1 00:00:02,229 --> 00:00:03,439 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,605 --> 00:00:06,066 ‫كنت أهمّ بركوب المترو اليوم ورأيت حوالي 3 00:00:06,190 --> 00:00:09,695 ‫- 10 فئران على الرصيف. ‫- الفئران لا تهاجر هكذا. 4 00:00:09,777 --> 00:00:11,780 ‫ثمة شيء يخرجها من مخبئها. 5 00:00:11,863 --> 00:00:13,239 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مفترس أكبر. 6 00:00:13,323 --> 00:00:14,323 ‫تبًا. 7 00:00:19,038 --> 00:00:22,165 ‫- يا إلهي! ‫- كنا نتحدث عن إيجاد علاج. 8 00:00:22,331 --> 00:00:24,083 ‫كان هذا قبل علمنا بسرعة انتشاره. 9 00:00:24,292 --> 00:00:25,753 ‫هذا ليس منزلي. 10 00:00:25,919 --> 00:00:27,963 ‫سأرقد معك إلى أن تنامي. 11 00:00:28,047 --> 00:00:29,255 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا يحدث؟ 12 00:00:32,176 --> 00:00:34,052 ‫- علينا أن نذهب. هيا! ‫- ماذا؟ 13 00:00:34,218 --> 00:00:37,430 ‫علينا حجز أي شخص على صلة بقتلى الطائرة. 14 00:00:37,514 --> 00:00:41,185 ‫معي دليل تجريبي بأن الضحايا يعودون ‫إلى منازلهم 15 00:00:41,434 --> 00:00:42,686 ‫ويصيبون عائلاتهم. 16 00:00:42,769 --> 00:00:46,106 ‫معهم فيديو لك وأنت تجرّ جثة "ريدفيرن" ‫في الرواق. 17 00:00:46,315 --> 00:00:47,608 ‫عليّ الخروج من هنا. 18 00:00:48,900 --> 00:00:50,736 ‫تخلص من هاتفك. سأرى ما بوسعي فعله. 19 00:00:51,194 --> 00:00:52,196 ‫"الطابق الأرضي" 20 00:01:06,042 --> 00:01:09,295 ‫…يقدمون تقارير مشابهة عن انقطاع ‫الخدمة على نطاق واسع. 21 00:01:09,629 --> 00:01:12,882 ‫مصادر عديدة تشير إلى "مواطني الحرية"… 22 00:01:15,426 --> 00:01:18,262 ‫"الولايات المتحدة" والأسواق العالمية تستمر ‫في الانهيار… 23 00:01:24,727 --> 00:01:29,315 ‫الجميع في هلع. أعني، أكثر ما يميز ‫عشية رأس السنة بميدان "التايمز" يحدث الآن. 24 00:01:29,482 --> 00:01:31,527 ‫النشالون والمنحرفون يفعلون فعلتهم، 25 00:01:31,693 --> 00:01:34,196 ‫وثمة انجذاب إضافي لحدث قمري. 26 00:01:34,404 --> 00:01:36,906 ‫وبالطبع كل هؤلاء الناس الذين يقولون، "لا! 27 00:01:37,115 --> 00:01:40,119 ‫"إن احتجاب الشمس علامة من علامات ‫نهاية العالم." 28 00:01:40,201 --> 00:01:42,955 ‫يا رفاق، أنا واحدة من هؤلاء الناس. ‫أنا فزعة. 29 00:01:43,037 --> 00:01:44,622 ‫الجنون هائل في المدينة الآن. 30 00:01:44,706 --> 00:01:46,583 ‫حسبما تحكي أخبار "نيويورك" هذه الأيام، 31 00:01:46,666 --> 00:01:48,293 ‫قد تكون هذه نهاية العالم. 32 00:02:20,241 --> 00:02:21,742 ‫يا إلهي. 33 00:02:22,869 --> 00:02:24,579 ‫لا! لا. 34 00:02:26,372 --> 00:02:28,791 ‫فقط… اقتلني. 35 00:02:28,958 --> 00:02:30,836 ‫هذا ما أفعله. 36 00:02:33,838 --> 00:02:35,882 ‫لا! 37 00:02:36,424 --> 00:02:39,635 ‫رجاءً! لا! 38 00:02:45,684 --> 00:02:46,726 ‫لا! 39 00:02:51,105 --> 00:02:54,693 ‫لا! ليساعدني أحد! 40 00:02:54,860 --> 00:02:57,154 ‫لا، لا. لا! 41 00:02:57,529 --> 00:03:01,240 ‫لا، لا! 42 00:03:02,326 --> 00:03:05,370 ‫رجاءً! ليساعدني أحد! 43 00:03:11,542 --> 00:03:14,795 ‫لكن بينما ننتظر العالم ليتغير، 44 00:03:15,379 --> 00:03:19,133 ‫أريدك أن تستمر في تغذيتي بضع دقائق أخرى. 45 00:03:37,443 --> 00:03:41,614 ‫{\an8}"شارع (كيلتون)، (وودسايد)، (كوينز)" 46 00:03:41,822 --> 00:03:42,990 ‫{\an8}"كيلي غودويذر"؟ 47 00:03:43,366 --> 00:03:45,826 ‫{\an8}أنا العميل الخاص "مونرو". هذا العميل ‫الخاص "وودبريدج". 48 00:03:45,994 --> 00:03:47,496 ‫{\an8}- من المباحث الفيدرالية. ‫- حسنًا. 49 00:03:47,662 --> 00:03:49,705 ‫{\an8}نبحث عن زوجك، دكتور "إيفريم غودويذر". 50 00:03:49,872 --> 00:03:53,585 ‫{\an8}- هل يصادف وجوده هنا؟ ‫- لا، نحن منفصلان. 51 00:03:54,378 --> 00:03:57,088 ‫{\an8}يؤسفني سماع هذا. واجهتنا صعوبة في ‫الوصول إليه. 52 00:04:02,718 --> 00:04:04,262 ‫…ولم يرسل رسالة حتى على حد علمنا. 53 00:04:04,471 --> 00:04:07,390 ‫{\an8}هل تعلمين مكانه الآن، أو كيف يمكننا ‫الاتصال به؟ 54 00:04:08,475 --> 00:04:12,436 ‫{\an8}- معي رقم هاتفه. ‫- لا، انطفأ هاتفه الخليوي. 55 00:04:13,854 --> 00:04:14,939 ‫{\an8}مهلًا، هل "إف" بخير؟ 56 00:04:15,064 --> 00:04:17,108 ‫هل لهذا علاقة بالطائرة؟ 57 00:04:17,191 --> 00:04:18,193 ‫{\an8}نعم. 58 00:04:19,068 --> 00:04:20,778 ‫{\an8}- ماذا يحدث؟ ‫- المباحث الفيدرالية. 59 00:04:21,612 --> 00:04:23,447 ‫{\an8}أنا العميل "مونرو" وهذا العميل "وودبريدج". 60 00:04:24,782 --> 00:04:27,744 ‫نبحث عن "إيفريم غودويذر". ومن تكون؟ 61 00:04:27,911 --> 00:04:29,495 ‫{\an8}"مات سايلز"، حبيب "كيلي". 62 00:04:30,329 --> 00:04:32,623 ‫{\an8}- ما المشكلة؟ ‫- أتعلم يا "مات"؟ سأتولى هذا. 63 00:04:32,790 --> 00:04:35,584 ‫{\an8}هلا تطمئن على "زاك"؟ لتحرص على ألا يتلكأ. 64 00:04:35,752 --> 00:04:38,087 ‫{\an8}إن تواصل دكتور "غودويذر" مع أيكما، 65 00:04:38,254 --> 00:04:40,673 ‫{\an8}سنقدّر لو تتصلان بنا على الفور. 66 00:04:41,590 --> 00:04:43,676 ‫{\an8}إن لم تمانعا، عليّ أن أوصل ابني ‫إلى المدرسة. 67 00:04:50,182 --> 00:04:53,103 ‫{\an8}- أتظن أنه بالداخل؟ ‫- بوجود حبيب زوجته في المنزل؟ 68 00:04:53,269 --> 00:04:55,188 ‫{\an8}لا، هذا مستحيل. 69 00:04:58,442 --> 00:05:00,443 ‫{\an8}- هذا الأسبوع لا ينتهي. ‫- عملكم مُكدس أيضًا؟ 70 00:05:00,526 --> 00:05:01,527 ‫{\an8}"(ريد هوك)، (بروكلين)" 71 00:05:01,610 --> 00:05:03,821 ‫{\an8}المكتب تغمره البلاغات، حتى أننا نحيل العمل 72 00:05:03,989 --> 00:05:06,324 ‫{\an8}إلى المنافسين الذين لا يمكنهم ‫قبوله لانشغالهم. 73 00:05:06,532 --> 00:05:08,576 ‫{\an8}أعلم أيها الغبي. نحن المنافسون. 74 00:05:09,160 --> 00:05:13,080 ‫{\an8}ثمة أمر يحدث. ماذا، هل المافيا… اعذرني. 75 00:05:13,247 --> 00:05:16,125 ‫{\an8}هل نسي قسم الصرف الصحي تحميل القمامة ‫هذا الأسبوع؟ 76 00:05:16,292 --> 00:05:17,668 ‫{\an8}كنت على سطح في "موت هافن" بالأمس. 77 00:05:17,835 --> 00:05:19,879 ‫{\an8}كانت تعيش مجموعة فئران هناك كسرب حمام. 78 00:05:20,046 --> 00:05:22,674 ‫{\an8}أجل، رأيتها تتدفق من ماسورة مجاري ‫في "مورنينغسايد هايتس". 79 00:05:22,965 --> 00:05:25,301 ‫{\an8}كانت بالمئات. كأنه حدث إنجيليّ. 80 00:05:25,760 --> 00:05:27,511 ‫{\an8}إنه انتقال جماعي. 81 00:05:29,638 --> 00:05:31,849 ‫{\an8}شيء ما يدفعها للخروج من الأنفاق. 82 00:05:32,892 --> 00:05:34,060 ‫{\an8}كيف تعرف هذا يا "فيت"؟ 83 00:05:34,560 --> 00:05:37,104 ‫{\an8}لقد رأيته… في الأنفاق. 84 00:05:37,688 --> 00:05:38,690 ‫{\an8}ماذا رأيت؟ 85 00:05:39,148 --> 00:05:40,441 ‫{\an8}رأيت شيئًا كبيرًا. 86 00:05:41,609 --> 00:05:43,569 ‫ويختبئ هناك بالأسفل في الظلام. 87 00:05:43,819 --> 00:05:45,154 ‫{\an8}تقصد المتشردين؟ 88 00:05:48,866 --> 00:05:51,994 ‫ستفضّلان رؤية المتشردين على رؤية ‫هذه الكائنات. 89 00:05:53,454 --> 00:05:54,455 ‫كيف كان يبدو؟ 90 00:06:11,555 --> 00:06:14,058 ‫أقول خذا حذركما. هذا كل شيء. 91 00:06:15,267 --> 00:06:18,562 ‫"فيت"، حين تراه في المرة القادمة، اشكره ‫على ساعات العمل الإضافية. 92 00:06:18,729 --> 00:06:19,980 ‫أجل. 93 00:06:26,737 --> 00:06:29,949 ‫{\an8}"شرقي شارع 123، (هارلم)" 94 00:06:30,699 --> 00:06:32,868 ‫أليس هذا تدريب ملاكمة؟ 95 00:06:33,077 --> 00:06:34,578 ‫لم آت إلى هنا لأضرب برفق. 96 00:06:36,914 --> 00:06:38,791 ‫أيها الجميل، لم أستلطفك قط بأي حال. 97 00:06:44,004 --> 00:06:45,257 ‫جرحت مشاعري الآن. 98 00:06:47,466 --> 00:06:48,467 ‫هل وصلت سيارتي؟ 99 00:06:48,801 --> 00:06:51,095 ‫نعم. أنا هنا لأجل السيد "إليزالدي". 100 00:06:54,807 --> 00:06:55,975 ‫إليك الضرب برفق. 101 00:07:00,020 --> 00:07:01,689 ‫من طرف من؟ الملكة؟ 102 00:07:02,731 --> 00:07:04,150 ‫السيد "آيكورست". 103 00:07:04,317 --> 00:07:05,901 ‫لا، ما عدت أعمل لصالحه. 104 00:07:07,111 --> 00:07:10,322 ‫- يجدر أن تخرج من هنا يا رجل. ‫- أخشى أنه يصر. 105 00:07:16,745 --> 00:07:17,788 ‫حسنًا يا رجل. 106 00:07:19,790 --> 00:07:21,459 ‫احذر في تعاملك مع هذا المسدس. 107 00:07:22,209 --> 00:07:25,337 ‫دعني أستحم. "فيليكس". 108 00:07:28,674 --> 00:07:29,758 ‫ما الأمر؟ 109 00:07:30,009 --> 00:07:33,804 ‫هذا الرجل الذي اعتدت العمل لحسابه، ‫إنه يضغط عليّ. 110 00:07:35,097 --> 00:07:36,807 ‫لكننا سنضع حدًا لهذا الأمر اليوم. 111 00:07:38,225 --> 00:07:40,978 ‫- ماذا أراد هذين الرجلين؟ ‫- لا شيء. 112 00:07:41,937 --> 00:07:44,648 ‫- هل أبي في ورطة؟ ‫- لم تسأل؟ 113 00:07:45,024 --> 00:07:46,901 ‫{\an8}- لأنه في الأخبار. ‫- مطلوب من المباحث الفيدرالية. 114 00:07:47,067 --> 00:07:48,527 ‫{\an8}"دكتور بمركز مكافحة الأمراض ‫مطلوب للاستجواب" 115 00:07:48,611 --> 00:07:50,988 ‫{\an8}صباحًا، أعلنت المباحث أن دكتور "غودويذر" 116 00:07:51,155 --> 00:07:52,948 ‫- مُشتبه فيه… ‫- أبي! 117 00:07:55,701 --> 00:07:57,369 ‫"إف"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 118 00:07:58,037 --> 00:08:00,873 ‫من الواضح أن "ريدفيرن" اختفي ليلة أمس ‫من مستشفى "ساينت سيباستيان"… 119 00:08:01,040 --> 00:08:03,667 ‫مهما كان ما يقولونه، فهو كذب بالكامل. 120 00:08:08,005 --> 00:08:09,215 ‫عليك إخراج "زاك" من المدينة. 121 00:08:09,507 --> 00:08:11,967 ‫- اذهبي إلى بيت أمك في "فيرمونت". ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟ 122 00:08:12,051 --> 00:08:15,679 ‫هناك شيء فظيع يحدث. إنها عدوى. 123 00:08:15,763 --> 00:08:19,058 ‫إنه مرض فظيع، وباء. يشق طريقه عبر المدينة. 124 00:08:19,308 --> 00:08:21,143 ‫ويحاولون الحرص على ألا يستمع إليّ أحد. 125 00:08:21,310 --> 00:08:22,603 ‫هل الأمر سيئ لهذا الحد؟ 126 00:08:23,854 --> 00:08:24,980 ‫كيف دخلت هنا؟ 127 00:08:26,899 --> 00:08:30,361 ‫احزموا حقيبة فحسب، فيها بعض ‫الملابس، واخرجوا! 128 00:08:30,528 --> 00:08:31,737 ‫اسمع، أنت تخيفني! 129 00:08:31,946 --> 00:08:34,657 ‫أنا خائف. لم أر مثيلًا لهذا من قبل. ‫لا أحد رأى. 130 00:08:34,740 --> 00:08:37,910 ‫إن كانت هناك حالة طوارئ كبيرة، ‫فلماذا لم ترد في الأخبار؟ 131 00:08:37,993 --> 00:08:40,412 ‫لماذا لم تحذرنا الحكومة بدلًا من ‫البحث عنك؟ 132 00:08:40,579 --> 00:08:42,206 ‫يحاولون قلب الأمر ضدي. 133 00:08:43,916 --> 00:08:46,669 ‫اسمعوا، أنا أعلم أكثر مما ينبغي. ‫ربما يبدو هذا جنونيًا. 134 00:08:46,835 --> 00:08:49,547 ‫عليك التخلص من هاتفك يا أبي. ‫يمكنهم تتبعك عن طريقه. 135 00:08:50,714 --> 00:08:52,508 ‫- فعلت ذلك بالفعل. ‫- اصعد واستعد للمدرسة. 136 00:08:52,675 --> 00:08:54,009 ‫اصعد يا "زاك". 137 00:08:55,636 --> 00:08:57,846 ‫أنت تخيفني، وستخيف ابنك. 138 00:08:58,389 --> 00:09:01,141 ‫هل يتعلق الأمر بجلسة الحضانة؟ ‫أعني، هل فقدت رشدك أخيرًا؟ 139 00:09:01,308 --> 00:09:03,227 ‫كم شرابًا تناولت هذا الصباح يا "إف"؟ 140 00:09:06,814 --> 00:09:08,440 ‫تعرفيني يا "كيلي". عليك فعل هذا. 141 00:09:08,607 --> 00:09:10,734 ‫اسمع، عليك التوقف عن إعطائي ‫الأوامر، اتفقنا؟ 142 00:09:10,901 --> 00:09:13,404 ‫بجانب ذلك، كم مرة قلت إنه لا يمكن ‫التغلب على فيروس؟ 143 00:09:13,571 --> 00:09:15,197 ‫حسنًا، عليك المحاولة هذه المرة. 144 00:09:17,074 --> 00:09:19,158 ‫اسمعي، لما قلت هذا لو لم يكن مهمًا! 145 00:09:19,326 --> 00:09:21,453 ‫يمكنك أخذ مكتبي، وتدميره، 146 00:09:21,620 --> 00:09:24,915 ‫وتحوليه إلى غرفة ألعاب، لا أبالي! ‫لكن هذا يهم! 147 00:09:27,835 --> 00:09:30,129 ‫- اتصلت بالمباحث الفيدرالية؟ ‫- يا لك من أحمق. 148 00:09:31,755 --> 00:09:34,717 ‫على مهل يا دكتور. ضع يديك خلف رأسك. 149 00:09:34,883 --> 00:09:37,428 ‫- حسنًا يا دكتور. توقف مكانك. ‫- يا للهول يا "إف". 150 00:09:37,595 --> 00:09:41,223 ‫- سنطرح عليك بعض الأسئلة فحسب. ‫- ضع يديك خلف رأسك! 151 00:09:49,607 --> 00:09:50,649 ‫اهربوا. 152 00:10:01,076 --> 00:10:02,828 ‫غادرا وهو معهما في المقعد الخلفي. لا أظن 153 00:10:02,995 --> 00:10:05,581 ‫- أن أحدًا من الجيران لاحظ شيئًا. ‫- لم فعلت هذا؟ 154 00:10:05,748 --> 00:10:08,584 ‫ماذا؟ تقصدين اتصالي بالمباحث الفيدرالية ‫كما طلبوا منا؟ 155 00:10:08,917 --> 00:10:10,753 ‫تريدينا أن نكون متورطين 156 00:10:10,961 --> 00:10:12,713 ‫- بأي جريمة تكون؟ ‫- لم يكن القرار لك. 157 00:10:12,838 --> 00:10:14,757 ‫لقد دخل بيتنا عنوة! 158 00:10:14,840 --> 00:10:18,344 ‫بيتي! إنه زوجي السابق! وأنا سأقرر كيف ‫أتعامل معه. 159 00:10:18,886 --> 00:10:22,806 ‫- عجبًا. أنت تدافعين عنه فعلًا. ‫- لماذا اعتقلا أبي؟ 160 00:10:23,182 --> 00:10:25,184 ‫أتعلم أمرًا؟ لقد كان سوء فهم كبير 161 00:10:25,350 --> 00:10:27,686 ‫- وسنحله. ‫- هل سنذهب إلى "فيرمونت"؟ 162 00:10:27,895 --> 00:10:31,899 ‫أتعلم أمرًا؟ ربما يجب أن نذهب. ‫احتياطًا فحسب. 163 00:10:32,191 --> 00:10:36,362 ‫هل تمازحيني؟ وماذا سنفعل؟ هل ستخرجين ‫"زاك" من المدرسة؟ 164 00:10:36,570 --> 00:10:39,323 ‫وكيف ستجدين بديلًا لصفك في هذا ‫الوقت المتأخر؟ 165 00:10:39,698 --> 00:10:43,160 ‫آسف، لكنني لن أخسر وظيفتي لأن طليقك ‫جُن جنونه. 166 00:10:43,327 --> 00:10:44,828 ‫لا تقل هذا عنه. 167 00:10:45,412 --> 00:10:48,457 ‫"زاك"، انتظرني في السيارة فحسب، اتفقنا؟ 168 00:10:49,667 --> 00:10:51,292 ‫اسمعي، أعلم أنك منزعجة بتاريخك مع… 169 00:10:51,460 --> 00:10:53,045 ‫لا، أغلق فمك وأصغ إليّ. 170 00:10:53,212 --> 00:10:54,672 ‫هذه عائلتي وحياتي. 171 00:10:54,922 --> 00:10:59,218 ‫لقد دعوتك إليها. أنت ضيف، وعليك أن تبدأ ‫بالتصرف كضيف. 172 00:10:59,718 --> 00:11:00,761 ‫ضيف؟ 173 00:11:02,513 --> 00:11:05,683 ‫ربما كانت هذه غلطة. ربما تسرعت. 174 00:11:06,349 --> 00:11:07,893 ‫لا. نحن ملمان بما نفعله، اتفقنا؟ 175 00:11:08,059 --> 00:11:09,937 ‫أنا هنا. أنا هنا لأنني أحبك. 176 00:11:11,021 --> 00:11:13,065 ‫أنا هنا لأنني أحاول حماية هذه العائلة. 177 00:11:14,650 --> 00:11:16,651 ‫لقد تجاوزنا كوني ضيفًا بشوط طويل. 178 00:11:18,445 --> 00:11:19,947 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. 179 00:11:20,864 --> 00:11:22,949 ‫- لم ننته من حديثنا. ‫- أنا انتهيت. 180 00:11:24,450 --> 00:11:27,328 ‫حسنًا! عليّ الذهاب إلى العمل كذلك. 181 00:11:27,830 --> 00:11:29,038 ‫- رائع. ‫- رائع. 182 00:11:30,833 --> 00:11:32,458 ‫لدينا جرد الليلة و… 183 00:11:33,585 --> 00:11:35,754 ‫- وسأتأخر. ‫- لن أسهر وأنتظرك. 184 00:11:43,011 --> 00:11:48,392 ‫{\an8}"(أوزون بارك)، (كوينز)" 185 00:12:06,242 --> 00:12:07,577 ‫"608" 186 00:15:42,793 --> 00:15:46,337 ‫{\an8}"(بارك سلوب)، (بروكلين)" 187 00:15:48,798 --> 00:15:52,344 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ هل تتذكرين شيئًا ‫من ليلة أمس؟ 188 00:15:54,887 --> 00:15:56,472 ‫كان عشاءً جميلًا. 189 00:15:58,391 --> 00:16:00,017 ‫ليتني أنسى مثلك. 190 00:16:10,028 --> 00:16:12,655 ‫- مرحبًا؟ ‫- "نورا"، أنا "جيم"، أأنت بخير؟ 191 00:16:12,822 --> 00:16:13,948 ‫لست بأفضل أحوالي. 192 00:16:14,156 --> 00:16:16,159 ‫- هل سمعت من "إف"؟ ‫- ماذا، ألا تعلمين؟ 193 00:16:16,326 --> 00:16:19,870 ‫أخذ فيديو تشريح جثة "ريدفيرن" إلى "بارنز"، ‫الذي بلغ عنه المباحث الفيدرالية. 194 00:16:20,121 --> 00:16:21,789 ‫- لقد اعتُقل. ‫- اعتُقل؟ 195 00:16:22,373 --> 00:16:24,667 ‫- من اعتُقل؟ ‫- بتهمة القتل. 196 00:16:25,711 --> 00:16:28,713 ‫ألا يرون ما يحدث؟ هذا مناف للعقل. 197 00:16:28,879 --> 00:16:30,006 ‫أعلم… 198 00:16:32,508 --> 00:16:33,927 ‫"نورا"؟ 199 00:16:34,511 --> 00:16:35,761 ‫- "جيم"؟ ‫- "نورا"، أتسمعيني؟ 200 00:16:35,846 --> 00:16:39,724 ‫"جيم"، لا، صوتك ينقطع. لا تفعلي يا أمي! ‫لا تفتحي الباب! 201 00:16:40,809 --> 00:16:43,728 ‫- مهلًا. أنت تؤلميني. ‫- آسفة. 202 00:16:44,229 --> 00:16:47,398 ‫- هل يجعلون الناس يختفون؟ ‫- علينا الذهاب. 203 00:17:15,426 --> 00:17:17,929 ‫اسمع. لا تمت في تاكسيّ. 204 00:17:18,971 --> 00:17:21,682 ‫شكرًا على اهتمامك. 205 00:17:23,351 --> 00:17:25,604 ‫الأجرة إلى "هارلم" كبيرة. هل معك مال؟ 206 00:17:27,856 --> 00:17:32,861 ‫معي مال. فقط… أوصلني إلى المنزل قبل ‫هذا الكسوف. 207 00:17:35,155 --> 00:17:36,239 ‫{\an8}الكسوف يُفقد الجميع صوابهم. 208 00:17:36,323 --> 00:17:38,240 ‫{\an8}"اعتقال المُشتبه به دكتور ‫(إيفريم غودويذر)" 209 00:17:39,450 --> 00:17:41,787 ‫حادثة الطائرة، وتعطل الاتصالات. 210 00:17:42,037 --> 00:17:44,831 ‫المدينة كلها تفقد عقلها. كأنه يوم ‫الحساب هناك. 211 00:17:48,375 --> 00:17:49,752 ‫أتود المساعدة في إصلاح هذا؟ 212 00:17:50,545 --> 00:17:53,465 ‫أتود المساعدة لإيقاف كل هذا؟ 213 00:17:56,926 --> 00:17:58,970 ‫لا يمكنك إصلاح الجنون يا رجل. 214 00:17:59,887 --> 00:18:00,889 ‫لا يمكنك. 215 00:18:09,856 --> 00:18:12,526 ‫{\an8}"أسفل شارع 57، (مانهاتن)" 216 00:18:12,734 --> 00:18:14,236 ‫{\an8}أين نحن بحق الجحيم يا رجل؟ 217 00:18:14,485 --> 00:18:16,154 ‫في الطابق الذي يعلو جهنم. 218 00:18:17,656 --> 00:18:19,240 ‫هذا الأحمق هو خادم الشيطان. 219 00:18:19,741 --> 00:18:21,660 ‫- هل معك مسدسي؟ ‫- نعم. 220 00:18:26,998 --> 00:18:28,499 ‫أحضرت صديقًا. 221 00:18:29,250 --> 00:18:30,292 ‫اسمع يا "سليك". 222 00:18:31,044 --> 00:18:33,546 ‫قلت لك. أنا منسحب. 223 00:18:33,921 --> 00:18:35,966 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأقنعك بأنني انتهيت؟ 224 00:18:36,132 --> 00:18:40,011 ‫"غاس"… لقد انتهكت إحدى القواعد الثلاثة. 225 00:18:40,219 --> 00:18:42,596 ‫لقد حاولت فحص الحمولة. 226 00:18:43,265 --> 00:18:45,975 ‫وبالتالي فإن اتفاقنا لم يعد ساريًا، 227 00:18:46,392 --> 00:18:49,645 ‫- وتبقى تعمل لحسابي. ‫- لم أنظر في ذلك الصندوق. 228 00:18:51,147 --> 00:18:53,190 ‫لن نتجادل في هذه المشكلة. 229 00:18:53,942 --> 00:18:55,652 ‫إليك مهمتك الجديدة. 230 00:18:55,901 --> 00:18:58,113 ‫في قبو مستشفى "ساينت سيباستيان"، 231 00:18:58,280 --> 00:19:00,823 ‫ستجد البقايا المُجمدة لجثة. 232 00:19:01,490 --> 00:19:04,160 ‫زميل سيستقبلك ويأخذك إلى هذه الجثة. 233 00:19:04,451 --> 00:19:07,580 ‫ستخرجانها من المستشفى. 234 00:19:08,039 --> 00:19:09,708 ‫وستتخلصان منها. 235 00:19:10,583 --> 00:19:14,420 ‫أظن أنك تعرف موقعًا آمنًا لهذه المهمة. 236 00:19:15,255 --> 00:19:16,755 ‫لا أظن أنك تسمعني. 237 00:19:20,509 --> 00:19:21,510 ‫{\an8}هيا بنا. 238 00:19:21,928 --> 00:19:24,055 ‫{\an8}إن حاول إيقافنا، سنقتله. 239 00:19:24,722 --> 00:19:25,723 ‫{\an8}مقابل هذا… 240 00:19:26,516 --> 00:19:28,977 ‫{\an8}ستتقاضى 800 دولار… 241 00:19:29,518 --> 00:19:32,439 ‫{\an8}وأمك لن تُرحّل من هذا البلد. 242 00:19:34,106 --> 00:19:35,232 ‫{\an8}هل تفهم؟ 243 00:19:37,151 --> 00:19:39,028 ‫ما كان يجب أن تقحمها في هذا. 244 00:19:39,361 --> 00:19:40,822 ‫أنت تحبها حبًا جمًا. 245 00:19:42,741 --> 00:19:46,410 ‫ما يثير إعجابي هو كيف يُعد الحب ‫هدية، نعمة… 246 00:19:47,329 --> 00:19:52,250 ‫بلا تقبل لحقيقة أنه أيضًا ‫يربطنا… ويكبتنا… 247 00:19:53,585 --> 00:19:54,668 ‫ويخنقنا. 248 00:19:58,339 --> 00:19:59,925 ‫اصمت أيها الأحمق. انتهى أمرك! 249 00:20:24,324 --> 00:20:26,785 ‫- موافق؟ ‫- ماذا تكون؟ 250 00:20:34,500 --> 00:20:38,504 ‫أنا إما خلاصك وإما هلاكك. الخيار لك. 251 00:20:39,338 --> 00:20:41,215 ‫أنت شاب ذكي يا "غاس". 252 00:20:41,757 --> 00:20:44,426 ‫أشك في أنك سترتكب نفس الخطأ مجددًا. 253 00:20:48,097 --> 00:20:49,932 ‫اذهب الآن! 254 00:21:04,948 --> 00:21:07,950 ‫"خدمة الحماية الفيدرالية، الشرطة، ‫الأمن الوطني" 255 00:21:08,117 --> 00:21:09,159 ‫"وزارة الأمن الوطني الأمريكية" 256 00:21:09,327 --> 00:21:10,536 ‫"(جايكوب ك. جافيتس)، مبنى فيدرالي" 257 00:21:10,703 --> 00:21:12,913 ‫{\an8}"26 الساحة الفيدرالية، (مانهاتن) السفلى" 258 00:21:12,997 --> 00:21:15,666 ‫{\an8}كل ما قيل لك كذب بالكامل. 259 00:21:16,333 --> 00:21:19,254 ‫لذا، لم تقتل الطيار "دويل ريدفيرن"؟ 260 00:21:20,254 --> 00:21:24,300 ‫لا. لم أقتل الطيار "دويل ريدفيرن". 261 00:21:24,717 --> 00:21:27,553 ‫صادف أن كنت تجرّ جثته في الرواق؟ ‫أهذا صحيح؟ 262 00:21:28,429 --> 00:21:32,808 ‫اسمع، أيمكنك مراسلة ابني؟ لقد كبلتني ‫أمامه مباشرة. 263 00:21:35,437 --> 00:21:37,187 ‫يمكنك أن تكتب الرسالة. سأمليها عليك. 264 00:21:37,355 --> 00:21:39,982 ‫- عليه أن يعرف أنني بخير. ‫- لكن أشك في أنك بخير يا دكتور. 265 00:21:40,149 --> 00:21:41,525 ‫بل أنا واثق من أنك لست بخير. 266 00:21:41,650 --> 00:21:45,070 ‫لن أعبث معك الآن. أنت في كومة مشاكل هنا. 267 00:21:45,237 --> 00:21:48,324 ‫وأفضل ما ستساعد به نفسك هو أن ‫تخبرني بالحقيقة. 268 00:21:48,490 --> 00:21:50,117 ‫أعلم أن هذا روتين عملك، 269 00:21:50,284 --> 00:21:51,870 ‫لكن ليس أمامنا متسع لهذا الهراء. 270 00:21:52,037 --> 00:21:54,663 ‫- ليس أمامك سوى الوقت يا رجل. ‫- لا، ليس أمامي. ليس أمامنا. 271 00:21:55,081 --> 00:21:58,125 ‫هذه الساعات مصيرية. نحتاج إلى ضوء ‫النهار لنقاتل هذه المخلوقات، 272 00:21:58,292 --> 00:22:00,253 ‫لنصطادها. ما الساعة؟ 273 00:22:01,295 --> 00:22:04,715 ‫لا يهمني من أنت أو بأي كلية طبية ‫فارهة التحقت. 274 00:22:04,923 --> 00:22:06,343 ‫أنت تحت تصرفي الآن. 275 00:22:07,176 --> 00:22:08,302 ‫أخرجني! 276 00:22:08,927 --> 00:22:12,431 ‫لنترك هذا الوغد هنا ليوم أو يومين ‫حتى يرتبك. 277 00:22:17,686 --> 00:22:21,648 ‫{\an8}"تقاطع شارع 58 مع الطريق السريع بالجانب ‫الغربي، (مانهاتن)" 278 00:22:29,281 --> 00:22:30,699 ‫أنت؟ 279 00:22:43,003 --> 00:22:46,256 ‫- ما هذا؟ ‫- ارتدياها فحسب ولا تتحدثا معي. 280 00:22:48,634 --> 00:22:49,636 ‫"نظارات الكسوف، 1 دولار" 281 00:22:49,802 --> 00:22:50,803 ‫{\an8}تفضل. شكرًا. 282 00:22:50,970 --> 00:22:52,221 ‫{\an8}"شارع 28، (مانهاتن)" 283 00:22:52,305 --> 00:22:54,224 ‫{\an8}- نظارات الكسوف. ‫- ما تزال الاتصالات معطلة. 284 00:22:54,431 --> 00:22:56,183 ‫{\an8}إلى أين نذهب؟ 285 00:22:56,850 --> 00:22:58,060 ‫لا أعلم يا أمي. 286 00:22:59,895 --> 00:23:01,480 ‫لكن المكان هنا ليس آمنًا. 287 00:23:02,064 --> 00:23:03,273 ‫سيحل الظلام قريبًا. 288 00:23:03,857 --> 00:23:07,111 ‫لا تكوني سخيفة يا ابنتي. نحن ‫بمنتصف النهار. 289 00:23:09,154 --> 00:23:11,073 ‫- نظارات الكسوف. ‫- انتظري هنا فحسب. 290 00:23:11,240 --> 00:23:12,449 ‫- بدولار واحد. ‫- أجل. 291 00:23:13,117 --> 00:23:14,910 ‫- يمكنك تجربتها. ‫- هدايا تذكارية. 292 00:23:15,077 --> 00:23:17,121 ‫- نظارات الكسوف. ‫- معذرةً. 293 00:23:17,288 --> 00:23:18,580 ‫"هاتف" 294 00:23:18,747 --> 00:23:20,666 ‫أظن أن هناك شخص يمكنه مساعدتنا. 295 00:23:25,087 --> 00:23:28,132 ‫{\an8}"محل مرهونات - بيع وشراء ‫(نيكربوكر) للقروض والتحف" 296 00:23:28,298 --> 00:23:29,299 ‫{\an8}ها هو. 297 00:23:31,176 --> 00:23:32,177 ‫أجل. 298 00:23:32,970 --> 00:23:33,971 ‫أعلم. 299 00:23:36,890 --> 00:23:38,016 ‫هيا يا أمي. 300 00:23:40,477 --> 00:23:42,646 ‫- سنصل قريبًا، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 301 00:23:45,023 --> 00:23:46,316 ‫{\an8}"شارع 28، محطة 6، شمال المدينة" 302 00:23:47,776 --> 00:23:49,695 ‫{\an8}"شارع 28، مدينة (لونغ آيلاند)، (كوينز)" 303 00:23:49,862 --> 00:23:51,780 ‫{\an8}"عيادات صحية، ‫قسم الصحة في مدينة (نيويورك)" 304 00:23:57,828 --> 00:23:59,079 ‫{\an8}"مكتب مكافحة الهوام" 305 00:23:59,163 --> 00:24:01,582 ‫هل سمعتما عن انفجار المنزل في ‫"أوزون بارك"؟ 306 00:24:30,986 --> 00:24:32,779 ‫لم أكن أعلم أن لديك ابنة صغيرة. 307 00:25:10,567 --> 00:25:11,693 ‫"قاتل الصراصير، مبيد حشري فعال" 308 00:25:12,027 --> 00:25:14,404 ‫سأحتاج إلى شيء أقوى قليلًا. 309 00:25:19,409 --> 00:25:23,789 ‫فئران تتسلل إلى مقر العدو؟ 310 00:25:31,046 --> 00:25:32,089 ‫رئيس؟ 311 00:25:37,386 --> 00:25:38,637 ‫أأنت بخير؟ 312 00:26:16,049 --> 00:26:17,551 ‫حسنًا إذن. 313 00:26:24,516 --> 00:26:25,601 ‫"لوريتا"؟ 314 00:27:03,472 --> 00:27:04,556 ‫كنت على حق. 315 00:27:04,723 --> 00:27:07,267 ‫كان يجب أن ننتظر يومين بدلًا من ‫إعادته إلى هنا. 316 00:27:07,476 --> 00:27:08,685 ‫وسماع هذا الهراء. 317 00:27:08,852 --> 00:27:12,022 ‫أردتما سماع القصة كاملة. هذه هي. ‫سردتها عليكما للتو. 318 00:27:12,397 --> 00:27:14,357 ‫كلها. إنها الحقيقة. 319 00:27:14,941 --> 00:27:17,069 ‫حسنًا، لم تذكر كل شيء. 320 00:27:18,361 --> 00:27:20,739 ‫ماذا عن ذلك الرجل؟ "بيتر بيشوب"؟ 321 00:27:20,947 --> 00:27:23,867 ‫رئيس مراقبة الحركة الجوية بالمطار، ‫وُجد ميتًا في مطار "كينيدي"؟ 322 00:27:24,076 --> 00:27:25,952 ‫ماذا، أهو أحد أولئك "المصابين" 323 00:27:26,036 --> 00:27:27,454 ‫الذين وجب "تدميرهم"؟ 324 00:27:27,829 --> 00:27:29,790 ‫ما رأيكما لو لدقيقة واحدة 325 00:27:29,956 --> 00:27:32,417 ‫تتقبلان احتمال أن أكون محقًا؟ 326 00:27:32,876 --> 00:27:35,879 ‫أن هناك عدوي هائلة تنتشر 327 00:27:35,962 --> 00:27:37,798 ‫- بأرجاء مدينة "نيويورك". ‫- حسنًا. 328 00:27:39,715 --> 00:27:41,385 ‫أو اذهبا إلى أحد منازل الركّاب. 329 00:27:41,468 --> 00:27:43,470 ‫اختارا منزلًا وانظرا ماذا ستجدان هناك. 330 00:27:44,554 --> 00:27:46,723 ‫لنعد هذا الرجل إلى زنزانته. 331 00:27:48,141 --> 00:27:51,352 ‫وداعًا يا دكتور. نراك في المحكمة بعد خمسة ‫أو ستة أشهر. 332 00:27:51,936 --> 00:27:53,855 ‫حسنًا. 333 00:27:55,691 --> 00:27:57,567 ‫سآخذكما إلى الجثث. أعلم بمكان الجثث. 334 00:28:04,574 --> 00:28:07,119 ‫- هل تقول شيئًا مختلفًا الآن؟ ‫- نعم. 335 00:28:07,368 --> 00:28:10,330 ‫- هل تعلم بمكان الجثث؟ ‫- نعم. الجثث كلها. 336 00:28:10,664 --> 00:28:13,458 ‫- أعطنا عنوانًا. ‫- لا، لا عنوان. عليّ أن أريكما. 337 00:28:14,167 --> 00:28:17,254 ‫- هذا مزيد من الهراء. ‫- لا. أود عقد صفقة. 338 00:28:21,717 --> 00:28:25,971 ‫إن كنت تخدعنا، فما فعلته بك لا يُعد شيئًا. 339 00:28:26,972 --> 00:28:30,016 ‫إذا كنت تريد إجابات لأسئلتك، ‫فلن تجدها هنا. 340 00:28:34,563 --> 00:28:37,649 ‫بالنسبة إليّ، فـ"كسوف" تعني ‫"وقتًا سعيدًا" بالفرنسية. 341 00:28:39,776 --> 00:28:44,406 ‫- لم يسبق أن رأيت "إف" بهذا الحال. ‫- إنها طريقة إفساد العلاقات التقليدية. 342 00:28:44,572 --> 00:28:47,659 ‫ماذا؟ "هناك حالة طارئة على مستوى المدينة. 343 00:28:47,825 --> 00:28:49,910 ‫"أنقذي نفسك و(زاك). أنا بطلكما." 344 00:28:50,078 --> 00:28:53,081 ‫أعني، لقد صددت "مات" بقوة. 345 00:28:53,790 --> 00:28:58,044 ‫كان يحاول المساعدة. لم ينجح، ‫لكن كان يحاول. 346 00:28:58,211 --> 00:29:00,297 ‫لا بأس بما فعلته. 347 00:29:00,505 --> 00:29:02,549 ‫عليهم أن يعرفوا حدودهم من وقت لآخر. 348 00:29:02,841 --> 00:29:05,594 ‫لم يتصل بي أو يراسلني. أعني، هذه ‫ليست طبيعته. 349 00:29:06,011 --> 00:29:07,220 ‫إنها كبرياء الرجل. 350 00:29:07,387 --> 00:29:10,348 ‫أتظنين أن إعادة تزيين المنزل مجرد ‫تحسين عشوائي؟ 351 00:29:10,514 --> 00:29:13,477 ‫أنت محظوظة أنه لا يفرض ملكيته ‫بشكل أكثر تقليدية. 352 00:29:15,896 --> 00:29:17,731 ‫ربما سمحت له بالانتقال قبل الأوان. 353 00:29:20,150 --> 00:29:24,571 ‫- ربما أردت أن أؤذي "إف" بالفعل. ‫- الطلاق كقتال الشوارع. 354 00:29:24,946 --> 00:29:28,158 ‫لا تنسي تلك المثيرة التي يرافقها ‫"إف" في العمل، 355 00:29:28,325 --> 00:29:30,910 ‫- حسنًا؟ ابقي قوية. ‫- حسنًا. 356 00:29:33,997 --> 00:29:35,289 ‫وماذا لو كان "إف" محقًا؟ 357 00:29:36,500 --> 00:29:38,710 ‫لا أعلم. فاذهبي إلى "فيرمونت". 358 00:29:38,877 --> 00:29:41,003 ‫خذي عطلة أسبوعية طويلة إن كان الأمر يقلقك. 359 00:29:41,379 --> 00:29:44,800 ‫ليس عليك تبرير الأمر، ولا أخذ إذن "مات". 360 00:29:45,258 --> 00:29:46,968 ‫- اذهبي. تستحقين هذا. ‫- صحيح. 361 00:29:48,260 --> 00:29:51,680 ‫وماذا عنك؟ لست قلقة من وجود وباء فظيع جديد 362 00:29:51,848 --> 00:29:53,141 ‫لا يخبروننا به؟ 363 00:29:54,226 --> 00:29:56,144 ‫أعني، أتودين المجيء معنا؟ 364 00:29:56,353 --> 00:29:58,897 ‫بربك يا "كيل". أنا ابنة "كوينز". ‫لا نغادر أبدًا. 365 00:30:01,607 --> 00:30:06,403 ‫{\an8}"جادة (فيرنان)، مدينة (لونغ آيلاند)، ‫(كوينز)" 366 00:30:12,202 --> 00:30:14,620 ‫يا رجل. ثمة شيء رخو وقذر بالداخل. 367 00:30:15,789 --> 00:30:18,333 ‫أؤكد لكما أنها جثة مُقطعة. 368 00:30:18,999 --> 00:30:21,711 ‫من هو؟ رجل عصابة؟ سياسي؟ 369 00:30:22,253 --> 00:30:24,505 ‫- ليس عليك أن تعرف. ‫- انس الأمر يا "فيلكس". 370 00:30:25,882 --> 00:30:27,383 ‫آسف يا صاح. عليّ رؤية هذا. 371 00:30:27,592 --> 00:30:28,844 ‫- لا! أنت! ‫- لا! 372 00:30:29,010 --> 00:30:30,095 ‫أنت! ماذا تفعل؟ 373 00:30:32,389 --> 00:30:33,807 ‫إنه ليس بشرًا. 374 00:30:36,268 --> 00:30:37,602 ‫تنح جانبًا! 375 00:30:50,407 --> 00:30:51,825 ‫اللعنة. 376 00:30:54,451 --> 00:30:55,704 ‫لننجز هذا. 377 00:31:22,897 --> 00:31:27,694 ‫{\an8}"طريق (برايتون) الأول، ‫(برايتون بيتش)، (بروكلين)" 378 00:31:43,125 --> 00:31:45,753 ‫- أبي. ‫- "فاسيلي". 379 00:31:52,510 --> 00:31:53,637 ‫أمي ليست بالمنزل؟ 380 00:31:55,722 --> 00:31:58,433 ‫إنها في الطريق. إنه يوم السوق. 381 00:32:03,854 --> 00:32:05,189 ‫فطائر. 382 00:32:06,941 --> 00:32:07,984 ‫دائمًا. 383 00:32:08,526 --> 00:32:09,861 ‫طازجة، صحيح؟ 384 00:32:14,074 --> 00:32:15,282 ‫تحتاج إلى مال. 385 00:32:19,912 --> 00:32:21,498 ‫آسف لتخييب ظنك. 386 00:32:27,212 --> 00:32:29,130 ‫ما زلت العالم المجنون كما أرى، صحيح؟ 387 00:32:30,632 --> 00:32:32,008 ‫اقتربت من إنهائه. 388 00:32:36,012 --> 00:32:38,597 ‫"تاريخ العمارة الأوكرانية". 389 00:32:39,099 --> 00:32:44,229 ‫ألّفه رجل هرب من البلد قبل 30 عامًا ‫ولم يعد قط. 390 00:32:44,396 --> 00:32:49,317 ‫سيُنشر كتابي في يونيو بواسطة مطبعة ‫جامعة "ميتشنيكوف" بـ"أوديسا". 391 00:32:50,151 --> 00:32:52,695 ‫كما أنني دُعيت لإلقاء المحاضرات هناك، 392 00:32:53,196 --> 00:32:56,865 ‫في "أوديسا" و"خاركيف" و"كييف" في الخريف. 393 00:32:57,074 --> 00:32:58,368 ‫تهانينا. 394 00:33:01,788 --> 00:33:03,081 ‫وأنت يا "فاسيلي"؟ 395 00:33:04,123 --> 00:33:06,751 ‫هل يشغلك قتل الفئران عن المجيء لزيارة أمك؟ 396 00:33:10,130 --> 00:33:12,215 ‫أتساءل دائمًا لو كنت ستتجاوز هذا. 397 00:33:14,466 --> 00:33:17,804 ‫هل ما زال السيد والسيدة "يودكا" يظنان أني ‫أعمل في التخطيط العمراني؟ 398 00:33:18,013 --> 00:33:19,638 ‫هل يجب أن أتفاخر بعملك؟ 399 00:33:19,972 --> 00:33:22,976 ‫هل ثمة مكسب لي في إخبار الناس 400 00:33:23,225 --> 00:33:26,396 ‫أنك رفضت منحة دراسات عليا 401 00:33:26,563 --> 00:33:30,984 ‫في الهندسة المعمارية في جامعة "كورنيل" ‫لتصبح صائد فئران؟ 402 00:33:31,567 --> 00:33:32,568 ‫لا. 403 00:33:33,861 --> 00:33:34,988 ‫ليس مكسبًا كبيرًا. 404 00:33:37,657 --> 00:33:39,241 ‫لكنني لم آت إلى هنا لأتشاجر. 405 00:33:40,702 --> 00:33:43,245 ‫أتيت إلى هنا لأحذرك. أنت وأمي. 406 00:33:44,330 --> 00:33:47,875 ‫- عليكما الخروج من هذه المدينة. ‫- ولم هذا؟ 407 00:33:49,252 --> 00:33:51,211 ‫شيء شرير قد تأصلت جذوره. 408 00:33:52,088 --> 00:33:56,383 ‫إنه مرض ما، سلالة فظيعة للغاية. 409 00:33:57,009 --> 00:33:59,428 ‫إنه وباء يجتاح المدينة. 410 00:34:00,096 --> 00:34:02,473 ‫إنه يحوّل الناس إلى هوام جائعة. 411 00:34:03,975 --> 00:34:05,559 ‫عملك يا "فاسيلي". 412 00:34:06,436 --> 00:34:09,188 ‫- لقد شوّه عقلك. ‫- إنها الحقيقة. 413 00:34:11,315 --> 00:34:13,734 ‫هذا عملي. وهذا ما أعرفه! 414 00:34:17,322 --> 00:34:19,114 ‫عليك أن تأخذ هذه الإجازة 415 00:34:19,323 --> 00:34:21,533 ‫التي طالما وعدت أمي بها لكن لم تعطها لها. 416 00:34:21,701 --> 00:34:23,036 ‫عليكما الذهاب. 417 00:34:31,961 --> 00:34:33,212 ‫علمت أن هذا قد يحدث. 418 00:34:34,089 --> 00:34:36,174 ‫تظهر بعد عامين… 419 00:34:37,549 --> 00:34:39,718 ‫ويُفترض أن أهرب من منزلي بناء على ماذا؟ 420 00:34:40,762 --> 00:34:42,763 ‫كلمة شخص غريب. 421 00:34:49,978 --> 00:34:51,064 ‫حسنًا، لقد حاولت. 422 00:34:53,565 --> 00:34:54,608 ‫وداعًا يا أبي. 423 00:34:56,276 --> 00:34:58,779 ‫ابق. لأجل أمك. 424 00:35:01,990 --> 00:35:02,991 ‫اذهبا. 425 00:35:04,577 --> 00:35:05,577 ‫لأجلي. 426 00:35:16,463 --> 00:35:19,883 ‫شكرًا. احرص على وضع هذه قبل النظر ‫إلى أعلى. 427 00:35:27,224 --> 00:35:28,517 ‫إنه رائع جدًا. 428 00:35:29,059 --> 00:35:30,435 ‫أجل، لا أحبه. 429 00:35:32,814 --> 00:35:34,398 ‫إنه فأل سيئ. 430 00:35:37,109 --> 00:35:40,112 ‫إذن، ماذا يجب أن نفعل يا "زي"؟ نبقى هنا ‫أم نغادر؟ 431 00:35:40,280 --> 00:35:41,655 ‫قال أبي اذهبا. 432 00:35:44,033 --> 00:35:46,410 ‫آسفة لأنك اضطُررت إلى رؤية هذا صباحًا. 433 00:35:51,291 --> 00:35:52,834 ‫آسفة لكون كل شيء… 434 00:35:53,960 --> 00:35:55,879 ‫في حالة فوضى في هذه الآونة. 435 00:35:58,255 --> 00:36:00,799 ‫ربما كلانا يحتاج إلى بعض الاستقرار، صحيح؟ 436 00:36:03,427 --> 00:36:05,012 ‫لا مكان أجمل من المنزل، صحيح؟ 437 00:36:05,972 --> 00:36:07,639 ‫ولديك مدرسة. 438 00:36:12,936 --> 00:36:15,105 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضًا. 439 00:37:04,696 --> 00:37:08,116 ‫{\an8}"شارع 46، وسط مدينة (مانهاتن)" 440 00:37:21,672 --> 00:37:23,715 ‫- بربكم. ‫- لماذا ذهبنا من هذه الطريق؟ 441 00:37:23,882 --> 00:37:25,676 ‫لأن هاتفي أرشدني بهذا. 442 00:37:26,969 --> 00:37:28,262 ‫يا إلهي. انظر إلى هذا. 443 00:37:30,180 --> 00:37:31,348 ‫"بينيت"؟ 444 00:37:32,016 --> 00:37:34,393 ‫- ماذا؟ ‫- هذا هو الفاحص الطبي بـ"مانهاتن". 445 00:37:35,352 --> 00:37:38,563 ‫هذا هناك هو الرجل الذي اختفى مع ‫جثث الركّاب. 446 00:37:38,647 --> 00:37:41,692 ‫- هذا هو. هناك. ‫- إنه مجرد متشرد مجنون. 447 00:37:44,779 --> 00:37:47,657 ‫- تبًا! ‫- دعك من الأمر. ليست مشكلتنا. 448 00:37:47,823 --> 00:37:50,409 ‫- هل تمازحني؟ ‫- دعك منه! 449 00:37:53,453 --> 00:37:55,081 ‫- أنت! ‫- مدينة "نيويورك" اللعينة. 450 00:37:55,163 --> 00:37:57,208 ‫لا. مهلًا، توقف! 451 00:37:57,916 --> 00:37:59,502 ‫مهلًا، أنا عميل فيدرالي! توقف! 452 00:37:59,751 --> 00:38:00,752 ‫مهلًا! 453 00:38:02,254 --> 00:38:03,630 ‫توقف! قلت توقف! 454 00:38:10,804 --> 00:38:12,514 ‫المباحث الفيدرالية! اثبت! 455 00:38:30,782 --> 00:38:31,783 ‫رجاءً. 456 00:38:33,828 --> 00:38:34,828 ‫أعطني مفاتيحك. 457 00:38:36,079 --> 00:38:37,539 ‫- أعطني مفاتيحك. ‫- ساعدني. 458 00:38:51,887 --> 00:38:52,971 ‫لقد حذرتك. 459 00:38:54,639 --> 00:38:55,640 ‫آسف. 460 00:39:01,396 --> 00:39:02,397 ‫{\an8}…من العنف… 461 00:39:02,481 --> 00:39:04,399 ‫{\an8}"ماتي"، يفوتك العرض الكبير في السماء. 462 00:39:04,483 --> 00:39:05,651 ‫{\an8}"مركز (ريغو بارك)، (كوينز)" 463 00:39:06,401 --> 00:39:08,111 ‫- أأنت بخير يا رجل؟ ‫- نعم. 464 00:39:08,278 --> 00:39:11,281 ‫لقد تشاجرت مع حبيبتي. 465 00:39:11,448 --> 00:39:13,158 ‫أحاول إيجاد طريقة لتصويب الأمر. 466 00:39:13,450 --> 00:39:15,203 ‫لا تراسلها يا رجل. إنه حل مؤقت. 467 00:39:15,285 --> 00:39:17,872 ‫لكني أعرف رجلًا يمكنه أن يزوّدك ‫باعتذار حقيقي. 468 00:39:18,497 --> 00:39:20,791 ‫كنت أفكر في شيء كالورود، لكن شكرًا. 469 00:39:20,874 --> 00:39:21,876 ‫حسنًا. 470 00:39:24,711 --> 00:39:25,837 ‫"جيف"، ماذا حدث؟ 471 00:39:27,297 --> 00:39:30,509 ‫اتصل بالشرطة! استدع الأمن! أحضر عدة ‫الإسعافات الأولية! اذهب! 472 00:39:30,675 --> 00:39:33,261 ‫مهلًا. النجدة في الطريق. حسنًا يا صديقي؟ 473 00:39:33,678 --> 00:39:35,472 ‫من فعل هذا؟ 474 00:39:36,681 --> 00:39:38,392 ‫…يمكنه أن يؤكد أو ينفي. 475 00:39:38,767 --> 00:39:42,604 ‫الآن، توجد تقارير عديدة عن هجمات مروعة ‫تحدث في كثير من… 476 00:39:42,896 --> 00:39:45,649 ‫أنتما! هل فعلتما هذا؟ 477 00:39:55,325 --> 00:39:57,828 ‫{\an8}"مطعم (ويلسون)، خبز من دقيق القمح" 478 00:39:59,663 --> 00:40:02,582 ‫- ماذا كان في الكيس يا صديقي؟ ‫- اسكت يا أخي ودعني أفكر. 479 00:40:02,749 --> 00:40:05,877 ‫كان يجب أن نحرقها يا "غاستو". ‫أحتاج إلى قس. 480 00:40:06,211 --> 00:40:07,879 ‫عليّ أن أغسل يديّ في الماء المُقدس. 481 00:40:08,046 --> 00:40:09,923 ‫كم مرة سأخبرك؟ انس الأمر يا "فيلكس". 482 00:40:11,216 --> 00:40:15,512 ‫هذا الرجل الذي وصّلنا… كان خائفًا. ‫وكذلك كنت. 483 00:40:16,471 --> 00:40:18,640 ‫وهذا الألماني؟ لقد قابلنا الشيطان اليوم… 484 00:40:18,807 --> 00:40:20,142 ‫يا رجل، قلت لك اسكت! 485 00:40:21,059 --> 00:40:22,644 ‫لم أكن خائفًا. أنت كنت خائفًا. 486 00:40:27,941 --> 00:40:29,443 ‫أنت. على مهل يا رجل. اهدأ. 487 00:40:34,406 --> 00:40:36,283 ‫تراجع يا رجل! تراجع أيها الوغد! 488 00:40:36,451 --> 00:40:39,744 ‫"غاستو"! يمتلك أحد هذه الأعضاء! ساعدني! 489 00:40:48,879 --> 00:40:51,339 ‫ما هذا؟ ساعدني يا "غاستو"! 490 00:40:51,756 --> 00:40:53,091 ‫- ما هذا؟ ‫- انزعها! 491 00:40:53,216 --> 00:40:54,259 ‫ما هذا؟ 492 00:40:54,885 --> 00:40:56,595 ‫- ما هذا الهراء يا أحي؟ ‫- أبعدها… 493 00:40:57,971 --> 00:40:58,972 ‫أنتما! الشرطة! 494 00:41:01,600 --> 00:41:03,935 ‫تعال إلى هنا. ارفعه. أعطنا يديك. 495 00:41:05,061 --> 00:41:07,189 ‫هيا بنا. ها نحن. توقف عن المقاومة. 496 00:41:08,148 --> 00:41:09,399 ‫الآن تظهرون. 497 00:41:14,780 --> 00:41:17,449 ‫"ولاية (نيويورك)" 498 00:41:20,702 --> 00:41:25,790 ‫{\an8}"شرقي شارع 118، (هارلم)" 499 00:41:43,475 --> 00:41:44,476 ‫أنا مستعد للحديث. 500 00:41:46,311 --> 00:41:47,312 ‫اتبعني. 501 00:42:27,894 --> 00:42:29,020 ‫أنت هنا. 502 00:42:35,860 --> 00:42:37,946 ‫كلاكما مستعد. جيد. 503 00:42:41,283 --> 00:42:42,659 ‫لديّ خطة جديدة. 504 00:43:12,105 --> 00:43:14,107 ‫ترجمة "أحمد عادل"