1
00:01:23,376 --> 00:01:24,626
Ouvre !
2
00:01:41,960 --> 00:01:43,501
On cherche quelqu'un.
3
00:01:44,960 --> 00:01:46,085
Qui ?
4
00:02:56,501 --> 00:02:59,710
Il y a des choses
dont on ne doit pas parler.
5
00:02:59,876 --> 00:03:01,960
Des choses
qui se sont passées un jour.
6
00:03:02,126 --> 00:03:03,793
Il y a longtemps.
7
00:03:04,918 --> 00:03:06,835
Mais même si on n'en parle pas,
8
00:03:07,001 --> 00:03:09,918
ça ne veut pas dire
qu'on a réussi à les oublier.
9
00:03:12,668 --> 00:03:14,585
Car il y a certaines choses...
10
00:03:15,251 --> 00:03:17,043
qu'on ne pourra jamais oublier.
11
00:03:20,585 --> 00:03:23,460
THE DARK VALLEY
12
00:06:20,085 --> 00:06:24,126
Nul ne sait comment l'étranger
avait trouvé notre village.
13
00:06:24,793 --> 00:06:27,918
Imaginer qu'il y avait une vie ici,
si près du ciel,
14
00:06:28,085 --> 00:06:31,376
n'était que le vague souvenir d'une
légende pour les gens de la vallée.
15
00:06:31,543 --> 00:06:34,293
Mais cet isolement
convenait aux nôtres.
16
00:07:13,918 --> 00:07:15,168
Qui es-tu ?
17
00:07:15,876 --> 00:07:16,876
Greider.
18
00:07:18,085 --> 00:07:19,710
Que viens-tu chercher ici ?
19
00:07:20,376 --> 00:07:21,793
Un gîte.
20
00:07:22,460 --> 00:07:24,626
Tu ferais mieux de déguerpir.
21
00:07:28,001 --> 00:07:29,751
Tu as pas entendu ?
22
00:07:54,460 --> 00:07:56,710
Tu comptes rester combien de temps ?
23
00:07:57,543 --> 00:07:58,751
L'hiver.
24
00:08:05,043 --> 00:08:07,168
Ça suffira pas, une bourse.
25
00:08:12,960 --> 00:08:15,001
Tu cherches quoi au juste ?
26
00:08:22,126 --> 00:08:24,918
Quand l'étranger répondit
ce qu'il était venu chercher,
27
00:08:25,085 --> 00:08:27,751
aucun des frères Brenner
ne prononça un mot.
28
00:08:28,710 --> 00:08:30,168
Nul ne s'attendait à ça.
29
00:08:54,668 --> 00:08:58,001
Même le père Brenner
en resta sans voix.
30
00:09:00,085 --> 00:09:03,918
Car ce que l'étranger avait sur lui,
c'était un miroir.
31
00:09:04,085 --> 00:09:06,293
Un miroir avec une mémoire.
32
00:09:06,918 --> 00:09:09,626
C'est le nom que le père Brenner
lui donna.
33
00:09:50,501 --> 00:09:52,876
Ils amenèrent l'étranger chez nous.
34
00:10:09,543 --> 00:10:11,001
Tout l'hiver ?
35
00:10:11,710 --> 00:10:12,710
On verra bien.
36
00:10:13,460 --> 00:10:14,835
Où est ta fille ?
37
00:10:15,585 --> 00:10:16,960
À l'intérieur.
38
00:10:17,710 --> 00:10:18,918
Appelle-la donc !
39
00:10:19,418 --> 00:10:21,126
Qu'elle fasse sa connaissance.
40
00:10:24,585 --> 00:10:25,710
Luzi !
41
00:10:26,335 --> 00:10:27,168
Oui ?
42
00:10:27,335 --> 00:10:29,751
Viens saluer notre hôte !
43
00:10:50,418 --> 00:10:51,543
Voici Luzi.
44
00:10:52,043 --> 00:10:54,960
Lui, c'est votre pensionnaire.
Il s'appelle Greider.
45
00:10:55,876 --> 00:10:57,710
Tu vas t'occuper de lui.
46
00:10:58,460 --> 00:11:00,085
Mais pas trop.
47
00:11:01,126 --> 00:11:02,376
On se reverra.
48
00:11:43,460 --> 00:11:45,001
Tu peux le faire toi-même.
49
00:11:45,168 --> 00:11:46,376
Luzi !
50
00:12:00,418 --> 00:12:01,585
Ça ira.
51
00:12:02,626 --> 00:12:03,876
Non, je m'en charge.
52
00:12:04,043 --> 00:12:05,085
Je vous en prie.
53
00:12:50,751 --> 00:12:53,710
Viens si tu veux manger.
Tout de suite.
54
00:13:10,001 --> 00:13:12,043
Comme ça, vous faites des images ?
55
00:13:14,001 --> 00:13:15,376
Avec une boîte ?
56
00:13:17,251 --> 00:13:19,751
Tu veux faire des images de quoi ?
57
00:13:20,085 --> 00:13:21,626
De notre vallée ?
58
00:13:25,501 --> 00:13:27,085
Tu viens vraiment d'Amérique ?
59
00:13:28,501 --> 00:13:29,501
Oui.
60
00:13:30,543 --> 00:13:32,168
Il y a vraiment des Indiens ?
61
00:13:34,376 --> 00:13:35,376
Oui.
62
00:13:36,085 --> 00:13:37,460
Tu en as déjà vu ?
63
00:13:40,751 --> 00:13:41,751
C'est vrai ?
64
00:13:42,168 --> 00:13:43,168
Oui.
65
00:13:44,501 --> 00:13:46,293
Comment se fait-il
que tu parles allemand ?
66
00:13:47,376 --> 00:13:49,293
C'est ma mère qui m'a appris.
67
00:13:49,460 --> 00:13:50,876
Elle connaît notre langue ?
68
00:13:51,293 --> 00:13:52,668
Luzi, ça suffit.
69
00:13:53,126 --> 00:13:54,876
Tu poses trop de questions.
70
00:14:06,376 --> 00:14:07,418
Ces hommes...
71
00:14:08,001 --> 00:14:09,418
Qui sont-ils ?
72
00:14:11,960 --> 00:14:13,251
Les fils.
73
00:14:14,876 --> 00:14:16,460
Du fermier Brenner.
74
00:14:20,376 --> 00:14:21,710
Tous les six ?
75
00:14:31,043 --> 00:14:33,876
C'est le fermier Brenner
qui commande, ici.
76
00:14:34,418 --> 00:14:36,335
Mais il veille aussi sur nous.
77
00:16:07,585 --> 00:16:10,168
Lukas, espèce d'idiot...
Tu m'as fait peur.
78
00:16:33,710 --> 00:16:36,626
Lukas...
On n'a pas le droit.
79
00:16:37,126 --> 00:16:38,585
S'il te plaît, Luzi.
80
00:16:42,751 --> 00:16:44,460
Pas avant le mariage.
81
00:16:58,876 --> 00:17:00,085
Lukas...
82
00:17:02,501 --> 00:17:04,543
Je ne veux pas y penser.
83
00:17:07,751 --> 00:17:09,293
Mais j'y pense.
84
00:17:10,418 --> 00:17:11,460
Tout le temps.
85
00:18:21,335 --> 00:18:23,043
Je voudrais travailler.
86
00:18:23,960 --> 00:18:25,043
Aider.
87
00:18:30,168 --> 00:18:32,418
Non, ce n'est pas possible.
88
00:18:34,710 --> 00:18:36,210
Vous êtes notre hôte.
89
00:18:36,376 --> 00:18:37,626
Il peut couper du bois.
90
00:18:38,210 --> 00:18:40,543
Enfin... s'il sait y faire.
91
00:18:41,543 --> 00:18:43,543
C'est pas donné à tout le monde.
92
00:18:46,251 --> 00:18:49,085
C'est quoi, les images que tu fais ?
93
00:18:49,460 --> 00:18:50,835
Je peux les voir ?
94
00:18:51,543 --> 00:18:52,543
Oui, bien sûr.
95
00:18:54,710 --> 00:18:55,918
C'est où ?
96
00:18:56,418 --> 00:18:57,418
Au Texas.
97
00:18:58,043 --> 00:18:59,418
C'est toi, là ?
98
00:19:01,085 --> 00:19:02,335
Avec ta mère ?
99
00:19:05,501 --> 00:19:06,793
Et ton père ?
100
00:19:07,460 --> 00:19:09,293
Tu as une image de ton père ?
101
00:19:09,668 --> 00:19:10,668
Non.
102
00:19:11,168 --> 00:19:12,501
Il est mort il y a longtemps.
103
00:19:12,668 --> 00:19:14,376
Mon père aussi est mort.
104
00:19:16,085 --> 00:19:19,043
La montagne l'a emporté.
Avec mon frère.
105
00:19:22,085 --> 00:19:23,793
Un jour d'orage.
106
00:19:44,168 --> 00:19:45,793
Tu te débrouilles pas mal.
107
00:19:48,293 --> 00:19:50,460
Il faut l'empiler là-bas,
sur le côté.
108
00:19:52,251 --> 00:19:54,085
Je descends au village.
109
00:19:54,460 --> 00:19:56,251
Tu peux venir si tu veux.
110
00:20:38,251 --> 00:20:39,585
Bonjour.
111
00:20:39,751 --> 00:20:40,918
Il te faut quoi ?
112
00:20:41,501 --> 00:20:43,835
Un sac de farine, un sac d'avoine,
113
00:20:44,126 --> 00:20:45,960
une boîte de saindoux
et du fil blanc.
114
00:20:46,293 --> 00:20:47,335
Bonjour.
115
00:20:47,501 --> 00:20:48,626
Bonjour.
116
00:20:49,043 --> 00:20:50,418
Et du sucre.
117
00:20:51,501 --> 00:20:53,043
- Combien ?
- Deux livres.
118
00:20:53,501 --> 00:20:55,168
Et vous ?
Que voulez-vous ?
119
00:20:56,543 --> 00:20:57,626
Du café.
120
00:20:58,835 --> 00:21:00,626
Ça prendra un peu de temps.
121
00:21:06,460 --> 00:21:08,043
Et des clous à ferrer.
122
00:21:12,585 --> 00:21:14,543
Nous avons un maréchal-ferrant.
123
00:21:14,793 --> 00:21:16,918
Si vous avez un cheval à ferrer...
124
00:21:21,210 --> 00:21:24,210
Elles prennent bien soin de toi,
les femmes ?
125
00:21:40,918 --> 00:21:42,793
Hans te l'a bien dit...
126
00:21:43,543 --> 00:21:45,460
tu dois t'occuper de notre hôte.
127
00:21:47,543 --> 00:21:49,335
Si c'est Hans qui le dit...
128
00:21:49,876 --> 00:21:51,418
il faut le faire.
129
00:21:51,918 --> 00:21:52,918
Pas vrai ?
130
00:22:02,710 --> 00:22:04,376
Tout se passe bien.
131
00:22:08,876 --> 00:22:10,585
Je t'ai parlé, à toi ?
132
00:22:13,668 --> 00:22:15,293
Sers-lui un schnaps.
133
00:22:16,001 --> 00:22:17,585
Et verse-m'en un aussi.
134
00:22:36,585 --> 00:22:38,168
Je ne bois pas.
135
00:22:52,335 --> 00:22:53,960
Il fait que regarder.
136
00:23:13,085 --> 00:23:15,251
Si je t'offre un schnaps,
137
00:23:15,418 --> 00:23:16,626
tu bois.
138
00:23:17,376 --> 00:23:18,376
Tu entends ?
139
00:23:19,418 --> 00:23:20,460
Arrête !
140
00:23:21,376 --> 00:23:22,460
Laisse-le.
141
00:23:27,001 --> 00:23:28,001
Tiens donc.
142
00:23:31,293 --> 00:23:33,501
Maintenant,
tu t'occupes de ton hôte ?
143
00:23:37,501 --> 00:23:39,001
Mets ça sur mon compte.
144
00:23:45,960 --> 00:23:48,293
Ils sont longs, chez nous,
les hivers.
145
00:24:23,960 --> 00:24:26,043
Ce n'est pas un endroit pour toi.
146
00:24:26,960 --> 00:24:29,793
Une fois que la neige sera là,
il sera trop tard.
147
00:24:30,210 --> 00:24:31,376
Tu peux encore partir.
148
00:25:06,793 --> 00:25:11,085
Les jours suivants, M. Greider passa
beaucoup de temps dans la vallée.
149
00:25:11,668 --> 00:25:13,376
Avec sa boîte.
150
00:25:15,376 --> 00:25:17,293
Mais jamais il ne reparla
151
00:25:17,460 --> 00:25:19,918
de ce qui s'était passé
chez le tavernier.
152
00:26:43,918 --> 00:26:46,418
Si vous voulez manger,
il suffit de le dire.
153
00:26:47,793 --> 00:26:48,793
Merci.
154
00:26:52,460 --> 00:26:54,126
Quand aura lieu le mariage ?
155
00:26:55,251 --> 00:26:56,293
Bientôt.
156
00:26:56,710 --> 00:26:58,168
Avant l'Immaculée Conception.
157
00:27:01,501 --> 00:27:02,918
J'ai une question.
158
00:27:07,251 --> 00:27:10,335
Je pourrai avoir une image ?
De Lukas et moi.
159
00:27:12,043 --> 00:27:13,043
Oui.
160
00:27:13,793 --> 00:27:15,710
Avant le mariage.
161
00:27:41,793 --> 00:27:44,251
Greider tint sa promesse.
162
00:27:44,626 --> 00:27:46,668
Dès les premiers flocons.
163
00:27:47,043 --> 00:27:50,626
Avant que la vallée
ne sombre dans l'obscurité.
164
00:29:11,376 --> 00:29:13,668
Il va encore tomber
un paquet de neige.
165
00:29:22,668 --> 00:29:24,043
Chute d'arbre !
166
00:29:47,460 --> 00:29:49,543
Chaque hiver,
ils font descendre
167
00:29:49,710 --> 00:29:52,293
des troncs de la forêt.
C'est plus facile.
168
00:29:53,543 --> 00:29:57,710
Mais c'est dangereux. Tous
les hommes du village participent.
169
00:29:59,085 --> 00:30:01,043
Même les fils du fermier Brenner.
170
00:30:01,251 --> 00:30:02,751
Descente de tronc !
171
00:30:22,876 --> 00:30:24,835
Tronc arrivé !
172
00:30:47,876 --> 00:30:49,460
Descente de tronc !
173
00:31:16,001 --> 00:31:17,085
J'y vais.
174
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
Pas de tronc !
175
00:33:04,085 --> 00:33:05,501
La cloche des morts.
176
00:35:15,001 --> 00:35:16,543
Ramenez-le à la maison.
177
00:36:28,210 --> 00:36:30,126
Il y a aussi une image.
178
00:36:30,710 --> 00:36:32,668
Luzi est allée la chercher.
179
00:37:05,460 --> 00:37:07,668
Je suis déjà allé voir le prêtre.
180
00:37:07,835 --> 00:37:08,835
Pour les bans.
181
00:37:09,585 --> 00:37:11,543
Il a dit que la cérémonie
était maintenue.
182
00:37:12,960 --> 00:37:15,460
Il a déjà parlé avec le père Brenner.
183
00:37:59,460 --> 00:38:00,960
Si on partait ?
184
00:38:02,668 --> 00:38:04,043
Pour toujours.
185
00:38:07,085 --> 00:38:08,376
Et nos familles ?
186
00:38:12,001 --> 00:38:14,376
Je voudrais tant que ce soit toi.
187
00:38:16,460 --> 00:38:18,126
Tu crois que moi, je le veux pas ?
188
00:38:19,043 --> 00:38:20,710
Je t'aime tellement.
189
00:38:24,126 --> 00:38:25,835
Alors fais quelque chose.
190
00:40:01,793 --> 00:40:05,335
Le lendemain, un des frères Brenner,
Rudolf, partit chasser.
191
00:40:05,876 --> 00:40:08,543
Comme chaque année
après les premières neiges.
192
00:40:09,126 --> 00:40:12,585
Quand la faim pousse le gibier
à descendre des sommets.
193
00:41:04,001 --> 00:41:05,335
Sors de là !
194
00:42:56,710 --> 00:43:00,376
Au village, on entendit dire
que le fermier Brenner était inquiet.
195
00:43:00,626 --> 00:43:03,376
Il n'était jamais parti si longtemps,
196
00:43:03,626 --> 00:43:04,626
Rudolf.
197
00:43:06,293 --> 00:43:10,793
Au bout de trois jours,
ses frères partirent à sa recherche.
198
00:43:29,335 --> 00:43:31,335
Emballe-moi de quoi manger.
199
00:44:21,418 --> 00:44:24,251
Ici, seuls les Brenner
ont le droit de porter une arme.
200
00:44:24,793 --> 00:44:26,168
Tu sais pas ça ?
201
00:44:29,501 --> 00:44:31,293
Elle vient d'Amérique ?
202
00:44:34,585 --> 00:44:36,085
Pourquoi en as-tu besoin ?
203
00:44:36,418 --> 00:44:38,501
Ils vont venir me chercher.
204
00:48:28,793 --> 00:48:30,085
Où est-il ?
205
00:48:30,751 --> 00:48:32,293
Je ne sais pas.
206
00:49:03,626 --> 00:49:05,335
Il neigea encore.
207
00:49:05,501 --> 00:49:06,960
Toute la nuit.
208
00:49:07,668 --> 00:49:10,293
La neige recouvrit toutes les traces.
209
00:49:10,960 --> 00:49:14,293
Mais ils savaient qu'il
ne pouvait pas quitter la vallée.
210
00:49:15,460 --> 00:49:19,501
Malgré tout, le père Brenner
insista pour que le mariage ait lieu.
211
00:53:20,001 --> 00:53:21,835
Pas un jour,
212
00:53:22,710 --> 00:53:26,668
pas une heure,
vous ne devez oublier notre Père.
213
00:53:27,293 --> 00:53:28,460
Vous le savez.
214
00:53:30,293 --> 00:53:33,293
Mais ayons aujourd'hui
une pensée pour un père
215
00:53:33,460 --> 00:53:36,210
qui n'était pas aussi puissant
que le Seigneur.
216
00:53:37,418 --> 00:53:39,376
Pensons tous ensemble
217
00:53:40,335 --> 00:53:42,168
au bon Joseph.
218
00:53:44,876 --> 00:53:47,460
Que croyez-vous qu'il se soit dit
219
00:53:48,501 --> 00:53:50,876
lorsqu'il a vu sa Marie enfanter
220
00:53:51,043 --> 00:53:53,793
alors qu'il n'avait jamais
partagé sa couche ?
221
00:53:55,168 --> 00:53:57,335
Il a dû éprouver une terrible colère.
222
00:53:58,543 --> 00:54:00,626
Et une affreuse impuissance.
223
00:54:03,543 --> 00:54:05,918
S'il avait chassé Marie,
224
00:54:06,085 --> 00:54:08,126
chacun l'aurait compris.
225
00:54:09,251 --> 00:54:10,876
Mais il était si pieux
226
00:54:12,251 --> 00:54:15,168
qu'il s'est refusé
à la couvrir de déshonneur.
227
00:54:18,335 --> 00:54:21,210
Alors il s'est résigné,
228
00:54:22,251 --> 00:54:24,501
parce qu'il savait que son fils
229
00:54:25,210 --> 00:54:27,001
venait d'un meilleur que lui.
230
00:54:27,501 --> 00:54:29,501
Joseph avait compris
231
00:54:29,918 --> 00:54:34,001
que ce que le Seigneur lui avait
infligé n'était pas un sacrifice.
232
00:54:34,501 --> 00:54:36,126
Mais un cadeau du ciel.
233
00:54:37,501 --> 00:54:40,168
Et qu'a dit la Vierge Marie ?
234
00:54:42,501 --> 00:54:45,168
"Même s'Il s'est servi de moi
235
00:54:45,751 --> 00:54:47,418
"et de mes entrailles,
236
00:54:49,876 --> 00:54:52,085
"je dois me soumettre à Sa volonté.
237
00:54:52,960 --> 00:54:54,918
"Car Il est quelqu'un
238
00:54:55,335 --> 00:54:57,626
"qui sait mieux que moi
239
00:54:59,043 --> 00:55:00,668
"ce qui est bien
240
00:55:02,085 --> 00:55:03,585
"et ce qui est juste."
241
00:55:07,251 --> 00:55:08,293
Amen.
242
00:56:44,043 --> 00:56:45,835
Je voudrais me confesser.
243
00:56:48,126 --> 00:56:49,126
Te confesser ?
244
00:56:51,960 --> 00:56:53,001
Maintenant ?
245
00:57:42,376 --> 00:57:43,918
Au nom du Père,
246
00:57:44,335 --> 00:57:47,418
du Fils et du Saint-Esprit.
247
00:57:48,460 --> 00:57:49,460
Amen.
248
00:57:50,168 --> 00:57:52,085
Seigneur,
Toi qui éclaires nos cœurs,
249
00:57:52,251 --> 00:57:55,460
pardonne-nous nos péchés
et accorde-nous Ta miséricorde.
250
00:57:55,793 --> 00:57:56,793
Amen.
251
00:58:00,293 --> 00:58:02,751
J'ai violé le cinquième commandement.
252
00:58:07,168 --> 00:58:08,543
J'ai tué.
253
00:58:12,835 --> 00:58:14,876
Un pendant qu'il coupait du bois.
254
00:58:15,960 --> 00:58:17,585
Un pendant qu'il chassait.
255
00:58:26,710 --> 00:58:27,710
Qui es-tu ?
256
00:58:44,793 --> 00:58:46,793
Tu as connu ma mère.
257
00:59:03,585 --> 00:59:05,126
Ce qui se passa à l'époque,
258
00:59:05,960 --> 00:59:07,960
il y a plus de vingt ans,
259
00:59:08,751 --> 00:59:11,210
est encore présent
dans tous les esprits.
260
00:59:11,376 --> 00:59:13,751
Un homme s'était épris d'une femme
261
00:59:14,210 --> 00:59:16,168
qu'il ne voulait pas partager.
262
00:59:16,376 --> 00:59:19,960
Il voulut empêcher Brenner
de continuer à partager son lit.
263
00:59:20,835 --> 00:59:23,251
Pas seulement la nuit de ses noces,
264
00:59:23,418 --> 00:59:26,168
mais jusqu'à
ce qu'elle soit enceinte.
265
00:59:27,251 --> 00:59:30,251
Comme il l'avait fait
avec toutes les femmes de la vallée.
266
00:59:43,876 --> 00:59:47,210
Sa famille était affamée
lorsqu'elle arriva dans la vallée.
267
00:59:48,501 --> 00:59:51,085
Comme tous ceux qui y parvenaient.
268
00:59:52,793 --> 00:59:55,460
Les nôtres
voulurent aussitôt les chasser.
269
00:59:56,168 --> 00:59:59,335
Mais d'abord, ils devaient
demander son avis à Brenner.
270
01:00:01,876 --> 01:00:04,751
Le fermier Brenner
avait besoin de sang neuf.
271
01:00:05,460 --> 01:00:07,501
Ce qu'il vit
lui plut beaucoup.
272
01:00:09,085 --> 01:00:13,418
D'emblée, Brenner dit aux parents
comment ça se passait dans la vallée.
273
01:00:13,585 --> 01:00:15,001
Avec les jeunes filles.
274
01:00:16,668 --> 01:00:20,293
Que c'était lui qui décidait
qui partait et qui restait.
275
01:00:22,835 --> 01:00:24,876
Ils discutèrent et pleurèrent.
276
01:00:25,043 --> 01:00:27,585
Mais la faim était plus forte.
277
01:00:29,710 --> 01:00:32,293
Ils donnèrent leur parole
au père Brenner.
278
01:00:33,501 --> 01:00:34,835
Et restèrent.
279
01:00:37,960 --> 01:00:39,751
Puis le jour arriva
280
01:00:39,918 --> 01:00:42,460
où Brenner réclama son dû.
281
01:00:57,085 --> 01:01:01,085
Elle n'en crut pas ses yeux
lorsqu'elle le vit derrière la fenêtre.
282
01:01:01,751 --> 01:01:04,668
Son bien-aimé
était venu la chercher.
283
01:01:12,710 --> 01:01:16,585
Ils crurent que les taverniers
les cacheraient contre de l'argent.
284
01:01:18,460 --> 01:01:20,960
Mais le père Brenner
avait payé plus.
285
01:01:21,460 --> 01:01:24,210
La tavernière était cupide.
286
01:01:24,751 --> 01:01:25,751
Et lâche.
287
01:01:28,960 --> 01:01:31,251
Ils furent châtiés tous les deux.
288
01:01:32,168 --> 01:01:34,751
Pour que chacun sache ce qui arrivait
289
01:01:35,418 --> 01:01:38,001
lorsqu'une femme
manquait à son devoir.
290
01:01:48,293 --> 01:01:50,835
Mais le Seigneur
se rendit à la raison.
291
01:01:52,293 --> 01:01:55,668
D'aucuns disent que le diable
eut un moment d'inattention.
292
01:02:10,418 --> 01:02:12,668
Personne ne revit jamais la femme.
293
01:02:12,835 --> 01:02:15,376
Elle quitta la vallée, à tout jamais.
294
01:02:18,626 --> 01:02:21,501
Brenner
rejeta son châtiment sur d'autres.
295
01:02:23,293 --> 01:02:25,085
Les parents de la mariée.
296
01:02:29,168 --> 01:02:30,793
Ils n'étaient plus les bienvenus.
297
01:02:37,418 --> 01:02:40,543
Quant au jeune marié,
ils le laissèrent accroché là.
298
01:02:42,210 --> 01:02:44,626
Jusqu'à ce qu'il ne reste
rien de lui.
299
01:02:47,460 --> 01:02:48,543
Elle...
300
01:04:08,751 --> 01:04:10,543
Allons, jouez !
301
01:04:17,626 --> 01:04:19,168
Ça vient, oui ?
302
01:04:54,210 --> 01:04:55,251
Danse !
303
01:04:58,418 --> 01:04:59,418
Danse !
304
01:05:07,501 --> 01:05:09,418
Ou c'est moi qui danse avec elle.
305
01:06:00,876 --> 01:06:02,126
À mon tour !
306
01:06:29,001 --> 01:06:31,460
- À moi, maintenant !
- J'ai pas fini !
307
01:06:38,418 --> 01:06:39,501
Arrêtez !
308
01:06:43,043 --> 01:06:44,335
Non !
309
01:06:44,501 --> 01:06:45,585
Je vous en prie !
310
01:06:45,751 --> 01:06:46,751
Arrêtez !
311
01:06:48,585 --> 01:06:49,710
Je vous en supplie.
312
01:06:49,876 --> 01:06:50,960
Arrêtez !
313
01:06:51,126 --> 01:06:52,126
Laissez-le !
314
01:06:55,126 --> 01:06:57,001
Qu'est-ce que tu veux ?
315
01:07:12,543 --> 01:07:14,418
On y va. Il est temps.
316
01:07:29,835 --> 01:07:31,293
Lukas, non.
317
01:07:35,626 --> 01:07:37,293
Ça ne servirait à rien.
318
01:07:52,876 --> 01:07:53,876
Allons-y.
319
01:10:17,001 --> 01:10:18,001
La femme !
320
01:10:24,876 --> 01:10:25,710
Luzi,
321
01:10:25,876 --> 01:10:27,460
prends son arme.
322
01:10:45,418 --> 01:10:46,418
Et vous,
323
01:10:46,876 --> 01:10:48,501
jetez les vôtres.
324
01:11:09,626 --> 01:11:11,293
Pied à terre, tous !
325
01:11:11,918 --> 01:11:13,001
Toi aussi !
326
01:11:27,210 --> 01:11:28,543
Dételle ton cheval !
327
01:11:33,710 --> 01:11:34,710
Luzi !
328
01:11:34,960 --> 01:11:36,251
Monte !
329
01:11:57,460 --> 01:11:59,210
Faites partir les chevaux !
330
01:12:08,543 --> 01:12:09,960
Vas-y, Luzi.
331
01:12:11,668 --> 01:12:12,668
Allez.
332
01:12:12,960 --> 01:12:13,960
Va-t'en !
333
01:12:32,668 --> 01:12:33,668
Toi...
334
01:12:35,210 --> 01:12:36,335
tu es mort.
335
01:12:37,043 --> 01:12:38,168
Je te le jure.
336
01:12:40,543 --> 01:12:42,335
Devant votre ferme.
337
01:12:42,501 --> 01:12:43,501
Demain.
338
01:12:44,710 --> 01:12:46,335
Après le lever du soleil.
339
01:13:14,710 --> 01:13:16,085
Donne-moi l'arme.
340
01:13:16,918 --> 01:13:18,293
Le fusil.
341
01:13:26,668 --> 01:13:28,418
Pourquoi tu as fait ça ?
342
01:13:29,251 --> 01:13:30,251
Pourquoi ?
343
01:13:35,001 --> 01:13:36,001
Viens !
344
01:13:54,876 --> 01:13:56,876
C'est ici qu'ils viendront
en premier.
345
01:16:09,293 --> 01:16:11,085
Je le veux vivant.
346
01:16:20,585 --> 01:16:22,335
Il fallait leur laisser Luzi.
347
01:16:22,501 --> 01:16:23,501
Mère !
348
01:16:26,335 --> 01:16:27,335
Mon Dieu...
349
01:16:28,043 --> 01:16:29,460
Ils vont venir ici.
350
01:16:30,001 --> 01:16:31,001
Non.
351
01:16:31,626 --> 01:16:33,501
C'est moi qui irai à eux.
352
01:16:40,960 --> 01:16:42,085
Merci.
353
01:17:39,501 --> 01:17:42,126
Femme !
Viens voir !
354
01:17:44,835 --> 01:17:46,668
Viens, je te dis !
355
01:18:15,751 --> 01:18:17,710
Qu'est-ce que tu nous veux ?
356
01:18:18,668 --> 01:18:20,126
Tu veux de l'argent ?
357
01:18:21,126 --> 01:18:23,210
Je ne veux pas de ton argent.
358
01:18:24,043 --> 01:18:26,043
C'est moi qui en ai pour toi.
359
01:18:33,335 --> 01:18:35,251
Toi qui aimes tant parler.
360
01:18:36,960 --> 01:18:38,085
Pour de l'argent.
361
01:18:41,126 --> 01:18:42,376
Ramasse-le.
362
01:18:44,043 --> 01:18:45,335
Ramasse-le !
363
01:19:02,710 --> 01:19:03,835
Avale-le.
364
01:19:09,418 --> 01:19:11,168
Je t'ai dit de l'avaler !
365
01:19:21,835 --> 01:19:22,835
Dépêche-toi !
366
01:19:26,293 --> 01:19:27,293
Allez !
367
01:19:35,210 --> 01:19:36,043
Par pitié...
368
01:19:36,210 --> 01:19:38,210
Ça suffit !
Pour l'amour du ciel...
369
01:19:58,668 --> 01:20:00,751
- Avale !
- Je vous en prie !
370
01:20:00,918 --> 01:20:01,918
Avale !
371
01:20:02,585 --> 01:20:03,710
Avale-le !
372
01:20:05,918 --> 01:20:07,251
Tu dois payer !
373
01:26:10,751 --> 01:26:11,793
Demi-tour !
374
01:26:49,210 --> 01:26:50,210
Aidez-moi !
375
01:26:53,293 --> 01:26:55,168
Aidez-moi !
376
01:26:55,918 --> 01:26:57,001
Salopard !
377
01:27:01,001 --> 01:27:03,751
Aidez-moi !
Je vous en supplie !
378
01:27:05,085 --> 01:27:06,793
À l'aide !
379
01:27:09,585 --> 01:27:12,126
Aidez-moi, bande de lâches !
380
01:27:13,710 --> 01:27:15,043
Hans !
381
01:27:51,001 --> 01:27:52,293
Arrête !
382
01:27:53,376 --> 01:27:55,001
Salopard !
383
01:27:55,418 --> 01:27:57,126
Sale porc !
384
01:28:32,168 --> 01:28:33,293
Viens par là !
385
01:29:15,543 --> 01:29:17,376
Arrête !
Ressaisis-toi !
386
01:29:23,293 --> 01:29:25,001
Il peut tirer que deux fois.
387
01:29:25,793 --> 01:29:26,960
Deux coups d'affilée.
388
01:29:27,460 --> 01:29:29,210
Nous, on peut en tirer quatre.
389
01:37:25,251 --> 01:37:26,460
Reste ici !
390
01:39:48,501 --> 01:39:49,835
C'était...
391
01:39:50,626 --> 01:39:52,293
une belle femme.
392
01:39:56,335 --> 01:39:57,585
Ta mère.
393
01:40:27,668 --> 01:40:28,668
Approche.
394
01:41:01,710 --> 01:41:04,335
Alors comme ça, tu es...
395
01:41:05,751 --> 01:41:06,918
son fils.
396
01:42:05,710 --> 01:42:07,001
Alors ?
397
01:42:10,168 --> 01:42:12,001
Mes fils...
398
01:42:17,335 --> 01:42:18,376
Morts.
399
01:42:21,335 --> 01:42:22,418
Tous.
400
01:42:31,501 --> 01:42:32,543
Tes...
401
01:42:35,293 --> 01:42:36,501
frères...
402
01:42:42,585 --> 01:42:44,001
Je t'en prie,
403
01:42:45,001 --> 01:42:46,376
fais vite.
404
01:47:34,626 --> 01:47:36,210
Il frôla la mort.
405
01:47:37,210 --> 01:47:38,585
À cause de la fièvre.
406
01:47:40,918 --> 01:47:43,335
Il resta alité
pendant trois semaines.
407
01:47:48,168 --> 01:47:49,668
Personne ne dit rien.
408
01:47:51,126 --> 01:47:54,668
Mais chacun savait
que beaucoup voulaient le chasser.
409
01:47:56,501 --> 01:47:58,460
Ou même se débarrasser de lui.
410
01:47:59,668 --> 01:48:03,126
Chaque famille comptait
des progénitures du père Brenner.
411
01:48:08,293 --> 01:48:09,668
Et la liberté
412
01:48:10,085 --> 01:48:13,835
est un cadeau que tout le monde
ne veut pas se voir offrir.
413
01:48:21,751 --> 01:48:24,751
Le printemps
arriva plus tôt que d'ordinaire.
414
01:48:26,085 --> 01:48:27,710
C'était en mars.
415
01:48:28,001 --> 01:48:30,626
Un jour, peu avant midi,
Greider s'en alla.
416
01:48:38,210 --> 01:48:40,335
Il nous lança un dernier regard.
417
01:48:41,460 --> 01:48:43,710
C'était la dernière fois
que je le voyais.
418
01:48:47,251 --> 01:48:50,668
Ce jour-là, je dis à Lukas
que je portais un enfant.
419
01:48:51,376 --> 01:48:52,960
Cela le remplit de joie.
420
01:48:53,126 --> 01:48:54,835
Et de fierté,
421
01:48:55,001 --> 01:48:58,001
parce qu'il se passait enfin
quelque chose de juste.
422
01:54:11,293 --> 01:54:13,376
Adaptation : Carole Formont
423
01:54:13,543 --> 01:54:15,668
Sous-titrage : Éclair Group