1 00:01:23,376 --> 00:01:24,626 Ouvre ! 2 00:01:41,960 --> 00:01:43,501 On cherche quelqu'un. 3 00:01:44,960 --> 00:01:46,085 Qui ? 4 00:02:56,501 --> 00:02:59,710 Il y a des choses dont on ne doit pas parler. 5 00:02:59,876 --> 00:03:01,960 Des choses qui se sont passées un jour. 6 00:03:02,126 --> 00:03:03,793 Il y a longtemps. 7 00:03:04,918 --> 00:03:06,835 Mais même si on n'en parle pas, 8 00:03:07,001 --> 00:03:09,918 ça ne veut pas dire qu'on a réussi à les oublier. 9 00:03:12,668 --> 00:03:14,585 Car il y a certaines choses… 10 00:03:15,251 --> 00:03:17,043 qu'on ne pourra jamais oublier. 11 00:03:20,585 --> 00:03:23,460 THE DARK VALLEY 12 00:06:20,085 --> 00:06:24,126 Nul ne sait comment l'étranger avait trouvé notre village. 13 00:06:24,793 --> 00:06:27,918 Imaginer qu'il y avait une vie ici, si près du ciel, 14 00:06:28,085 --> 00:06:31,376 n'était que le vague souvenir d'une légende pour les gens de la vallée. 15 00:06:31,543 --> 00:06:34,293 Mais cet isolement convenait aux nôtres. 16 00:07:13,918 --> 00:07:15,168 Qui es-tu ? 17 00:07:15,876 --> 00:07:16,876 Greider. 18 00:07:18,085 --> 00:07:19,710 Que viens-tu chercher ici ? 19 00:07:20,376 --> 00:07:21,793 Un gîte. 20 00:07:22,460 --> 00:07:24,626 Tu ferais mieux de déguerpir. 21 00:07:28,001 --> 00:07:29,751 Tu as pas entendu ? 22 00:07:54,460 --> 00:07:56,710 Tu comptes rester combien de temps ? 23 00:07:57,543 --> 00:07:58,751 L'hiver. 24 00:08:05,043 --> 00:08:07,168 Ça suffira pas, une bourse. 25 00:08:12,960 --> 00:08:15,001 Tu cherches quoi au juste ? 26 00:08:22,126 --> 00:08:24,918 Quand l'étranger répondit ce qu'il était venu chercher, 27 00:08:25,085 --> 00:08:27,751 aucun des frères Brenner ne prononça un mot. 28 00:08:28,710 --> 00:08:30,168 Nul ne s'attendait à ça. 29 00:08:54,668 --> 00:08:58,001 Même le père Brenner en resta sans voix. 30 00:09:00,085 --> 00:09:03,918 Car ce que l'étranger avait sur lui, c'était un miroir. 31 00:09:04,085 --> 00:09:06,293 Un miroir avec une mémoire. 32 00:09:06,918 --> 00:09:09,626 C'est le nom que le père Brenner lui donna. 33 00:09:50,501 --> 00:09:52,876 Ils amenèrent l'étranger chez nous. 34 00:10:09,543 --> 00:10:11,001 Tout l'hiver ? 35 00:10:11,710 --> 00:10:12,710 On verra bien. 36 00:10:13,460 --> 00:10:14,835 Où est ta fille ? 37 00:10:15,585 --> 00:10:16,960 À l'intérieur. 38 00:10:17,710 --> 00:10:18,918 Appelle-la donc ! 39 00:10:19,418 --> 00:10:21,126 Qu'elle fasse sa connaissance. 40 00:10:24,585 --> 00:10:25,710 Luzi ! 41 00:10:26,335 --> 00:10:27,168 Oui ? 42 00:10:27,335 --> 00:10:29,751 Viens saluer notre hôte ! 43 00:10:50,418 --> 00:10:51,543 Voici Luzi. 44 00:10:52,043 --> 00:10:54,960 Lui, c'est votre pensionnaire. Il s'appelle Greider. 45 00:10:55,876 --> 00:10:57,710 Tu vas t'occuper de lui. 46 00:10:58,460 --> 00:11:00,085 Mais pas trop. 47 00:11:01,126 --> 00:11:02,376 On se reverra. 48 00:11:43,460 --> 00:11:45,001 Tu peux le faire toi-même. 49 00:11:45,168 --> 00:11:46,376 Luzi ! 50 00:12:00,418 --> 00:12:01,585 Ça ira. 51 00:12:02,626 --> 00:12:03,876 Non, je m'en charge. 52 00:12:04,043 --> 00:12:05,085 Je vous en prie. 53 00:12:50,751 --> 00:12:53,710 Viens si tu veux manger. Tout de suite. 54 00:13:10,001 --> 00:13:12,043 Comme ça, vous faites des images ? 55 00:13:14,001 --> 00:13:15,376 Avec une boîte ? 56 00:13:17,251 --> 00:13:19,751 Tu veux faire des images de quoi ? 57 00:13:20,085 --> 00:13:21,626 De notre vallée ? 58 00:13:25,501 --> 00:13:27,085 Tu viens vraiment d'Amérique ? 59 00:13:28,501 --> 00:13:29,501 Oui. 60 00:13:30,543 --> 00:13:32,168 Il y a vraiment des Indiens ? 61 00:13:34,376 --> 00:13:35,376 Oui. 62 00:13:36,085 --> 00:13:37,460 Tu en as déjà vu ? 63 00:13:40,751 --> 00:13:41,751 C'est vrai ? 64 00:13:42,168 --> 00:13:43,168 Oui. 65 00:13:44,501 --> 00:13:46,293 Comment se fait-il que tu parles allemand ? 66 00:13:47,376 --> 00:13:49,293 C'est ma mère qui m'a appris. 67 00:13:49,460 --> 00:13:50,876 Elle connaît notre langue ? 68 00:13:51,293 --> 00:13:52,668 Luzi, ça suffit. 69 00:13:53,126 --> 00:13:54,876 Tu poses trop de questions. 70 00:14:06,376 --> 00:14:07,418 Ces hommes… 71 00:14:08,001 --> 00:14:09,418 Qui sont-ils ? 72 00:14:11,960 --> 00:14:13,251 Les fils. 73 00:14:14,876 --> 00:14:16,460 Du fermier Brenner. 74 00:14:20,376 --> 00:14:21,710 Tous les six ? 75 00:14:31,043 --> 00:14:33,876 C'est le fermier Brenner qui commande, ici. 76 00:14:34,418 --> 00:14:36,335 Mais il veille aussi sur nous. 77 00:16:07,585 --> 00:16:10,168 Lukas, espèce d'idiot… Tu m'as fait peur. 78 00:16:33,710 --> 00:16:36,626 Lukas… On n'a pas le droit. 79 00:16:37,126 --> 00:16:38,585 S'il te plaît, Luzi. 80 00:16:42,751 --> 00:16:44,460 Pas avant le mariage. 81 00:16:58,876 --> 00:17:00,085 Lukas… 82 00:17:02,501 --> 00:17:04,543 Je ne veux pas y penser. 83 00:17:07,751 --> 00:17:09,293 Mais j'y pense. 84 00:17:10,418 --> 00:17:11,460 Tout le temps. 85 00:18:21,335 --> 00:18:23,043 Je voudrais travailler. 86 00:18:23,960 --> 00:18:25,043 Aider. 87 00:18:30,168 --> 00:18:32,418 Non, ce n'est pas possible. 88 00:18:34,710 --> 00:18:36,210 Vous êtes notre hôte. 89 00:18:36,376 --> 00:18:37,626 Il peut couper du bois. 90 00:18:38,210 --> 00:18:40,543 Enfin… s'il sait y faire. 91 00:18:41,543 --> 00:18:43,543 C'est pas donné à tout le monde. 92 00:18:46,251 --> 00:18:49,085 C'est quoi, les images que tu fais ? 93 00:18:49,460 --> 00:18:50,835 Je peux les voir ? 94 00:18:51,543 --> 00:18:52,543 Oui, bien sûr. 95 00:18:54,710 --> 00:18:55,918 C'est où ? 96 00:18:56,418 --> 00:18:57,418 Au Texas. 97 00:18:58,043 --> 00:18:59,418 C'est toi, là ? 98 00:19:01,085 --> 00:19:02,335 Avec ta mère ? 99 00:19:05,501 --> 00:19:06,793 Et ton père ? 100 00:19:07,460 --> 00:19:09,293 Tu as une image de ton père ? 101 00:19:09,668 --> 00:19:10,668 Non. 102 00:19:11,168 --> 00:19:12,501 Il est mort il y a longtemps. 103 00:19:12,668 --> 00:19:14,376 Mon père aussi est mort. 104 00:19:16,085 --> 00:19:19,043 La montagne l'a emporté. Avec mon frère. 105 00:19:22,085 --> 00:19:23,793 Un jour d'orage. 106 00:19:44,168 --> 00:19:45,793 Tu te débrouilles pas mal. 107 00:19:48,293 --> 00:19:50,460 Il faut l'empiler là-bas, sur le côté. 108 00:19:52,251 --> 00:19:54,085 Je descends au village. 109 00:19:54,460 --> 00:19:56,251 Tu peux venir si tu veux. 110 00:20:38,251 --> 00:20:39,585 Bonjour. 111 00:20:39,751 --> 00:20:40,918 Il te faut quoi ? 112 00:20:41,501 --> 00:20:43,835 Un sac de farine, un sac d'avoine, 113 00:20:44,126 --> 00:20:45,960 une boîte de saindoux et du fil blanc. 114 00:20:46,293 --> 00:20:47,335 Bonjour. 115 00:20:47,501 --> 00:20:48,626 Bonjour. 116 00:20:49,043 --> 00:20:50,418 Et du sucre. 117 00:20:51,501 --> 00:20:53,043 - Combien ? - Deux livres. 118 00:20:53,501 --> 00:20:55,168 Et vous ? Que voulez-vous ? 119 00:20:56,543 --> 00:20:57,626 Du café. 120 00:20:58,835 --> 00:21:00,626 Ça prendra un peu de temps. 121 00:21:06,460 --> 00:21:08,043 Et des clous à ferrer. 122 00:21:12,585 --> 00:21:14,543 Nous avons un maréchal-ferrant. 123 00:21:14,793 --> 00:21:16,918 Si vous avez un cheval à ferrer… 124 00:21:21,210 --> 00:21:24,210 Elles prennent bien soin de toi, les femmes ? 125 00:21:40,918 --> 00:21:42,793 Hans te l'a bien dit… 126 00:21:43,543 --> 00:21:45,460 tu dois t'occuper de notre hôte. 127 00:21:47,543 --> 00:21:49,335 Si c'est Hans qui le dit… 128 00:21:49,876 --> 00:21:51,418 il faut le faire. 129 00:21:51,918 --> 00:21:52,918 Pas vrai ? 130 00:22:02,710 --> 00:22:04,376 Tout se passe bien. 131 00:22:08,876 --> 00:22:10,585 Je t'ai parlé, à toi ? 132 00:22:13,668 --> 00:22:15,293 Sers-lui un schnaps. 133 00:22:16,001 --> 00:22:17,585 Et verse-m'en un aussi. 134 00:22:36,585 --> 00:22:38,168 Je ne bois pas. 135 00:22:52,335 --> 00:22:53,960 Il fait que regarder. 136 00:23:13,085 --> 00:23:15,251 Si je t'offre un schnaps, 137 00:23:15,418 --> 00:23:16,626 tu bois. 138 00:23:17,376 --> 00:23:18,376 Tu entends ? 139 00:23:19,418 --> 00:23:20,460 Arrête ! 140 00:23:21,376 --> 00:23:22,460 Laisse-le. 141 00:23:27,001 --> 00:23:28,001 Tiens donc. 142 00:23:31,293 --> 00:23:33,501 Maintenant, tu t'occupes de ton hôte ? 143 00:23:37,501 --> 00:23:39,001 Mets ça sur mon compte. 144 00:23:45,960 --> 00:23:48,293 Ils sont longs, chez nous, les hivers. 145 00:24:23,960 --> 00:24:26,043 Ce n'est pas un endroit pour toi. 146 00:24:26,960 --> 00:24:29,793 Une fois que la neige sera là, il sera trop tard. 147 00:24:30,210 --> 00:24:31,376 Tu peux encore partir. 148 00:25:06,793 --> 00:25:11,085 Les jours suivants, M. Greider passa beaucoup de temps dans la vallée. 149 00:25:11,668 --> 00:25:13,376 Avec sa boîte. 150 00:25:15,376 --> 00:25:17,293 Mais jamais il ne reparla 151 00:25:17,460 --> 00:25:19,918 de ce qui s'était passé chez le tavernier. 152 00:26:43,918 --> 00:26:46,418 Si vous voulez manger, il suffit de le dire. 153 00:26:47,793 --> 00:26:48,793 Merci. 154 00:26:52,460 --> 00:26:54,126 Quand aura lieu le mariage ? 155 00:26:55,251 --> 00:26:56,293 Bientôt. 156 00:26:56,710 --> 00:26:58,168 Avant l'Immaculée Conception. 157 00:27:01,501 --> 00:27:02,918 J'ai une question. 158 00:27:07,251 --> 00:27:10,335 Je pourrai avoir une image ? De Lukas et moi. 159 00:27:12,043 --> 00:27:13,043 Oui. 160 00:27:13,793 --> 00:27:15,710 Avant le mariage. 161 00:27:41,793 --> 00:27:44,251 Greider tint sa promesse. 162 00:27:44,626 --> 00:27:46,668 Dès les premiers flocons. 163 00:27:47,043 --> 00:27:50,626 Avant que la vallée ne sombre dans l'obscurité. 164 00:29:11,376 --> 00:29:13,668 Il va encore tomber un paquet de neige. 165 00:29:22,668 --> 00:29:24,043 Chute d'arbre ! 166 00:29:47,460 --> 00:29:49,543 Chaque hiver, ils font descendre 167 00:29:49,710 --> 00:29:52,293 des troncs de la forêt. C'est plus facile. 168 00:29:53,543 --> 00:29:57,710 Mais c'est dangereux. Tous les hommes du village participent. 169 00:29:59,085 --> 00:30:01,043 Même les fils du fermier Brenner. 170 00:30:01,251 --> 00:30:02,751 Descente de tronc ! 171 00:30:22,876 --> 00:30:24,835 Tronc arrivé ! 172 00:30:47,876 --> 00:30:49,460 Descente de tronc ! 173 00:31:16,001 --> 00:31:17,085 J'y vais. 174 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 Pas de tronc ! 175 00:33:04,085 --> 00:33:05,501 La cloche des morts. 176 00:35:15,001 --> 00:35:16,543 Ramenez-le à la maison. 177 00:36:28,210 --> 00:36:30,126 Il y a aussi une image. 178 00:36:30,710 --> 00:36:32,668 Luzi est allée la chercher. 179 00:37:05,460 --> 00:37:07,668 Je suis déjà allé voir le prêtre. 180 00:37:07,835 --> 00:37:08,835 Pour les bans. 181 00:37:09,585 --> 00:37:11,543 Il a dit que la cérémonie était maintenue. 182 00:37:12,960 --> 00:37:15,460 Il a déjà parlé avec le père Brenner. 183 00:37:59,460 --> 00:38:00,960 Si on partait ? 184 00:38:02,668 --> 00:38:04,043 Pour toujours. 185 00:38:07,085 --> 00:38:08,376 Et nos familles ? 186 00:38:12,001 --> 00:38:14,376 Je voudrais tant que ce soit toi. 187 00:38:16,460 --> 00:38:18,126 Tu crois que moi, je le veux pas ? 188 00:38:19,043 --> 00:38:20,710 Je t'aime tellement. 189 00:38:24,126 --> 00:38:25,835 Alors fais quelque chose. 190 00:40:01,793 --> 00:40:05,335 Le lendemain, un des frères Brenner, Rudolf, partit chasser. 191 00:40:05,876 --> 00:40:08,543 Comme chaque année après les premières neiges. 192 00:40:09,126 --> 00:40:12,585 Quand la faim pousse le gibier à descendre des sommets. 193 00:41:04,001 --> 00:41:05,335 Sors de là ! 194 00:42:56,710 --> 00:43:00,376 Au village, on entendit dire que le fermier Brenner était inquiet. 195 00:43:00,626 --> 00:43:03,376 Il n'était jamais parti si longtemps, 196 00:43:03,626 --> 00:43:04,626 Rudolf. 197 00:43:06,293 --> 00:43:10,793 Au bout de trois jours, ses frères partirent à sa recherche. 198 00:43:29,335 --> 00:43:31,335 Emballe-moi de quoi manger. 199 00:44:21,418 --> 00:44:24,251 Ici, seuls les Brenner ont le droit de porter une arme. 200 00:44:24,793 --> 00:44:26,168 Tu sais pas ça ? 201 00:44:29,501 --> 00:44:31,293 Elle vient d'Amérique ? 202 00:44:34,585 --> 00:44:36,085 Pourquoi en as-tu besoin ? 203 00:44:36,418 --> 00:44:38,501 Ils vont venir me chercher. 204 00:48:28,793 --> 00:48:30,085 Où est-il ? 205 00:48:30,751 --> 00:48:32,293 Je ne sais pas. 206 00:49:03,626 --> 00:49:05,335 Il neigea encore. 207 00:49:05,501 --> 00:49:06,960 Toute la nuit. 208 00:49:07,668 --> 00:49:10,293 La neige recouvrit toutes les traces. 209 00:49:10,960 --> 00:49:14,293 Mais ils savaient qu'il ne pouvait pas quitter la vallée. 210 00:49:15,460 --> 00:49:19,501 Malgré tout, le père Brenner insista pour que le mariage ait lieu. 211 00:53:20,001 --> 00:53:21,835 Pas un jour, 212 00:53:22,710 --> 00:53:26,668 pas une heure, vous ne devez oublier notre Père. 213 00:53:27,293 --> 00:53:28,460 Vous le savez. 214 00:53:30,293 --> 00:53:33,293 Mais ayons aujourd'hui une pensée pour un père 215 00:53:33,460 --> 00:53:36,210 qui n'était pas aussi puissant que le Seigneur. 216 00:53:37,418 --> 00:53:39,376 Pensons tous ensemble 217 00:53:40,335 --> 00:53:42,168 au bon Joseph. 218 00:53:44,876 --> 00:53:47,460 Que croyez-vous qu'il se soit dit 219 00:53:48,501 --> 00:53:50,876 lorsqu'il a vu sa Marie enfanter 220 00:53:51,043 --> 00:53:53,793 alors qu'il n'avait jamais partagé sa couche ? 221 00:53:55,168 --> 00:53:57,335 Il a dû éprouver une terrible colère. 222 00:53:58,543 --> 00:54:00,626 Et une affreuse impuissance. 223 00:54:03,543 --> 00:54:05,918 S'il avait chassé Marie, 224 00:54:06,085 --> 00:54:08,126 chacun l'aurait compris. 225 00:54:09,251 --> 00:54:10,876 Mais il était si pieux 226 00:54:12,251 --> 00:54:15,168 qu'il s'est refusé à la couvrir de déshonneur. 227 00:54:18,335 --> 00:54:21,210 Alors il s'est résigné, 228 00:54:22,251 --> 00:54:24,501 parce qu'il savait que son fils 229 00:54:25,210 --> 00:54:27,001 venait d'un meilleur que lui. 230 00:54:27,501 --> 00:54:29,501 Joseph avait compris 231 00:54:29,918 --> 00:54:34,001 que ce que le Seigneur lui avait infligé n'était pas un sacrifice. 232 00:54:34,501 --> 00:54:36,126 Mais un cadeau du ciel. 233 00:54:37,501 --> 00:54:40,168 Et qu'a dit la Vierge Marie ? 234 00:54:42,501 --> 00:54:45,168 "Même s'Il s'est servi de moi 235 00:54:45,751 --> 00:54:47,418 "et de mes entrailles, 236 00:54:49,876 --> 00:54:52,085 "je dois me soumettre à Sa volonté. 237 00:54:52,960 --> 00:54:54,918 "Car Il est quelqu'un 238 00:54:55,335 --> 00:54:57,626 "qui sait mieux que moi 239 00:54:59,043 --> 00:55:00,668 "ce qui est bien 240 00:55:02,085 --> 00:55:03,585 "et ce qui est juste." 241 00:55:07,251 --> 00:55:08,293 Amen. 242 00:56:44,043 --> 00:56:45,835 Je voudrais me confesser. 243 00:56:48,126 --> 00:56:49,126 Te confesser ? 244 00:56:51,960 --> 00:56:53,001 Maintenant ? 245 00:57:42,376 --> 00:57:43,918 Au nom du Père, 246 00:57:44,335 --> 00:57:47,418 du Fils et du Saint-Esprit. 247 00:57:48,460 --> 00:57:49,460 Amen. 248 00:57:50,168 --> 00:57:52,085 Seigneur, Toi qui éclaires nos cœurs, 249 00:57:52,251 --> 00:57:55,460 pardonne-nous nos péchés et accorde-nous Ta miséricorde. 250 00:57:55,793 --> 00:57:56,793 Amen. 251 00:58:00,293 --> 00:58:02,751 J'ai violé le cinquième commandement. 252 00:58:07,168 --> 00:58:08,543 J'ai tué. 253 00:58:12,835 --> 00:58:14,876 Un pendant qu'il coupait du bois. 254 00:58:15,960 --> 00:58:17,585 Un pendant qu'il chassait. 255 00:58:26,710 --> 00:58:27,710 Qui es-tu ? 256 00:58:44,793 --> 00:58:46,793 Tu as connu ma mère. 257 00:59:03,585 --> 00:59:05,126 Ce qui se passa à l'époque, 258 00:59:05,960 --> 00:59:07,960 il y a plus de vingt ans, 259 00:59:08,751 --> 00:59:11,210 est encore présent dans tous les esprits. 260 00:59:11,376 --> 00:59:13,751 Un homme s'était épris d'une femme 261 00:59:14,210 --> 00:59:16,168 qu'il ne voulait pas partager. 262 00:59:16,376 --> 00:59:19,960 Il voulut empêcher Brenner de continuer à partager son lit. 263 00:59:20,835 --> 00:59:23,251 Pas seulement la nuit de ses noces, 264 00:59:23,418 --> 00:59:26,168 mais jusqu'à ce qu'elle soit enceinte. 265 00:59:27,251 --> 00:59:30,251 Comme il l'avait fait avec toutes les femmes de la vallée. 266 00:59:43,876 --> 00:59:47,210 Sa famille était affamée lorsqu'elle arriva dans la vallée. 267 00:59:48,501 --> 00:59:51,085 Comme tous ceux qui y parvenaient. 268 00:59:52,793 --> 00:59:55,460 Les nôtres voulurent aussitôt les chasser. 269 00:59:56,168 --> 00:59:59,335 Mais d'abord, ils devaient demander son avis à Brenner. 270 01:00:01,876 --> 01:00:04,751 Le fermier Brenner avait besoin de sang neuf. 271 01:00:05,460 --> 01:00:07,501 Ce qu'il vit lui plut beaucoup. 272 01:00:09,085 --> 01:00:13,418 D'emblée, Brenner dit aux parents comment ça se passait dans la vallée. 273 01:00:13,585 --> 01:00:15,001 Avec les jeunes filles. 274 01:00:16,668 --> 01:00:20,293 Que c'était lui qui décidait qui partait et qui restait. 275 01:00:22,835 --> 01:00:24,876 Ils discutèrent et pleurèrent. 276 01:00:25,043 --> 01:00:27,585 Mais la faim était plus forte. 277 01:00:29,710 --> 01:00:32,293 Ils donnèrent leur parole au père Brenner. 278 01:00:33,501 --> 01:00:34,835 Et restèrent. 279 01:00:37,960 --> 01:00:39,751 Puis le jour arriva 280 01:00:39,918 --> 01:00:42,460 où Brenner réclama son dû. 281 01:00:57,085 --> 01:01:01,085 Elle n'en crut pas ses yeux lorsqu'elle le vit derrière la fenêtre. 282 01:01:01,751 --> 01:01:04,668 Son bien-aimé était venu la chercher. 283 01:01:12,710 --> 01:01:16,585 Ils crurent que les taverniers les cacheraient contre de l'argent. 284 01:01:18,460 --> 01:01:20,960 Mais le père Brenner avait payé plus. 285 01:01:21,460 --> 01:01:24,210 La tavernière était cupide. 286 01:01:24,751 --> 01:01:25,751 Et lâche. 287 01:01:28,960 --> 01:01:31,251 Ils furent châtiés tous les deux. 288 01:01:32,168 --> 01:01:34,751 Pour que chacun sache ce qui arrivait 289 01:01:35,418 --> 01:01:38,001 lorsqu'une femme manquait à son devoir. 290 01:01:48,293 --> 01:01:50,835 Mais le Seigneur se rendit à la raison. 291 01:01:52,293 --> 01:01:55,668 D'aucuns disent que le diable eut un moment d'inattention. 292 01:02:10,418 --> 01:02:12,668 Personne ne revit jamais la femme. 293 01:02:12,835 --> 01:02:15,376 Elle quitta la vallée, à tout jamais. 294 01:02:18,626 --> 01:02:21,501 Brenner rejeta son châtiment sur d'autres. 295 01:02:23,293 --> 01:02:25,085 Les parents de la mariée. 296 01:02:29,168 --> 01:02:30,793 Ils n'étaient plus les bienvenus. 297 01:02:37,418 --> 01:02:40,543 Quant au jeune marié, ils le laissèrent accroché là. 298 01:02:42,210 --> 01:02:44,626 Jusqu'à ce qu'il ne reste rien de lui. 299 01:02:47,460 --> 01:02:48,543 Elle… 300 01:04:08,751 --> 01:04:10,543 Allons, jouez ! 301 01:04:17,626 --> 01:04:19,168 Ça vient, oui ? 302 01:04:54,210 --> 01:04:55,251 Danse ! 303 01:04:58,418 --> 01:04:59,418 Danse ! 304 01:05:07,501 --> 01:05:09,418 Ou c'est moi qui danse avec elle. 305 01:06:00,876 --> 01:06:02,126 À mon tour ! 306 01:06:29,001 --> 01:06:31,460 - À moi, maintenant ! - J'ai pas fini ! 307 01:06:38,418 --> 01:06:39,501 Arrêtez ! 308 01:06:43,043 --> 01:06:44,335 Non ! 309 01:06:44,501 --> 01:06:45,585 Je vous en prie ! 310 01:06:45,751 --> 01:06:46,751 Arrêtez ! 311 01:06:48,585 --> 01:06:49,710 Je vous en supplie. 312 01:06:49,876 --> 01:06:50,960 Arrêtez ! 313 01:06:51,126 --> 01:06:52,126 Laissez-le ! 314 01:06:55,126 --> 01:06:57,001 Qu'est-ce que tu veux ? 315 01:07:12,543 --> 01:07:14,418 On y va. Il est temps. 316 01:07:29,835 --> 01:07:31,293 Lukas, non. 317 01:07:35,626 --> 01:07:37,293 Ça ne servirait à rien. 318 01:07:52,876 --> 01:07:53,876 Allons-y. 319 01:10:17,001 --> 01:10:18,001 La femme ! 320 01:10:24,876 --> 01:10:25,710 Luzi, 321 01:10:25,876 --> 01:10:27,460 prends son arme. 322 01:10:45,418 --> 01:10:46,418 Et vous, 323 01:10:46,876 --> 01:10:48,501 jetez les vôtres. 324 01:11:09,626 --> 01:11:11,293 Pied à terre, tous ! 325 01:11:11,918 --> 01:11:13,001 Toi aussi ! 326 01:11:27,210 --> 01:11:28,543 Dételle ton cheval ! 327 01:11:33,710 --> 01:11:34,710 Luzi ! 328 01:11:34,960 --> 01:11:36,251 Monte ! 329 01:11:57,460 --> 01:11:59,210 Faites partir les chevaux ! 330 01:12:08,543 --> 01:12:09,960 Vas-y, Luzi. 331 01:12:11,668 --> 01:12:12,668 Allez. 332 01:12:12,960 --> 01:12:13,960 Va-t'en ! 333 01:12:32,668 --> 01:12:33,668 Toi… 334 01:12:35,210 --> 01:12:36,335 tu es mort. 335 01:12:37,043 --> 01:12:38,168 Je te le jure. 336 01:12:40,543 --> 01:12:42,335 Devant votre ferme. 337 01:12:42,501 --> 01:12:43,501 Demain. 338 01:12:44,710 --> 01:12:46,335 Après le lever du soleil. 339 01:13:14,710 --> 01:13:16,085 Donne-moi l'arme. 340 01:13:16,918 --> 01:13:18,293 Le fusil. 341 01:13:26,668 --> 01:13:28,418 Pourquoi tu as fait ça ? 342 01:13:29,251 --> 01:13:30,251 Pourquoi ? 343 01:13:35,001 --> 01:13:36,001 Viens ! 344 01:13:54,876 --> 01:13:56,876 C'est ici qu'ils viendront en premier. 345 01:16:09,293 --> 01:16:11,085 Je le veux vivant. 346 01:16:20,585 --> 01:16:22,335 Il fallait leur laisser Luzi. 347 01:16:22,501 --> 01:16:23,501 Mère ! 348 01:16:26,335 --> 01:16:27,335 Mon Dieu… 349 01:16:28,043 --> 01:16:29,460 Ils vont venir ici. 350 01:16:30,001 --> 01:16:31,001 Non. 351 01:16:31,626 --> 01:16:33,501 C'est moi qui irai à eux. 352 01:16:40,960 --> 01:16:42,085 Merci. 353 01:17:39,501 --> 01:17:42,126 Femme ! Viens voir ! 354 01:17:44,835 --> 01:17:46,668 Viens, je te dis ! 355 01:18:15,751 --> 01:18:17,710 Qu'est-ce que tu nous veux ? 356 01:18:18,668 --> 01:18:20,126 Tu veux de l'argent ? 357 01:18:21,126 --> 01:18:23,210 Je ne veux pas de ton argent. 358 01:18:24,043 --> 01:18:26,043 C'est moi qui en ai pour toi. 359 01:18:33,335 --> 01:18:35,251 Toi qui aimes tant parler. 360 01:18:36,960 --> 01:18:38,085 Pour de l'argent. 361 01:18:41,126 --> 01:18:42,376 Ramasse-le. 362 01:18:44,043 --> 01:18:45,335 Ramasse-le ! 363 01:19:02,710 --> 01:19:03,835 Avale-le. 364 01:19:09,418 --> 01:19:11,168 Je t'ai dit de l'avaler ! 365 01:19:21,835 --> 01:19:22,835 Dépêche-toi ! 366 01:19:26,293 --> 01:19:27,293 Allez ! 367 01:19:35,210 --> 01:19:36,043 Par pitié… 368 01:19:36,210 --> 01:19:38,210 Ça suffit ! Pour l'amour du ciel… 369 01:19:58,668 --> 01:20:00,751 - Avale ! - Je vous en prie ! 370 01:20:00,918 --> 01:20:01,918 Avale ! 371 01:20:02,585 --> 01:20:03,710 Avale-le ! 372 01:20:05,918 --> 01:20:07,251 Tu dois payer ! 373 01:26:10,751 --> 01:26:11,793 Demi-tour ! 374 01:26:49,210 --> 01:26:50,210 Aidez-moi ! 375 01:26:53,293 --> 01:26:55,168 Aidez-moi ! 376 01:26:55,918 --> 01:26:57,001 Salopard ! 377 01:27:01,001 --> 01:27:03,751 Aidez-moi ! Je vous en supplie ! 378 01:27:05,085 --> 01:27:06,793 À l'aide ! 379 01:27:09,585 --> 01:27:12,126 Aidez-moi, bande de lâches ! 380 01:27:13,710 --> 01:27:15,043 Hans ! 381 01:27:51,001 --> 01:27:52,293 Arrête ! 382 01:27:53,376 --> 01:27:55,001 Salopard ! 383 01:27:55,418 --> 01:27:57,126 Sale porc ! 384 01:28:32,168 --> 01:28:33,293 Viens par là ! 385 01:29:15,543 --> 01:29:17,376 Arrête ! Ressaisis-toi ! 386 01:29:23,293 --> 01:29:25,001 Il peut tirer que deux fois. 387 01:29:25,793 --> 01:29:26,960 Deux coups d'affilée. 388 01:29:27,460 --> 01:29:29,210 Nous, on peut en tirer quatre. 389 01:37:25,251 --> 01:37:26,460 Reste ici ! 390 01:39:48,501 --> 01:39:49,835 C'était… 391 01:39:50,626 --> 01:39:52,293 une belle femme. 392 01:39:56,335 --> 01:39:57,585 Ta mère. 393 01:40:27,668 --> 01:40:28,668 Approche. 394 01:41:01,710 --> 01:41:04,335 Alors comme ça, tu es… 395 01:41:05,751 --> 01:41:06,918 son fils. 396 01:42:05,710 --> 01:42:07,001 Alors ? 397 01:42:10,168 --> 01:42:12,001 Mes fils… 398 01:42:17,335 --> 01:42:18,376 Morts. 399 01:42:21,335 --> 01:42:22,418 Tous. 400 01:42:31,501 --> 01:42:32,543 Tes… 401 01:42:35,293 --> 01:42:36,501 frères… 402 01:42:42,585 --> 01:42:44,001 Je t'en prie, 403 01:42:45,001 --> 01:42:46,376 fais vite. 404 01:47:34,626 --> 01:47:36,210 Il frôla la mort. 405 01:47:37,210 --> 01:47:38,585 À cause de la fièvre. 406 01:47:40,918 --> 01:47:43,335 Il resta alité pendant trois semaines. 407 01:47:48,168 --> 01:47:49,668 Personne ne dit rien. 408 01:47:51,126 --> 01:47:54,668 Mais chacun savait que beaucoup voulaient le chasser. 409 01:47:56,501 --> 01:47:58,460 Ou même se débarrasser de lui. 410 01:47:59,668 --> 01:48:03,126 Chaque famille comptait des progénitures du père Brenner. 411 01:48:08,293 --> 01:48:09,668 Et la liberté 412 01:48:10,085 --> 01:48:13,835 est un cadeau que tout le monde ne veut pas se voir offrir. 413 01:48:21,751 --> 01:48:24,751 Le printemps arriva plus tôt que d'ordinaire. 414 01:48:26,085 --> 01:48:27,710 C'était en mars. 415 01:48:28,001 --> 01:48:30,626 Un jour, peu avant midi, Greider s'en alla. 416 01:48:38,210 --> 01:48:40,335 Il nous lança un dernier regard. 417 01:48:41,460 --> 01:48:43,710 C'était la dernière fois que je le voyais. 418 01:48:47,251 --> 01:48:50,668 Ce jour-là, je dis à Lukas que je portais un enfant. 419 01:48:51,376 --> 01:48:52,960 Cela le remplit de joie. 420 01:48:53,126 --> 01:48:54,835 Et de fierté, 421 01:48:55,001 --> 01:48:58,001 parce qu'il se passait enfin quelque chose de juste. 422 01:54:11,293 --> 01:54:13,376 Adaptation : Carole Formont 423 01:54:13,543 --> 01:54:15,668 Sous-titrage : Éclair Group