1
00:01:35,083 --> 00:01:36,783
¡Abrid!
2
00:01:41,111 --> 00:01:42,811
¡Abrid!
3
00:01:53,243 --> 00:01:54,993
Buscamos a alguien.
4
00:03:08,089 --> 00:03:10,639
Hay cosas
de las que no se puede hablar.
5
00:03:11,485 --> 00:03:14,519
Cosas ocurridas en el pasado.
Hace mucho tiempo.
6
00:03:16,585 --> 00:03:18,285
Pero, al no poder hablar
de ellas,
7
00:03:18,576 --> 00:03:21,176
no significa
que se puedan olvidar.
8
00:03:24,307 --> 00:03:26,257
Hay cosas que, de hecho,
9
00:03:26,917 --> 00:03:28,836
jamás podrán ser olvidadas.
10
00:03:32,007 --> 00:03:37,963
EL VALLE OSCURO
11
00:06:31,765 --> 00:06:35,715
Cómo aquel forastero encontró
el camino hasta nosotros, nadie lo sabe.
12
00:06:36,503 --> 00:06:39,303
Ya que aquí se vivía...
tan cerca del cielo,
13
00:06:39,770 --> 00:06:43,144
que abajo, nos consideraban poco
más que una leyenda medio olvidada.
14
00:06:43,244 --> 00:06:46,203
Pero para la gente de aquí
arriba era así.
15
00:07:25,513 --> 00:07:27,213
¿Quién eres?
16
00:07:27,480 --> 00:07:29,180
Greider.
17
00:07:29,738 --> 00:07:31,438
¿Qué buscas en nuestro pueblo?
18
00:07:31,982 --> 00:07:33,682
Cobijo.
19
00:07:34,111 --> 00:07:36,661
¡Te conviene volver de donde
has venido!
20
00:07:39,664 --> 00:07:41,364
¿No has oído?
21
00:08:06,160 --> 00:08:08,610
¿Cuánto tiempo te quieres quedar?
22
00:08:09,072 --> 00:08:10,772
El invierno.
23
00:08:16,695 --> 00:08:18,795
Una bolsa no bastará.
24
00:08:24,603 --> 00:08:26,453
¿Qué haces aquí?
25
00:08:33,855 --> 00:08:36,425
El forastero dijo que quería
quedarse en nuestro pueblo,
26
00:08:36,525 --> 00:08:39,373
y ninguno de los hijos de Brenner
puso objeción.
27
00:08:40,304 --> 00:08:42,451
Y esto no se lo esperaba nadie.
28
00:09:06,259 --> 00:09:09,086
Ni siquiera don Brenner,
en un primer momento, dijo nada.
29
00:09:11,746 --> 00:09:15,591
Porque el forastero llevaba
un espejo...
30
00:09:15,691 --> 00:09:17,941
"un espejo,
dotado de memoria".
31
00:09:18,515 --> 00:09:21,165
Así lo llamaba don Brenner.
32
00:10:01,833 --> 00:10:04,683
Y después, llevaron al forastero
a nuestra casa.
33
00:10:21,131 --> 00:10:22,831
¿Por el invierno?
34
00:10:23,323 --> 00:10:25,023
Ya se verá.
35
00:10:25,054 --> 00:10:26,754
¿Dónde está tu hija?
36
00:10:27,201 --> 00:10:28,901
Dentro.
37
00:10:29,302 --> 00:10:31,002
Pues llámala.
38
00:10:31,026 --> 00:10:32,726
Que lo conozca.
39
00:10:36,179 --> 00:10:37,879
¡Luzi!
40
00:10:38,136 --> 00:10:40,786
- ¿Qué pasa?
- Ven a conocer a los huéspedes.
41
00:11:02,028 --> 00:11:03,633
Esta es Luzi.
42
00:11:03,634 --> 00:11:07,134
Y este es vuestro nuevo inquilino.
Se llama Greider.
43
00:11:07,474 --> 00:11:09,174
Cuida de él.
44
00:11:10,067 --> 00:11:11,767
Pero no demasiado.
45
00:11:12,625 --> 00:11:14,325
Hasta luego.
46
00:11:55,007 --> 00:11:57,293
- Puedes hacerlo solo.
- ¡Luzi!
47
00:12:11,646 --> 00:12:13,346
No, así está bien.
48
00:12:14,246 --> 00:12:16,346
- No, yo lo haré.
- Por favor.
49
00:13:02,373 --> 00:13:04,973
Si quieres comer algo, ven.
Ahora.
50
00:13:21,529 --> 00:13:23,229
¿Hace usted fotos?
51
00:13:25,639 --> 00:13:27,339
¿Con esa caja?
52
00:13:28,878 --> 00:13:30,638
¿Y qué quieres fotografiar?
53
00:13:31,715 --> 00:13:33,415
¿Nuestro valle?
54
00:13:37,217 --> 00:13:39,317
¿Y en serio vienes de América?
55
00:13:40,090 --> 00:13:41,790
Sí.
56
00:13:42,156 --> 00:13:44,056
¿Es verdad que hay indios?
57
00:13:46,021 --> 00:13:47,261
Sí.
58
00:13:47,262 --> 00:13:48,962
¿Has visto alguno?
59
00:13:52,351 --> 00:13:53,724
¿De verdad?
60
00:13:53,725 --> 00:13:55,425
Sí.
61
00:13:56,090 --> 00:13:58,290
¿Y por qué hablas alemán?
62
00:13:58,980 --> 00:14:02,630
- Me lo enseñó mi madre.
- ¿Y cómo es que ella sabe alemán?
63
00:14:02,826 --> 00:14:05,562
Luzi, ya basta.
Deja de hacer preguntas.
64
00:14:17,958 --> 00:14:19,628
Esos hombres...
65
00:14:19,629 --> 00:14:21,329
¿quiénes son?
66
00:14:23,530 --> 00:14:25,230
Los hijos...
67
00:14:26,247 --> 00:14:27,947
de don Brenner.
68
00:14:31,924 --> 00:14:33,624
¿Los seis?
69
00:14:42,644 --> 00:14:45,939
Don Brenner tiene el control
de todo el pueblo.
70
00:14:46,039 --> 00:14:48,139
Pero también cuida de nosotros.
71
00:16:19,189 --> 00:16:21,539
¡Lukas, idiota!
¿Por qué me asustas?
72
00:16:45,500 --> 00:16:47,588
¡Lukas!
¡No, no podemos!
73
00:16:48,654 --> 00:16:50,354
¡Por favor, Luzi!
74
00:16:54,351 --> 00:16:56,151
Antes debemos casarnos.
75
00:17:10,639 --> 00:17:12,339
Lukas...
76
00:17:14,122 --> 00:17:16,072
No quiero ni pensarlo.
77
00:17:19,366 --> 00:17:21,066
Pero debo...
78
00:17:21,988 --> 00:17:23,688
Siempre.
79
00:18:32,996 --> 00:18:34,696
Me gustaría trabajar...
80
00:18:35,512 --> 00:18:37,212
ayudar.
81
00:18:41,833 --> 00:18:43,670
No, no hace falta.
82
00:18:46,312 --> 00:18:49,312
- Es nuestro huésped.
- Podría cortar la leña.
83
00:18:49,750 --> 00:18:51,750
Siempre...
que sepa hacerlo.
84
00:18:53,104 --> 00:18:54,804
No todos saben.
85
00:18:57,855 --> 00:19:00,440
Las fotografías que haces...
¿cómo son?
86
00:19:01,042 --> 00:19:03,839
- ¿Puedo verlas?
- Sí, claro.
87
00:19:06,308 --> 00:19:08,543
- ¿Esto qué es?
- Texas.
88
00:19:09,665 --> 00:19:11,365
¿Este eres tú?
89
00:19:12,629 --> 00:19:14,329
¿Y tu madre?
90
00:19:17,151 --> 00:19:18,851
¿Y tu padre?
91
00:19:19,041 --> 00:19:20,841
¿Tienes una foto de tu padre?
92
00:19:21,250 --> 00:19:23,622
No.
Murió hace mucho tiempo.
93
00:19:24,315 --> 00:19:26,065
Mi padre también murió.
94
00:19:27,644 --> 00:19:30,694
Pereció en la montaña.
Junto a mi hermano.
95
00:19:33,582 --> 00:19:35,882
A causa de un temporal...
96
00:19:55,633 --> 00:19:57,533
No lo haces nada mal.
97
00:19:59,852 --> 00:20:02,352
Puedes amontonarla aquí,
de este lado.
98
00:20:03,837 --> 00:20:07,386
Más tarde iré al pueblo.
Si quieres, puedes venir conmigo.
99
00:20:49,708 --> 00:20:51,312
- Hola.
100
00:20:51,313 --> 00:20:53,013
¿Qué necesitas?
101
00:20:53,091 --> 00:20:55,391
Un saco de harina,
uno de avena...
102
00:20:55,553 --> 00:20:57,784
tocino, e hilo blanco.
103
00:20:57,884 --> 00:20:59,584
- Hola.
104
00:21:00,554 --> 00:21:02,567
Y quería también azúcar.
105
00:21:02,667 --> 00:21:04,383
- ¿Cuánto?
- Dos kilos.
106
00:21:05,042 --> 00:21:06,792
¿Y usted?
¿Usted qué necesita?
107
00:21:08,146 --> 00:21:09,846
Café.
108
00:21:10,411 --> 00:21:12,161
Tardará un rato.
109
00:21:17,985 --> 00:21:19,835
Y clavos.
110
00:21:24,162 --> 00:21:25,862
Tenemos herrero.
111
00:21:26,251 --> 00:21:28,251
Si tiene que herrar
un caballo...
112
00:21:32,752 --> 00:21:35,102
¿No te tratan bien las señoritas?
113
00:21:52,494 --> 00:21:54,194
Y eso que Hans dijo...
114
00:21:55,131 --> 00:21:57,581
que cuidarías del huésped.
115
00:21:59,000 --> 00:22:00,750
Y lo que Hans dice...
116
00:22:01,473 --> 00:22:03,173
se hace.
117
00:22:03,454 --> 00:22:05,154
¿Está claro?
118
00:22:14,245 --> 00:22:15,945
Todo va bien.
119
00:22:20,435 --> 00:22:22,185
¿Alguien te ha preguntado?
120
00:22:25,244 --> 00:22:26,944
Ponme un trago.
121
00:22:27,552 --> 00:22:29,252
Y sírvele a él también.
122
00:22:48,159 --> 00:22:49,859
No bebo.
123
00:23:03,885 --> 00:23:05,585
Él solo mira.
124
00:23:24,662 --> 00:23:27,790
Si te invito a beber,
¡bebes!
125
00:23:28,831 --> 00:23:30,531
Sí...
126
00:23:30,963 --> 00:23:33,381
¡Basta! ¡Déjalo!
127
00:23:38,324 --> 00:23:40,024
¡Pero mira!
128
00:23:42,841 --> 00:23:45,291
¡Ahora te preocupas
por tu huésped!
129
00:23:49,008 --> 00:23:50,708
Añádelo a mi cuenta.
130
00:23:57,537 --> 00:23:59,713
Aquí el invierno es largo.
131
00:24:35,277 --> 00:24:37,127
Este no es lugar para ti.
132
00:24:38,530 --> 00:24:41,630
Una vez que llegue la nieve
será demasiado tarde.
133
00:24:41,926 --> 00:24:44,026
Ahora podrías irte.
134
00:25:18,343 --> 00:25:21,228
En los días siguientes,
se recorrió todo el valle...
135
00:25:21,328 --> 00:25:23,028
el Sr. Greider,
136
00:25:23,156 --> 00:25:24,856
con su aparato.
137
00:25:26,903 --> 00:25:30,003
Pero de lo que ocurrió
en la posada, no volvió a hablar.
138
00:26:55,469 --> 00:26:58,719
Si quiere algo de comer,
basta que me lo diga.
139
00:26:59,373 --> 00:27:01,073
Gracias.
140
00:27:04,011 --> 00:27:05,711
¿Para cuándo la boda?
141
00:27:06,845 --> 00:27:08,261
Pronto.
142
00:27:08,262 --> 00:27:10,512
Antes de la Inmaculada Concepción.
143
00:27:12,856 --> 00:27:14,706
Quisiera pedirte algo.
144
00:27:18,829 --> 00:27:21,786
¿Podrías hacerme una foto?
¿Junto a Lukas?
145
00:27:23,665 --> 00:27:25,365
Sí.
146
00:27:25,365 --> 00:27:27,715
Pero debe ser antes de la boda.
147
00:27:53,325 --> 00:27:55,483
Greider mantuvo su promesa.
148
00:27:56,127 --> 00:27:58,177
Fue cuando cayó
la primera nieve.
149
00:27:58,561 --> 00:28:00,811
Antes de que llegase
la oscuridad...
150
00:28:01,326 --> 00:28:03,026
a nuestro valle.
151
00:29:22,905 --> 00:29:24,955
Caerá aun más nieve.
152
00:29:34,229 --> 00:29:35,929
¡Árbol va!
153
00:29:59,031 --> 00:30:02,311
Con la primera nieve, se comenzó
a extraer madera del bosque.
154
00:30:02,411 --> 00:30:04,111
Era más fácil así.
155
00:30:04,980 --> 00:30:06,640
Pero es un trabajo peligroso,
156
00:30:06,641 --> 00:30:09,841
en el que todos los hombres
del pueblo se involucran.
157
00:30:10,601 --> 00:30:12,765
Incluidos los hijos de don Brenner.
158
00:30:12,865 --> 00:30:14,565
¡Tronco va!
159
00:30:34,458 --> 00:30:36,158
¡Tronco parado!
160
00:30:37,432 --> 00:30:39,132
¡Tronco va!
161
00:30:57,190 --> 00:30:58,890
¡Tronco parado!
162
00:30:59,388 --> 00:31:01,088
¡Tronco va!
163
00:31:27,269 --> 00:31:28,969
Voy yo.
164
00:31:29,874 --> 00:31:31,574
¡Tronco parado!
165
00:31:32,427 --> 00:31:34,127
¡Tronco parado!
166
00:33:15,673 --> 00:33:17,373
La campana, ha muerto.
167
00:35:26,534 --> 00:35:28,234
Llevadlo a casa.
168
00:36:39,923 --> 00:36:43,154
Hay una fotografía.
Luzi la traerá ahora.
169
00:37:17,031 --> 00:37:18,731
He estado con el párroco...
170
00:37:19,444 --> 00:37:21,052
para los preparativos.
171
00:37:21,053 --> 00:37:23,853
Ha dicho que la boda
se hará de todos modos.
172
00:37:24,443 --> 00:37:26,943
Ya ha hablado con don Brenner.
173
00:38:10,960 --> 00:38:12,660
¿Y si nos fuéramos?
174
00:38:14,213 --> 00:38:15,913
Para siempre.
175
00:38:18,659 --> 00:38:20,359
¿Y nuestras familias?
176
00:38:23,519 --> 00:38:25,669
Pero lo que yo quiero,
¡eres tú!
177
00:38:27,928 --> 00:38:29,778
¿Te crees que yo no quiero?
178
00:38:30,676 --> 00:38:32,376
Yo te amo.
179
00:38:35,631 --> 00:38:37,331
Entonces haz algo.
180
00:40:13,379 --> 00:40:16,229
Al día siguiente,
Rudolf Brenner fue a cazar,
181
00:40:17,127 --> 00:40:19,427
como cada año,
tras la primera nieve.
182
00:40:20,653 --> 00:40:24,953
Es entonces cuando las presas
hambrientas bajan al valle.
183
00:41:13,417 --> 00:41:15,117
¡Ey!
184
00:41:15,531 --> 00:41:17,231
¡Sal fuera!
185
00:43:08,275 --> 00:43:12,026
En el pueblo, se decía ya
que don Brenner estaba preocupado,
186
00:43:12,126 --> 00:43:15,703
porque... Rudolf nunca
había estado fuera tanto tiempo.
187
00:43:17,784 --> 00:43:19,235
A los tres días,
188
00:43:19,236 --> 00:43:23,036
los hijos de don Brenner
salieron en búsqueda de su hermano.
189
00:43:40,250 --> 00:43:42,450
Prepárame comida para llevar.
190
00:44:33,306 --> 00:44:36,233
En nuestro pueblo, en el valle,
solo los Brenner pueden usar armas.
191
00:44:36,333 --> 00:44:38,033
¿No lo sabes?
192
00:44:41,076 --> 00:44:42,926
¿La trajiste de América?
193
00:44:46,208 --> 00:44:49,272
- ¿Para qué la necesitas?
- Vendrán a buscarme.
194
00:48:40,263 --> 00:48:43,252
- ¿Dónde está?
- No lo sé.
195
00:49:15,050 --> 00:49:17,715
Nevó.
Durante toda la noche.
196
00:49:19,210 --> 00:49:21,510
Y la nieve cubrió todo rastro.
197
00:49:22,239 --> 00:49:26,233
Pero en realidad, sabían que
no habría podido salir del valle.
198
00:49:26,920 --> 00:49:28,771
Y, a pesar de todo,
don Brenner
199
00:49:28,871 --> 00:49:31,621
insistía en que se celebrara
la boda.
200
00:53:31,531 --> 00:53:33,231
Nuestro Santo Padre...
201
00:53:34,286 --> 00:53:37,671
no debe ser olvidado,
ni por un día, ni por una hora.
202
00:53:38,831 --> 00:53:40,531
Lo sabéis.
203
00:53:41,821 --> 00:53:44,621
Pero hoy,
recordaremos a un padre,
204
00:53:44,964 --> 00:53:46,764
que no era tan poderoso.
205
00:53:48,986 --> 00:53:50,736
Recordaremos...
206
00:53:51,916 --> 00:53:53,616
al buen José.
207
00:53:56,465 --> 00:53:58,585
¿Qué creéis que pensó...
208
00:54:00,077 --> 00:54:02,327
cuando su María se quedó
embarazada
209
00:54:02,596 --> 00:54:05,396
y él no había yacido nunca
con ella?
210
00:54:06,716 --> 00:54:09,116
Se debió sentir furioso.
211
00:54:10,083 --> 00:54:11,875
Y sintió impotencia.
212
00:54:15,088 --> 00:54:18,920
Si hubiera abandonado a María,
hubiera sido comprensible.
213
00:54:20,726 --> 00:54:22,626
Pero era un hombre devoto...
214
00:54:23,825 --> 00:54:26,575
y no quiso que recayese sobre él
la vergüenza.
215
00:54:29,899 --> 00:54:32,416
Y así, aceptó.
216
00:54:33,792 --> 00:54:37,746
Puesto que sabía que su hijo
provenía de alguien mejor que él.
217
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Entonces, José comprendió que
218
00:54:41,446 --> 00:54:44,896
aquello que el Señor le había dado,
no era un sacrificio,
219
00:54:46,085 --> 00:54:47,885
sino un don del cielo.
220
00:54:49,125 --> 00:54:51,625
¿Y qué dijo
la Santa Virgen María?
221
00:54:53,961 --> 00:54:56,161
"Dado que Él me necesita...
222
00:54:57,324 --> 00:54:59,024
a mí y a mi vientre,
223
00:55:01,401 --> 00:55:03,171
no me rebelaré.
224
00:55:04,509 --> 00:55:06,209
Porque hay alguien
225
00:55:06,914 --> 00:55:09,167
que sabe mejor que yo...
226
00:55:10,571 --> 00:55:12,271
lo que está bien...
227
00:55:13,675 --> 00:55:15,375
y lo que es justo."
228
00:55:18,854 --> 00:55:21,316
- ¡Amén!
- Amén.
229
00:56:55,527 --> 00:56:57,227
Quiero confesarme.
230
00:56:59,714 --> 00:57:01,414
¿Confesarte?
231
00:57:03,512 --> 00:57:05,212
¿Ahora?
232
00:57:53,852 --> 00:57:56,709
En nombre del Padre...
del Hijo...
233
00:57:57,413 --> 00:57:59,113
y del Espíritu Santo.
234
00:57:59,929 --> 00:58:01,577
Amén.
235
00:58:01,578 --> 00:58:04,305
"Que Dios, que ilumina nuestros corazones,
te dé el verdadero conocimiento
236
00:58:04,405 --> 00:58:07,005
de tus pecados
y Su misericordia".
237
00:58:07,316 --> 00:58:09,016
Amén.
238
00:58:11,757 --> 00:58:14,057
He incumplido el quinto mandamiento.
239
00:58:18,611 --> 00:58:20,311
He matado.
240
00:58:24,221 --> 00:58:25,921
A uno, en el bosque...
241
00:58:27,423 --> 00:58:29,173
a otro, mientras cazaba.
242
00:58:38,097 --> 00:58:39,797
¿Quién eres?
243
00:58:56,221 --> 00:58:57,971
Conociste a mi madre.
244
00:59:15,080 --> 00:59:18,587
Aquello que sucedió entonces,
hace más de 20 años,
245
00:59:20,040 --> 00:59:22,190
la gente aún lo recuerda hoy.
246
00:59:22,644 --> 00:59:24,942
Cómo él luchó
hasta el último momento,
247
00:59:25,042 --> 00:59:27,733
y no renunció a su esposa.
248
00:59:27,833 --> 00:59:31,683
Cómo quiso impedir
a don Brenner yacer con ella,
249
00:59:32,068 --> 00:59:34,268
no solo la noche de bodas,
250
00:59:35,024 --> 00:59:37,424
sino, hasta cuando quedó embarazada.
251
00:59:38,812 --> 00:59:41,762
En la misma manera que
con los otros, en el valle.
252
00:59:55,386 --> 00:59:58,686
Sus padres pasaban hambre,
cuando llegaron al valle.
253
00:59:59,922 --> 01:00:02,322
Como todos los que llegaban aquí.
254
01:00:04,252 --> 01:00:07,152
En el pueblo los hubieran
echado de primeras,
255
01:00:07,678 --> 01:00:11,128
pero primero debían tener
el permiso de don Brenner.
256
01:00:13,278 --> 01:00:16,178
Don Brenner necesitaba
sangre fresca
257
01:00:16,916 --> 01:00:19,566
y le gustó lo que vio.
258
01:00:20,520 --> 01:00:22,790
El día en que
Brenner le dijo a los padres
259
01:00:22,958 --> 01:00:25,956
qué se hacía en el valle...
con las chicas
260
01:00:28,125 --> 01:00:31,475
y que era él que decidía
quien se quedaba y quien se iba,
261
01:00:34,384 --> 01:00:36,184
estos hablaron y pensaron,
262
01:00:36,390 --> 01:00:38,555
pero el hambre prevaleció.
263
01:00:41,153 --> 01:00:43,753
Le dieron su palabra a don Benner.
264
01:00:44,832 --> 01:00:46,532
Y se quedaron.
265
01:00:49,304 --> 01:00:51,004
Entonces llegó el día
266
01:00:51,337 --> 01:00:53,987
en el que Brenner reivindicó
aquella promesa.
267
01:01:08,427 --> 01:01:10,075
No podía creérselo,
268
01:01:10,076 --> 01:01:12,426
cuando oyó
llamar por la ventana,
269
01:01:13,167 --> 01:01:16,067
era su amado,
que venía a llevársela.
270
01:01:23,953 --> 01:01:27,853
Creían que, pagándoles,
los posaderos los esconderían,
271
01:01:29,887 --> 01:01:32,537
pero don Brenner
había pagado mucho más.
272
01:01:32,931 --> 01:01:34,931
La posadera era codiciosa.
273
01:01:36,148 --> 01:01:37,848
Y vil.
274
01:01:40,354 --> 01:01:42,704
Entonces fueron castigados
los dos,
275
01:01:43,591 --> 01:01:46,569
de tal modo que todos supieran
qué les ocurriría,
276
01:01:46,669 --> 01:01:49,619
en caso de no cumplir
sus obligaciones.
277
01:01:59,752 --> 01:02:02,608
Pero entonces, nuestro Señor,
tuvo piedad...
278
01:02:03,458 --> 01:02:07,558
otros dicen que, solo por un momento,
el diablo no prestó atención.
279
01:02:21,670 --> 01:02:23,920
A la mujer, nadie la volvió a ver.
280
01:02:24,042 --> 01:02:25,795
Se fue del valle...
281
01:02:25,895 --> 01:02:27,595
para siempre.
282
01:02:30,002 --> 01:02:33,102
El castigo de Brenner
se dirigió a otros.
283
01:02:34,715 --> 01:02:36,515
Los padres de la esposa.
284
01:02:40,551 --> 01:02:42,901
No se adaptaron.
285
01:02:48,917 --> 01:02:51,462
Y al novio,
lo dejaron colgado...
286
01:02:53,500 --> 01:02:56,000
hasta que de él,
no quedase nada.
287
01:02:58,905 --> 01:03:00,605
Ella...
288
01:04:20,127 --> 01:04:21,927
¿Qué, no se toca?
289
01:04:29,134 --> 01:04:30,834
¡Venga, moveos!
290
01:05:05,546 --> 01:05:07,246
¡Bailad!
291
01:05:09,835 --> 01:05:11,535
¡Bailad!
292
01:05:18,833 --> 01:05:20,733
Si no, bailaré yo con ella.
293
01:06:12,250 --> 01:06:13,950
¡Me toca!
294
01:06:40,295 --> 01:06:42,972
- ¡Me toca!
- ¡No, aún no he terminado!
295
01:06:46,542 --> 01:06:48,242
¡Aún no he terminado!
296
01:06:54,542 --> 01:06:57,916
¡No! ¡Por favor!
¡Basta!
297
01:07:00,083 --> 01:07:02,891
¡Por favor!
¡Basta! ¡Déjalo!
298
01:07:04,999 --> 01:07:07,846
¿Qué? ¿Qué quieres?
299
01:07:24,033 --> 01:07:25,933
Vamos.
Aún hay tiempo.
300
01:07:41,073 --> 01:07:42,773
¡Lukas, no!
301
01:07:47,108 --> 01:07:48,808
No vale la pena...
302
01:08:04,375 --> 01:08:06,075
¡Vamos!
303
01:10:28,665 --> 01:10:30,365
¡La mujer!
304
01:10:36,672 --> 01:10:38,972
Luzi, quítale el rifle.
305
01:10:56,958 --> 01:10:59,598
Y vosotros, tiradlos.
306
01:11:21,123 --> 01:11:24,115
¡Bajad del caballo! Todos.
¡Tú también!
307
01:11:38,304 --> 01:11:40,104
Alejaos de los caballos.
308
01:11:45,506 --> 01:11:47,206
Luzi... ¡sube!
309
01:12:09,001 --> 01:12:10,701
Alejad a los caballos.
310
01:12:20,141 --> 01:12:21,841
Vete, Luzi...
311
01:12:22,388 --> 01:12:23,187
Ve.
312
01:12:23,188 --> 01:12:24,888
¡Venga, vete!
313
01:12:44,236 --> 01:12:45,936
Tú...
314
01:12:46,792 --> 01:12:48,492
Te mataré.
315
01:12:48,623 --> 01:12:50,323
Te lo juro.
316
01:12:52,127 --> 01:12:54,127
En vuestra granja.
317
01:12:54,423 --> 01:12:56,123
Mañana por la mañana.
318
01:12:56,279 --> 01:12:57,979
Al amanecer.
319
01:13:26,234 --> 01:13:27,934
Dame el arma.
320
01:13:28,398 --> 01:13:30,098
¡El rifle!
321
01:13:38,219 --> 01:13:39,919
¿Por qué lo haces?
322
01:13:40,791 --> 01:13:42,491
¿Por qué?
323
01:13:46,612 --> 01:13:48,312
Ven.
324
01:14:06,634 --> 01:14:09,184
Este es el primer lugar
en el que buscarán.
325
01:16:20,863 --> 01:16:22,563
¡Lo quiero vivo!
326
01:16:32,298 --> 01:16:35,148
- ¿Por qué no la dejaste?
- ¡Madre!
327
01:16:38,041 --> 01:16:39,568
¡Dios mío!
328
01:16:39,569 --> 01:16:41,269
Vendrán aquí.
329
01:16:41,510 --> 01:16:43,210
No.
330
01:16:43,236 --> 01:16:44,936
Iré yo a verlos.
331
01:16:52,470 --> 01:16:54,170
Gracias.
332
01:17:51,081 --> 01:17:53,414
¡Mujer!
¡Baja de una vez!
333
01:17:56,382 --> 01:17:58,082
¡Baja ya!
334
01:18:27,351 --> 01:18:29,051
¿Qué quieres de nosotros?
335
01:18:30,250 --> 01:18:31,950
¿Quieres dinero?
336
01:18:32,767 --> 01:18:34,567
No quiero dinero de vosotros.
337
01:18:35,657 --> 01:18:37,357
Tengo algo para ti.
338
01:18:45,018 --> 01:18:46,718
Te gusta mucho hablar de ello.
339
01:18:48,536 --> 01:18:50,236
De dinero.
340
01:18:52,742 --> 01:18:54,442
Recógelo.
341
01:18:55,664 --> 01:18:57,364
¡Recógelo!
342
01:19:14,322 --> 01:19:16,022
Cómetelo.
343
01:19:20,966 --> 01:19:22,666
¡Que te lo comas!
344
01:19:33,456 --> 01:19:35,156
Vamos.
345
01:19:38,218 --> 01:19:39,918
¡Vamos!
346
01:19:45,974 --> 01:19:48,518
¡No! ¡Por favor!
¡Basta!
347
01:19:49,188 --> 01:19:50,888
Dios santo...
348
01:20:10,332 --> 01:20:11,457
¡Come!
349
01:20:11,458 --> 01:20:13,258
- ¡Por favor! ¡No!
- ¡Come!
350
01:20:14,258 --> 01:20:15,510
¡Cómelo!
351
01:20:15,511 --> 01:20:17,124
¡Cómelo!
352
01:20:17,125 --> 01:20:18,825
¡Mastica!
353
01:26:22,299 --> 01:26:23,999
¡Corred!
354
01:27:04,779 --> 01:27:07,013
¡Ayúdame!
355
01:27:12,514 --> 01:27:15,030
¡Ayúdame, por favor!
356
01:27:16,708 --> 01:27:18,408
¡Ayudadme!
357
01:27:21,083 --> 01:27:23,517
¡Ayudadme, cobardes!
358
01:28:02,473 --> 01:28:04,173
¡Basta!
359
01:28:05,324 --> 01:28:07,024
¡Cabrón!
360
01:28:07,146 --> 01:28:08,846
¡Bastardo!
361
01:28:43,750 --> 01:28:45,450
¡Vamos!
362
01:29:26,750 --> 01:29:29,090
¡Basta! ¡Levántate!
363
01:29:34,732 --> 01:29:36,432
Tenemos para dos.
364
01:29:36,917 --> 01:29:39,835
Dos veces seguidas.
Son 4 veces.
365
01:37:36,805 --> 01:37:38,505
Quédate aquí.
366
01:40:00,054 --> 01:40:03,287
Era... una bella mujer...
367
01:40:07,835 --> 01:40:09,535
tu madre.
368
01:40:39,140 --> 01:40:40,840
Ven.
369
01:41:13,292 --> 01:41:15,539
Entonces... eres...
370
01:41:17,243 --> 01:41:18,943
su hijo.
371
01:42:17,298 --> 01:42:18,998
Y...
372
01:42:21,659 --> 01:42:23,359
¿mis hijos?
373
01:42:28,896 --> 01:42:30,596
Muertos.
374
01:42:32,876 --> 01:42:34,576
Todos.
375
01:42:42,984 --> 01:42:44,684
Tus...
376
01:42:46,827 --> 01:42:48,527
hermanastros.
377
01:42:54,155 --> 01:42:55,855
Por favor...
378
01:42:56,488 --> 01:42:58,188
que sea rápido.
379
01:47:46,144 --> 01:47:49,336
Estuvo a punto de morir
...por la fiebre.
380
01:47:52,502 --> 01:47:54,702
Estuvo en cama tres semanas.
381
01:47:59,710 --> 01:48:01,410
Nadie dijo nada.
382
01:48:02,699 --> 01:48:06,499
Pero todos sabían que, muchos,
hubieran querido echarlo...
383
01:48:08,008 --> 01:48:10,208
o hacerle algo peor.
384
01:48:11,321 --> 01:48:15,321
Así, don Brenner había dejado
su semen en cada familia.
385
01:48:19,828 --> 01:48:22,466
Y la libertad... es un don,
386
01:48:23,442 --> 01:48:25,142
que no todos poseen.
387
01:48:33,325 --> 01:48:35,775
La primavera llegó
antes de lo habitual.
388
01:48:37,624 --> 01:48:39,324
En marzo.
389
01:48:39,538 --> 01:48:42,038
Hacia mediodía,
Greider se fue.
390
01:48:49,673 --> 01:48:52,073
Echó la vista una vez más...
391
01:48:53,046 --> 01:48:55,446
Aquella fue la última vez
que lo vi.
392
01:48:58,763 --> 01:49:02,013
Aquel día le dije a Lukas
que llevaba un niño en el vientre.
393
01:49:02,850 --> 01:49:05,464
Se sintió feliz.
Y orgulloso.
394
01:49:06,487 --> 01:49:09,637
Porque, al fin, era justo,
como debía ser.