1 00:00:00,097 --> 00:00:02,113 Précédemment dans Resurrection... 2 00:00:02,206 --> 00:00:03,500 - Es-tu blessé ? - Ow ! 3 00:00:04,464 --> 00:00:05,491 Oh mon Dieu. 4 00:00:05,784 --> 00:00:07,816 Certains d'entre nous veulent partir d'ici. 5 00:00:07,816 --> 00:00:09,699 Tu peux accoucher d'un jour à l'autre. 6 00:00:09,699 --> 00:00:10,775 As-tu un endroit où rester ? 7 00:00:10,775 --> 00:00:12,635 La chambre à l'étage est vide depuis des mois. 8 00:00:12,635 --> 00:00:13,397 C'est la tienne. 9 00:00:14,470 --> 00:00:15,301 Henry ! 10 00:00:15,301 --> 00:00:16,362 Mon frère est mort. 11 00:00:16,745 --> 00:00:18,342 Tu peux faire revenir Henry ? 12 00:00:18,355 --> 00:00:19,360 Oui, je peux. 13 00:00:19,423 --> 00:00:20,685 Je dois aller là où il se trouve. 14 00:00:20,711 --> 00:00:22,544 - Tu dois me tuer. - Non. Aucun d'entre nous... 15 00:01:25,795 --> 00:01:26,722 Marty ? 16 00:01:28,037 --> 00:01:28,952 Jenny ? 17 00:01:32,538 --> 00:01:33,385 Marty ? 18 00:01:50,514 --> 00:01:52,281 Qu'entends-tu par ils ne répondent pas ? 19 00:01:52,316 --> 00:01:53,154 Tu verras. 20 00:02:12,024 --> 00:02:13,122 Que faisons-nous ? 21 00:02:23,344 --> 00:02:26,375 Resurrection (2014) - 02x12 - Steal Away 22 00:02:43,014 --> 00:02:44,848 - Maggie. - Papa. 23 00:02:45,035 --> 00:02:46,019 Qu'est-ce qu'il se passe ? 24 00:02:46,704 --> 00:02:47,441 Jenny ? 25 00:02:51,642 --> 00:02:52,448 Jenny. 26 00:02:53,509 --> 00:02:54,287 Henry. 27 00:02:55,165 --> 00:02:56,154 Henry. 28 00:03:03,412 --> 00:03:04,245 Marty. 29 00:03:04,473 --> 00:03:06,042 - Jacob ? - Papa. 30 00:03:08,475 --> 00:03:10,099 Ils sont tous de retour. 31 00:03:10,494 --> 00:03:12,112 Oui, mais qu'est-ce qu'ils font là ? 32 00:03:49,257 --> 00:03:49,974 Papa. 33 00:03:50,100 --> 00:03:51,639 Oui. ça va mon pote ? 34 00:03:51,902 --> 00:03:53,734 Henry ? ça va ? 35 00:03:53,937 --> 00:03:55,407 - Comment suis-je arrivé ici ? - Hey. 36 00:03:56,273 --> 00:03:58,220 - Marty, j'ai peur. - ça va aller. 37 00:04:00,711 --> 00:04:01,795 Etait-ce un rêve ? 38 00:04:02,366 --> 00:04:04,024 Je ne sais pas. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 39 00:04:04,415 --> 00:04:06,398 Je ne sais pas. Vous étiez tous en train de regarder cette fenêtre. 40 00:04:07,751 --> 00:04:09,147 Rachael est là-dedans. 41 00:04:32,287 --> 00:04:33,398 Pasteur James ? 42 00:04:34,044 --> 00:04:35,051 Qu'est-ce qu'il se passe Jacob ? 43 00:04:35,379 --> 00:04:37,461 Comment sommes-nous tous arrivés ici, tu sais ce que c'était ? 44 00:04:38,559 --> 00:04:40,327 Je n'aime pas la façon dont cela me fait me sentir. 45 00:04:40,617 --> 00:04:41,750 Je comprends oui. 46 00:04:41,785 --> 00:04:43,812 Je vais essayer d'obtenir quelques réponses. 47 00:04:44,288 --> 00:04:46,213 Tu penses que ma grand-mère l'a senti là où elle est ? 48 00:04:46,999 --> 00:04:48,796 Et où exactement cela pourrait-il être ? 49 00:04:48,892 --> 00:04:50,280 Le gouvernement la détient. 50 00:04:50,361 --> 00:04:52,984 Ils l'ont enlevée après qu'elle ait fait disparaître ma tante Barbara. 51 00:04:55,499 --> 00:04:56,879 Elle l'a fait disparaître ? 52 00:04:59,406 --> 00:05:01,078 Ta tante Barbara était une revenante ? 53 00:05:01,104 --> 00:05:01,635 Mm-hmm. 54 00:05:01,672 --> 00:05:04,176 Hey, petit singe. Ta mère est en chemin. 55 00:05:04,534 --> 00:05:06,532 - Ok. - Je vais vous laisser, alors. 56 00:05:06,744 --> 00:05:07,470 Pasteur. 57 00:05:09,346 --> 00:05:10,840 Mon Dieu. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 58 00:05:11,115 --> 00:05:12,643 Ah, ne t'inquiètes pas. 59 00:05:12,643 --> 00:05:13,949 Je suis sûre que ça va aller. 60 00:05:13,949 --> 00:05:16,901 - Je veux dire, une minute je déjeune... - Henry, je te promets, je vais te parler. 61 00:05:16,927 --> 00:05:18,046 mais je dois parler à l'agent Bellamy. 62 00:05:20,724 --> 00:05:22,824 Et bien, d'habitude je dis à une mère de se détendre 63 00:05:22,860 --> 00:05:25,894 et surveille les contractions à l'approche de l'accouchement, mais... 64 00:05:25,920 --> 00:05:28,463 Mais ce n'est pas une grossesse typique. 65 00:05:28,499 --> 00:05:29,724 Oui, vous avez raison. Exactement. 66 00:05:34,523 --> 00:05:35,269 Pasteur. 67 00:05:35,269 --> 00:05:36,972 Désolé d'interrompre. 68 00:05:37,464 --> 00:05:39,191 Euh, donnez-nous quelques minutes. 69 00:05:39,217 --> 00:05:41,908 Marty, c'est bon. Pourquoi tu n'entres pas. 70 00:05:42,718 --> 00:05:43,712 Oui, pas de problème. 71 00:05:43,747 --> 00:05:45,299 Rachel, voici le Pasteur James. 72 00:05:45,816 --> 00:05:49,131 Il semble en savoir beaucoup sur les revenants. Rachel en est une. 73 00:05:49,520 --> 00:05:52,087 Mais elle n'a pas été affectée par la transe de ce matin. 74 00:05:52,122 --> 00:05:55,509 Donc, qu'est-il arrivé exactement ? Si vous me permettez de demander. 75 00:05:55,535 --> 00:05:56,567 Oui, c'est bon. 76 00:05:56,593 --> 00:05:57,261 Ok. 77 00:05:58,829 --> 00:06:00,896 Bien, je dormais, 78 00:06:00,931 --> 00:06:03,933 et une contraction m'a réveillée. 79 00:06:04,601 --> 00:06:08,175 Puis j'ai vu tout le monde debout à la fenêtre. 80 00:06:09,624 --> 00:06:11,355 Ca a dû être déconcertant. 81 00:06:12,554 --> 00:06:13,309 Oui. 82 00:06:13,434 --> 00:06:15,340 Est-ce déjà arrivé ? 83 00:06:15,679 --> 00:06:16,394 Non. 84 00:06:18,528 --> 00:06:20,709 Avez-vous pu sentir notre présence dehors avant de vous réveiller ? 85 00:06:21,107 --> 00:06:22,207 Non... 86 00:06:24,826 --> 00:06:25,743 Je ne sais pas. 87 00:06:27,891 --> 00:06:30,258 Rachel, si vous ne voulez pas répondre à d'autres questions, 88 00:06:30,294 --> 00:06:31,122 c'est bon. 89 00:06:31,415 --> 00:06:33,291 Oui, m'dame. Vous avez eu une matinée bizarre. 90 00:06:33,291 --> 00:06:35,624 Je ne voudrais pas qu'un étranger nous interrompe 91 00:06:35,624 --> 00:06:37,615 et pose un tas de questions, non plus, donc... 92 00:06:38,430 --> 00:06:39,840 Pourrais-je vous en poser une dernière ? 93 00:06:41,605 --> 00:06:43,267 Êtes-vous revenue avec cet enfant ? 94 00:06:46,944 --> 00:06:47,827 Oui. 95 00:06:54,905 --> 00:06:55,851 Une autre contraction ? 96 00:06:55,886 --> 00:06:57,423 - Mm-hmm - Je vous laisse maintenant. 97 00:06:57,571 --> 00:06:59,428 Rachael, vous semblez être une jeune femme en bonne santé. 98 00:06:59,454 --> 00:07:02,747 Et, restez forte. Vous êtes en de bonnes mains. 99 00:07:08,198 --> 00:07:09,147 On devrait y aller. 100 00:07:10,072 --> 00:07:12,159 -Je vais vous mener à la clinique, ok ? -Ok. 101 00:07:23,146 --> 00:07:24,722 Vous avez vu cette fleur là-dedans ? 102 00:07:26,083 --> 00:07:26,996 Oui. 103 00:07:28,986 --> 00:07:30,810 La même que celle dans le champ. 104 00:07:32,830 --> 00:07:33,803 Cette transe ? 105 00:07:34,324 --> 00:07:35,601 Qu'est-ce que vous en pensez ? 106 00:07:40,268 --> 00:07:41,724 Juste que nous sommes tous connectés. 107 00:07:43,367 --> 00:07:45,161 Et beaucoup plus que je ne pensais. 108 00:07:47,738 --> 00:07:49,040 Et que tous... 109 00:07:50,246 --> 00:07:53,244 Avons un rôle à jouer. Il ne s'agit plus que de vous et moi. 110 00:07:55,679 --> 00:07:57,895 On doit découvrir le rôle de Rachel. 111 00:08:41,004 --> 00:08:42,665 Ca va être difficile. 112 00:08:44,494 --> 00:08:46,158 Ca va être difficile, Seigneur. 113 00:08:47,164 --> 00:08:49,953 Mais je ne vous décevrai pas. Je ne vous décevrai pas. 114 00:08:51,203 --> 00:08:52,613 Je ne vous décevrai pas. 115 00:09:00,545 --> 00:09:02,541 - Non. - Tu as des rois ? 116 00:09:02,579 --> 00:09:04,513 Je suis ravie qu'il ait une amie. 117 00:09:04,993 --> 00:09:07,462 - Tu as des reines ? - Pioche. 118 00:09:11,579 --> 00:09:13,205 Tu as des deux ? 119 00:09:15,384 --> 00:09:16,126 Quoi ? 120 00:09:16,982 --> 00:09:18,818 Je n'arrive pas à croire que je t'ai presque perdu. 121 00:09:20,559 --> 00:09:22,201 Tu ne me perdras jamais. 122 00:09:27,951 --> 00:09:29,102 Pasteur James ! 123 00:09:31,642 --> 00:09:35,043 Est-ce que l'un d'entre vous, euh, aurait 5 cts ? 124 00:09:35,150 --> 00:09:36,304 parce que je suis fauché. 125 00:09:36,548 --> 00:09:37,112 - Non. - Non. 126 00:09:37,147 --> 00:09:37,870 Oh. 127 00:09:39,219 --> 00:09:40,799 Et bien, qu'est... qu'est-ce... 128 00:09:41,938 --> 00:09:43,806 Qu'est-ce-que tu as derrière l'oreille ? 129 00:09:46,122 --> 00:09:48,130 Bonjour Pasteur, content de vous voir. 130 00:09:48,531 --> 00:09:50,258 Hey. Je pensais passé voir comment va tout le monde. 131 00:09:50,294 --> 00:09:51,360 Entrez. 132 00:09:51,428 --> 00:09:52,271 Oui. 133 00:09:52,996 --> 00:09:53,947 Je ne serai pas long. 134 00:09:55,889 --> 00:09:58,936 Je peux vous apporter quelque chose? Eau? Whisky? 135 00:10:00,202 --> 00:10:01,746 De l'eau serait parfait. 136 00:10:01,746 --> 00:10:04,015 Ok. Entrez, pasteur. Asseyez-vous. 137 00:10:05,460 --> 00:10:06,808 L'une des raisons pour lesquelles je voulais venir 138 00:10:06,844 --> 00:10:10,812 était de continuer la conversation que vous avez commencée tout à l'heure. 139 00:10:15,305 --> 00:10:17,139 - Comment vous sentez-vous, Henry ? - Eh bien... 140 00:10:18,688 --> 00:10:21,423 Vous savez... c'était... euh c'était troublant 141 00:10:21,458 --> 00:10:24,656 de se retrouver soudainement dans un endroit pareil. 142 00:10:25,093 --> 00:10:27,218 Je n'aime pas la sensation de ne pas contrôler. 143 00:10:27,507 --> 00:10:31,984 Revenant ou pas, le contrôle est quelque chose qui nous échappe ici 144 00:10:32,038 --> 00:10:32,777 La voilà. 145 00:10:32,939 --> 00:10:33,733 Merci. 146 00:10:41,405 --> 00:10:43,320 J'espère que je ne dérange pas, mais... 147 00:10:44,592 --> 00:10:47,311 Je ne peux pas m'empêcher d'être curieux à propos de ce que Jacob à dit 148 00:10:47,311 --> 00:10:51,840 de votre mère qui a fait disparaître sa tante. 149 00:10:53,014 --> 00:10:54,546 Je veux dire, est-ce vraiment possible, 150 00:10:55,053 --> 00:10:57,310 que quelqu'un puisse faire disparaître un revenant ? 151 00:10:58,014 --> 00:10:59,341 Apparemment oui. 152 00:11:00,944 --> 00:11:01,956 Mais pourquoi ? 153 00:11:02,584 --> 00:11:04,566 Elle devait sûrement avoir une raison quelle qu'elle soit. 154 00:11:04,735 --> 00:11:08,455 Dans sa logique bizarre, elle a dû penser qu'elle protégeait Fred. 155 00:11:08,481 --> 00:11:13,544 Elle a masqué son horrible comportement sous le prétexte de protéger sa famille 156 00:11:16,555 --> 00:11:19,607 Et bien, je sais à quel point ça peut être dur de tendre l'autre joue. 157 00:11:19,758 --> 00:11:21,104 Je le sais bien. 158 00:11:21,185 --> 00:11:21,992 Mais... 159 00:11:24,013 --> 00:11:26,071 Un fils ne devrait jamais être séparé de sa mère. 160 00:11:26,959 --> 00:11:29,443 Maintenant, je peux peut-être organiser une réunion avec vous deux. 161 00:11:29,443 --> 00:11:30,924 Je connaissais votre mère lorsqu'elle était enfant... 162 00:11:30,950 --> 00:11:32,719 Mais vous ne connaissez pas la femme qu'elle est devenue. 163 00:11:35,218 --> 00:11:38,736 Ecoutez pasteur, j'apprécie tout ce que vous avez fait, vraiment. 164 00:11:39,601 --> 00:11:41,235 Mais j'en ai fini avec elle. 165 00:11:44,398 --> 00:11:47,022 Je suis désolé. Pardonnez-moi. Je suis désolé. 166 00:11:50,713 --> 00:11:51,571 Pardon. 167 00:11:52,015 --> 00:11:54,429 C'est à l'évidence toujours une blessure ouverte. 168 00:11:54,556 --> 00:11:56,837 Non. C'est ma faute. 169 00:11:57,980 --> 00:12:00,429 Je n'aurais pas du m'en mêler, mais... 170 00:12:00,691 --> 00:12:02,565 c'est une vieille habitude de pasteur. 171 00:12:03,402 --> 00:12:05,022 Merci pour votre hospitalité. 172 00:12:19,006 --> 00:12:19,969 Margaret ? 173 00:12:20,420 --> 00:12:21,440 Bonjour Robin. 174 00:12:22,193 --> 00:12:24,050 Ce matin était plutôt effrayant, pas vrai ? 175 00:12:24,553 --> 00:12:26,481 Plus pour eux que pour nous je crois. 176 00:12:27,342 --> 00:12:29,437 J'ai entendu dire qu'ils nous testent. 177 00:12:30,217 --> 00:12:32,223 - Où as-tu entendu ça ? - Beth. 178 00:12:32,656 --> 00:12:35,093 Tu te rappelles quand elle a été sortie d'ici ce matin ? 179 00:12:35,179 --> 00:12:37,192 Elle est revenue et a dit qu'ils ont pris son sang 180 00:12:37,227 --> 00:12:39,461 et après ils l'ont branchée à une machine. 181 00:12:39,496 --> 00:12:41,364 Et elle a dit que ça faisait mal. 182 00:12:41,598 --> 00:12:42,816 Je comprends cette... 183 00:12:43,520 --> 00:12:46,407 Cette... peur des aiguilles. 184 00:12:46,603 --> 00:12:47,694 Je ne les aime pas. 185 00:12:47,905 --> 00:12:51,712 Je veux dire, je sais que c'est stupide mais je ne peux pas le faire. 186 00:12:51,738 --> 00:12:54,300 Robin, je suis sûre que tu n'as pas à t’inquiéter. 187 00:12:54,309 --> 00:12:55,691 Ils ne nous feraient pas de mal. 188 00:12:56,832 --> 00:12:57,590 Robin. 189 00:12:59,911 --> 00:13:01,166 Robin Campbell ! 190 00:13:03,475 --> 00:13:04,656 Venez avec moi, je vous prie. 191 00:13:05,584 --> 00:13:06,354 Pourquoi ? 192 00:13:06,811 --> 00:13:08,891 - Ordres du chef. - Vous n'avez pas répondu à ma question. 193 00:13:09,537 --> 00:13:11,693 Miss Langston, laissez-moi faire mon travail. 194 00:13:12,100 --> 00:13:14,213 Ce n'est pas de moi que vous devez avoir peur, Randy. 195 00:13:14,731 --> 00:13:15,977 C'est d'eux. 196 00:13:18,035 --> 00:13:20,640 Ce sont des êtres humains. Ils ont des droits. 197 00:13:23,562 --> 00:13:25,907 - Il ne s'agit pas de ça. - Non ? 198 00:13:26,585 --> 00:13:29,477 Suis-je la seule à savoir pourquoi on nous enlève ? 199 00:13:34,384 --> 00:13:36,843 Maintenant, je vous suggère de laisser Robin tranquille... 200 00:13:38,017 --> 00:13:39,754 Et dites à votre supérieur 201 00:13:39,790 --> 00:13:43,449 de venir et de nous expliquer à quoi servent les tests. 202 00:13:43,449 --> 00:13:45,568 - Nous aimerions savoir. - Nous avons le droit de savoir ! 203 00:13:54,253 --> 00:13:55,441 Est-ce que c'est clair ? 204 00:13:58,041 --> 00:13:59,564 On ne nous enlèvera pas. 205 00:14:01,252 --> 00:14:02,362 Qu'est-ce qu'il se passe ? 206 00:14:02,388 --> 00:14:03,709 Oui ! 207 00:14:03,735 --> 00:14:05,196 Oui. 208 00:14:05,449 --> 00:14:06,480 Oui ! C'est bien ! 209 00:14:18,903 --> 00:14:20,934 J'ai demandé au sheriff où je pouvais vous trouver. 210 00:14:21,404 --> 00:14:22,751 J'espère que je ne dérange pas. 211 00:14:23,241 --> 00:14:24,874 Non, je réfléchissais juste. 212 00:14:24,909 --> 00:14:28,322 Oui. J'ai beaucoup réfléchi aussi, à propos de ce matin. 213 00:14:29,948 --> 00:14:31,534 - Puis-je ? - Oui. 214 00:14:33,118 --> 00:14:35,712 Jacob a dit quelque chose toute à l'heure que je trouve troublant 215 00:14:36,221 --> 00:14:40,371 à propos de Margaret Anderson... Ou, euh, Langston, je veux dire. 216 00:14:40,625 --> 00:14:42,131 Beaucoup de gens la trouve troublante. 217 00:14:42,927 --> 00:14:44,925 Parce qu'elle peut faire disparaître les revenants. 218 00:14:46,044 --> 00:14:47,231 En quoi est-ce lié à Rachael ? 219 00:14:47,257 --> 00:14:50,185 Il semblerait que nous sommes tous liés à Rachael en quelque sorte. 220 00:14:50,702 --> 00:14:52,833 Et si Margaret Langston sait quelque chose que nous ne savons pas 221 00:14:52,859 --> 00:14:55,165 à propos du phénomène, alors j'aimerai lui parler. 222 00:14:55,191 --> 00:14:57,358 Je l'ai déjà fait. ça ne te mènera à rien 223 00:15:00,745 --> 00:15:04,347 Marty, tes deux parents étaient dans cet établissement du gouvernement ? 224 00:15:04,878 --> 00:15:08,490 Sais-tu à quel point ils auraient pu être effrayé par ce matin ? 225 00:15:09,214 --> 00:15:10,439 Où voulez-vous en venir Pasteur ? 226 00:15:10,789 --> 00:15:13,823 Juste un petit service par l'un des leur pourrait être utile. 227 00:15:14,626 --> 00:15:16,124 Je veux qu'ils sachent qu'on ne les oublie pas. 228 00:15:16,619 --> 00:15:18,965 Ces gens ont peur Marty. 229 00:15:19,297 --> 00:15:21,666 Et si nous ne les aidons pas, qui le fera ? 230 00:15:24,402 --> 00:15:25,976 Je contacterai avec mon contact là-bas. 231 00:15:26,135 --> 00:15:27,097 Tu es un bon gars. 232 00:15:28,487 --> 00:15:29,274 Hmm. 233 00:15:46,624 --> 00:15:47,520 - Hey. - Oui. 234 00:15:48,491 --> 00:15:49,355 Qu'est-ce que tu fais ? 235 00:15:50,496 --> 00:15:51,880 Oh, tu sais... 236 00:15:52,831 --> 00:15:54,269 je me débarrasse juste de ce vieux bazar. 237 00:15:55,834 --> 00:15:56,906 Qu'est-ce qu'il se passe ? 238 00:15:58,055 --> 00:16:00,073 Et bien, je m'arrêtais juste... euh pour rendre ceci. 239 00:16:03,675 --> 00:16:04,589 Non, c'est faux. 240 00:16:05,877 --> 00:16:08,039 Tu avais cette perceuse depuis deux ans. 241 00:16:11,447 --> 00:16:12,554 Tu viens voir comment je vais. 242 00:16:14,088 --> 00:16:15,133 Peux-tu m'en vouloir ? 243 00:16:17,922 --> 00:16:19,325 Je ne veux pas en parler. 244 00:16:22,235 --> 00:16:23,100 Ok. 245 00:16:31,864 --> 00:16:33,355 Réponds juste à une question. 246 00:16:34,415 --> 00:16:35,027 Quoi ? 247 00:16:35,540 --> 00:16:36,778 Tu as peur de moi ? 248 00:16:46,184 --> 00:16:46,853 Non. 249 00:16:49,653 --> 00:16:50,534 Bien. 250 00:16:55,627 --> 00:16:56,789 Mrs. Langston. 251 00:16:58,296 --> 00:16:59,308 C'est un plaisir. 252 00:17:00,665 --> 00:17:02,127 Le plaisir est pour moi. 253 00:17:02,433 --> 00:17:03,397 Vous ne vous asseyez pas ? 254 00:17:03,635 --> 00:17:04,686 Non, merci. 255 00:17:15,346 --> 00:17:18,351 Qu'est-ce que vous pensez faire en suscitant une révolte ? 256 00:17:18,983 --> 00:17:21,698 Je n'ai pas l'intention de susciter une révolte. 257 00:17:23,194 --> 00:17:28,921 Mais ces tests, la prise de sang, la façon dont vous nous traiter est mal. 258 00:17:30,585 --> 00:17:31,796 Je veux partir. 259 00:17:33,710 --> 00:17:35,269 J'ai bien peur que ce ne soit pas possible. 260 00:17:35,958 --> 00:17:39,167 Après les événements de ce matin, l'établissement est fermé. 261 00:17:39,304 --> 00:17:40,348 C'est une erreur. 262 00:17:40,538 --> 00:17:43,140 Vous ne pouvez pas nous garder contre notre volonté. Nous avons des droits. 263 00:17:43,166 --> 00:17:45,370 Votre comportement de ce matin était imprévisible. 264 00:17:45,679 --> 00:17:49,476 Vous ne savez pas de quoi vous êtes capable. Même un danger pour vous-même. 265 00:17:54,585 --> 00:17:55,398 Randy. 266 00:17:58,189 --> 00:18:01,074 Raccompagnez Mrs. Langston dans sa chambre s'il vous plait. 267 00:18:02,560 --> 00:18:04,580 Les hommes et femmes ici sont inquiets. 268 00:18:05,296 --> 00:18:07,340 Nous ne tolérons pas ce genre de traitement. 269 00:18:09,968 --> 00:18:10,975 Nous verrons. 270 00:18:22,580 --> 00:18:23,729 J'ai essayé de t'appeler. 271 00:18:23,881 --> 00:18:25,191 Et bien, c'était une journée chargée 272 00:18:25,795 --> 00:18:27,844 Tu dois venir à l'établissement immédiatement. 273 00:18:28,257 --> 00:18:30,820 Quelque chose est arrivé ce matin, un incident 274 00:18:31,640 --> 00:18:34,697 Cet incident... ça implique le revenant ? 275 00:18:34,980 --> 00:18:36,053 Une sorte de transe ? 276 00:18:37,962 --> 00:18:39,516 C'est arrivé à Arcadie aussi. 277 00:18:39,697 --> 00:18:40,789 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 278 00:18:40,999 --> 00:18:43,248 J'essaye encore de comprendre, de trouver des réponses. 279 00:18:43,668 --> 00:18:46,043 Je n'ai pas besoin de réponses pour le moment. 280 00:18:46,738 --> 00:18:48,708 J'ai besoin de quelqu'un pour les calmer. 281 00:18:49,851 --> 00:18:52,793 Les revenants ici sont... agités, 282 00:18:53,078 --> 00:18:55,145 et Margaret Langston attise la flamme. 283 00:18:55,820 --> 00:18:57,380 Qu'est-ce que je dois faire ? Un groupe de méditation ? 284 00:18:57,415 --> 00:18:58,829 Tu sais, je me fiche de ce que tu fais. 285 00:18:59,117 --> 00:19:01,780 Mais si on n'agit pas rapidement, nous devrons les mettre sous sédatifs. 286 00:19:02,453 --> 00:19:05,106 Et si ça ne marche pas, nous devrons les séparer. 287 00:19:05,132 --> 00:19:06,183 Non, non attends. 288 00:19:07,186 --> 00:19:10,044 Ecoutes, je sais pas si je peux aider, mais je connais quelqu'un qui peut. 289 00:19:21,697 --> 00:19:22,865 Cueillir des baies ? 290 00:19:23,875 --> 00:19:25,147 Oh, arracher les mauvaises herbes. 291 00:19:25,173 --> 00:19:26,626 Ces baies sont toxiques. 292 00:19:27,578 --> 00:19:28,408 Tu avais raison. 293 00:19:29,280 --> 00:19:31,965 Les revenants dans les soins du gouvernement, ils sont en détresse. 294 00:19:32,733 --> 00:19:34,172 Ton aide serait la bienvenue. 295 00:19:35,119 --> 00:19:35,929 Bon... 296 00:19:36,853 --> 00:19:39,373 Si c'était moi, ils n'auraient jamais du être enfermés pour commencer. 297 00:19:40,236 --> 00:19:43,200 Je suppose que c'est une bataille pour un autre jour. 298 00:19:45,730 --> 00:19:48,499 J'aurais besoin de temps pour me laver et prendre mes affaires. 299 00:19:49,316 --> 00:19:50,594 Reviens dans une heure ? 300 00:19:51,355 --> 00:19:52,161 D'accord. 301 00:19:57,103 --> 00:19:58,937 Seigneur, merci de me montrer le chemin. 302 00:20:00,013 --> 00:20:01,802 Je vous demande la force de m'en sortir. 303 00:20:05,935 --> 00:20:06,931 C'est lui ? 304 00:20:07,285 --> 00:20:09,500 Pasteur James Goodman, Angela Forrester. 305 00:20:09,500 --> 00:20:11,248 Oh, c'est un plaisir de vous rencontrer. 306 00:20:11,248 --> 00:20:14,553 - Miss ou Mrs. Forrester ? - Bellamy pense que vous pouvez offrir 307 00:20:14,579 --> 00:20:17,557 à nos invités ici du confort et du réconfort. 308 00:20:19,047 --> 00:20:20,336 Si Dieu le veut. 309 00:20:21,499 --> 00:20:22,507 Etait-il recherché ? 310 00:20:24,476 --> 00:20:27,236 J'ai des biscuits, du vin pour la communion. 311 00:20:27,661 --> 00:20:28,839 Ceux sont mes armes. 312 00:20:30,437 --> 00:20:31,981 Emmenez-le à la salle commune. 313 00:20:41,385 --> 00:20:43,570 Qu'est-ce qu'il s'est exactement passé ce matin ? 314 00:20:44,100 --> 00:20:46,286 Pendant une minute, nous dormions tous dans nos lits. 315 00:20:46,390 --> 00:20:49,025 La minute d'après, on se tenait devant Twain's. 316 00:20:50,228 --> 00:20:52,335 - Twain's ? - C'est un bar à Arcadia. 317 00:20:52,361 --> 00:20:53,695 Ils servent des cocktails et de la nourriture. 318 00:20:53,695 --> 00:20:54,764 Rien de transcendant. 319 00:20:54,799 --> 00:20:56,576 Je suis ravie de voir que vous ne prenez pas ça à la légère. 320 00:20:56,602 --> 00:21:00,223 Je ne contrôlais pas mon propre corps ce matin. Oui, c'est très sérieux. 321 00:21:01,602 --> 00:21:05,407 J'ai pensé que c'était... peut-être une sorte d'hypnotisation de masse, 322 00:21:05,910 --> 00:21:07,387 mais par qui ? 323 00:21:07,941 --> 00:21:08,825 par quoi ? 324 00:21:11,050 --> 00:21:12,730 Des idées Agent Bellamy ? 325 00:21:16,284 --> 00:21:17,059 Non. 326 00:21:17,809 --> 00:21:19,024 Vous aviez quelque chose à me dire ? 327 00:21:19,676 --> 00:21:21,870 J'ai progressé dans mes recherches. 328 00:21:35,537 --> 00:21:37,043 Pasteur James. 329 00:21:38,723 --> 00:21:40,425 Et bien, la petite Margaret Anderson. 330 00:21:41,104 --> 00:21:42,924 Je suis surprise que vous m'ayez reconnue. 331 00:21:42,959 --> 00:21:45,219 Je devais avoir 10 ans la dernière fois que vous m'avez vu. 332 00:21:45,245 --> 00:21:47,345 Et bien, les yeux ne grandissent pas. 333 00:21:47,718 --> 00:21:49,078 Ne perdent jamais leur étincelle. 334 00:21:51,155 --> 00:21:54,030 Mon fils, Frederick, semble convaincu 335 00:21:54,056 --> 00:21:56,486 que vous êtes responsable du retour d'Henry. 336 00:21:57,211 --> 00:21:59,023 Je dois admettre... 337 00:21:59,688 --> 00:22:01,275 Que je reste sceptique. 338 00:22:01,743 --> 00:22:07,335 Si je me souviens vos miracles étaient rien d'autre que des tours bon marché. 339 00:22:08,141 --> 00:22:09,618 Maintenant, j'ai entendu... 340 00:22:10,374 --> 00:22:12,313 que vous avez appris quelques tours par vous-même. 341 00:22:12,914 --> 00:22:14,105 Je vous demande pardon ? 342 00:22:14,442 --> 00:22:16,876 Et bien, j'ai peut-être mal compris Jacob. 343 00:22:18,215 --> 00:22:20,233 Mais il disait quelque chose à propos de sa tante... 344 00:22:20,958 --> 00:22:22,624 Barbara, je crois. 345 00:22:23,020 --> 00:22:24,956 C'était la femme de Fred. 346 00:22:25,356 --> 00:22:26,990 Cette conversation est terminée. 347 00:22:27,731 --> 00:22:31,241 Je dois savoir ce que vous avez fait et comment vous l'avez fait. 348 00:22:31,285 --> 00:22:33,162 Maintenant, montrez-moi, je vais vous aider. 349 00:22:33,356 --> 00:22:35,701 Je ne rappelle pas vous avoir demandé de l'aider. 350 00:22:36,100 --> 00:22:37,682 Bien, vous voulez sortir d'ici, n'est-ce pas ? 351 00:22:38,866 --> 00:22:41,594 Si vous me permettez, je ferais en sorte que cela arrive. 352 00:22:50,982 --> 00:22:53,591 Pourquoi accepterais-je votre offre ? 353 00:22:55,279 --> 00:22:59,624 Parce que je sais ce que vous estimez plus que tout. 354 00:23:00,467 --> 00:23:03,307 Et si vous ne m'aidez pas, toute votre famille... 355 00:23:03,333 --> 00:23:06,197 en réalité, toute votre descendance mourra. 356 00:23:12,233 --> 00:23:13,798 Après les événements de ce matin, 357 00:23:14,167 --> 00:23:18,475 J'ai cherché d'autres numéros à partir des données depuis notre ouverture. 358 00:23:19,543 --> 00:23:23,089 Vous êtes vraiment en train d'essayer savoir combien de plus vont revenir ? 359 00:23:23,543 --> 00:23:25,638 Pourquoi ne pas utiliser une boule de cristal ou des cartes de tarot ? 360 00:23:25,678 --> 00:23:27,740 Les analyses prédictives fonctionnent. 361 00:23:28,122 --> 00:23:31,661 Avoir le revenant ici nous a permis de construire une image plus compréhensible 362 00:23:31,671 --> 00:23:34,895 de qui ils sont, quand ils meurent, et les circonstances impliquées. 363 00:23:34,921 --> 00:23:38,055 et il y a des modèles... des modèles indéniables. 364 00:23:38,091 --> 00:23:40,284 Vous les examiner pour vos données comme des objets de test. 365 00:23:42,635 --> 00:23:44,519 Je préfère le terme anomalies statistique. 366 00:23:45,792 --> 00:23:46,826 Où voulez-vous en venir ? 367 00:23:49,773 --> 00:23:53,582 On sait depuis des années que ce phénomène s'est produit auparavant. 368 00:23:56,046 --> 00:23:57,390 Mais seulement à Arcadia. 369 00:24:02,351 --> 00:24:06,210 La communion a été créée la même nuit que notre Seigneur Jésus fut trahit. 370 00:24:06,786 --> 00:24:10,549 Il s'est assis à table pour ce qui aurait été le dernier repas. 371 00:24:10,974 --> 00:24:12,804 Jésus a pris le pain, l'a coupé. 372 00:24:14,325 --> 00:24:17,917 et l'a donné à ses disciples et a dit, "prenez ça... 373 00:24:19,707 --> 00:24:20,519 et mangez. 374 00:24:21,801 --> 00:24:23,024 Ceci est mon corps. " 375 00:24:23,887 --> 00:24:26,053 Il pris la coupe, l'a rempli de vin, 376 00:24:26,912 --> 00:24:29,591 et a dit, "buvez ceci, tout le monde. 377 00:24:30,843 --> 00:24:32,157 Ceci est mon sang. " 378 00:24:33,765 --> 00:24:35,980 Donc ce que j'aimerais faire maintenant c'est prendre une minute 379 00:24:36,015 --> 00:24:39,829 pour vous inviter et participer à cette expression extérieure... 380 00:24:42,003 --> 00:24:43,392 de votre foi intérieure. 381 00:25:34,537 --> 00:25:35,905 Le gouvernement avait un dossier. 382 00:25:37,443 --> 00:25:38,621 Beaucoup n'y croyait pas. 383 00:25:39,178 --> 00:25:41,217 Ils pensaient que c'était juste des histoires de fantômes. 384 00:25:44,733 --> 00:25:46,592 Lorsque les revenants sont apparus dans le passé, 385 00:25:47,584 --> 00:25:49,390 ils étaient généralement juste une poignée 386 00:25:50,210 --> 00:25:52,234 apparaissant quelques fois par siècle tout au plus. 387 00:25:52,825 --> 00:25:55,044 Les retours de masse sont rares. 388 00:25:55,903 --> 00:25:58,329 Vous êtes en train de dire qu'il y a eu d'autres retours de masse ? 389 00:25:58,364 --> 00:26:00,598 Je pense oui... il y a des siècles. 390 00:26:00,666 --> 00:26:04,035 Les tribus Amérindiennes de la région racontent des histoires de tel événement 391 00:26:04,504 --> 00:26:08,352 Mais ce retour à Arcadia, est surement le plus grand de tous. 392 00:26:08,441 --> 00:26:09,540 Qu'est-ce qui le fait se produire ? 393 00:26:09,575 --> 00:26:11,642 C'est comme essayer de prédire un tremblement de terre. 394 00:26:11,677 --> 00:26:16,767 Les scientifiques peuvent savoir qu'un tremblement sur une ligne de fracture 395 00:26:17,443 --> 00:26:18,405 arrive, mais pas quand. 396 00:26:20,503 --> 00:26:22,760 Vous êtes en train de dire qu'il y a un autre retour de masse qui arrive ? 397 00:26:22,855 --> 00:26:24,814 Oui. Un gros. 398 00:26:26,092 --> 00:26:27,831 Je ne sais juste pas ce qui le déclenchera. 399 00:26:29,449 --> 00:26:31,346 Les retours de masse dans le passé 400 00:26:31,564 --> 00:26:33,887 ont généralement été accompagnés d'un déclencheur, 401 00:26:35,238 --> 00:26:40,444 un nouveau revenant dont la soudaine apparence semble provoquer le revenant 402 00:26:41,191 --> 00:26:42,288 de masse. Un nouveau revenant ? 403 00:26:43,019 --> 00:26:43,853 Oui. 404 00:27:00,525 --> 00:27:02,314 - Qu'est-ce ? - Je ne sais pas. 405 00:27:03,119 --> 00:27:04,280 Vous devez voir ça. 406 00:27:25,401 --> 00:27:26,511 Oh mon Dieu. 407 00:27:57,441 --> 00:27:58,301 Poison. 408 00:28:02,696 --> 00:28:04,060 Vous l'avez amené ici. 409 00:28:04,884 --> 00:28:06,276 Je vous faisais confiance ! 410 00:28:06,302 --> 00:28:07,674 Je n'ai rien à voir avec ça. 411 00:28:15,895 --> 00:28:17,323 Il les a tous empoisonné. 412 00:28:19,232 --> 00:28:20,124 Pourquoi ? 413 00:28:21,732 --> 00:28:23,038 Pourquoi ferait-il ça ? 414 00:28:39,090 --> 00:28:40,098 Sheriff Langston. 415 00:28:40,221 --> 00:28:41,567 Je suis à l'établissement du gouvernement. 416 00:28:41,954 --> 00:28:43,254 Tous les revenants sont morts. 417 00:28:43,604 --> 00:28:44,252 Quoi ? 418 00:28:44,390 --> 00:28:46,712 Le pasteur. Il était là. Il les a tous empoisonnés. 419 00:28:47,126 --> 00:28:49,365 Quoi... c'est pas possible. Ils ne peuvent pas mourir. Ils vont... 420 00:28:49,391 --> 00:28:50,736 Exactement. Il les a libérés. 421 00:28:51,242 --> 00:28:54,990 Écoute, tu dois aller à la clinique de Maggie et faire sortir Rachael de là. 422 00:28:55,034 --> 00:28:56,567 - Maintenant. - Attend. Juste attend. Ralentis. 423 00:28:56,602 --> 00:28:58,427 - Que se passe-t-il ? - C'est le pasteur. 424 00:28:59,071 --> 00:29:00,219 Il va venir pour elle. 425 00:29:00,973 --> 00:29:02,038 Pourquoi ferait-il ça ? 426 00:29:02,275 --> 00:29:04,308 La dernière fois que je lui ai parlé, il a mis ta mère sur le tapis, 427 00:29:04,343 --> 00:29:06,052 il a parlé du fait qu'elle ait fait disparaître Barbara. 428 00:29:06,078 --> 00:29:08,501 Quoi ? Tu crois qu'il essaie de faire la même chose à Rachael ? 429 00:29:08,648 --> 00:29:10,082 Je ne connais pas ses motivations encore. 430 00:29:10,108 --> 00:29:11,610 Mais, ouais, je pense. 431 00:29:12,251 --> 00:29:13,369 Où est-ce que tu penses qu'ils vont réapparaître ? 432 00:29:13,653 --> 00:29:15,447 Je ne sais pas, et je ne sais pas quand. 433 00:29:16,289 --> 00:29:18,704 Et, Fred, ta mère est avec lui. 434 00:29:25,798 --> 00:29:28,219 Tu es sur que l'on devrait partir ? Où va-t-on ? 435 00:29:28,245 --> 00:29:30,021 Pas loin, pas dans ton état. 436 00:29:30,651 --> 00:29:33,158 Pas un autre hôpital, s'il te plaît. Je ne peux pas retourner à l'hôpital. 437 00:29:33,983 --> 00:29:34,935 Tu n'auras pas à y aller. 438 00:29:35,154 --> 00:29:36,914 Je vais moi-même faire naître ce bébé. 439 00:29:37,191 --> 00:29:39,101 Ok, la voiture est devant. On doit y aller. 440 00:29:39,845 --> 00:29:41,799 Ok, est-ce que quelqu'un peut me dire où est-ce qu'on va vraiment ? 441 00:29:42,449 --> 00:29:45,092 Écoute, on pense que tu es peut-être en danger. 442 00:29:45,785 --> 00:29:47,335 On pense qu'un ou deux des revenants, 443 00:29:47,361 --> 00:29:49,735 voudraient essayer de te faire du mal à toi et au bébé. 444 00:29:49,922 --> 00:29:52,227 Mais je ne vais pas les laisser faire, tu m'entends ? Tout va bien. 445 00:29:52,253 --> 00:29:54,441 On va prendre soin de toi, de vous deux. D'accord ? 446 00:29:55,394 --> 00:29:56,994 Allez. Tout ira bien. 447 00:29:57,029 --> 00:29:57,975 Ok. 448 00:29:58,175 --> 00:29:59,352 Et si tu portais sa valise ? 449 00:30:01,698 --> 00:30:02,522 Merci. 450 00:30:04,904 --> 00:30:06,631 - Où est Marty ? - Je n'en suis pas sur. 451 00:30:06,706 --> 00:30:07,842 Il a dit qu'il était sur le retour. 452 00:30:08,034 --> 00:30:09,445 D'accord. Il sera là. 453 00:30:10,136 --> 00:30:11,097 Je m'en occupe. 454 00:30:16,188 --> 00:30:17,115 Maman ? 455 00:30:20,586 --> 00:30:21,674 Dans la maison les enfants. 456 00:30:22,619 --> 00:30:23,357 Dans la maison. 457 00:30:24,190 --> 00:30:27,233 Elle a commencé a avoir des contractions, en arrivant ici. 458 00:30:27,447 --> 00:30:29,660 C'est bon. La chambre est prête. 459 00:30:29,695 --> 00:30:30,774 - Merci - Bonjour. 460 00:30:31,968 --> 00:30:33,063 Depuis quand est-elle enceinte ? 461 00:30:33,099 --> 00:30:34,459 Difficile à dire. 462 00:30:34,677 --> 00:30:35,824 Jacob, tu viens ? 463 00:30:35,850 --> 00:30:37,585 Mes adjoints patrouillent dans le quartier. 464 00:30:38,110 --> 00:30:39,828 Bellamy est le seul à savoir où elle se trouve. 465 00:30:40,548 --> 00:30:41,591 Ça ne devrait pas poser de problèmes. 466 00:30:42,501 --> 00:30:45,160 Tu penses que ce prêtre pourrait réellement lui faire du mal ? 467 00:30:46,212 --> 00:30:47,609 Marty pense que oui. 468 00:30:48,133 --> 00:30:48,980 Mais pourquoi ? 469 00:30:49,548 --> 00:30:51,115 Il était ici, ce matin, 470 00:30:51,150 --> 00:30:52,425 - nom de dieu. - Et bien, pour être honnête, 471 00:30:52,451 --> 00:30:53,517 je ne sais pas ce qu'il veut, 472 00:30:53,552 --> 00:30:55,782 mais je ne le laisserai pas blesser Rachel ou le bébé. 473 00:30:56,095 --> 00:30:57,643 Elle en a déjà trop bavé. 474 00:30:58,273 --> 00:31:00,065 En partie à cause d'un de mes propres adjoints. 475 00:31:01,111 --> 00:31:01,860 Hey. 476 00:31:03,929 --> 00:31:04,770 Tu dois le savoir. 477 00:31:05,582 --> 00:31:08,024 Ils se sont échappés, ma' aussi. 478 00:31:11,971 --> 00:31:13,243 Elle ne viendra pas par ici. 479 00:31:23,804 --> 00:31:24,814 Qu'est ce qui se passe ? 480 00:31:24,995 --> 00:31:25,868 Où on est ? 481 00:31:26,797 --> 00:31:28,057 Nous sommes de retour, à nouveau. 482 00:31:28,895 --> 00:31:30,127 Qu'est-ce qui nous a ramené ici ? 483 00:31:30,382 --> 00:31:31,301 Nous sommes revenus. 484 00:31:34,894 --> 00:31:37,011 Est-ce que tu sais où on va ? Je me contente de te suivre. 485 00:31:38,832 --> 00:31:40,227 Où va-t-on ? 486 00:31:42,068 --> 00:31:43,900 je vous ai promis que je vous ferais sortir. 487 00:31:45,504 --> 00:31:49,162 Maintenant je veux que tu me dises comment faire disparaître les revenants. 488 00:31:49,709 --> 00:31:50,913 Pourquoi le ferais-je ? 489 00:31:51,444 --> 00:31:52,827 Parce qu'on est tous en danger. 490 00:31:54,313 --> 00:31:56,804 L'enfant de Rachael Braidwood, c'est une âme sombre. 491 00:31:57,058 --> 00:31:57,659 Quoi ? 492 00:31:58,507 --> 00:32:00,341 Tout était prédit, Margaret. 493 00:32:01,584 --> 00:32:03,372 Apocalypse 13... 494 00:32:03,622 --> 00:32:07,073 "Je vis une bête sortir du sol". 495 00:32:07,526 --> 00:32:10,821 Maintenant, cette enfant a été en gestation dans la mort. 496 00:32:11,497 --> 00:32:13,050 Il n'a jamais connu la vie sur cette Terre. 497 00:32:14,727 --> 00:32:16,099 Il a plusieurs noms... 498 00:32:16,153 --> 00:32:17,948 La bête, l'antéchrist. 499 00:32:19,014 --> 00:32:21,409 Cette enfant ne doit pas être né. 500 00:32:22,451 --> 00:32:23,907 Tu es fou. 501 00:32:24,027 --> 00:32:25,021 Hey, Margaret. 502 00:32:26,145 --> 00:32:28,115 Tu penses que les revenants sont destinés à être ici ? 503 00:32:29,293 --> 00:32:30,586 Tu penses qu'on est des anges... 504 00:32:31,571 --> 00:32:32,643 Ou des démons ? 505 00:32:34,352 --> 00:32:36,353 - On est pas pire que eux. - Vraiment ? 506 00:32:36,389 --> 00:32:39,002 Et qu'en sera-t-il une fois que nous serons tous sous son contrôle ? 507 00:32:40,436 --> 00:32:43,351 C'est votre fils, votre petit-fils, vous, 508 00:32:43,797 --> 00:32:46,652 des milliers d'autres qui reviendront inévitablement. 509 00:32:46,827 --> 00:32:49,288 Vous voulez réellement vivre dans un monde sans libre arbitre? 510 00:32:50,641 --> 00:32:53,294 Quand nous serons forcés d'assouvir les ordres de la bête ? 511 00:32:54,899 --> 00:32:58,443 Je ne suivrais pas vos ordres, ni ceux de personne d'autre. 512 00:33:01,047 --> 00:33:02,864 Je pensais qu'on avait un accord... 513 00:33:03,695 --> 00:33:04,874 Où allons-nous ? 514 00:33:04,917 --> 00:33:05,939 C'est bon. 515 00:33:08,721 --> 00:33:09,647 Elle reviendra. 516 00:33:09,889 --> 00:33:11,045 Ou nous emmène-t-il ? 517 00:34:14,550 --> 00:34:15,723 Mon dieu. 518 00:34:18,587 --> 00:34:19,990 Il y en aura des millions. 519 00:34:33,302 --> 00:34:34,071 Des nouvelles ? 520 00:34:34,126 --> 00:34:36,292 Pas encore. Je m'arrête juste pour vérifier. 521 00:34:36,318 --> 00:34:37,667 Après, je chercherai le prêtre. 522 00:34:37,693 --> 00:34:39,460 - Marty. - Henry. La maison est sécurisée. 523 00:34:41,061 --> 00:34:43,037 Tu sais qu'une femme est entrain d'accoucher là-haut ? 524 00:34:43,172 --> 00:34:44,880 Oui, j'allais justement aller voir si tout allait bien. 525 00:34:45,014 --> 00:34:45,822 Je peux venir ? 526 00:34:45,975 --> 00:34:47,422 Laisse moi juste la voir d'abord. Après on verra. 527 00:34:48,892 --> 00:34:50,899 Hé, viens là. 528 00:34:53,939 --> 00:34:55,141 C'était pour quoi ? 529 00:34:55,986 --> 00:34:56,851 Parce que je t'aime. 530 00:35:03,997 --> 00:35:05,008 Tout va bien ? 531 00:35:05,288 --> 00:35:08,711 Oui. On s'installe, et toi ? 532 00:35:09,305 --> 00:35:11,230 Bien. Il n'y a rien à craindre. 533 00:35:11,827 --> 00:35:13,182 Tu ment très mal. 534 00:35:14,100 --> 00:35:16,609 Tout ira bien. Personne ne sait que tu es là. 535 00:35:16,785 --> 00:35:20,093 Ça n'a empêché personne de se retrouver sous ma fenêtre. 536 00:35:23,152 --> 00:35:25,362 Je ne laisserai rien t'arriver Rachel. 537 00:35:31,336 --> 00:35:33,090 Tu veux jouer à autre chose ? 538 00:35:33,116 --> 00:35:34,577 - Oui. Je reviens. 539 00:35:52,545 --> 00:35:53,417 Jacob ! 540 00:35:54,127 --> 00:35:55,083 Grand-mère ! 541 00:36:02,832 --> 00:36:05,143 - Tu rentres ? - Non. Tu sais que je ne peux pas. 542 00:36:05,718 --> 00:36:07,209 Je voulais juste te voir. 543 00:36:09,045 --> 00:36:10,836 Pourquoi y a-t-il une voiture de police devant ? 544 00:36:13,135 --> 00:36:13,872 Quoi ? 545 00:36:15,037 --> 00:36:17,824 C'est Rachel. Elle est à l'intérieur. 546 00:36:17,972 --> 00:36:20,358 Rachel ? La femme enceinte ? 547 00:36:21,170 --> 00:36:22,236 Qu'est-ce qui ne va pas ? 548 00:36:23,713 --> 00:36:25,344 C'est le bébé. Je peux le sentir. 549 00:36:26,045 --> 00:36:27,231 - Et... - Quoi ? 550 00:36:27,732 --> 00:36:29,456 Ça me fait mal. 551 00:36:30,133 --> 00:36:31,102 Jacob ! 552 00:36:31,128 --> 00:36:32,561 Je dois y aller. 553 00:36:32,587 --> 00:36:33,837 - Non. Non. - Je dois y aller. 554 00:36:33,863 --> 00:36:35,607 - Jacob ! - Jacob, non. 555 00:36:37,360 --> 00:36:40,131 Je t'ai dit de ne pas aller dehors. Il va faire nuit. 556 00:36:40,295 --> 00:36:41,023 Désolé. 557 00:36:43,999 --> 00:36:45,454 Celle là était forte. 558 00:36:46,268 --> 00:36:49,118 Et très proches l'une de l'autre. C'est un bon signe. 559 00:36:49,338 --> 00:36:51,110 Tout poursuit son cours. 560 00:36:53,385 --> 00:36:54,804 Ça ne finira jamais. Pas vrai ? 561 00:36:55,439 --> 00:36:59,954 C'est normal pour l'instant, mais continue de respirer. 562 00:37:01,215 --> 00:37:02,855 Je ne parle pas de ça. 563 00:37:04,987 --> 00:37:07,354 Depuis que je suis revenue, quelqu'un est après moi, 564 00:37:07,380 --> 00:37:08,674 et je n'ai rien fait à personne. 565 00:37:09,513 --> 00:37:10,785 Non, effectivement. 566 00:37:13,854 --> 00:37:15,276 J'aimerais que Tom soit là. 567 00:37:23,886 --> 00:37:27,399 Dans quel genre de monde mon enfant va grandir sans voir son père ? 568 00:37:29,761 --> 00:37:31,063 Le monde dans lequel nous vivons. 569 00:37:37,920 --> 00:37:40,172 Je n'irai pas plus loin sans une rapide prière. 570 00:37:40,198 --> 00:37:44,655 Merci à toi, mon père, d'être un Dieu à qui on peut parler... 571 00:37:44,681 --> 00:37:46,376 Tu as du culot de revenir ici. 572 00:37:46,402 --> 00:37:47,191 Robert. 573 00:37:47,422 --> 00:37:49,967 Vous m'avez utilisé. Vous m'avez menti. 574 00:37:50,726 --> 00:37:52,309 On était pas censé être connectés ? 575 00:37:52,697 --> 00:37:53,718 A la fin, 576 00:37:55,037 --> 00:37:56,812 je sais que tu comprendras mes raisons. 577 00:37:57,160 --> 00:37:58,620 Je ne vous laisserai blesser personne d'autre. 578 00:37:58,646 --> 00:37:59,638 Vous venez avec moi. 579 00:38:00,569 --> 00:38:01,606 J'ai peur de ne pas pouvoir. 580 00:38:04,213 --> 00:38:05,509 J'ai d'autres plans. 581 00:38:07,104 --> 00:38:07,977 Pour tuer à nouveau ? 582 00:38:08,651 --> 00:38:10,081 Je n'ai jamais tué personne. 583 00:38:12,040 --> 00:38:13,628 J'ai rendu leur liberté à ces gens. 584 00:38:23,732 --> 00:38:24,807 Est-ce qu'elle est proche d'accoucher ? 585 00:38:25,107 --> 00:38:27,547 Elle le sera si elle arrive à se relaxer. 586 00:38:28,404 --> 00:38:29,690 Elle a besoin de compagnie ? 587 00:38:30,005 --> 00:38:33,253 Non. Je pense que ça ne ferai que la tendre encore plus. 588 00:38:33,685 --> 00:38:34,436 Hmmm. 589 00:38:34,710 --> 00:38:37,279 Et toi ? Tu vas bien ? 590 00:38:38,080 --> 00:38:39,026 Je suis nerveuse. 591 00:38:40,015 --> 00:38:42,347 Je n'ai jamais fait ça avant. 592 00:38:42,680 --> 00:38:44,986 Et bien, tu es un docteur, 593 00:38:45,287 --> 00:38:49,431 et je ne suis peut-être pas médecin, mais j'ai été de l'autre côté. 594 00:38:51,162 --> 00:38:52,019 Merci. 595 00:38:54,865 --> 00:38:57,145 Ces gens me suivent pour une raison Robert. 596 00:38:57,466 --> 00:39:00,348 Je sais que vous croyez que cet homme est un genre de prophète. 597 00:39:00,374 --> 00:39:02,316 - C'est vrai. - Mais demandez vous si 598 00:39:03,261 --> 00:39:06,815 voulez-vous croire quelqu'un qui use de ruse afin d'arriver à ses fins ? 599 00:39:07,802 --> 00:39:09,164 Que veut-il vraiment ? 600 00:39:09,525 --> 00:39:12,666 Veut-il vous sauver ou vous contrôler ? 601 00:39:12,919 --> 00:39:13,755 Contrôler ? 602 00:39:15,690 --> 00:39:18,318 Cet enfant nous a tous contrôlé. 603 00:39:19,518 --> 00:39:21,163 Alors demande-toi, Robert, 604 00:39:21,924 --> 00:39:23,130 si cet enfant est une bonne chose ? 605 00:39:23,894 --> 00:39:27,628 Est-ce l'enfant de dieu ? Ou autre chose ? 606 00:39:28,631 --> 00:39:29,440 Le diable. 607 00:39:29,466 --> 00:39:30,732 J'ai une mission, Robert. 608 00:39:32,333 --> 00:39:35,497 Et je ne laisserai personne me stopper. 609 00:39:35,645 --> 00:39:36,528 Quelle mission ? 610 00:39:39,808 --> 00:39:41,625 Prévenir la fin du monde. 611 00:39:45,447 --> 00:39:46,916 Je sais où est la mère. 612 00:39:48,986 --> 00:39:50,207 On va avoir besoin de ton téléphone. 613 00:39:54,103 --> 00:39:55,047 Ça s'assombrit. 614 00:39:57,259 --> 00:39:58,080 Oui. 615 00:40:06,529 --> 00:40:09,492 C'est Marty. Il est à l'église. Le prêtre n'est toujours pas là. 616 00:40:09,959 --> 00:40:11,528 Rien de mes adjoints non plus. 617 00:40:15,053 --> 00:40:19,398 Tu te rappelle comment papa adorait s'asseoir ici à la tombée de la nuit ? 618 00:40:19,424 --> 00:40:23,003 Oui. Se servir son premier whisky, tirer une chaise vers lui, 619 00:40:23,619 --> 00:40:24,936 et regarder le soleil se coucher. 620 00:40:26,078 --> 00:40:28,363 A l'époque, je ne comprenais pas 621 00:40:29,692 --> 00:40:32,885 pourquoi il voulait être ici tout seul. 622 00:40:34,984 --> 00:40:36,275 Mais je comprends maintenant. 623 00:40:38,834 --> 00:40:39,862 Paix et tranquillité. 624 00:40:43,748 --> 00:40:46,706 Ça se rafraichit. Tu veux un café ? 625 00:40:48,600 --> 00:40:49,368 Ça semble être une bonne idée.