‫انظري، أعلم أنك مستاءة، ‫لكن هذا ليس جيدًا. 349 00:30:05,052 --> 00:30:06,596 ‫أنت لا ترين شيئًا! 350 00:30:07,930 --> 00:30:09,265 ‫أوه، يا إلهي! 351 00:30:09,515 --> 00:30:10,725 ‫- رباه! ‫- لا! 352 00:30:12,351 --> 00:30:14,061 ‫لا! 353 00:30:14,228 --> 00:30:16,188 ‫- لا يمكن أن يحصل هذا لي! ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ 354 00:30:16,272 --> 00:30:19,400 ‫- العلاج الوحيد هو "قطع الرأس". ‫- هل تريدين منا قطع رأسه؟ 355 00:30:19,567 --> 00:30:21,569 ‫إذا لم تفعلوا سيتحول، وسيلاحقكم. 356 00:30:22,028 --> 00:30:24,405 ‫لكنني لن أفعلها، فهو مشكلتكم. 357 00:30:24,655 --> 00:30:28,409 ‫- لا يمكنك تركنا هنا معه! ‫- رائع. شكرا لك، يا "دتش". 358 00:30:29,452 --> 00:30:31,078 ‫إنها لا تكترث لأمرنا. 359 00:30:32,705 --> 00:30:33,873 ‫إنها تكترث فقط… 360 00:30:42,214 --> 00:30:44,717 ‫هنا… انتهى الأمر. 361 00:30:53,809 --> 00:30:54,894 ‫أهو جيد؟ 362 00:30:55,144 --> 00:30:57,855 ‫إنه أول طعام لائق آكله منذ أسابيع. 363 00:30:58,064 --> 00:31:00,858 ‫اعتاد هذا النادي تقديم الطعام لأعضائه. 364 00:31:01,108 --> 00:31:04,612 ‫- المطبخ مزود جيدًا بالمؤن. ‫- يجدر بي المرور إلى هنا كثيرا. 365 00:31:07,031 --> 00:31:09,325 ‫كنت أفكر فيما قلته سابقًا بشأن "زاك". 366 00:31:10,493 --> 00:31:13,788 ‫حتى لو كان "السيد" يحتفظ به حيًا ‫فقط ليصل إلي، 367 00:31:13,955 --> 00:31:15,331 ‫لا تزال لدي فرصة باستعادته. 368 00:31:16,749 --> 00:31:21,754 ‫وأفترض أنها فرصة ضئيلة. وأعلم ‫أن هذا ليس ما تريد سماعه، لكن… 369 00:31:21,921 --> 00:31:23,422 ‫أي فرصة أفضل من لا شيء. 370 00:31:24,215 --> 00:31:27,051 ‫- وإذا سُنحت لي تلك الفرصة… ‫- عليك أن تستغلها. 371 00:31:27,301 --> 00:31:28,803 ‫لكن يجب أن تكون حذرًا. 372 00:31:29,345 --> 00:31:34,100 ‫يعرف "السيد" رغبتك. ‫فربما تكون تؤذي نفسك وتساعده. 373 00:31:35,017 --> 00:31:36,143 ‫بالطبع. 374 00:31:38,062 --> 00:31:42,775 ‫أنا مولع جدًا بـ"زاك"، لذا ‫إذا سُنحت الفرصة لإنقاذه، 375 00:31:43,234 --> 00:31:45,027 ‫فسأفعل ما بوسعي لأساعدك. 376 00:31:48,197 --> 00:31:51,367 ‫- أقدّر ذلك. ‫- وأفضل أمل لنا لإيجاد 377 00:31:51,617 --> 00:31:53,703 ‫هذه الفرصة هو الـ"لومن". 378 00:31:53,869 --> 00:31:56,706 ‫سيوفر لي الوسيلة لتدمير "السيد". 379 00:31:56,872 --> 00:32:00,876 ‫وعندما أفعل، ربما نستطيع استعادة ابنك. 380 00:32:03,045 --> 00:32:06,465 ‫أيها الأستاذ، تلقيت لتوي ‫رسالة من طاقم "فرالدو". 381 00:32:06,632 --> 00:32:09,844 ‫- يريد "روديارد فونيسكو" مقابلتك. ‫- من؟ 382 00:32:10,970 --> 00:32:13,764 ‫كان الـ"لومن" بحوزته لمدة 40 عامًا. 383 00:32:14,682 --> 00:32:18,102 ‫- أقال أين ومتى؟ ‫- غرب شارع 15، أسفل "هاي لاين"، بعد ساعة. 384 00:32:18,728 --> 00:32:21,272 ‫- إذا يجب أن نذهب الآن. ‫- أعتقد أنني من الأفضل… 385 00:32:21,439 --> 00:32:24,108 ‫كلا، كلا، ابقَ. ‫واسكب لنفسك بعضًا من الحساء. 386 00:32:32,366 --> 00:32:34,076 ‫{\an8}غرب شارع 15، مانهاتن 387 00:32:34,160 --> 00:32:37,997 ‫{\an8}أعتقد أن "روديارد فونيسكو" ‫أخذ ماله وهرب. 388 00:32:38,831 --> 00:32:40,541 ‫ما الذي يفعله بالتواجد في "نيويورك"؟ 389 00:32:41,167 --> 00:32:44,920 ‫آمل أن لديه معلومات أخرى ‫عن الـ"لومن" ليبيعها. 390 00:32:45,087 --> 00:32:46,964 ‫أو ربما نُجر إلى كمين. 391 00:32:48,174 --> 00:32:49,258 ‫تراجع! 392 00:33:09,403 --> 00:33:12,281 ‫اخفض سلاحك. دعنا نسمع ما يريد قوله. 393 00:33:17,078 --> 00:33:21,665 ‫أعتذر بشأن خدعة "فونيسكو"، ‫لكنني أعلم بأنكما لن تأتيا لولاها. 394 00:33:22,958 --> 00:33:26,796 ‫- ماذا تريد، يا "إلدرتش"؟ ‫- أريد أن أبرم اتفاقُا. 395 00:33:28,005 --> 00:33:29,131 ‫تابع. 396 00:33:31,133 --> 00:33:36,430 ‫أنا على استعداد لإخراج نفسي ‫من اللعبة، ومغادرة "نيويورك". 397 00:33:36,806 --> 00:33:39,683 ‫وسحب كل دعمي لـ"السيد". 398 00:33:40,601 --> 00:33:45,314 ‫- اعذرني لعدم تصديقك. ‫- لا زلت ضروريًا بالنسبة لـ"السيد"، 399 00:33:45,481 --> 00:33:48,067 ‫ولا تزال هناك بعض الخطوات المصيرية ‫التي يتعين القيام بها، 400 00:33:48,234 --> 00:33:51,487 ‫والتي تتطلب مشاركتي لتتكلل بالنجاح. 401 00:33:52,238 --> 00:33:57,368 ‫إذا تخليت عن "السيد"، ‫ستكسبون أفضلية كبرى ضده. 402 00:33:58,160 --> 00:34:01,539 ‫لأجل ذلك… أريد شيئًا بالمقابل. 403 00:34:01,705 --> 00:34:05,126 ‫- وما هو؟ ‫- التركيبة. 404 00:34:06,544 --> 00:34:07,795 ‫أي تركيبة؟ 405 00:34:10,172 --> 00:34:11,382 ‫تركيبة المادة البيضاء. 406 00:34:13,300 --> 00:34:17,054 ‫"إبراهام"، أنت رجل مسن طاعن في السن. 407 00:34:17,304 --> 00:34:21,851 ‫وهناك تفسير واحد لقوتك الاستثنائية. 408 00:34:22,309 --> 00:34:23,561 ‫دم "الستريغوي". 409 00:34:24,145 --> 00:34:26,272 ‫وجدت طريقة لتصفيته، أليس كذلك؟ 410 00:34:26,438 --> 00:34:30,860 ‫بحيث تبقى بشريًا لكنك تستفيد ‫من قدرته الشافية. 411 00:34:31,026 --> 00:34:32,319 ‫هذا جنون. 412 00:34:34,488 --> 00:34:36,407 ‫وماذا لو كانت لديّ؟ 413 00:34:37,116 --> 00:34:38,409 ‫أعطني التركيبة. 414 00:34:38,659 --> 00:34:42,371 ‫سأغادر إلى الأبد ‫تاركُا "السيد" مكشوفًا. 415 00:34:42,538 --> 00:34:45,249 ‫حينها يمكنك إنقاذ هذه المدينة ‫والعرق البشري. 416 00:34:45,624 --> 00:34:48,586 ‫سيكتب لـ"مبتغى حياتك" نهاية ناجحة. 417 00:34:49,170 --> 00:34:53,299 ‫لن يكلفك ذلك شيئًا، ولديك كل شيء لتكسب. 418 00:34:54,758 --> 00:34:56,343 ‫هل أبرمنا اتفاقًا؟ 419 00:35:04,268 --> 00:35:08,522 ‫أتذكر مصافحة حصلت قبل سنين في "فيينا"… 420 00:35:10,232 --> 00:35:12,276 ‫والخيانة التي تبعتها. 421 00:35:14,069 --> 00:35:16,530 ‫أجل، لقد خنتك. 422 00:35:17,865 --> 00:35:20,117 ‫والآن، أريد التعويض عن ذلك. 423 00:35:21,410 --> 00:35:23,954 ‫آمل أن الوقت لم يفت بعد على سداد الدين. 424 00:35:24,121 --> 00:35:29,752 ‫ربما تطلق عليه سدادًا للدين، ‫لكن لدي كلمة أخرى تصف الأمر، غدر. 425 00:35:31,003 --> 00:35:33,297 ‫لدي الـ"لومن" ولدي المادة البيضاء. 426 00:35:34,298 --> 00:35:38,260 ‫- ماذا لديك؟ ‫- لدي القوة لتغيير مجريات الأمور. 427 00:35:39,845 --> 00:35:43,182 ‫فلتذهب إلى الجحيم، يا "إلدرتش"، ‫حيث تنتمي. 428 00:36:05,829 --> 00:36:09,124 ‫إذاً، منذ متى وأنت تتعاطى هذا الشيء؟ 429 00:36:10,960 --> 00:36:12,086 ‫دم "ستريغوي". 430 00:36:14,213 --> 00:36:17,508 ‫بشكل متقطع لمدة… 41 عامًا. 431 00:36:20,594 --> 00:36:23,514 ‫كيف وجدت الطريقة لمنعه ‫من تحويلك إلى "ستريغوي" كامل؟ 432 00:36:24,848 --> 00:36:30,396 ‫"إدفارد فرانكيل"، صائد "ستريغوي" قديم، ‫تعرفت عليه في "فيينا"، علمني التركيبة. 433 00:36:31,230 --> 00:36:33,899 ‫كانت تتداول بين عدة كيميائيين مختارين 434 00:36:34,066 --> 00:36:35,901 ‫منذ القرن الثالث. 435 00:36:36,860 --> 00:36:38,946 ‫وماذا؟ أستعيش للأبد مثل "كوينلين"؟ 436 00:36:39,238 --> 00:36:43,575 ‫كلا. المادة البيضاء ستطيل حياتي ‫بضع سنوات أخرى، 437 00:36:43,784 --> 00:36:45,953 ‫لتسمح لي بإكمال القتال، لكن… 438 00:36:47,288 --> 00:36:48,455 ‫"بالمر" مخطئ. 439 00:36:49,331 --> 00:36:51,500 ‫لن تمنحه الحياة الأبدية. 440 00:36:54,962 --> 00:36:57,673 ‫لا حاجة لإخباره بذلك، ‫من الأفضل أن يبقى على اعتقاده. 441 00:36:58,757 --> 00:37:00,009 ‫بالتأكيد لا يمكننا الوثوق به. 442 00:37:01,844 --> 00:37:05,556 ‫لكن ربما يمكننا التلاعب به. 443 00:37:33,792 --> 00:37:36,003 ‫- أعددت لك بعض الطعام. ‫- رائع. 444 00:37:37,546 --> 00:37:40,382 ‫- أيمكنك وضعه على الطاولة لأجلي؟ ‫- أجل. 445 00:37:48,474 --> 00:37:51,643 ‫- كنت تقرأ. ‫- ليس هناك شيء آخر لأفعله. 446 00:37:53,520 --> 00:37:56,607 ‫- هل ترغب بأن أقرأ معك؟ ‫- ربما لاحقًا. 447 00:37:57,649 --> 00:37:58,650 ‫فأنا مُتعب. 448 00:38:01,195 --> 00:38:02,363 ‫من الجيد أن تأكل. 449 00:38:14,375 --> 00:38:16,585 ‫إذاً، متى أستطيع رؤية والدي؟ 450 00:38:18,253 --> 00:38:21,590 ‫- قريبًا. ‫- كلمتك المفضلة الجديدة. 451 00:38:25,427 --> 00:38:30,432 ‫أعلم أن الأمر صعب، ‫ولكن يجب أن نتحلى بالصبر. 452 00:38:55,207 --> 00:38:56,291 ‫أريد الذهاب للسرير. 453 00:38:58,377 --> 00:38:59,503 ‫طابت ليلتك. 454 00:39:01,422 --> 00:39:02,464 ‫طابت ليلتك… 455 00:39:03,257 --> 00:39:04,258 ‫يا عزيزي. 456 00:40:17,956 --> 00:40:19,500 ‫أمي؟ 457 00:40:26,256 --> 00:40:27,299 ‫"زاك"! 458 00:40:46,026 --> 00:40:48,570 ‫أمي، لا يمكنني التنفس. 459 00:40:49,821 --> 00:40:50,906 ‫ساعديني. 460 00:41:06,129 --> 00:41:08,006 ‫كلا، أمي. 461 00:41:09,508 --> 00:41:10,551 ‫كلا! 462 00:41:28,402 --> 00:41:31,280 ‫كلا. كلا، كلا. 463 00:43:05,290 --> 00:43:07,000 ‫ما الذي عرضه عليك "السيد" في المقابل؟ 464 00:43:10,754 --> 00:43:13,757 ‫- ابني. ‫- لكنه لن يفي بجزئه من الاتفاق. 465 00:43:18,637 --> 00:43:20,681 ‫- إنها فرصتي الوحيدة. ‫- هناك خيار آخر، 466 00:43:21,098 --> 00:43:23,433 ‫يوفر فرصة أكبر للنجاح. 467 00:43:25,602 --> 00:43:26,603 ‫وما هو؟ 468 00:43:26,770 --> 00:43:30,065 ‫الـ"لومن" سيُخرج "السيد" من مخبئه. ‫وعندما يفعل… 469 00:43:31,024 --> 00:43:33,193 ‫- سأقتله. ‫- لماذا؟ 470 00:43:33,652 --> 00:43:35,153 ‫نزاع شخصي. 471 00:43:38,407 --> 00:43:40,117 ‫وكيف لي أن أعرف أنك ستنجز المهمة؟ 472 00:43:40,701 --> 00:43:45,580 ‫كنت أستعد لهذه المهمة لأكثر من ألف عام. 473 00:43:46,498 --> 00:43:48,458 ‫ليس ما في الكتاب هو ما سيدمره، 474 00:43:48,625 --> 00:43:50,127 ‫ولكن ما سنفعله به. 475 00:43:51,753 --> 00:43:57,175 ‫أطفئ مصابيح الأشعة فوق البنفسجية… ‫هذا القفل كلعبة أطفال بالنسبة لي. 476 00:43:59,386 --> 00:44:01,096 ‫ما رأيك، يا دكتور "غودويذر"؟ 477 00:44:02,055 --> 00:44:04,057 ‫معًا يمكننا استخدام الكتاب… 478 00:44:05,225 --> 00:44:06,435 ‫لإنقاذ العالم… 479 00:44:09,730 --> 00:44:11,106 ‫وابنك. 480 00:44:47,309 --> 00:44:49,311 ‫ترجمة "نسرين محاميد"