1 00:00:02,224 --> 00:00:03,725 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,891 --> 00:00:06,478 ‫لقد شخت يا "آي 230385". 3 00:00:06,645 --> 00:00:09,605 ‫مرت سنوات عديدة، وتبدو على نفس هيئتك. 4 00:00:10,107 --> 00:00:13,818 ‫سننظمكم جميعًا لتعيينكم في ربوع ومهام. 5 00:00:13,985 --> 00:00:15,362 ‫- مهاراتكما؟ ‫- نحن نجاران. 6 00:00:15,653 --> 00:00:19,323 ‫هذه الآفة التي نشهدها الآن موجودة منذ ‫آلاف السنين. 7 00:00:19,532 --> 00:00:22,619 ‫يدمر الجزء البشري ويزرع عطشًا متقدًا. 8 00:00:22,785 --> 00:00:25,204 ‫هل تقول إن هذا الوباء كان مقصودًا، ‫وخطط له أحد؟ 9 00:00:25,371 --> 00:00:28,291 ‫- أهذا ما تقوله؟ ‫- لا أعلم! دفعوا لي مبلغًا لأخدمهم خدمة، 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,752 ‫ثم أخذوا يطلبون خدمات أكبر فأكبر. 11 00:00:30,001 --> 00:00:32,628 ‫- وانتظرت حتى الآن لتخبرنا؟ ‫- قد لا تفهم هذا يا "إف"، 12 00:00:33,004 --> 00:00:35,591 ‫لكني كنت لأفعل أي شيء لأنقذ زوجتي. 13 00:00:37,718 --> 00:00:39,845 ‫"غاستو"! لديه أحد هذه الأعضاء! ساعدني! 14 00:00:41,846 --> 00:00:43,389 ‫- ما هذا الهراء؟ أخرجها! ‫- أخرجها! 15 00:00:45,808 --> 00:00:48,686 ‫هؤلاء الأعزاء علينا، إن تحوّلوا، 16 00:00:48,895 --> 00:00:51,689 ‫يعودون إلى المنزل ويدمرون ‫أحباءهم المقربين. 17 00:00:51,898 --> 00:00:54,233 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- أمكما تحتاج إلى راحة، 18 00:00:54,567 --> 00:00:56,612 ‫لهذا سنذهب في مغامرة. 19 00:00:57,029 --> 00:01:00,407 ‫كلاكما مستعد. جيد. لديّ خطة جديدة. 20 00:01:04,203 --> 00:01:09,624 ‫{\an8}"نادي (بالدوين هاربر) الريفي، ‫(برونكسفيل)، (ويستشيستر)" 21 00:01:22,595 --> 00:01:24,347 ‫"(بالدوين هاربر)" 22 00:01:25,390 --> 00:01:26,767 ‫هل أحملها لك يا سيد "لاس"؟ 23 00:01:27,058 --> 00:01:29,436 ‫لا. يُفترض أن يحضر أحدهم. 24 00:01:29,644 --> 00:01:30,938 ‫- سأتولى الأمر، شكرًا. ‫- حسنًا. 25 00:01:48,913 --> 00:01:50,582 ‫شركات الاتصالات بأنحاء الدولة… 26 00:01:50,749 --> 00:01:53,085 ‫لم تتمكن من عكس الفشل الكارثي 27 00:01:53,252 --> 00:01:55,628 ‫لاتصالات الهاتف الخليوي والإنترنت الذي بدأ 28 00:01:55,754 --> 00:01:56,796 ‫بوقت متأخر بالأمس. 29 00:01:57,004 --> 00:01:58,923 ‫مجموعة المخترقين الهامشية "مواطني الحرية" 30 00:01:59,133 --> 00:02:01,051 ‫يدّعون تحمل مسؤولية إبطاء السرعة، 31 00:02:01,300 --> 00:02:04,804 ‫الأمر الذي أوقف عمل مؤسسات مالية كبيرة ‫في "وول ستريت". 32 00:02:05,055 --> 00:02:09,016 ‫قد أدت المأساة بالفعل إلى رفع دعوى ‫قضائية جماعية يوم الثلاثاء. 33 00:02:09,183 --> 00:02:11,811 ‫المحامية "جون لاس" قالت لمراسلين في ‫مؤتمر صحفي… 34 00:02:11,979 --> 00:02:16,525 ‫إن 173 من عائلات ركّاب "ريجيس" قد شاركوا ‫في الدعوى. 35 00:02:17,316 --> 00:02:20,570 ‫أكثر من 200 شخص قُتلوا في تلك الرحلة. 36 00:02:21,154 --> 00:02:23,906 ‫و"ريجيس إير" والمدير التنفيذي يتحملان… 37 00:02:25,825 --> 00:02:27,285 ‫نالي منهم يا فتاة. 38 00:02:29,412 --> 00:02:30,955 ‫- "نيفا"؟ ‫- نجح الاتصال. 39 00:02:31,122 --> 00:02:32,832 ‫حاولت 25 مرة قبل نجاح الاتصال. 40 00:02:33,374 --> 00:02:36,127 ‫{\an8}"(يونكرز)، مقاطعة (ويستشيستر)" 41 00:02:36,252 --> 00:02:38,046 ‫{\an8}يلزم أن تأتي إلى المنزل. زوجتك ليست بخير. 42 00:02:38,337 --> 00:02:40,716 ‫إنها تعاني علة كبيرة وهي لا تعلم حتى بذلك. 43 00:02:40,965 --> 00:02:43,342 ‫- أنا… ‫- تمهلي. ماذا؟ 44 00:02:43,509 --> 00:02:45,679 ‫- أخذت الطفلين. ‫- أخذتهما إلى أين؟ 45 00:02:46,596 --> 00:02:49,056 ‫- إلى منزلي. ‫- أنا في طريقي من المطار. 46 00:02:49,390 --> 00:02:52,186 ‫سأكون بالمنزل بعد 20 دقيقة. فقط أعيدي ‫الطفلين إلى المنزل. 47 00:02:52,852 --> 00:02:54,688 ‫- لا، لا يمكنني. ‫- "نيفا". 48 00:02:55,022 --> 00:02:56,398 ‫كنت برحلة جوية دامت 19 ساعة. 49 00:02:56,565 --> 00:02:58,692 ‫لن أقوم برحلة جانبية إلى "يونكرز" الليلة. 50 00:03:00,194 --> 00:03:01,485 ‫إنهما نائمان بالفعل. 51 00:03:01,861 --> 00:03:03,822 ‫حسنًا، في الصباح. 52 00:03:04,990 --> 00:03:06,616 ‫في الصباح الباكر، أحضريهما إلى المنزل. 53 00:03:10,704 --> 00:03:12,206 ‫اتصل بـ"جون لاس"، المنزل. 54 00:03:13,206 --> 00:03:15,917 ‫خدمة الهاتف غير متاحة. اتصل بالإنترنت. 55 00:03:34,852 --> 00:03:38,105 ‫{\an8}"(برونكسفيل)، مقاطعة (ويستشيستر)" 56 00:03:45,154 --> 00:03:46,656 ‫الحي مهجور قليلًا. 57 00:03:47,198 --> 00:03:49,659 ‫- أتعلم ما يجري؟ ‫- قالوا إنه بسبب الكسوف. 58 00:03:51,035 --> 00:03:52,787 ‫- كيف هذا؟ ‫- 8.30 دولارًا. 59 00:03:59,001 --> 00:04:01,588 ‫ماكينة بطاقة الائتمان لا تعمل الليلة. ‫نقودًا فقط. 60 00:04:04,340 --> 00:04:06,592 ‫سأسرع إلى الداخل وأحضر نقودًا. ‫سأعود حالًا. 61 00:04:11,639 --> 00:04:14,141 ‫"70" 62 00:04:16,687 --> 00:04:17,853 ‫رباه. 63 00:04:22,401 --> 00:04:23,527 ‫"فرانكو"؟ 64 00:04:27,280 --> 00:04:28,490 ‫ماذا بحق… 65 00:04:30,908 --> 00:04:34,161 ‫انطلق! شغل المحرك! انطلق! قُد! 66 00:04:34,912 --> 00:04:36,831 ‫- أغلق الأبواب! قُد السيارة! ‫- ماذا تفعل؟ 67 00:04:36,998 --> 00:04:39,167 ‫قُد السيارة! يا إلهي! 68 00:04:40,418 --> 00:04:41,794 ‫- قُد السيارة! ‫- ما هذا؟ 69 00:04:41,961 --> 00:04:44,797 ‫قُد السيارة اللعينة! اذهب! احترس! 70 00:04:46,382 --> 00:04:48,510 ‫- تبًا. ‫- ما هذا يا رحل؟ 71 00:04:48,759 --> 00:04:51,429 ‫اذهب! يا إلهي! 72 00:04:53,723 --> 00:04:55,017 ‫ماذا تفعل؟ 73 00:04:55,725 --> 00:04:58,561 ‫ماذا تفعل؟ يا للهراء! 74 00:05:12,116 --> 00:05:13,242 ‫"جون"! 75 00:05:13,993 --> 00:05:15,244 ‫"جون"، عليك أن تتصلي بالشرطة! 76 00:05:15,911 --> 00:05:17,288 ‫"جون"، عزيزتي، أين أنت؟ 77 00:05:20,375 --> 00:05:24,086 ‫"جون"! هيا. الحمد لله. 78 00:05:24,337 --> 00:05:26,422 ‫الخدمات معطلة في هذه المنطقة. 79 00:05:26,839 --> 00:05:28,090 ‫- علينا… ‫- نقدّرك كعميل 80 00:05:28,257 --> 00:05:30,718 ‫ونأمل استعادة الخدمة في أقرب وقت. 81 00:05:31,053 --> 00:05:32,971 ‫- هذا مقطع مسجل. ‫- يا إلهي. 82 00:05:55,285 --> 00:05:58,287 ‫{\an8}سُلطات النقل أعلنت للتو أن ‫جسر "بروكلين"… 83 00:05:58,662 --> 00:05:59,914 ‫{\an8}- قد أُغلق… ‫- رصاصات فضية؟ 84 00:06:00,247 --> 00:06:03,125 ‫{\an8}إنهم سريعو التأثر بالفضة. إنها تحرقهم. 85 00:06:03,668 --> 00:06:05,711 ‫{\an8}- أشكّل هذه الرصاصات بنفسي. ‫- حسنًا. 86 00:06:06,003 --> 00:06:08,756 ‫{\an8}عرفت أسطورة هذا المخلوق من جدتي، 87 00:06:08,923 --> 00:06:10,758 ‫{\an8}حين كنت بسن الثامنة. 88 00:06:10,966 --> 00:06:13,220 ‫{\an8}هي من أخبرتني أن الفضة بوسعها أن تؤذيهم. 89 00:06:13,552 --> 00:06:16,555 ‫{\an8}منذ ذلك الحين، تحققت من الأمر عدة مرات. 90 00:06:17,098 --> 00:06:20,226 ‫{\an8}من المعروف أن الفضة تتداخل مع روابط ‫الكبريت في البكتيريا. 91 00:06:21,102 --> 00:06:24,480 ‫{\an8}- أقترح أن تلقمي مسدسًا. ‫- اسمع، قبل مزيد من القتل، 92 00:06:24,605 --> 00:06:26,148 ‫{\an8}وبخاصة لأنني أظن أنه من الواضح 93 00:06:26,315 --> 00:06:28,192 ‫{\an8}أنه لا يمكننا إيقافهم واحدًا بواحد. 94 00:06:28,401 --> 00:06:32,196 ‫{\an8}لديّ فكرة أفضل. معنا فيديو. معنا أدلة ‫كافية لنريها للناس. 95 00:06:32,363 --> 00:06:33,823 ‫{\an8}لنضع هذا أمام أعين العامة. 96 00:06:33,990 --> 00:06:36,909 ‫{\an8}- لنضعه أمام أعين الجميع. ‫- هذا لن ينجح. 97 00:06:37,284 --> 00:06:40,371 ‫{\an8}أيًا يكن الرأس المُدبر، فقد ألغى ‫هذا الخيار 98 00:06:40,538 --> 00:06:42,665 ‫بحسابات كثيرة وبتكلفة كبيرة. 99 00:06:42,998 --> 00:06:44,667 ‫{\an8}لكن نظريتك التي روجت لها البارحة 100 00:06:44,875 --> 00:06:48,296 ‫{\an8}بأن نقتل قائد مصاصي الدماء لأكثر ‫منطقية بكثير. 101 00:06:48,504 --> 00:06:49,922 ‫إن نجاحها أرجح. 102 00:06:50,798 --> 00:06:53,926 ‫نقتل السيد، فتموت سلالته. أعدك. 103 00:06:54,135 --> 00:06:57,054 ‫{\an8}حسنًا، من أجل التيسير، وكمصطلح دلالي ‫ليس أكثر، 104 00:06:57,221 --> 00:06:58,431 ‫سنشير إليه بـ"السيد". 105 00:06:58,681 --> 00:07:02,143 ‫{\an8}تقول نقتل السيد، وهذا بطريقة ما ‫سيُوقف الوباء. 106 00:07:02,935 --> 00:07:05,312 ‫{\an8}- أجل. ‫- هذا غير منطقي بيولوجيًا. 107 00:07:05,521 --> 00:07:09,150 ‫{\an8}تدمر مخلوقًا واحدًا وبطريقة ما تموت كل ‫المخلوقات الأخرى؟ كيف هذا؟ 108 00:07:09,358 --> 00:07:12,904 ‫{\an8}لقد تحققت من ملاحظات هؤلاء المؤلفين ‫وفق خبراتي الخاصة. 109 00:07:13,404 --> 00:07:15,739 ‫{\an8}والملاحظات غير الدقيقة تجاهلتها. 110 00:07:15,906 --> 00:07:18,409 ‫{\an8}هذا أسلوبك العلمي، صحيح؟ 111 00:07:18,618 --> 00:07:21,745 ‫{\an8}إن أردت التغلب على هذا الشر، فيلزم أن ‫تثق بي. 112 00:07:21,912 --> 00:07:23,998 ‫{\an8}أنا أفهم هذا. أنت لا تفهمه. 113 00:07:25,958 --> 00:07:28,377 ‫{\an8}قد اخترق الفضائيون المستويات العليا ‫في حكومتنا… 114 00:07:28,545 --> 00:07:29,712 ‫{\an8}شكرًا يا "هاورد". 115 00:07:30,004 --> 00:07:32,590 ‫{\an8}في كل مرحلة، ثبت أن كل ما قلته صحيح. 116 00:07:32,756 --> 00:07:34,091 ‫{\an8}- أليس هذا صحيحًا؟ ‫- بلى، لكن… 117 00:07:34,300 --> 00:07:35,968 ‫{\an8}هذا لا يختلف. 118 00:07:36,178 --> 00:07:40,347 ‫{\an8}المنطق ليس المشكلة هنا. إنها رغبتك لأن ‫تكون المسيطر دومًا. 119 00:07:40,557 --> 00:07:42,933 ‫{\an8}حسنًا. إن كنا سنفعل هذا، 120 00:07:43,350 --> 00:07:45,311 ‫{\an8}فكيف سنجد هذا السيد؟ 121 00:07:45,769 --> 00:07:49,857 ‫{\an8}حسنًا، تلك مشكلتنا الأولى. سيكون مأواه ‫مُخبئاً جيدًا. 122 00:07:50,399 --> 00:07:52,485 ‫علينا تحديد أماكن مساعديه البشر. 123 00:07:53,694 --> 00:07:54,778 ‫ماذا عن "جيم"؟ 124 00:07:55,529 --> 00:07:58,199 ‫{\an8}هؤلاء الناس عينوه ليهرّب التابوت ‫من المطار. 125 00:07:58,699 --> 00:08:00,993 ‫{\an8}- "جيم"؟ من "جيم"؟ ‫- إنه الرجل الذي خانني. 126 00:08:01,160 --> 00:08:04,121 ‫{\an8}- لن أعود إلى هناك. ‫- حسنًا، تنفد منا الخيارات الأخرى. 127 00:08:04,288 --> 00:08:05,289 ‫{\an8}رجاءً. 128 00:08:06,081 --> 00:08:07,208 ‫"إيفريم"… 129 00:08:07,958 --> 00:08:09,001 ‫{\an8}ثق بي. 130 00:08:12,296 --> 00:08:13,380 ‫سوف ننتصر. 131 00:08:17,426 --> 00:08:21,222 ‫{\an8}"(بولندا) - عام 1944" 132 00:08:55,005 --> 00:08:57,758 ‫انتباه! اصطفوا! الآن! 133 00:09:07,017 --> 00:09:08,018 ‫أيها السادة. 134 00:09:09,478 --> 00:09:13,107 ‫فيما كنتم تساهمون بجد في الجهد الحربي… 135 00:09:13,857 --> 00:09:15,943 ‫فتّشنا ثكناتكم 136 00:09:16,610 --> 00:09:18,612 ‫وفاجأنا شيء اكتشفناه. 137 00:09:21,031 --> 00:09:22,408 ‫طلسم يهودي. 138 00:09:25,202 --> 00:09:29,290 ‫أظن أنكم تشيرون إليه بـ"يد (مريم)". 139 00:09:32,418 --> 00:09:36,046 ‫وجدناه مُخبئاً تحت أحد أسرّتكم. 140 00:09:37,840 --> 00:09:39,883 ‫يبدو أنه منحوت من السنديان 141 00:09:40,050 --> 00:09:41,385 ‫الذي تعملون به في الورشة. 142 00:09:41,844 --> 00:09:44,263 ‫سنديان تابع لملكية "الرايخ الثالث". 143 00:09:48,976 --> 00:09:54,273 ‫الآن، من المسؤول عن هذه القطعة ‫المنحوتة ببراعة؟ 144 00:09:57,108 --> 00:09:58,694 ‫لا أحد يود نسب الفضل إلى نفسه؟ 145 00:10:02,323 --> 00:10:03,406 ‫جيد جدًا. 146 00:10:24,845 --> 00:10:27,765 ‫سأقتلكم واحدًا بواحد حتى يتقدم الجاني. 147 00:10:34,730 --> 00:10:35,813 ‫أنا صنعتها. 148 00:10:42,655 --> 00:10:44,156 ‫أين تعلمت النحت ببراعة هكذا؟ 149 00:10:45,240 --> 00:10:46,283 ‫علّمني أبي. 150 00:10:47,117 --> 00:10:48,202 ‫أرني يديك. 151 00:10:56,543 --> 00:10:57,628 ‫أجل. 152 00:11:04,176 --> 00:11:07,388 ‫"آي 230385". 153 00:11:11,600 --> 00:11:14,269 ‫رجاءً، تعال معي. 154 00:11:15,354 --> 00:11:16,605 ‫إن كنت أتذكر جيدًا، 155 00:11:16,939 --> 00:11:20,317 ‫فهذا الطوطم على اسم أخت "موسى" و"هارون"، 156 00:11:20,484 --> 00:11:22,569 ‫ويُفترض به أن يحميك من الشر. 157 00:11:29,910 --> 00:11:31,327 ‫لديّ مشروع مميز لك. 158 00:11:48,302 --> 00:11:49,513 ‫عمل ذو تفاصيل كثيرة… 159 00:11:50,972 --> 00:11:52,474 ‫لكن لا يُفترض أن يمثل صعوبة لك. 160 00:11:53,308 --> 00:11:55,144 ‫أنت معفيّ من الواجبات الاعتيادية. 161 00:11:56,395 --> 00:11:58,731 ‫سيكون هذا محط تركيزك الوحيد. 162 00:12:05,862 --> 00:12:08,490 ‫{\an8}"مجمع الاحتجاز في (منهاتن)، ‫125 شارع (وايت)" 163 00:12:08,574 --> 00:12:11,869 ‫{\an8}هل من ممنوعات بين أصابع قدميك؟ ‫دعني أرى. حرك أصابعك. 164 00:12:12,578 --> 00:12:14,121 ‫- أتسمعني يا أخي؟ ‫- لست أخاك. 165 00:12:14,245 --> 00:12:16,498 ‫- كان دفاعًا عن النفس. ‫- قدمك الأخرى رجاءً. 166 00:12:17,541 --> 00:12:18,833 ‫لأعلى. أصابع قدمك؟ 167 00:12:19,460 --> 00:12:22,671 ‫- ألم ترى جسد ذلك السمين؟ ‫- هل تراني الطبيب الشرعي؟ ارفع ذراعيك. 168 00:12:23,714 --> 00:12:25,340 ‫كان يمتلك لسان ضفدع بطول مترين تقريبًا. 169 00:12:25,841 --> 00:12:27,800 ‫كان ينزف سائلًا أبيضًا! كان هناك ‫دود في دمه! 170 00:12:29,553 --> 00:12:31,220 ‫سيدي، عليك أن تهدأ. 171 00:12:31,971 --> 00:12:33,306 ‫أبعد الضوء عن وجهي يا رجل. 172 00:12:33,849 --> 00:12:36,350 ‫بعد ساعتين، سيزول عنك تأثير المخدرات ‫التي تعاطيتها. 173 00:12:36,518 --> 00:12:38,644 ‫لكن في الوقت الراهن، عليك اتباع تعليماتي. 174 00:12:38,937 --> 00:12:40,606 ‫انحن للأمام الآن واكشف عن ردفيك. 175 00:12:40,814 --> 00:12:42,608 ‫لم أتعاط شيئًا. لا أتعاطى المخدرات. 176 00:12:45,526 --> 00:12:48,322 ‫عليك أن تخبر رؤساءك أن هناك أمور غريبة ‫تحدث بالشارع. 177 00:12:49,155 --> 00:12:52,366 ‫هذه مدينة "نيويورك". الأمور الغريبة تحدث ‫بالشارع طوال الوقت. 178 00:12:54,244 --> 00:12:57,581 ‫{\an8}"(غرينبوينت)، (بروكلين)" 179 00:13:01,542 --> 00:13:04,129 ‫- حسنًا، ماذا نسيت؟ ‫- شاحن هاتفك. 180 00:13:13,179 --> 00:13:15,933 ‫- يجدر أن نذهب. ‫- طائرتنا لن تغادر قبل أربع ساعات. 181 00:13:16,432 --> 00:13:18,684 ‫أجل، حسنًا، باعتبار ما يجري، 182 00:13:18,936 --> 00:13:20,562 ‫ستكون حركة المرور سيئة للغاية. 183 00:13:24,607 --> 00:13:25,859 ‫- هل ثمة خطب؟ ‫- أخبرني أنت. 184 00:13:26,068 --> 00:13:28,027 ‫أنت متململ، وتظل تنظر من النافذة. 185 00:13:28,444 --> 00:13:30,154 ‫- لا أود أن نفوّت الرحلة. ‫- لماذا؟ 186 00:13:31,031 --> 00:13:33,158 ‫تقول إن هذا أكثر وباء فتاك في العالم، 187 00:13:33,325 --> 00:13:36,035 ‫وفجأة تود السفر إلى "بالو ألتو" معي؟ 188 00:13:37,287 --> 00:13:39,248 ‫- هذا ليس من شيمك. ‫- هذا أمر مختلف. 189 00:13:40,123 --> 00:13:41,415 ‫حسنًا؟ هذا يتعلق بصحتك. 190 00:13:41,791 --> 00:13:43,627 ‫- هذا يتعلق بنا. ‫- أعلم حين تكذب عليّ. 191 00:13:43,794 --> 00:13:45,504 ‫تعبث بنظارتك دومًا. 192 00:13:46,088 --> 00:13:47,505 ‫هل يمكننا التحدث عن هذا حين نصل؟ 193 00:13:47,713 --> 00:13:49,842 ‫لا. سنتحدث عنه الآن. 194 00:13:50,801 --> 00:13:53,219 ‫- لم أبعدك "بارنز" عن القضية؟ ‫- لقد أبعدنا جميعًا. 195 00:13:53,803 --> 00:13:55,264 ‫لا يود الاعتراف بما يحدث. 196 00:13:56,305 --> 00:13:57,558 ‫- "إف". ‫- لا، إنه… 197 00:13:57,683 --> 00:13:59,601 ‫لقد ساعدته فيما ورطه في المشاكل. 198 00:13:59,768 --> 00:14:01,562 ‫ليس خطأ "إف". إنه خطئي. 199 00:14:01,895 --> 00:14:03,564 ‫- لا أفهم. ‫- أعلم. 200 00:14:05,732 --> 00:14:06,859 ‫"جيم"، أنا "إف"! 201 00:14:15,784 --> 00:14:18,244 ‫- حسبتك بقبضة المباحث الفيدرالية. ‫- كنت كذلك. أدخلينا. 202 00:14:19,912 --> 00:14:22,833 ‫- "سيلفيا"، من فضلك. ‫- هيا، دعيهم يدخلون. 203 00:14:29,131 --> 00:14:31,717 ‫ما الذي لا تفهمينه يا "سيلفيا"؟ ‫زوجك قبل الرشاوى، 204 00:14:31,966 --> 00:14:34,928 ‫وبسبب هذا، ثمة وباء يشق طريقه الآن ‫بأرجاء المدينة. 205 00:14:35,095 --> 00:14:36,137 ‫"سيلفيا"… 206 00:14:36,763 --> 00:14:38,891 ‫كنت متورطًا بشكل كبير. 207 00:14:41,059 --> 00:14:42,435 ‫- اسمعي… ‫- لا. 208 00:14:42,936 --> 00:14:44,855 ‫أنت لا تفكر حقًا في فعل هذا. 209 00:14:52,487 --> 00:14:56,033 ‫لا أصدق أنك ستترك هذا الوغد المعتد بنفسه 210 00:14:56,365 --> 00:14:58,993 ‫يتلاعب بك بكلامه الجنوني عن مصاصي الدماء. 211 00:14:59,201 --> 00:15:01,788 ‫لا، أنا… رأيت واحدًا. لقد هاجمني. 212 00:15:01,997 --> 00:15:03,707 ‫حسنًا، لن أستمع إلى مزيد من هذا. 213 00:15:04,540 --> 00:15:06,585 ‫عليك أن تقرر ما ستفعله… 214 00:15:07,251 --> 00:15:08,462 ‫ومن يهمك أمره. 215 00:15:10,589 --> 00:15:11,757 ‫عليّ أن أساعدهم. 216 00:15:14,551 --> 00:15:16,803 ‫حسنًا. رائع. 217 00:15:18,304 --> 00:15:21,099 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- سأطلب تاكسي. سأغادر. 218 00:15:21,349 --> 00:15:22,976 ‫افعل ما تريده! وسأفعل ما أريده! 219 00:15:25,228 --> 00:15:27,522 ‫"جيم"، أريدك أن تصف الرجل الألماني. 220 00:15:31,817 --> 00:15:35,988 ‫كان في الـ45 من عمره، شعره أشقر، ‫يغزوه الشيب. ربما كان شعرًا مُستعارًا. 221 00:15:37,782 --> 00:15:39,075 ‫جلده شاحب للغاية. 222 00:15:39,785 --> 00:15:42,454 ‫وكانت عيناه حادتين. 223 00:15:44,331 --> 00:15:45,499 ‫كان مهندم الثياب. 224 00:15:46,083 --> 00:15:48,626 ‫"توماس آيكورست". 225 00:15:53,005 --> 00:15:54,298 ‫أمهلوني دقيقة. 226 00:15:54,841 --> 00:15:56,092 ‫دعه يتحدث معها. 227 00:16:06,352 --> 00:16:07,813 ‫ما تاريخك مع هذا الألماني؟ 228 00:16:09,981 --> 00:16:11,066 ‫إنه طويل. 229 00:16:12,317 --> 00:16:13,652 ‫معقد. 230 00:16:14,236 --> 00:16:15,319 ‫إنه "ستريغوي". 231 00:16:16,530 --> 00:16:20,491 ‫لكن في أول مرة قابلته، قبل سنوات عديدة، ‫كان ما زال إنسانًا، لكن… 232 00:16:22,910 --> 00:16:24,286 ‫بنفس الوحشية. 233 00:16:29,334 --> 00:16:30,960 ‫"آي 230385"؟ 234 00:16:40,971 --> 00:16:44,933 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- بشكل جيد أيها العقيد. 235 00:16:54,942 --> 00:16:56,277 ‫لقد علّمك أبوك جيدًا. 236 00:17:04,118 --> 00:17:05,619 ‫هل تجد متعة في هذا؟ 237 00:17:07,538 --> 00:17:09,416 ‫يصرفني عن التفكير في هذا المكان. 238 00:17:12,501 --> 00:17:14,086 ‫بهذا المنطق، أفترض أنه… 239 00:17:16,089 --> 00:17:17,131 ‫أمر ممتع. 240 00:17:28,685 --> 00:17:30,187 ‫لم أكن حرفيًا بارعًا قط. 241 00:17:31,395 --> 00:17:33,939 ‫لا أستطيع الرسم، أو النحت، أو نقش أي شيء. 242 00:17:37,235 --> 00:17:38,652 ‫أتود أن تعلم كم أنا مثير للشفقة؟ 243 00:17:41,073 --> 00:17:44,326 ‫في حرفة النجارة بالمدرسة الإعدادية، ‫اضطُررت إلى سرقة مشروع ولد آخر 244 00:17:44,617 --> 00:17:45,743 ‫لأنجح بالصف. 245 00:17:47,537 --> 00:17:48,746 ‫يا له من أمر مؤسف. 246 00:17:51,665 --> 00:17:52,917 ‫نمتلك جميعًا مواهب مختلفة. 247 00:17:55,461 --> 00:17:57,004 ‫أنا واثق من أنك لم ترق إلى… 248 00:17:58,839 --> 00:17:59,882 ‫منصبك… 249 00:18:00,758 --> 00:18:01,843 ‫بمحض الحظ. 250 00:18:07,598 --> 00:18:08,683 ‫أنت محق. 251 00:18:12,687 --> 00:18:13,979 ‫إدارة الناس… 252 00:18:14,981 --> 00:18:16,232 ‫هذه موهبتي. 253 00:18:18,235 --> 00:18:20,486 ‫اختيار الشخص المناسب للوظيفة. 254 00:18:22,614 --> 00:18:24,573 ‫تمامًا كما اخترتك لهذا المشروع. 255 00:18:27,284 --> 00:18:28,537 ‫ويا إلهي، كم كنت مصيبًا. 256 00:18:29,161 --> 00:18:30,788 ‫انظر إلى هذه القطعة الفنية. 257 00:18:47,013 --> 00:18:48,181 ‫أتمنى لو كان أمثالك أكثر. 258 00:19:13,998 --> 00:19:14,999 ‫صباح الخير يا "أودري". 259 00:19:16,709 --> 00:19:18,336 ‫- هل نمت جيدًا؟ ‫- لا. 260 00:19:19,170 --> 00:19:20,713 ‫"نيفا"، أيمكننا الذهاب إلى المنزل؟ 261 00:19:22,798 --> 00:19:24,133 ‫هذا سؤال جيد يا أمي. 262 00:19:24,426 --> 00:19:26,177 ‫أخبرت أباهما بأنك ستعيدانهما الآن. 263 00:19:26,594 --> 00:19:28,095 ‫أحضري أخاك وسنتحدث عن الأمر. 264 00:19:32,725 --> 00:19:33,851 ‫ستتحدثين عن الأمر؟ 265 00:19:36,229 --> 00:19:38,732 ‫ويحك يا أمي. أنت موظفة لديهم، لست ‫جزءًا من عائلتهم. 266 00:19:38,899 --> 00:19:41,692 ‫ثمة خطر في ذلك المنزل. 267 00:19:42,109 --> 00:19:44,654 ‫- "أودري"! "كين"! ارتديا معطفيكما. ‫- لا! لا يمكنك ذلك! 268 00:19:44,821 --> 00:19:47,823 ‫لا تجادليني بشأن ذلك. سنعيدهما. 269 00:19:53,662 --> 00:19:54,748 ‫حسنًا. 270 00:19:56,291 --> 00:19:57,499 ‫لكن إن كان الأمر كما أقول… 271 00:19:58,125 --> 00:19:59,294 ‫إن كانت مريضة… 272 00:20:00,753 --> 00:20:02,547 ‫فسنأخذ الطفلين بعيدًا عن هناك. 273 00:20:02,713 --> 00:20:05,883 ‫أنا ممرضة يا أمي. إن كانت السيدة "لاس" ‫مريضة، فسأعلم ما يجب فعله. 274 00:20:07,426 --> 00:20:09,221 ‫يا صغيران، ارتديا معطفيكما. 275 00:20:15,434 --> 00:20:20,315 ‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت) ‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)" 276 00:20:22,358 --> 00:20:25,319 ‫قال دكتور" مويس" إن أحد الآثار الجانبية ‫للستيرويد القشري زيادة الوزن. 277 00:20:26,029 --> 00:20:27,530 ‫في حالتك، قد يكون هذا جيدًا. 278 00:20:28,280 --> 00:20:30,575 ‫هل علّق بالصدفة على حالتي الخطيرة؟ 279 00:20:31,784 --> 00:20:35,621 ‫ماذا سيحدث إن فشلت أدويته ورفض جسدي الكبد؟ 280 00:20:36,205 --> 00:20:39,208 ‫سيدي، لا أظن أن التفكير في هذا مفيد لصحتك. 281 00:20:40,335 --> 00:20:42,254 ‫بعد أيام قليلة، أنا واثق من أننا ‫سنتذكر هذا 282 00:20:42,420 --> 00:20:44,964 ‫على أنه عقبة صغيرة في طريق تعافيك. 283 00:20:45,256 --> 00:20:47,925 ‫سماع هذا يثلج صدري. 284 00:20:50,386 --> 00:20:54,641 ‫- جميعنا نعشق "إلدريتش". ‫- سيد "آيكورست"… 285 00:20:55,432 --> 00:20:58,727 ‫لم أكن أدري أننا أسقطنا الكلفة بيننا. 286 00:21:02,856 --> 00:21:03,984 ‫سأكون بالخارج. 287 00:21:10,657 --> 00:21:13,910 ‫خادمك بنى شكوكًا بشأن علاقتنا. 288 00:21:14,159 --> 00:21:15,869 ‫إنه يجيد الحكم على الشخصيات. 289 00:21:16,537 --> 00:21:17,706 ‫ويفرط في الحماية. 290 00:21:20,000 --> 00:21:23,502 ‫يمكن تفهم هذا. هو يرافقني منذ مولده. 291 00:21:24,878 --> 00:21:27,381 ‫عمل والداه لحساب أمي وأبي. 292 00:21:28,967 --> 00:21:31,343 ‫من المخيب للآمال أنها لم تعد ممارسة شائعة. 293 00:21:33,137 --> 00:21:35,306 ‫أفترض أنك بلّغت سيدك 294 00:21:35,556 --> 00:21:38,767 ‫بأن الخطة التي وضعتها تأخذ مجراها ‫بشكل مثالي. 295 00:21:39,351 --> 00:21:42,563 ‫انتباه الجميع منصب على الهجمات ‫الإلكترونية لـ"مواطني الحرية". 296 00:21:43,857 --> 00:21:46,400 ‫وثمة عقبة صغيرة. 297 00:21:47,526 --> 00:21:50,279 ‫استلمت للتو بريدًا صوتيًا مزعجًا. 298 00:21:52,448 --> 00:21:53,490 ‫أنا "جيم كينت". 299 00:21:54,033 --> 00:21:56,995 ‫اسمع، لم أدمر جثة "ريدفيرن". 300 00:21:57,870 --> 00:21:59,204 ‫أريدك أن تطلب من الألماني 301 00:21:59,455 --> 00:22:03,751 ‫أن يحضر 100 ألف دولار نقدًا إلى ‫"غراند سينترال" الساعة 3:30 بعد ظهر اليوم. 302 00:22:04,126 --> 00:22:05,294 ‫مدخل "فاندربيلت". 303 00:22:05,836 --> 00:22:10,257 ‫أحصل على المال، تأخذ جثة "ريدفيرن" ‫ولن تسمع مني مجددًا أبدًا. 304 00:22:10,966 --> 00:22:14,011 ‫أنت أكدت لي أنك تسيطر على هذا الرجل. 305 00:22:14,219 --> 00:22:15,220 ‫إنه يهذي. 306 00:22:15,512 --> 00:22:18,265 ‫ما كان "كينت" ليتحلى بالشجاعة أبدًا ‫لفعل هذا بمفرده. 307 00:22:19,058 --> 00:22:20,268 ‫اليهودي خلف الأمر. 308 00:22:20,643 --> 00:22:22,728 ‫ظننت أنك كنت ستتعامل معه. 309 00:22:23,187 --> 00:22:25,231 ‫إصراره أكبر مما ظننت. 310 00:22:25,731 --> 00:22:26,899 ‫حسنًا… 311 00:22:27,901 --> 00:22:29,109 ‫آمل ألا تكون مشكلة. 312 00:22:29,860 --> 00:22:30,903 ‫لن تكون مشكلة. 313 00:22:32,029 --> 00:22:34,323 ‫- سأتولى الأمر. ‫- رائع. 314 00:22:48,671 --> 00:22:51,006 ‫{\an8}"إدارة تأديب السجناء" 315 00:23:09,650 --> 00:23:10,651 ‫"فيليكس". 316 00:23:15,447 --> 00:23:16,490 ‫تفسحوا. 317 00:23:20,160 --> 00:23:21,287 ‫أأنت بخير؟ 318 00:23:24,873 --> 00:23:25,916 ‫أنا معك. هيا بنا. 319 00:23:28,293 --> 00:23:29,378 ‫أنا معك. 320 00:23:30,337 --> 00:23:31,839 ‫احترس. تفسح. 321 00:23:32,631 --> 00:23:34,007 ‫من يأتي أولًا، يُخدم أولًا. 322 00:23:34,466 --> 00:23:36,135 ‫أعده على الأرض حيث ينتمي. 323 00:23:43,725 --> 00:23:45,394 ‫ابتعد عن المقعد أيها الحقير. 324 00:23:48,605 --> 00:23:50,899 ‫هيا يا "فيليكس"، استرخ، اتفقنا؟ 325 00:23:53,986 --> 00:23:54,987 ‫تنفس على مهل. 326 00:23:56,405 --> 00:23:59,366 ‫أنا أُعاقب على ما فعلناه. 327 00:24:00,451 --> 00:24:01,702 ‫لا تقل هذا الكلام الجنوني. 328 00:24:04,455 --> 00:24:05,497 ‫استرح، اتفقنا؟ 329 00:24:06,123 --> 00:24:07,374 ‫سأستدعي المساعدة. 330 00:24:07,875 --> 00:24:09,293 ‫سننجو من هذا. اتفقنا؟ 331 00:24:10,169 --> 00:24:11,211 ‫استرخ فحسب. 332 00:24:12,379 --> 00:24:13,589 ‫ستكون بخير. 333 00:24:14,798 --> 00:24:15,799 ‫يا مسؤول الانضباط! 334 00:24:16,967 --> 00:24:17,968 ‫يا مسؤول الانضباط! 335 00:24:19,136 --> 00:24:20,971 ‫صديقي بحاجة إلى مساعدة يا رجل. إنه مريض. 336 00:24:21,972 --> 00:24:23,390 ‫سيأتي مسعف لتفقده. 337 00:24:24,558 --> 00:24:25,642 ‫متى؟ 338 00:24:27,895 --> 00:24:28,937 ‫متى؟ 339 00:24:29,771 --> 00:24:30,939 ‫حين يتفرغ. 340 00:24:31,356 --> 00:24:33,275 ‫والآن اصمت وإلا ستحتاج إلى مسعف أيضًا. 341 00:24:38,280 --> 00:24:40,491 ‫- اسمعي يا "سيلفيا"، أنا… ‫- لا. لا تزعج نفسك. 342 00:24:40,657 --> 00:24:42,242 ‫اسمعي، آسف لأني كذبت. 343 00:24:43,368 --> 00:24:45,329 ‫حسنًا؟ إنما كنت أحاول حمايتك. 344 00:24:46,580 --> 00:24:47,664 ‫انطلق. 345 00:24:54,796 --> 00:24:55,881 ‫اللعنة. 346 00:25:00,219 --> 00:25:02,221 ‫- ستعود إلى صوابها. ‫- هل ستفعل؟ 347 00:25:04,348 --> 00:25:05,849 ‫اسمعوا، سأعاونكم بلا أي تردد. 348 00:25:06,767 --> 00:25:09,019 ‫لنأمل أن ينجح هذا ويحضر الرجل الألماني. 349 00:25:09,353 --> 00:25:12,439 ‫هو ذو كبرياء شامخة. يحضر حين يتحداه أحد. 350 00:25:13,148 --> 00:25:14,525 ‫ستحتاج إلى هذا. 351 00:25:16,818 --> 00:25:19,488 ‫كنت آمل أن أحصل على مسدس ما. 352 00:25:19,655 --> 00:25:21,240 ‫الفضة تأثيرها أقوى. 353 00:26:10,330 --> 00:26:11,748 ‫يلزم أن تسرع… 354 00:26:13,041 --> 00:26:16,503 ‫يا "آي 230385". 355 00:26:17,963 --> 00:26:22,884 ‫أفترض أن سبب الإلحاح هو تلك ‫المدفعية الروسية؟ 356 00:26:24,219 --> 00:26:25,262 ‫سيكتمل العمل. 357 00:26:26,221 --> 00:26:28,348 ‫تعجبني أخلاقيات عملك. 358 00:26:28,974 --> 00:26:30,601 ‫حيث نشأت، كان الجميع يعملون بجد. 359 00:26:31,852 --> 00:26:33,228 ‫كانت طريقتنا الوحيدة في العمل. 360 00:26:33,979 --> 00:26:35,022 ‫من أين تنحدر؟ 361 00:26:36,898 --> 00:26:37,983 ‫وُلدت في "أرمينيا". 362 00:26:39,860 --> 00:26:43,238 ‫بعد الحرب العالمية الأولى، استقرت أسرتي ‫بمدينة صغيرة في "رومانيا". 363 00:26:44,489 --> 00:26:46,617 ‫- "فارسولت". ‫- "فارسولت". 364 00:26:47,743 --> 00:26:48,952 ‫بالطبع. 365 00:26:50,829 --> 00:26:52,622 ‫لقد عبرتها في سفري… 366 00:26:55,167 --> 00:26:56,418 ‫في صيف… 367 00:26:57,336 --> 00:26:58,795 ‫عام 1941. 368 00:27:01,506 --> 00:27:04,384 ‫بها معسكر روماني محفوظ على نحو جميل. 369 00:27:14,019 --> 00:27:17,980 ‫تناقلته العديد من الإمبراطوريات العظيمة. 370 00:27:18,607 --> 00:27:19,858 ‫الرومان… 371 00:27:21,068 --> 00:27:24,571 ‫المغول، والهابسبورغيون، والأتراك… 372 00:27:31,702 --> 00:27:33,412 ‫أخبرني إذن… 373 00:27:35,290 --> 00:27:38,000 ‫يا "آي 230385". 374 00:27:39,044 --> 00:27:42,881 ‫هل تظن أننا الألمان سنصمد أكثر من أسلافنا؟ 375 00:27:46,885 --> 00:27:48,178 ‫رجاءً… 376 00:27:49,554 --> 00:27:50,889 ‫تحدث بحرية. 377 00:27:59,815 --> 00:28:02,150 ‫أظن أن "الرايخ الثالث" يلفظ ‫أنفاسه الأخيرة. 378 00:28:04,236 --> 00:28:05,362 ‫هذا مرجح جدًا. 379 00:28:11,118 --> 00:28:12,411 ‫لكن لتفترض… 380 00:28:13,494 --> 00:28:16,498 ‫أن رايخًا جديدًا نهض من تحت أنقاض ‫هذا الرايخ، 381 00:28:16,790 --> 00:28:18,500 ‫بقيادة قائد جديد… 382 00:28:19,418 --> 00:28:23,463 ‫وكان قادرًا على الإيفاء بكل وعود ‫"هتلر" وأكثر. 383 00:28:24,171 --> 00:28:26,508 ‫أظن أنه سيكون يومًا شديد الحزن ‫على البشرية. 384 00:28:26,800 --> 00:28:30,137 ‫بل العكس يا صديقي. إنه ما تتوق ‫إليه البشرية. 385 00:28:30,387 --> 00:28:33,514 ‫- قائد قوي، صاحب رؤية. ‫- صاحب رؤية؟ 386 00:28:34,433 --> 00:28:36,893 ‫"هتلر" شخص مصاب بجنون العظمة ‫ونصّب نفسه ديكتاتورًا. 387 00:28:37,102 --> 00:28:40,354 ‫أنت مخطئ! لقد انتُخب "هتلر" ديمقراطيًا! 388 00:28:41,773 --> 00:28:43,400 ‫تقدم إلى مجلس الـ"رايخستاغ". 389 00:28:43,607 --> 00:28:46,528 ‫طلب من مُمثلي الشعب المُنتخبين 390 00:28:46,695 --> 00:28:48,447 ‫منحه صلاحيات استثنائية. 391 00:28:48,864 --> 00:28:51,700 ‫وقد فعلوا، بتصويت الأغلبية العظمى. 392 00:28:51,867 --> 00:28:55,912 ‫- لأنهم كانوا مرعوبين. ‫- أجل. مرعوبين من الديموقراطية! 393 00:28:56,997 --> 00:29:00,083 ‫لقد عاشوا في فوضى جمهورية "فايمار"! 394 00:29:00,375 --> 00:29:03,128 ‫الحكومات كانت عالقة في المشاحنات الحزبية! 395 00:29:04,713 --> 00:29:07,591 ‫أدركوا أن "أفلاطون" كان محقًا. 396 00:29:09,217 --> 00:29:12,679 ‫لا يمكن أن يقود الجمهورية إلا ‫ملك فيلسوف… 397 00:29:13,513 --> 00:29:14,598 ‫بالحكمة اللازمة… 398 00:29:15,807 --> 00:29:17,851 ‫لتلبية احتياجات العديدين. 399 00:29:20,854 --> 00:29:22,063 ‫إلا إن كانوا يهودًا. 400 00:29:23,523 --> 00:29:25,150 ‫كما ترى، هذه هي المشكلة. 401 00:29:25,609 --> 00:29:28,028 ‫تأخذ كل هذا على محمل شخصي. 402 00:29:28,235 --> 00:29:30,738 ‫بعد مقتل أسرتي، نعم آخذه على محمل شخصي. 403 00:29:31,239 --> 00:29:33,909 ‫يا لنبل الضحية. 404 00:29:35,701 --> 00:29:36,787 ‫أفهم. 405 00:29:37,704 --> 00:29:42,250 ‫تريح نفسك بتوهم أنك تفوقني أخلاقيًا. 406 00:29:42,626 --> 00:29:43,667 ‫لكن هذا غير صحيح. 407 00:29:44,084 --> 00:29:47,589 ‫في يوم وصولك، سألت ما إن كان أحد نجارًا، 408 00:29:47,756 --> 00:29:49,841 ‫فرفعت يديك في شغف! 409 00:29:50,342 --> 00:29:54,262 ‫ومنذ ذلك اليوم فصاعدًا، عملت هنا ممثلًا ‫"الرايخ الثالث"! 410 00:29:54,471 --> 00:29:56,472 ‫- لم يكن أمامي خيار. ‫- بلى، كان أمامك! 411 00:29:58,766 --> 00:30:00,309 ‫لكنك تخشى الخيار. 412 00:30:02,521 --> 00:30:03,605 ‫تخشى البديل. 413 00:30:11,196 --> 00:30:12,239 ‫هاك. 414 00:30:17,786 --> 00:30:19,788 ‫دعني أوضح الأمر أكثر لك. 415 00:30:39,891 --> 00:30:42,601 ‫إن كنت سريعًا بما يكفي، فربما تأخذ مسدسي. 416 00:30:44,144 --> 00:30:46,898 ‫ستموت بأي حال حين يتوقف القطار. 417 00:30:47,315 --> 00:30:51,361 ‫فلم لا تموت وأنت تقاتل؟ هنا. الآن. 418 00:30:52,570 --> 00:30:53,738 ‫ألا تود أن تحاول؟ 419 00:31:13,800 --> 00:31:17,136 ‫من الأسهل ألا تفعل شيئًا، أليس كذلك؟ ‫هذا أكثر أمانًا. 420 00:31:31,442 --> 00:31:34,446 ‫إن كان ذلك الإله الذي تؤمن به ‫موجودًا حقًا… 421 00:31:35,863 --> 00:31:38,074 ‫فما سيكون ظنه فيك برأيك؟ 422 00:31:56,592 --> 00:31:59,554 ‫أرأيت؟ انظري. أخبرتك. 423 00:31:59,804 --> 00:32:02,723 ‫حدث شيء شرير هنا. اتصلي بالشرطة. 424 00:32:03,767 --> 00:32:06,853 ‫لا! "كين"! لا! مهلًا! 425 00:32:07,478 --> 00:32:09,105 ‫- عودا إلى هنا! ‫- لا! 426 00:32:09,940 --> 00:32:11,942 ‫مهلًا! عودا! يا "كين" ويا "أودري"! 427 00:32:14,277 --> 00:32:16,738 ‫- أمي، أين أنت؟ ‫- أمي، أأنت بالمنزل؟ 428 00:32:17,446 --> 00:32:19,156 ‫- مقرف. ‫- سيد "لاس"؟ 429 00:32:19,991 --> 00:32:22,201 ‫- سيدة "جون"؟ ‫- أحدهم تقيأ. 430 00:32:22,494 --> 00:32:23,494 ‫"أودري"؟ 431 00:32:24,746 --> 00:32:25,788 ‫سيدة "جون"؟ 432 00:32:26,456 --> 00:32:27,539 ‫ابق مكانك! 433 00:32:36,131 --> 00:32:37,342 ‫سيد "لاس"؟ 434 00:32:41,470 --> 00:32:43,264 ‫- أبي؟ ‫- لا! 435 00:32:45,517 --> 00:32:47,726 ‫"سيباستيان". علينا أن نغادر. 436 00:32:49,103 --> 00:32:50,813 ‫لا يمكننا. علينا أخذه إلى مستشفى. 437 00:32:50,980 --> 00:32:52,607 ‫لا، يلزم أن نذهب الآن! 438 00:32:53,316 --> 00:32:54,359 ‫- يا إلهي. ‫- أمي؟ 439 00:33:00,364 --> 00:33:02,283 ‫- ما هذا الشيء؟ ‫- "سيباستيان"؟ 440 00:33:04,952 --> 00:33:05,996 ‫"نيفا"! 441 00:33:10,166 --> 00:33:11,208 ‫"نيفا"! 442 00:33:26,682 --> 00:33:27,726 ‫الباب! 443 00:33:28,183 --> 00:33:29,935 ‫"نيفا"! 444 00:33:39,820 --> 00:33:41,197 ‫بسرعة، ساعدوني لتحريك الطاولة! 445 00:33:48,537 --> 00:33:49,789 ‫ما خطب أمي؟ 446 00:33:50,497 --> 00:33:53,668 ‫روح شرير استحوذ عليها. روح يشتهي الطعام. 447 00:33:59,798 --> 00:34:00,799 ‫أي طعام؟ 448 00:34:07,182 --> 00:34:11,226 ‫{\an8}"إذا رأيت شيئًا غريبًا، بلّغ عنه. ‫كن متشككًا في أي شيء غير مُراقب" 449 00:34:17,024 --> 00:34:19,526 ‫- صباح الخير يا سيدتي. بالأعلى. ‫- حسنًا. 450 00:34:37,377 --> 00:34:38,587 ‫لا أمتعة يا سيد "كينت"؟ 451 00:34:42,132 --> 00:34:43,218 ‫و"سيلفيا" ليست معك. 452 00:34:43,842 --> 00:34:45,512 ‫ألن تنضم إليك على متن القطار؟ 453 00:34:45,844 --> 00:34:47,263 ‫- أين المال؟ ‫- أين اليهودي؟ 454 00:34:49,473 --> 00:34:51,100 ‫- أي يهودي؟ ‫- إنه بمكان ما هنا. 455 00:34:51,934 --> 00:34:52,936 ‫أشم رائحته. 456 00:34:54,186 --> 00:34:57,148 ‫وقد تمكن من تجنيدك في حملته ‫المثيرة للشفقة. 457 00:34:57,690 --> 00:34:59,818 ‫أنت الآن في الجانب الخطأ من التاريخ ‫يا "جيم كينت". 458 00:35:01,110 --> 00:35:02,112 ‫لم يفت الأوان. 459 00:35:02,611 --> 00:35:05,405 ‫لا يزال بإمكانك وزوجتك أن تكونا ‫جزءًا من نظام جديد مجيد. 460 00:35:05,907 --> 00:35:07,533 ‫لكن إن اتخذت القرار الخطأ هنا، 461 00:35:08,034 --> 00:35:10,577 ‫فستحكم على "سيلفيا" بموت مؤلم وبطيء. 462 00:35:15,499 --> 00:35:17,042 ‫سأسألك مرة أخرى. 463 00:35:18,377 --> 00:35:20,754 ‫- أين اليهودي؟ ‫- رباه، لا أعلم… 464 00:35:21,589 --> 00:35:24,508 ‫يمكنني أن أشرب دمك الآن. 465 00:35:26,051 --> 00:35:27,095 ‫وأحوّلك. 466 00:35:29,680 --> 00:35:31,807 ‫إن فعلت أي شيء، أترى رجلي الشرطة هناك؟ 467 00:35:33,977 --> 00:35:35,311 ‫سينقضان عليك. 468 00:35:43,527 --> 00:35:44,570 ‫حسنًا. 469 00:35:49,074 --> 00:35:51,327 ‫أظن أنك اتخذت قرارك إذن. 470 00:35:53,955 --> 00:35:55,414 ‫فلتعد زوجتك ميتة. 471 00:36:14,850 --> 00:36:19,021 ‫ركّاب القطار، انتبهوا للفجوة بين ‫القطار والرصيف. 472 00:36:20,063 --> 00:36:22,858 ‫{\an8}"(غارديان)، انحجاب حفل (بوليفار)" 473 00:36:22,942 --> 00:36:25,569 ‫{\an8}"مترو الأنفاق، 4، 5، 6، 7" 474 00:36:27,572 --> 00:36:31,033 ‫هذه محطة "غراند سينترال"، ‫شارع 42. ينتقل… 475 00:36:31,450 --> 00:36:32,826 ‫{\an8}"(سلام دانك)" 476 00:36:37,039 --> 00:36:39,875 ‫هذا قطار 5 السريع المتجه إلى "إيستشستر". 477 00:36:40,042 --> 00:36:43,420 ‫المحطة التالية هي شارع 51. 478 00:36:57,059 --> 00:37:00,687 ‫سيداتي وسادتي، نعتذر على التأخير الحتمي. 479 00:37:03,065 --> 00:37:04,107 ‫"إف". 480 00:37:25,504 --> 00:37:26,588 ‫تبًا. 481 00:37:30,968 --> 00:37:32,052 ‫لقد هرب منا. 482 00:37:52,824 --> 00:37:53,824 ‫"جيم". 483 00:37:55,951 --> 00:37:58,120 ‫- هل رأيت أين ذهب "آيكورست"؟ ‫- لا. 484 00:37:58,412 --> 00:38:01,498 ‫اسمعا، يعلم أنه فخ. إنه يبحث ‫عن "سيتراكيان". 485 00:38:01,915 --> 00:38:03,917 ‫- هل حذرته؟ ‫- لم أره. 486 00:38:04,584 --> 00:38:06,211 ‫حسنًا. علينا أن نجد "سيتراكيان". هيا. 487 00:38:06,420 --> 00:38:07,754 ‫رأيته في الطابق الأول. 488 00:38:13,552 --> 00:38:16,305 ‫ساعات خدمة قطار 7 بين شارع 74 و"برودواي" 489 00:38:16,471 --> 00:38:20,309 ‫إلى شارع 111 وجادة "روزفلت" ‫قد انخفضت بسبب أعمال الإنشاء. 490 00:38:21,101 --> 00:38:23,437 ‫نعتذر على الإزعاج الذي يسببه هذا. 491 00:38:23,688 --> 00:38:26,773 ‫لمعلومات أخرى، زوروا مكتب الاستعلامات… 492 00:38:41,371 --> 00:38:44,458 ‫سيداتي وسادتي، نعتذر على التأخير الحتمي. 493 00:38:52,799 --> 00:38:54,969 ‫قفوا بعيدين عن الأبواب وهي تغلق رجاءً. 494 00:38:55,302 --> 00:38:57,179 ‫قفوا بعيدين عن الأبواب وهي تغلق. 495 00:39:06,938 --> 00:39:11,234 ‫انتباه للركّاب، المحطة الأخيرة للقطار 6 ‫المتوجه إلى منتزه خليج "بيلهام" 496 00:39:11,401 --> 00:39:13,153 ‫هي الجادة الثالثة، شارع 138. 497 00:39:25,207 --> 00:39:27,417 ‫"آي 230385". 498 00:39:28,835 --> 00:39:31,254 ‫هل ظننت حقًا أنني سأقودك إليه؟ 499 00:39:37,512 --> 00:39:39,179 ‫حذرتك لكي تبقي في السجن. 500 00:39:40,263 --> 00:39:44,518 ‫من الملائم أن ننهي رحلتنا حيث بدأت، ‫على رصيف قطار. 501 00:39:44,893 --> 00:39:47,646 ‫لكن هذه المرة، أنا من أحمل السلاح. 502 00:39:47,979 --> 00:39:51,775 ‫سيف "ساردو". سيسعد السيد باستعادته. 503 00:39:52,150 --> 00:39:56,405 ‫تعال وخذه إذن. وأخبرك مجددًا، ‫أنت تتبع إلهًا مزيفًا… 504 00:39:57,030 --> 00:40:00,117 ‫والذي سيثبت أنه مروّع مثل السابق. 505 00:40:24,015 --> 00:40:27,936 ‫أمنحك يومًا آخر تعيشه أيها اليهودي، مقابل ‫الخدمات التي قدمتها. 506 00:40:43,160 --> 00:40:44,286 ‫هل أنت بخير؟ 507 00:40:56,923 --> 00:40:58,216 ‫لدينا طباخ جديد. 508 00:40:59,509 --> 00:41:02,387 ‫يعد نقانقه الخاصة. إنها شهية للغاية. 509 00:41:03,597 --> 00:41:05,348 ‫تفضل. خذه. 510 00:41:07,642 --> 00:41:08,727 ‫لقد استحققته. 511 00:41:25,118 --> 00:41:27,037 ‫أنت ضممت كل التفاصيل. 512 00:41:31,041 --> 00:41:32,375 ‫إنه بديع. 513 00:41:41,510 --> 00:41:42,594 ‫لقد عادا. 514 00:41:51,353 --> 00:41:52,479 ‫يا للهول! 515 00:42:04,616 --> 00:42:06,243 ‫أمي… 516 00:42:26,263 --> 00:42:27,639 ‫تعالوا إليّ. 517 00:42:46,241 --> 00:42:48,076 ‫هل آذياكم؟ 518 00:42:49,035 --> 00:42:50,996 ‫لا. 519 00:42:51,413 --> 00:42:52,455 ‫جيد. 520 00:42:55,834 --> 00:42:57,377 ‫أحضري الصغيرين إليّ. 521 00:43:09,431 --> 00:43:10,807 ‫تعاليا إلى هنا. 522 00:43:13,059 --> 00:43:14,686 ‫أود أن ألقي نظرة عليك. 523 00:43:16,229 --> 00:43:18,607 ‫لأتأكد من أنك بخير. 524 00:43:18,773 --> 00:43:20,942 ‫هل أخافاك؟ 525 00:43:22,319 --> 00:43:23,653 ‫أنا واثق من هذا. 526 00:43:24,404 --> 00:43:28,366 ‫جيد. تبدو بخير. تعالي إلى هنا. ماذا عنك؟ 527 00:43:28,950 --> 00:43:30,452 ‫هل آذياك؟ 528 00:43:32,120 --> 00:43:34,873 ‫لا؟ حسنًا، تسعدني معرفة هذا. 529 00:43:42,130 --> 00:43:43,673 ‫وماذا عنك؟ 530 00:43:45,050 --> 00:43:46,718 ‫إنه مجرد خدش. سأكون بخير. 531 00:43:49,012 --> 00:43:50,096 ‫هل لي أن أراه؟ 532 00:43:56,353 --> 00:43:57,937 ‫أجل. جيد. 533 00:43:59,188 --> 00:44:00,231 ‫جيد. 534 00:44:01,024 --> 00:44:03,192 ‫خذي الطفلين. اذهبوا. 535 00:44:09,032 --> 00:44:10,867 ‫لا. انتظري لحظة. 536 00:44:12,702 --> 00:44:14,037 ‫انتظري. 537 00:44:17,540 --> 00:44:20,167 ‫لا! 538 00:44:22,337 --> 00:44:23,380 ‫اهدئي. 539 00:44:24,214 --> 00:44:25,632 ‫لا تلمسيها. 540 00:44:26,883 --> 00:44:28,259 ‫إنها فاسدة. 541 00:44:59,124 --> 00:45:01,126 ‫ترجمة "أحمد عادل"