1 00:00:00,940 --> 00:00:02,630 Hostages Tập Trước... 2 00:00:02,710 --> 00:00:04,740 Cậu cần phải cẩn thận khi ở cạnh Sandrine. 3 00:00:04,740 --> 00:00:06,540 Anh nghĩ cô ta đang bán đứng chúng ta. 4 00:00:06,540 --> 00:00:08,300 - Với ai? - Logan. 5 00:00:08,380 --> 00:00:10,100 Chúng ta sẽ loại bỏ một vài kẻ có liên quan. 6 00:00:10,180 --> 00:00:13,480 - Một vài à? - Duncan Archer và Kramer. 7 00:00:13,480 --> 00:00:15,050 Tôi phải làm gì? 8 00:00:15,050 --> 00:00:16,510 Chúng là thuốc nổ. 9 00:00:16,520 --> 00:00:18,950 Chúng nhỏ mạnh và không để lại dấu vết. 10 00:00:18,950 --> 00:00:21,920 Tôi cần cô gắn mỗi cái vào một xe. 11 00:00:21,920 --> 00:00:23,690 Vậy cuộc gặp của em với Phó tổng thống sao rồi? 12 00:00:23,690 --> 00:00:28,530 Ông ta nói rằng mình rất may mắn khi có một người như anh bên cạnh để cùng tranh cử. 13 00:00:28,530 --> 00:00:31,530 Anh cần một người mới. Chứ không phải trong danh sách bầu chọn. 14 00:00:31,530 --> 00:00:33,700 Một người được biết đến rộng rãi. 15 00:00:33,700 --> 00:00:35,500 Anh biết chính xác em đang mô tả ai rồi. 16 00:00:35,500 --> 00:00:39,440 Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không? 17 00:00:39,440 --> 00:00:42,110 Vậy ông muốn nói tổng thống là... 18 00:00:42,110 --> 00:00:43,510 Bố ruột cô. 19 00:00:43,510 --> 00:00:46,910 Và chồng tôi đang giữ gia đình ông làm con tin? 20 00:00:46,910 --> 00:00:51,510 Nếu gia đình tôi chết đó là lỗi của cô! Không phải bố cô hay chồng cô. Mà là cô! 21 00:00:51,520 --> 00:00:56,220 Anh đã kể cho cô ta mọi thứ rồi. Cô ta là người duy nhất có thể ngăn chặn chuyện này... 22 00:00:56,220 --> 00:00:57,820 Em sẽ nói với anh ta rằng em sẽ không làm thế. 23 00:00:57,820 --> 00:00:59,490 Em đã nói chuyện với Brian Sanders. 24 00:00:59,490 --> 00:01:03,360 Ông ta đã kể với em chuyện gì đang xảy ra những điều mà anh đã làm với gia đình ông ta 25 00:01:03,360 --> 00:01:04,560 ...và cả kế hoạch của anh nữa. 26 00:01:04,560 --> 00:01:05,900 Đó có phải là sự thật không? 27 00:01:08,900 --> 00:01:09,970 Vậy? 28 00:01:11,170 --> 00:01:13,540 Những điều Brian Sanders nói là thật sao? 29 00:01:15,210 --> 00:01:17,870 Anh đang giữ gia đình ông ta làm con tin sao? 30 00:01:17,870 --> 00:01:20,110 Nina em cần phải quay về giường và nghỉ ngơi đi. 31 00:01:20,110 --> 00:01:23,680 Anh đừng hòng ngó lơ em. Em đang hỏi anh đấy. 32 00:01:23,680 --> 00:01:24,780 Đúng thế. 33 00:01:25,920 --> 00:01:27,550 Anh không còn sự lựa chọn nào cả. 34 00:01:30,250 --> 00:01:32,120 - Nina... - Tránh xa tôi ra! 35 00:01:34,420 --> 00:01:37,130 Anh đang cố cứu mạng sống của em. 36 00:01:37,130 --> 00:01:38,690 Của gia đình chúng ta. 37 00:01:38,700 --> 00:01:41,430 - Đây là cách duy nhất. - Cách này sao? 38 00:01:41,430 --> 00:01:42,900 Giết tổng thống sao? 39 00:01:42,900 --> 00:01:44,430 Chuyện không bắt đầu như thế. 40 00:01:44,430 --> 00:01:47,070 - Em không quan tâm nó bắt đầu từ đâu. - Anh đã thỏa thuận. 41 00:01:47,070 --> 00:01:49,640 Giết một kẻ xấu để cứu một người phụ nữ tốt. 42 00:01:53,110 --> 00:01:55,540 Dù đúng hay sai thì anh sẵn sàng sống chung với điều đó. 43 00:01:55,550 --> 00:01:57,210 Và còn em thì sao? 44 00:01:57,210 --> 00:01:59,250 Anh có bao giờ tự hỏi liệu em có đồng ý hay không? 45 00:02:01,280 --> 00:02:03,520 Em muốn sống. 46 00:02:03,520 --> 00:02:04,990 Em thật sự muốn. 47 00:02:04,990 --> 00:02:07,350 Hơn bất cứ điều gì. 48 00:02:07,360 --> 00:02:10,120 Nhưng em thà chết một cách trong sạch 49 00:02:10,130 --> 00:02:12,490 còn hơn sống trong nỗi hỗ thẹn 50 00:02:12,490 --> 00:02:14,760 sự kinh tởm 51 00:02:14,760 --> 00:02:17,200 khi biết những việc anh đã làm. 52 00:02:17,200 --> 00:02:20,430 Nếu đây là phương thuốc thần kỳ của anh thì em không muốn nó. 53 00:02:21,070 --> 00:02:23,140 Chuyện này phải dừng lại ngay bây giờ! 54 00:02:23,140 --> 00:02:25,040 Chuyện không đơn giản như thế đâu Nina. 55 00:02:25,040 --> 00:02:26,410 Chắc chắn là đơn giản rồi. 56 00:02:29,910 --> 00:02:31,810 Em đang làm gì thế? 57 00:02:31,810 --> 00:02:33,680 Em sẽ đi khỏi đây. 58 00:02:44,320 --> 00:02:46,260 Mấy quả bom đã được cài vào vị trí rồi. 59 00:02:46,260 --> 00:02:48,590 - Khi nào anh sẽ kích hoạt chúng? - Khi Kincaid chết. 60 00:02:48,600 --> 00:02:51,300 Và mấy chiếc xe đã đi xa khỏi nhà Sanders. 61 00:02:51,300 --> 00:02:53,270 Duncan có cho cô biết kế hoạch tẩu thoát của anh ta không? 62 00:02:53,270 --> 00:02:55,450 Chúng tôi gặp nhau ở một trạm dừng chân tại Xa lộ Liên tiểu bang 95. 63 00:02:55,460 --> 00:02:58,110 2 tiếng sau khi tổng thống được tuyên bố là đã chết. 64 00:02:58,140 --> 00:03:02,410 Duncan sẽ cho chúng tôi biết phương thức nhận tiền sau đó chúng tôi sẽ ai đi đường nấy. 65 00:03:02,410 --> 00:03:04,940 Trạm dừng chân rất tốt. 66 00:03:04,950 --> 00:03:06,510 Bọn tôi sẽ xử lý mọi chuyện ở đó. 67 00:03:07,550 --> 00:03:09,880 Khi nào tôi nhận được tiền và hộ chiếu? 68 00:03:09,880 --> 00:03:11,820 Ngay sau khi đồng bọn của cô chết. 69 00:03:13,050 --> 00:03:15,490 Ngay trước khi đó thì tốt hơn đấy. 70 00:03:15,490 --> 00:03:18,090 Tôi không hay tin người lắm. 71 00:03:18,090 --> 00:03:20,030 Được rồi. Vậy thì trước. 72 00:03:31,400 --> 00:03:32,970 Tôi đã nói chuyện với Duncan. 73 00:03:32,970 --> 00:03:36,610 Anh ấy muốn cậu biết Sandrine đã cắn câu rồi. 74 00:03:36,610 --> 00:03:39,740 Cô ấy đã tiết lộ chuyện hai người đang theo dõi một công tố viên liên bang. 75 00:03:41,010 --> 00:03:42,610 Sao chúng ta biết được chính cô ấy là người tiết lộ chứ? 76 00:03:42,620 --> 00:03:45,980 Ý tôi là tên này có quan hệ rộng và có rất nhiều nguồn tin. 77 00:03:45,990 --> 00:03:48,320 Tôi đã bảo D là đừng để cậu dính vào chuyện này. 78 00:03:48,320 --> 00:03:50,250 Cậu sẽ không chịu chấp nhận sự thật. 79 00:03:50,260 --> 00:03:52,920 Tôi chỉ nói rằng "Tại sao?" Tại sao chúng lại trả tiền cho cô ấy để do thám chúng ta? 80 00:03:52,930 --> 00:03:54,820 Chúng và chúng ta có chung mục đích và cùng là một đội. 81 00:03:54,860 --> 00:03:56,590 Hai bên có chung mục đích 82 00:03:56,620 --> 00:03:58,600 nhưng chắc chắn là không cùng một đội. 83 00:03:58,600 --> 00:04:01,230 Khi chuyện này kết thúc bọn chúng sẽ tìm cách khử chúng ta. 84 00:04:01,230 --> 00:04:03,770 Và Sandrine sẽ là người thực hiện điều đó. 85 00:04:03,770 --> 00:04:06,440 Tôi cũng rất quý cô ta nhưng phải loại bỏ cô ta thôi. 86 00:04:08,610 --> 00:04:09,970 Duncan nói thế sao? 87 00:04:09,980 --> 00:04:12,440 Ừ. 88 00:04:12,440 --> 00:04:16,380 Nhưng chúng ta phải tìm hiểu xem cô ta định giết chúng ta thế nào rồi mới hành động. 89 00:04:16,380 --> 00:04:20,820 Trong lúc đó hãy tỏ vẻ như mọi chuyện vẫn bình thường. 90 00:04:20,820 --> 00:04:23,650 Cậu đừng để cảm xúc xen vào chuyện này. 91 00:04:23,650 --> 00:04:24,850 Chỉ chú tâm vào công việc thôi. 92 00:04:29,930 --> 00:04:31,490 Vậy em sẵn sàng chưa? 93 00:04:31,500 --> 00:04:34,530 - Rồi em chắc chắn mà. Đó là cách duy nhất. - Tốt. 94 00:04:34,530 --> 00:04:36,530 Vậy giờ sẽ nói chuyện với Duncan ngay khi hắn quay lại đây. 95 00:04:36,530 --> 00:04:39,800 Ừ nhưng em muốn anh ở cạnh em. 96 00:04:39,800 --> 00:04:40,970 Chắc chắn rồi. 97 00:04:42,270 --> 00:04:44,740 Anh chỉ muốn em biết rằng khi tất cả mọi chuyện kết thúc... 98 00:04:45,580 --> 00:04:47,610 Hãy giải quyết xong chuyện này đã được chứ? 99 00:04:50,950 --> 00:04:52,510 Nhưng bố đã nuôi nấng con mà. 100 00:04:52,520 --> 00:04:54,450 Bố là bố con. 101 00:04:54,450 --> 00:04:57,120 Sao bố có thể không nói với con sự thật chứ? 102 00:04:57,120 --> 00:05:00,490 Bố đã cố gắng bảo vệ con. Đó là điều mà bố luôn cố làm. 103 00:05:00,490 --> 00:05:01,990 Vậy thì bây giờ bố bảo vệ con đi. 104 00:05:01,990 --> 00:05:04,330 Hãy sửa chữa chuyện này. 105 00:05:04,330 --> 00:05:06,760 - Bố e là bố không thể. - Con không chấp nhận điều đó. 106 00:05:06,760 --> 00:05:08,900 Chuyện phức tạp lắm Nina. 107 00:05:08,900 --> 00:05:11,170 Cả 2 người đều điên rồi. 108 00:05:11,170 --> 00:05:13,670 Con không thể tin nổi chuyện này thực sự đang xảy ra. 109 00:05:14,940 --> 00:05:17,740 Sawyer con yêu sao giờ này mà con còn thức thế? 110 00:05:17,740 --> 00:05:19,910 Con nghe tiếng mọi người nói chuyện. 111 00:05:22,380 --> 00:05:23,510 Mẹ. 112 00:05:27,250 --> 00:05:30,020 Mẹ xin lỗi con yêu. Bố mẹ và ông không cố ý đánh thức con. 113 00:05:30,020 --> 00:05:31,150 Con không quan tâm. 114 00:05:31,150 --> 00:05:33,420 Con rất vui vì mẹ đã ra khỏi bệnh viện. 115 00:05:33,420 --> 00:05:35,690 Điều đó nghĩa là mẹ không còn bị bệnh nữa. 116 00:05:38,330 --> 00:05:40,060 Mẹ yêu con lắm. 117 00:05:40,060 --> 00:05:41,230 Con yêu mẹ. 118 00:05:43,930 --> 00:05:46,600 Con quay lại giường đi được chứ? Muộn lắm rồi. 119 00:05:46,600 --> 00:05:48,470 Bố sẽ đưa con bé lên lầu. 120 00:05:48,670 --> 00:05:51,470 Đi nào cháu yêu. Ông sẽ đọc truyện cho cháu nghe. 121 00:05:51,470 --> 00:05:52,670 Chạy đua nào. 122 00:05:52,670 --> 00:05:55,010 Nhanh nào. Nhanh nào. 123 00:05:57,510 --> 00:06:00,180 Con bé là lý do bố và anh làm chuyện này. 124 00:06:00,180 --> 00:06:02,520 Con bé xứng đáng có được một người mẹ. 125 00:06:02,520 --> 00:06:05,220 Con bé xứng đang có được em trong cuộc đời nó. 126 00:06:05,220 --> 00:06:08,050 Con bé xứng đáng có được một người bố không phải là kẻ sát nhân. 127 00:06:10,920 --> 00:06:13,030 Em gọi cảnh sát đây. 128 00:06:13,030 --> 00:06:14,160 Em sẽ kết thúc chuyện này. 129 00:06:23,900 --> 00:06:25,200 Anh xin lỗi. 130 00:06:26,340 --> 00:06:28,710 Nhưng em sẽ không gọi cho ai cả. 131 00:06:31,740 --> 00:06:33,280 Em cần phải bình tĩnh lại đi. 132 00:06:33,280 --> 00:06:35,780 - Em cần phải rời khỏi đây. - Đó không phải là một sự lựa chọn đâu. 133 00:06:35,780 --> 00:06:37,220 Gì cơ? 134 00:06:37,220 --> 00:06:39,720 Lúc này em không suy nghĩ kỹ càng. 135 00:06:39,720 --> 00:06:41,790 Có rất nhiều điều mà em cần biết. 136 00:06:41,790 --> 00:06:43,960 Anh nghĩ em nên ở đây cho đến khi mọi chuyện kết thúc. 137 00:06:53,330 --> 00:06:56,500 Anh sẽ nhốt em sao? 138 00:06:56,500 --> 00:06:59,140 Duncan! Mở cửa ra. 139 00:06:59,140 --> 00:07:00,300 Anh đang làm gì thế? 140 00:07:01,410 --> 00:07:03,540 Anh điên rồi sao? 141 00:07:03,540 --> 00:07:04,880 Em là vợ anh đấy! 142 00:07:04,880 --> 00:07:08,050 Mở cửa ra ngay! Duncan! 143 00:07:08,050 --> 00:07:20,650 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 144 00:07:20,650 --> 00:07:28,700 + HOSTAGES - CON TIN + .: TẬP 13 - FIGHT OR FLIGHT :. 145 00:07:31,390 --> 00:07:32,960 Cảm ơn tất cả mọi người. 146 00:07:38,570 --> 00:07:40,230 Anh đã làm theo lời khuyên của em. 147 00:07:40,230 --> 00:07:42,770 Anh không hề nói với Tổng Chưởng Lý về nguyện vọng chính trị của mình. 148 00:07:42,770 --> 00:07:44,800 Luôn sáng suốt và thận trọng. 149 00:07:44,800 --> 00:07:47,610 Sáng suốt và thận trọng có thể giúp anh tiến xa ở nơi này đấy. 150 00:07:47,610 --> 00:07:49,070 Đó cũng là điều mà anh hay nghe thấy. 151 00:07:50,410 --> 00:07:53,280 Em sẽ đến gặp chị em. 152 00:07:53,280 --> 00:07:56,350 - Bà ấy sao rồi? - Đang rất lo cho Paul. 153 00:07:56,350 --> 00:07:59,820 Chị ấy không thích ông ta phải phẫu thuật nên 154 00:07:59,820 --> 00:08:02,320 chị ấy muốn em và chị ấy dành cả ngày bên nhau. 155 00:08:02,320 --> 00:08:04,920 Chị ấy nghĩ rằng em là bùa may mắn của chị ấy. 156 00:08:04,920 --> 00:08:06,860 Anh nghĩ hình như bà ấy đã lầm về điều đó rồi. 157 00:08:11,330 --> 00:08:12,860 Mọi chuyện vẫn theo kế hoạch chứ? 158 00:08:13,970 --> 00:08:15,730 Anh đã nói chuyện với Duncan đêm qua. 159 00:08:15,730 --> 00:08:17,230 Toàn bộ đều đã sắp xếp xong. 160 00:08:17,240 --> 00:08:20,640 Trong vòng 48 giờ nữa mọi chuyện sẽ hoàn toàn khác đi rất nhiều. 161 00:08:20,640 --> 00:08:23,010 Tương lai của đất nước này sẽ nằm trong tay chúng ta. 162 00:08:27,010 --> 00:08:29,230 - Sandrine đâu rồi? - Đi với Kramer. 163 00:08:29,270 --> 00:08:30,930 Tối qua họ đã đi cùng nhau. 164 00:08:31,150 --> 00:08:33,650 - Anh tìm được gì không? - Không. 165 00:08:33,650 --> 00:08:35,590 Tôi không biết cô ta sẽ làm cách nào. 166 00:08:37,690 --> 00:08:40,060 Có quá nhiều sự lựa chọn. 167 00:08:40,060 --> 00:08:42,960 Hoặc là cô ta sẽ tự tay khử chúng ta hoặc là gài chúng ta vào bẫy. 168 00:08:43,000 --> 00:08:45,590 Ừ. Về chuyện đó. Tôi đã suy nghĩ. 169 00:08:45,600 --> 00:08:48,700 Nếu Sandrine đang làm việc cho phe bên kia và kế hoạch của chúng là khử chúng ta 170 00:08:48,700 --> 00:08:50,970 điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng sẽ trả công cho chúng ta khi mọi chuyện kết thúc. 171 00:08:50,970 --> 00:08:53,340 Tiền đã được chuyển rồi. 172 00:08:53,340 --> 00:08:56,570 Nó đang được bên thứ 3 cất giữ một người mà Creasy và tôi đã thỏa thuận vào vài tháng trước. 173 00:08:56,570 --> 00:09:00,210 Ngay khi tổng thống chết anh ta sẽ gửi cho tôi thông tin tài khoản. 174 00:09:00,210 --> 00:09:03,880 Vậy miễn là bác sĩ Sanders chịu hợp tác thì chúng ta sẽ ổn thỏa. 175 00:09:03,880 --> 00:09:05,450 Chúng ta sẽ ổn thỏa. 176 00:09:05,450 --> 00:09:08,250 Vậy hãy khiến cô ta làm cho tốt. 177 00:09:08,250 --> 00:09:10,420 Đã vài tuần rất dài rồi. 178 00:09:10,420 --> 00:09:13,020 Tôi không tham gia đến đây chỉ để nhận một cái hôn lên má anh hiểu ý tôi chứ. 179 00:09:14,260 --> 00:09:15,560 Cô ấy sẽ làm được thôi. 180 00:09:15,560 --> 00:09:18,630 Tốt hơn là thế. Nếu không tôi sẽ bắn vào mắt cô ta. 181 00:09:38,950 --> 00:09:40,280 Gì thế? 182 00:09:40,280 --> 00:09:42,880 Chúng ta cần phải nói chuyện về ca phẫu thuật. 183 00:09:42,890 --> 00:09:45,920 Tôi đã đổi ý rồi. Tôi sẽ không giết ông ta. 184 00:09:45,920 --> 00:09:47,620 Đó không phải là sự lựa chọn đâu Ellen. 185 00:09:47,620 --> 00:09:49,860 - Tôi sẽ không làm thế đâu. - Chúng ta đã thỏa thuận. 186 00:09:49,860 --> 00:09:52,390 Mọi chuyện thay đổi rồi. 187 00:09:52,400 --> 00:09:54,530 Quyết định đó sẽ gây ra hậu quả đấy. 188 00:09:54,530 --> 00:09:56,200 Và tôi đã sẵn sàng đối mặt với chúng. 189 00:10:00,070 --> 00:10:02,270 Nghe này tôi biết anh làm chuyện này là để cứu vợ anh. 190 00:10:02,270 --> 00:10:04,650 Và mặc cho lời đe dọa của anh anh sẽ không giết hai đứa con tôi. 191 00:10:04,720 --> 00:10:06,970 Tôi biết thế và anh cũng biết thế. 192 00:10:12,680 --> 00:10:13,980 Cô nói đúng. 193 00:10:15,150 --> 00:10:16,580 Tôi sẽ không giết chúng. 194 00:10:16,590 --> 00:10:18,150 Nhưng chuyện đó không quan trọng. 195 00:10:18,150 --> 00:10:20,120 Những kẻ có liên quan sẽ làm thế. 196 00:10:20,120 --> 00:10:22,490 Cộng thêm Archer và Sandrine tham gia vào chuyện này vì tiền. 197 00:10:22,490 --> 00:10:25,390 Họ sẽ không ngần ngại giết cô nếu cô không đồng ý chuyện này. 198 00:10:25,390 --> 00:10:28,730 Chúng tôi hiểu sự rủi ro đó. Và chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị cho anh. 199 00:10:30,960 --> 00:10:32,700 Tôi đang nghe đây. 200 00:10:32,700 --> 00:10:37,400 Tôi sẽ tìm cách lấy được tủy xương của tổng thống nếu anh bảo vệ con tôi. 201 00:10:37,540 --> 00:10:39,470 Tôi không chắc chuyện đó là khả thi. 202 00:10:39,470 --> 00:10:41,670 Anh muốn cứu vợ anh đúng không? Đây là sự lựa chọn duy nhất. 203 00:10:50,250 --> 00:10:52,020 Được rồi. 204 00:10:52,020 --> 00:10:53,910 Nhưng chúng tôi muốn có bằng chứng rằng anh sẽ bảo vệ con chúng tôi. 205 00:10:53,980 --> 00:10:55,350 Bằng chứng sao? 206 00:10:55,390 --> 00:10:58,020 Không có ý gì nhưng lời nói của anh không có trọng lượng ở đây lắm đâu. 207 00:10:58,030 --> 00:10:59,390 Ông muốn gì? 208 00:11:06,430 --> 00:11:10,840 Chỉ còn lại 2 ngày và giờ anh lo chuyện thay đổi toàn bộ cả tủ đồ hay gì đó à? 209 00:11:13,310 --> 00:11:14,670 Có chuyện gì thế? 210 00:11:14,680 --> 00:11:15,810 Không có gì cả. 211 00:11:20,050 --> 00:11:21,550 Chúng ta có một ít thời gian riêng tư đấy. 212 00:11:24,320 --> 00:11:26,950 Không phải lúc này anh xin lỗi. 213 00:11:26,950 --> 00:11:29,050 Em có nên cảm thấy bị xúc phạm không? 214 00:11:29,060 --> 00:11:32,360 Anh đang rất căng thẳng. Anh không thể điều chỉnh cảm xúc như em được. 215 00:12:20,270 --> 00:12:22,540 Khi toàn bộ chuyện này kết thúc. Em hy vọng chúng ta vẫn có thể tiếp tục. 216 00:12:23,610 --> 00:12:27,510 Anh. Em và con trai em. 217 00:12:27,510 --> 00:12:30,010 Em nghĩ rằng anh sẽ thật sự rất thích thằng bé. 218 00:12:30,020 --> 00:12:32,050 Nếu nó giống mẹ nó thì... 219 00:12:40,090 --> 00:12:42,390 Nghe này. 220 00:12:42,390 --> 00:12:46,290 Lúc này mọi chuyện đang rất điên rồ. Ai cũng lo lắng về phe bên kia. 221 00:12:46,830 --> 00:12:48,160 Đôi khi... 222 00:12:50,470 --> 00:12:55,300 mọi người làm những chuyện họ cho là đúng vào thời điểm đó nhưng sau này thì không. 223 00:12:56,770 --> 00:12:58,510 Anh đang nói gì thế? 224 00:12:58,510 --> 00:13:00,010 Nếu em có làm điều gì đó 225 00:13:01,680 --> 00:13:03,210 hoặc hứa hẹn gì đó 226 00:13:04,450 --> 00:13:06,280 mà không đúng đắn 227 00:13:08,250 --> 00:13:10,390 chúng ta vẫn có thời gian để sửa chữa chuyện đó. 228 00:13:11,720 --> 00:13:14,220 Nếu em phạm sai lầm anh sẵn sàng tha thứ cho em. 229 00:13:15,560 --> 00:13:17,930 Nhưng Duncan và Archer... 230 00:13:17,930 --> 00:13:19,460 họ sẽ không tha thứ đâu. 231 00:13:35,480 --> 00:13:36,510 Xin chào. 232 00:13:38,910 --> 00:13:40,610 Tôi giúp được gì cho cậu không? 233 00:13:40,620 --> 00:13:43,820 Tôi đã gọi cho ông về việc thuê nơi này cho bạn tôi. 234 00:13:43,820 --> 00:13:45,420 Cần riêng tư và yên tĩnh một chút. 235 00:13:45,420 --> 00:13:46,990 Bạn cậu sẽ ở lại bao lâu? 236 00:13:46,990 --> 00:13:48,050 Một tuần. 237 00:13:49,960 --> 00:13:52,030 Bạn cậu có tên không? 238 00:13:52,030 --> 00:13:54,030 Alex. 239 00:13:54,030 --> 00:13:56,630 60 đô 1 đêm không được hút thuốc. 240 00:13:56,630 --> 00:13:58,800 Đồng ý. Tiền mặt được chứ? 241 00:14:27,430 --> 00:14:28,560 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 242 00:14:28,560 --> 00:14:30,830 - Ông là Burton Delaney đúng không? - Đúng. 243 00:14:30,830 --> 00:14:34,130 Tôi đang tìm Nina Carlisle. Ông có biết cô ấy đang ở đâu không? 244 00:14:44,970 --> 00:14:47,680 - Anh đang tìm Nina sao? - Vâng. 245 00:14:47,680 --> 00:14:50,180 Tôi là bác sĩ Kagan. Một trong những chuyên gia ung thư của cô ấy. 246 00:14:50,180 --> 00:14:53,420 Tôi nghe nói cô ấy vừa làm thủ tục xuất viện vào khuya hôm qua. 247 00:14:53,420 --> 00:14:55,120 Nghe này tôi rất lo lắng. 248 00:14:55,120 --> 00:14:57,650 - Lúc này hệ thống miễn dịch của cô ấy đang rất yếu. - Tôi biết. 249 00:14:57,660 --> 00:15:01,160 Đó là một chuyện rất khủng khiếp như cậu có thể tưởng tượng. 250 00:15:01,160 --> 00:15:03,690 Nhưng con bé và chồng nó đã cùng nhau quyết định. 251 00:15:03,690 --> 00:15:05,430 - Vậy cô ấy đang ở nhà mình à? - Đúng thế. 252 00:15:05,430 --> 00:15:07,130 Nhưng tôi vừa đến đó không có ai cả. 253 00:15:07,130 --> 00:15:08,960 Chắc do con bé đang ngủ thôi. 254 00:15:16,710 --> 00:15:19,540 Ông Delaney việc tôi cần nói với con gái ông là rất quan trọng. 255 00:15:19,540 --> 00:15:21,340 Tôi muốn cô ấy quay lại bệnh viện. 256 00:15:21,350 --> 00:15:23,350 Tôi hiểu. 257 00:15:23,350 --> 00:15:24,780 Tôi sẽ liên lạc là nói chuyện với con bé. 258 00:15:26,250 --> 00:15:27,720 Ông ơi? 259 00:15:27,720 --> 00:15:30,520 Cháu muốn chơi với mẹ mẹ đã ngủ trưa xong chưa ạ? 260 00:15:30,520 --> 00:15:34,020 Sawyer để ông nói chuyện xong với bác sĩ của mẹ đã nhé. 261 00:15:34,020 --> 00:15:35,690 Cháu chỉ muốn gặp mẹ thôi. 262 00:15:35,690 --> 00:15:38,160 Tôi đang rất bối rối. Nina đang ở đây sao? 263 00:15:40,460 --> 00:15:43,500 Sawyer? Con có ngoài đó không? 264 00:15:43,500 --> 00:15:47,740 Không. Con gái tôi đang ở Bethesda. 265 00:15:47,740 --> 00:15:50,970 Chúng tôi sẽ đến đó thăm nó đã khỏe hơn. 266 00:15:50,970 --> 00:15:52,240 Xin lỗi vì đã làm phiền ông. 267 00:15:52,240 --> 00:15:53,970 Không không vấn đề gì. 268 00:15:53,980 --> 00:15:55,510 Cảm ơn vì đã ghé qua. 269 00:16:33,580 --> 00:16:36,150 Sao ông lại nói dối bác sĩ? 270 00:16:36,150 --> 00:16:38,650 Ông chỉ đang cố giúp mẹ cháu thôi. 271 00:16:38,650 --> 00:16:42,250 Đôi khi chúng ta phải nói những điều sai sự thật... 272 00:16:42,260 --> 00:16:43,860 ...để bảo vệ những người chúng ta yêu thương. 273 00:16:55,130 --> 00:16:56,300 Đẹp đấy. 274 00:16:56,370 --> 00:17:00,040 Khi tổng thống chết và chúng ta được trả công tôi sẽ tận hưởng cuộc sống anh bạn à. 275 00:17:00,040 --> 00:17:03,310 Mua một con tàu. Mua nhà ở Florida và gần biển. 276 00:17:04,440 --> 00:17:06,680 Chúng ta vẫn còn việc phải làm đấy. 277 00:17:06,680 --> 00:17:07,710 Tôi biết. 278 00:17:09,880 --> 00:17:12,020 Nhưng mơ ước đâu có phạm pháp đúng chứ? 279 00:17:14,020 --> 00:17:18,090 Về chuyện Sandrine tôi nghĩ sẽ không dễ dàng gì khi muốn hạ 3 người đàn ông có vũ khí. 280 00:17:18,090 --> 00:17:19,460 Dù cho có giỏi thế nào. 281 00:17:20,590 --> 00:17:21,960 Ý anh là sao? 282 00:17:21,960 --> 00:17:25,200 Nếu tôi là chúng tôi sẽ thử cách hiệu quả hơn. 283 00:17:25,200 --> 00:17:27,400 Khử hết chúng ta trong 1 lần. 284 00:17:27,400 --> 00:17:28,530 Cách xa ngôi nhà. 285 00:17:30,700 --> 00:17:32,200 Chúng ta nên kiểm tra mấy chiếc xe thôi. 286 00:17:38,180 --> 00:17:39,240 Cảm ơn bà. 287 00:17:42,750 --> 00:17:44,550 Cảm ơn Đại tá đã ghé qua. 288 00:17:44,550 --> 00:17:46,480 Dĩ nhiên. Đây là vinh dự của tôi mà thưa Phó tổng thống. 289 00:17:47,550 --> 00:17:49,020 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề chính. 290 00:17:49,020 --> 00:17:50,690 Vanessa Moore và tôi đã nói chuyện. 291 00:17:50,690 --> 00:17:52,690 Cô ấy nói 2 người là bạn tốt. 292 00:17:52,690 --> 00:17:54,120 Thật vậy sao? 293 00:17:54,130 --> 00:17:55,790 Cô ấy rất đề cao anh. 294 00:17:55,790 --> 00:17:58,300 Rất vui vì được nghe thế. Vanessa là một phụ nữ tuyệt vời. 295 00:17:58,300 --> 00:18:00,060 Và là một trong những người thông minh nhất mà tôi biết. 296 00:18:00,060 --> 00:18:02,230 Và là một chính trị gia tiềm năng. 297 00:18:02,230 --> 00:18:05,440 Vậy lý do tôi gọi anh đến đây Đại tá... 298 00:18:07,940 --> 00:18:11,740 Và ai cũng biết chuyện tôi sẽ tranh cử tổng thống sau khi nhiệm kỳ của Paul kết thúc. 299 00:18:11,740 --> 00:18:14,210 Và tôi nghĩ rằng Vanessa là người rất thích hợp để tham gia chiến dịch tranh cử cùng tôi. 300 00:18:15,210 --> 00:18:16,880 Theo ý anh 301 00:18:18,250 --> 00:18:20,480 anh có tin rằng cô ấy là người mà tôi có thể tin tưởng không? 302 00:18:51,010 --> 00:18:54,620 - Cảm ơn con vì đã đến. - Có chuyện quái gì đang xảy ra thế ạ? 303 00:18:54,620 --> 00:18:58,350 Chị gái con muốn đến chỗ cảnh sát. Nó không chịu nghe theo bố và Duncan. 304 00:18:58,360 --> 00:18:59,790 Con cần phải nói lý lẽ với nó đi. 305 00:19:09,000 --> 00:19:10,930 Kramer. 306 00:19:10,930 --> 00:19:12,800 Ôi tạ ơn Chúa. 307 00:19:12,800 --> 00:19:14,200 Chị thậm chí không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 308 00:19:18,140 --> 00:19:19,540 Em cũng tham gia vào chuyện này. 309 00:19:21,510 --> 00:19:23,340 Làm thế nào họ thuyết phục được em tham gia vào chuyện này thế? 310 00:19:23,350 --> 00:19:26,450 Đó là quyết định của em. Không có ai thuyết phục em cả. 311 00:19:26,450 --> 00:19:28,680 Chúng ta cần phải kết thúc chuyện này. 312 00:19:28,680 --> 00:19:31,920 Nghe này chị không quan tâm đến những chuyện đã xảy rachúng ta không thể làm gì về điều đó nữa. 313 00:19:31,920 --> 00:19:34,290 Nhưng chúng ta phải đến chỗ cảnh sát. Ngay bây giờ! 314 00:19:34,290 --> 00:19:36,060 - Chúng ta không thể. - Tại sao không? 315 00:19:36,060 --> 00:19:38,430 - Vì tổng thống. - Gì chứ ý em là bố chị sao? 316 00:19:38,430 --> 00:19:41,660 Bố chị không biết chị vẫn còn sống. 317 00:19:41,660 --> 00:19:45,530 Và sự tồn tại của chị sẽ đe dọa đến ông ta sẽ phơi bày sự đạo đức giả của ông ta. 318 00:19:45,530 --> 00:19:47,270 Chị không lo lắng về chuyện ông ta. 319 00:19:47,270 --> 00:19:48,640 Ông ta sẽ làm gì chị chứ? 320 00:19:48,640 --> 00:19:50,240 Giết chị sao? 321 00:19:50,240 --> 00:19:52,270 Chị cũng sắp chết rồi mà. 322 00:19:52,270 --> 00:19:54,110 Nhưng còn Sawyer thì sao? 323 00:19:54,110 --> 00:19:56,810 Cùng chung ADN. 324 00:19:56,810 --> 00:19:59,610 Con bé cũng có thể vạch trần và hạ bệ ông ta dễ dàng như chị. 325 00:19:59,610 --> 00:20:01,280 Em đang nói những chuyện rất vô lý đấy. 326 00:20:01,280 --> 00:20:03,680 Ông ta cưỡng bức mẹ chị 35 năm trước 327 00:20:03,680 --> 00:20:05,750 sau đó cố che đậy sự việc bằng cách giết bà ấy 328 00:20:05,750 --> 00:20:07,450 nếu ông ta biết được sự thật 329 00:20:07,460 --> 00:20:10,160 ông ta sẽ loại bỏ toàn bộ những bằng chứng của việc từng xảy ra. 330 00:20:10,160 --> 00:20:11,790 Nó bao gồm cả chị... 331 00:20:11,790 --> 00:20:12,990 ...và Sawyer. 332 00:20:16,460 --> 00:20:18,460 Nên em xin chị hãy ở lại đây. 333 00:20:20,830 --> 00:20:22,870 Và hãy để Duncan giúp chị. 334 00:20:30,580 --> 00:20:32,380 Hai người đang làm gì thế? 335 00:20:39,320 --> 00:20:43,190 Tôi đang lo việc phe đối tác sẽ khử chúng ta khi chuyện này kết thúc. 336 00:20:43,190 --> 00:20:45,590 Nếu cô suy nghĩ về chuyện đó thì sẽ thấy rất có lý. 337 00:20:47,660 --> 00:20:49,730 Để chúng ta sống không hề có lợi đúng chứ? 338 00:20:55,400 --> 00:20:57,040 Vậy nên chúng ta cần phải cảnh giác. 339 00:20:57,040 --> 00:20:59,540 Phải đảm bảo rằng chúng không cài bất cứ thứ gì lên xe chúng ta. 340 00:21:00,540 --> 00:21:02,840 Tôi hiểu rồi. 341 00:21:02,840 --> 00:21:04,780 Điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng muốn loại bỏ chúng ta? 342 00:21:05,840 --> 00:21:06,910 Trực giác thôi. 343 00:21:09,450 --> 00:21:11,950 - Mấy chiếc xe không có vấn đề gì D. - Anh chắc chứ? 344 00:21:11,950 --> 00:21:13,350 Chắc chắn. 345 00:21:13,350 --> 00:21:17,090 Tốt. Vậy tiếp theo chúng ta sẽ làm gì? Lục soát toàn bộ căn nhà à? 346 00:21:17,090 --> 00:21:18,250 Bọn tôi đã làm chuyện đó rồi. 347 00:21:25,860 --> 00:21:28,100 Có lẽ anh nên kiểm tra căn nhà lần nữa. 348 00:22:15,910 --> 00:22:17,480 Mọi chuyện sao rồi? 349 00:22:18,710 --> 00:22:20,450 Anh nghĩ sao? 350 00:22:20,450 --> 00:22:23,320 Chị ấy rất giận dữ. 351 00:22:23,320 --> 00:22:26,050 - Ngày nào đó cô ấy sẽ cảm ơn chúng ta. - Anh thật sự nghĩ thế sao? 352 00:22:27,190 --> 00:22:28,760 Ừ. 353 00:22:30,660 --> 00:22:32,290 Anh phải nghĩ như thế. 354 00:22:34,800 --> 00:22:36,500 Nếu không thì anh biết nghĩ gì nữa chứ? 355 00:22:40,970 --> 00:22:42,300 Hãy làm cho xong chuyện này nào. 356 00:22:43,300 --> 00:22:45,140 Tập hợp cả gia đình bọn họ lại đi. 357 00:22:55,850 --> 00:22:57,680 Cho đến khi cuộc phẫu thuật của tổng thống hoàn thành. 358 00:22:57,690 --> 00:23:00,920 Tôi muốn hai đứa trẻ phải bị nhốt trong tầng hầm và bị bịt mắt lại. 359 00:23:00,920 --> 00:23:02,520 Chúng tôi không muốn mạo hiểm. 360 00:23:02,520 --> 00:23:05,830 - Cái quái gì thế? Không! - Câm miệng và nghe đây! 361 00:23:15,400 --> 00:23:20,070 Chúng ta đã thỏa thuận Ellen. Giết tổng thống 362 00:23:20,070 --> 00:23:22,810 hoặc chúng tôi sẽ giết gia đình cô. 363 00:23:25,410 --> 00:23:28,180 Tôi có ý định tôn trọng thỏa thuận này. 364 00:23:28,180 --> 00:23:31,350 - Nhưng anh đã nói rằng... - Thỏa thuận là thỏa thuận. 365 00:23:31,350 --> 00:23:32,720 Đưa bọn chúng đi. 366 00:23:32,720 --> 00:23:34,220 Đi thôi. 367 00:23:34,220 --> 00:23:36,120 - Này này! Bỏ tay khỏi người thằng bé ngay! - Không. 368 00:23:40,330 --> 00:23:43,230 - Không! Jake! - Ôi Chúa ơi! 369 00:23:43,230 --> 00:23:44,860 Ôi Không! Ôi Không! 370 00:23:44,870 --> 00:23:46,670 Bọn họ đã giết Jake rồi! 371 00:23:47,800 --> 00:23:50,140 Cô muốn tôi giết đứa còn lại luôn không? 372 00:23:58,580 --> 00:24:00,450 Jake. Jake! 373 00:24:04,850 --> 00:24:08,250 Ôi Không. Ôi Chúa ơi! 374 00:24:08,260 --> 00:24:10,120 Chết tiệt! 375 00:24:13,790 --> 00:24:16,000 Chúng ta phải tiến hành nhanh chóng phòng trường hợp có hàng xóm nghe thấy. 376 00:24:16,000 --> 00:24:18,430 Hai người ra ngoài để đảm bảo mọi chuyện vẫn bình thường. 377 00:24:18,430 --> 00:24:20,270 Kramer và tôi sẽ lo chuyện này. 378 00:24:20,270 --> 00:24:23,540 Ra khỏi đây ngay! Cô còn chờ gì nữa! Đi ngay! Nhanh lên! 379 00:24:23,540 --> 00:24:25,200 Nhanh lên! 380 00:24:25,210 --> 00:24:27,270 Không! 381 00:24:30,010 --> 00:24:32,410 Đây là chuyện sẽ xảy ra khi hai người không nghe tôi nói. 382 00:24:44,620 --> 00:24:47,560 - Chuyện gì vừa xảy ra thế? - Anh không biết. 383 00:24:47,560 --> 00:24:49,560 Thằng bé mới chỉ 15 tuổi thôi. Em nghĩ Duncan đã hoàn toàn mất trí rồi. 384 00:24:49,560 --> 00:24:54,930 Nó lấy vũ khí. Anh ấy không còn lựa chọn nào khác. 385 00:24:54,940 --> 00:24:58,440 Với áp lực như thế này thì nó có thể khiến người ta làm những chuyện ngu ngốc. 386 00:25:02,170 --> 00:25:03,670 Chúng ta đi được chưa? 387 00:25:06,410 --> 00:25:08,310 Rồi. Bên ngoài này rất yên ắng. 388 00:25:19,820 --> 00:25:23,330 Em biết Duncan là bạn anh nhưng có lẽ chúng ta nên rút khỏi chuyện này thôi. 389 00:25:24,500 --> 00:25:27,860 Cả 2 chúng ta. Trước khi quá muộn. 390 00:25:29,970 --> 00:25:31,500 Bây giờ đã quá muộn rồi đấy thôi. 391 00:25:31,500 --> 00:25:42,500 *Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne* 392 00:25:42,500 --> 00:25:52,960 *Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô* 393 00:25:52,960 --> 00:25:54,690 - Tủ lạnh chứa đầy thức ăn rồi chứ? - Xong cả rồi. 394 00:25:54,690 --> 00:25:56,690 Bạn cậu sẽ không cần phải rời khỏi đây trong một tuần như cậu muốn. 395 00:26:18,710 --> 00:26:21,220 - Thành công chứ? - Con làm tốt lắm. 396 00:26:22,990 --> 00:26:24,920 Hãy tránh mọi tầm mắt trong 2 ngày tiếp theo nhé Jake. 397 00:26:24,920 --> 00:26:26,960 Mẹ và bố cháu sẽ gửi tin nhắn cho cháu trên chiếc điện thoại này... 398 00:26:26,960 --> 00:26:31,630 để cho cháu biết nơi gặp mặt khi mọi chuyện kết thúc. 399 00:26:31,630 --> 00:26:34,400 Nếu có chuyện gì đó xảy ra và con không nghe tin từ mọi người nữa thì sao? 400 00:26:34,400 --> 00:26:38,800 Nếu con không nghe thấy gì từ bố mẹ thì con hãy chạy khỏi đây và không được dừng lại. 401 00:26:38,800 --> 00:26:39,900 Con hiểu chứ? 402 00:26:48,280 --> 00:26:52,050 Đi nào Jake. Tôi sẽ dẫn cậu đi xem qua căn nhà mà cậu sẽ ở trong vài ngày tới. 403 00:26:59,550 --> 00:27:04,690 Morgan em trai con vẫn ổn em trai con không sao. Thằng bé vẫn chưa chết. 404 00:27:04,690 --> 00:27:06,010 Gì ạ? 405 00:27:06,030 --> 00:27:07,670 Chúng ta không có nhiều thời gian nên con nghe mẹ nói đây. 406 00:27:07,710 --> 00:27:09,230 Bố con và mẹ đã thỏa thuận với Duncan. 407 00:27:09,230 --> 00:27:10,900 Nói trước với con thì quá mạo hiểm. 408 00:27:10,900 --> 00:27:14,630 - Mọi chuyện phải giống 100% sự thật. - Sự thật? Với ai cơ? 409 00:27:14,640 --> 00:27:18,340 Archer và Sandrine. Duncan và Kramer có lý do riêng của họ để làm chuyện này. 410 00:27:18,340 --> 00:27:21,240 Họ không muốn làm hại chúng ta nhưng Archer và Sandrine thì khác. 411 00:27:21,240 --> 00:27:23,210 Giờ thì chúng ta cũng sẽ đưa con ra khỏi đây 412 00:27:23,210 --> 00:27:25,580 trước khi mẹ phẫu thuật cho tổng thống nên dù có chuyện gì xảy ra con cũng sẽ được an toàn. 413 00:27:25,580 --> 00:27:28,650 Con không hiểu. Jake đâu rồi? 414 00:27:28,650 --> 00:27:31,020 Đang trốn. Mẹ đưa nó đến đó trước. 415 00:27:31,020 --> 00:27:35,050 Bởi vì... Bởi vì con mạnh mẽ hơn. 416 00:27:35,060 --> 00:27:37,320 Con chỉ cần phải cư xử như bình thường thêm vài ngày nữa 417 00:27:37,330 --> 00:27:39,090 Con có thể làm được chứ? 418 00:27:39,090 --> 00:27:43,030 Oh. Mẹ thật sự xin lỗi vì khiến con trải qua chuyện này. 419 00:27:46,370 --> 00:27:52,570 Mẹ hãy hứa rằng tất cả chúng ta đều sẽ ổn sau khi chuyện này kết thúc. 420 00:27:52,810 --> 00:27:55,610 Chúng ta sẽ ổn mà. Mẹ hứa. 421 00:27:59,510 --> 00:28:01,980 Mẹ thật sự xin lỗi. Mmm. 422 00:28:04,380 --> 00:28:06,150 Tôi có chuyện riêng cần nói thưa ngài. 423 00:28:06,150 --> 00:28:07,790 Đóng cửa lại đi. 424 00:28:11,860 --> 00:28:14,160 Ngài muốn tôi cho ngài biết nếu như có bất kỳ điều bất thường nào... 425 00:28:14,160 --> 00:28:16,490 ...trong đời sống riêng tư và công việc của Duncan Carlisle. 426 00:28:16,500 --> 00:28:18,500 - Chuyện gì thế? - Vợ anh ta. 427 00:28:18,500 --> 00:28:21,200 Đêm qua cô ta đã làm thủ tục xuất viện đột ngột trong đêm qua 428 00:28:21,200 --> 00:28:23,100 mà không có sự cho phép của bác sĩ. 429 00:28:23,100 --> 00:28:26,040 Họ đang tìm cô ấy nhưng không tìm thấy. 430 00:28:26,040 --> 00:28:27,810 Không có ai ẩn nấp khỏi NSA được hết. 431 00:28:31,640 --> 00:28:34,950 Quyết định không giết Kincaid của cô đã khiến mọi chuyện phức tạp hơn nhiều. 432 00:28:36,980 --> 00:28:41,020 Nó cũng gây ra thêm một vấn đề là làm thế nào để đưa tủy xương ra khỏi bệnh viện nữa. 433 00:28:41,020 --> 00:28:42,920 Logan sẽ giúp chúng ta thoát ra ngoài 434 00:28:42,920 --> 00:28:47,090 nhưng ngay khi hắn nhận ra tổng thống còn sống Logan sẽ không giúp chúng ta nữa. 435 00:28:47,090 --> 00:28:50,790 Và sau đó Sở Mật Vụ sẽ truy lùng tôi khi tôi rời khỏi phòng phẫu thuật. 436 00:28:50,800 --> 00:28:53,100 Chính xác. 437 00:28:53,100 --> 00:28:54,800 Chúng ta cần phải tìm cách khác thôi. 438 00:29:03,710 --> 00:29:05,710 Sawyer? Là con à? 439 00:29:06,780 --> 00:29:09,950 Mẹ à? Mẹ thức dậy rồi sao? 440 00:29:09,950 --> 00:29:11,950 Chào con ừ mẹ dậy rồi. 441 00:29:11,950 --> 00:29:14,150 Ông bảo con đừng làm phiền mẹ. 442 00:29:14,150 --> 00:29:16,390 Không không. Con đã rất ngoan mà. 443 00:29:16,390 --> 00:29:18,950 Mẹ đã ngủ rất ngon và giờ mẹ thấy khỏe hơn nhiều rồi. 444 00:29:18,960 --> 00:29:21,990 - Mẹ sắp ra ngoài sao? - Ừ um... 445 00:29:21,990 --> 00:29:23,930 Nhưng mẹ lỡ khóa cửa mất rồi. 446 00:29:23,930 --> 00:29:28,260 - Oh con sẽ đi gọi ông. - Không. Um... Con đừng làm phiền ông. 447 00:29:28,270 --> 00:29:31,730 Mẹ chỉ... mẹ cần con làm điều này giúp mẹ. 448 00:29:33,900 --> 00:29:37,270 Tôi vừa gặp bác sĩ Sanders. Mọi chuyện đã xong xuôi rồi. 449 00:29:37,270 --> 00:29:38,940 Tốt. Anh lo được chuyện mà tôi đã nhờ chưa? 450 00:29:39,980 --> 00:29:41,380 Rồi. 451 00:29:46,150 --> 00:29:49,880 Cảm ơn anh. Tôi sẽ lo mọi chuyện từ đây. 452 00:29:49,890 --> 00:29:51,890 Ngày hôm đó mọi chuyện sẽ theo đúng như kế hoạch. 453 00:30:04,900 --> 00:30:06,570 Chào Đại tá. 454 00:30:06,570 --> 00:30:09,740 Rất vui được gặp cô. Hôm nay tôi có một cuộc gặp rất bất ngờ. 455 00:30:09,740 --> 00:30:11,070 Với Phó tổng thống. 456 00:30:11,070 --> 00:30:13,270 - Thật sao? Chuyện thế nào rồi? - Mmm. 457 00:30:13,280 --> 00:30:14,980 Ông ấy có hỏi tôi một câu hỏi rất thú vị. 458 00:30:14,980 --> 00:30:17,080 Ông ấy muốn biết liệu cô có đáng tin không. 459 00:30:17,080 --> 00:30:20,410 - Tôi hy vọng là anh nói có. - Dĩ nhiên rồi. 460 00:30:20,420 --> 00:30:21,780 Tôi nói dối giỏi lắm. 461 00:30:21,780 --> 00:30:22,920 Tôi xin lỗi? 462 00:30:24,690 --> 00:30:26,950 Cô là một phụ nữ rất thông minh Vanessa 463 00:30:28,120 --> 00:30:29,820 nhưng trò chơi đã kết thúc rồi. 464 00:30:37,270 --> 00:30:38,500 Sawyer? 465 00:30:39,900 --> 00:30:41,270 Sawyer? 466 00:30:42,700 --> 00:30:44,570 Cháu đâu rồi? 467 00:31:04,090 --> 00:31:06,220 Sao chúng ta lại đến đây? 468 00:31:06,220 --> 00:31:10,930 Chúng ta cần những người này giúp. Họ sẽ đánh lạc hướng vào hôm phẫu thuật. 469 00:31:10,930 --> 00:31:13,700 Anh chắc là không muốn mang theo bộ đàm chứ? 470 00:31:13,700 --> 00:31:15,330 Quá mạo hiểm. 471 00:31:15,330 --> 00:31:17,100 Không mang mới mạo hiểm đấy. 472 00:31:18,700 --> 00:31:20,340 Muốn tôi giúp không? 473 00:31:20,340 --> 00:31:22,400 Không tôi ổn. Tôi biết rất rõ nơi này từ trong ra ngoài. 474 00:31:22,410 --> 00:31:26,940 Anh ở đây để hỗ trợ tôi nhưng đừng can thiệp trừ khi mọi chuyện xấu đi. 475 00:31:26,940 --> 00:31:28,080 Đã rõ. 476 00:31:30,380 --> 00:31:33,110 Chuyện này phải thành công nên hãy kiên nhẫn đấy. 477 00:31:35,120 --> 00:31:37,320 Kiên nhẫn đến thế nào? 478 00:31:37,320 --> 00:31:39,990 Chờ cho đến khi có tiếng nổ súng. 479 00:31:39,990 --> 00:31:42,290 Như thế không phải là kiên nhẫn mà là ngu ngốc. 480 00:31:53,500 --> 00:31:56,370 Tôi đã nói với người lãnh đạo của chúng tôi. Ông ấy rất hào hứng. 481 00:31:56,370 --> 00:31:57,740 Tốt. 482 00:31:59,340 --> 00:32:02,780 Đây là người mà tôi đã nói với ông đấy. Donald Carter. 483 00:32:02,780 --> 00:32:06,350 Rất vui được gặp ông. Tôi đã nghe rất nhiều điều tốt về ông. 484 00:32:06,350 --> 00:32:09,320 Steve nói rằng hai người có hợp tác vài tháng trước. 485 00:32:09,320 --> 00:32:11,990 Có vài thỏa thuận chúng tôi có biết chút ít về nhau. 486 00:32:11,990 --> 00:32:13,590 Đó là lý do tôi tìm đến ông. 487 00:32:13,590 --> 00:32:16,220 Tôi rất vui. 488 00:32:16,220 --> 00:32:20,230 Ý tôi là cả hai chúng ta có chung lý tưởng... 489 00:32:20,230 --> 00:32:23,600 ...về chính phủ và tổng thống của đất nước này. 490 00:32:24,830 --> 00:32:27,130 Tôi nghe nói anh đã lo liệu xong toàn bộ kế hoạch. 491 00:32:27,130 --> 00:32:31,040 Tôi đã lo chuyện đó từ vài tháng nay nhưng tôi vẫn còn thiếu người. 492 00:32:31,040 --> 00:32:36,840 Tôi cần vài người thông minh kỹ năng tốt thì bọn tôi có thể lo liệu toàn bộ mọi chuyện. 493 00:32:36,840 --> 00:32:40,610 Chúng tôi có thể hạ bệ tổng thống Mỹ. 494 00:32:40,620 --> 00:32:42,620 Cho tôi biết thêm đi. 495 00:32:42,620 --> 00:32:45,720 Tôi có tay trong ở Sở Mật Vụ cung cấp cho tôi mọi thứ. 496 00:32:45,720 --> 00:32:50,120 Thời gian mã an ninh sắp xếp luân phiên ca trực chỉ cần ông nói thôi. 497 00:32:50,120 --> 00:32:51,490 Nghe tốt đấy. 498 00:32:52,660 --> 00:32:54,460 Quá tốt là đằng khác. 499 00:32:54,460 --> 00:32:57,300 Thường thì như thế nghĩa là có dính dáng đến bọn cớm. 500 00:32:57,300 --> 00:32:59,560 Ông muốn nói tôi là kẻ chỉ điểm sao? 501 00:32:59,570 --> 00:33:02,600 Anh ta là người đáng tin đấy ông chủ. Chúng tôi đã từng hợp tác với nhau. 502 00:33:09,440 --> 00:33:14,350 Chúng tôi sẽ kiểm tra thông tin của anh để đảm bảo anh đúng là người mà anh nói. 503 00:33:17,980 --> 00:33:23,050 Sawyer và em rời khỏi đây đây. Xin đừng cố tìm kiếm và đi theo bọn em. 504 00:33:25,020 --> 00:33:30,130 Xin anh hãy để con bé được sống ở nơi nào đó khác. 505 00:33:30,130 --> 00:33:34,000 Tránh xa khỏi anh và mấy chuyện điên rồ này. 506 00:33:37,340 --> 00:33:41,640 Em đã luôn yêu anh trong suốt cuộc đời và anh đã khiến em thất vọng. 507 00:33:48,950 --> 00:33:52,380 Được rồi. Ta đi thôi nào. 508 00:33:52,380 --> 00:33:54,750 Chờ đã chúng ta đi đâu thế ạ? Tàu ở hướng này mà mẹ. 509 00:33:54,750 --> 00:33:56,350 Mẹ biết. 510 00:34:08,370 --> 00:34:10,200 Donald Carter hả? 511 00:34:12,700 --> 00:34:16,440 Anh không cho tôi biết anh từng bị giam trong nhà tù liên bang. Buôn bán súng trái phép. 512 00:34:16,440 --> 00:34:20,280 Ông có hỏi đâu. Và tôi bị buộc tội buôn bán ma túy. 513 00:34:20,280 --> 00:34:21,780 Methamphetamines. 514 00:34:22,880 --> 00:34:26,580 Vậy sao? Cậu bị giam ở phòng nào? 515 00:34:26,580 --> 00:34:29,480 Nghe này nếu ông không muốn tham gia vào chuyện này thì cũng không sao. 516 00:34:29,490 --> 00:34:31,750 Nhưng tôi không trả lời mấy câu hỏi của ông nữa. 517 00:34:33,490 --> 00:34:36,130 Tôi vẫn chưa cho phép anh rời khỏi đây mà. 518 00:34:41,530 --> 00:34:43,100 Tôi không cần ông phải cho phép. 519 00:34:44,300 --> 00:34:46,900 Nên một là ông bắn tôi còn hai là tôi sẽ đi khỏi đây. 520 00:34:52,370 --> 00:34:54,940 Ah chờ đã chờ đã chờ đã. Thôi nào. 521 00:34:56,210 --> 00:34:57,210 Được rồi. 522 00:34:59,250 --> 00:35:00,610 Tôi rất hứng thú với vụ này. 523 00:35:02,780 --> 00:35:06,320 Anh rất có gan đấy tôi cho anh biết điều đó nhưng không có nghĩa là... 524 00:35:06,320 --> 00:35:09,320 ...anh có thể đến chỗ tổng thống đủ gần để thực hiện chuyện này. 525 00:35:09,330 --> 00:35:13,230 Giờ thì an ninh và canh phòng ở đó rất cẩn mật. 526 00:35:13,230 --> 00:35:15,530 Điều gì khiến anh nghĩ rằng chúng ta sẽ vượt qua được? 527 00:35:15,530 --> 00:35:17,760 Tôi đã hy vọng rằng ông sẽ hỏi câu đó. 528 00:35:21,240 --> 00:35:23,700 Ghim cài của Sở Mật Vụ. 529 00:35:23,710 --> 00:35:26,040 Họ thay đổi màu mỗi ngày. 530 00:35:26,040 --> 00:35:30,340 Đây là màu chính xác để giúp ta vượt qua bộ phận an ninh trong ngày hôm đó. 531 00:35:30,350 --> 00:35:32,610 Như tôi đã nói lúc nãy 532 00:35:32,610 --> 00:35:35,850 đây là cơ hội cả đời chỉ có một. 533 00:35:41,790 --> 00:35:45,360 Tôi đã vào xem anh thế nào cũng suýt soát đấy chứ. 534 00:35:45,360 --> 00:35:48,260 Tôi hy vọng ít nhất anh cũng suy xét việc giết tên khốn đó. 535 00:35:50,930 --> 00:35:54,400 Anh đã bảo tôi phải kiên nhẫn. Mọi chuyện ổn rồi. 536 00:35:54,400 --> 00:35:56,200 - Ổn với chúng ta. - Ý anh là sao? 537 00:35:56,200 --> 00:35:58,270 Billy vẫn chưa biết nhưng ông ta và người của mình... 538 00:35:58,270 --> 00:36:00,070 ...vừa đồng ý tham gia vào một nhiệm vụ tự sát. 539 00:36:01,210 --> 00:36:03,080 Họ là những kẻ đánh lạc hướng. 540 00:36:05,550 --> 00:36:08,400 Nina và Sawyer đi khỏi nhà rồi - B 541 00:36:06,080 --> 00:36:08,400 Rời khỏi đây thôi. 542 00:36:14,850 --> 00:36:16,920 - Bác sĩ Sanders. - Đệ Nhất Phu Nhân. 543 00:36:16,920 --> 00:36:19,020 Cảm ơn vì đã đến gặp tôi khi thông báo gấp như thế. 544 00:36:19,030 --> 00:36:20,760 Cô nói cô muốn được nói chuyện riêng. 545 00:36:22,530 --> 00:36:25,500 Tôi hy vọng là không có chuyện gì nghiêm trọng. 546 00:36:25,500 --> 00:36:28,900 Như phu nhân đã biết tôi có tiến hành xét nghiệm máu cho chồng phu nhân vài ngày trước. 547 00:36:28,900 --> 00:36:32,640 - Mmm-hmm. - Và kết quả cho thấy một điều không mong đợi. 548 00:36:32,640 --> 00:36:34,640 Một điều mà tôi muốn phu nhân chú ý tới. 549 00:36:34,640 --> 00:36:35,770 Cô nói tiếp đi. 550 00:36:35,780 --> 00:36:37,940 Chồng của phu nhân có dấu hiệu di truyền... 551 00:36:37,950 --> 00:36:41,450 ...cho thấy ngài có dấu hiệu có thể bị mất trí nhớ sớm. 552 00:36:42,950 --> 00:36:44,920 Rất ít người biết về dấu hiệu này. 553 00:36:44,920 --> 00:36:48,350 Nó chỉ vừa được xác định trong tạp chí y khoa tháng trước. 554 00:36:48,350 --> 00:36:53,120 Nhưng tôi nghĩ việc xét nghiệm kỹ hơn là một quyết định đúng đắn. 555 00:36:53,130 --> 00:36:55,830 Cô đã nói chuyện với Paul và bác sĩ của Nhà Trắng về việc này chưa? 556 00:36:55,830 --> 00:36:59,530 Chưa nhưng tôi cũng định thế. Tôi nghĩ rằng tôi nên nói với Phu nhân trước. 557 00:36:59,530 --> 00:37:03,400 Rõ ràng đây là một việc rất nhạy cảm khi có liên quan đến tổng thống. 558 00:37:05,600 --> 00:37:08,370 Nếu mọi người biết được tổng thống xét nghiệm... 559 00:37:08,370 --> 00:37:11,040 ...về các chứng suy giảm nhận thức 560 00:37:11,040 --> 00:37:14,680 Thì tôi cho rằng đó là điều mà phu nhân muốn giữ kín. 561 00:37:14,680 --> 00:37:17,150 Cô đã làm rất đúng khi đến gặp tôi. 562 00:37:17,150 --> 00:37:20,350 Tôi đánh giá cao sự thẳng thắn và thận trọng của cô. 563 00:37:21,290 --> 00:37:26,220 tôi sẽ cảm thấy mình thật vô trách nhiệm nếu không đề nghị xét nghiệm kỹ hơn. 564 00:37:20,350 --> 00:37:21,280 Với tư cách bác sĩ của tổng thống 565 00:37:26,220 --> 00:37:28,630 Nhưng nếu chúng ta thông qua các thủ tục chính thức 566 00:37:28,630 --> 00:37:32,830 thì tôi khó mà tin rằng chúng ta sẽ giữ bí mật được chuyện này. 567 00:37:32,830 --> 00:37:34,600 Cô có đề nghị thay thế nào không? 568 00:37:34,600 --> 00:37:37,530 Cuộc phẫu thuật sắp tới của tổng thống và một cơ hội rất tốt. 569 00:37:37,540 --> 00:37:40,640 Tôi tin rằng mình có thể lấy mẫu máu của ngài mà không bị chú ý 570 00:37:40,640 --> 00:37:44,140 nhưng tôi cần người giúp để rời khỏi bệnh viện và đến phòng thí nghiệm cá nhân. 571 00:37:46,010 --> 00:37:48,110 Điều đó đòi hỏi phải có người... 572 00:37:48,110 --> 00:37:50,210 ...có thể vượt qua bộ phận an ninh mà không bị kiểm tra. 573 00:37:51,820 --> 00:37:54,520 Một người như phu nhân Thưa đệ nhất phu nhân. 574 00:38:08,660 --> 00:38:10,230 Boone đúng chứ? 575 00:38:10,230 --> 00:38:12,500 Anh còn nhìn thấy ai trong này đang đọc báo nữa không? 576 00:38:13,600 --> 00:38:15,670 Hoặc là bất cứ nơi nào khác. 577 00:38:19,980 --> 00:38:23,040 Vậy uh... chuyện sẽ thế nào? 578 00:38:23,050 --> 00:38:25,280 Sẽ thế này này. 579 00:38:25,280 --> 00:38:28,750 Cậu Delaney đã trả cho tôi một khoản tiền lớn để giúp các người biến mất 580 00:38:28,750 --> 00:38:32,420 nên nếu các người không muốn lãng phí tiền của cậu ấy thì tôi đề nghị các người lo mà nghe cho rõ. 581 00:38:32,420 --> 00:38:34,860 Và thật cẩn thận. 582 00:38:34,860 --> 00:38:39,360 Trong phong bì này các người sẽ tìm thấy danh tính mới giấy tờ và hướng dẫn 583 00:38:39,360 --> 00:38:41,700 chìa khóa đến một căn nhà mới và một cuộc sống mới. 584 00:38:41,700 --> 00:38:46,500 nhưng tất cả những thứ này sẽ trở nên vô nghĩa nếu các người không tuân theo một quy tắc đơn giản. 585 00:38:46,500 --> 00:38:49,070 Bỏ lại quá khứ sau lưng. 586 00:38:49,070 --> 00:38:52,870 Trong bao lâu ạ? Ý cháu là cháu mới vừa được chấp nhận vào đại học. 587 00:38:52,880 --> 00:38:55,710 Ý cháu là Morgan Sanders được chấp nhận vào đại học. 588 00:38:55,710 --> 00:38:58,110 Morgan Sanders không còn tồn tại nữa. 589 00:38:59,650 --> 00:39:02,480 Đừng lo con yêu. Con sẽ bắt đầu lại từ đầu mà. 590 00:39:02,480 --> 00:39:06,490 Hãy nghe bố cháu đi. Chỉ có duy nhất một lý do để làm thế này. 591 00:39:06,490 --> 00:39:08,290 Đó là vì các người không còn sự lựa chọn nào khác. 592 00:40:09,720 --> 00:40:12,150 Cô ấy gọi cho anh từ một bốt điện thoại công cộng ở Ga quốc gia DC 593 00:40:12,150 --> 00:40:13,920 Em sẽ đến đó và xem thử liệu em có tìm được họ không. 594 00:40:13,920 --> 00:40:16,390 - Tốt. - Ít nhất con bé cũng không đến chỗ cảnh sát. 595 00:40:16,390 --> 00:40:17,890 Nếu nó làm thế thì lúc này cảnh sát đã có mặt ở đây rồi. 596 00:40:17,890 --> 00:40:19,360 Cô ấy đang bỏ trốn. 597 00:40:20,860 --> 00:40:22,560 Con sẽ gọi cho một người bạn ở Văn phòng điều tra. 598 00:40:30,770 --> 00:40:33,670 Chào Mike anh vẫn khỏe chứ 599 00:40:33,670 --> 00:40:37,810 Tôi vẫn khỏe. Nghe này tôi cần nhờ anh một việc. 600 00:40:37,810 --> 00:40:42,810 Chuyện này khá là đáng xấu hổ nhưng tôi có vài rắc rối xảy ra ở nhà. 601 00:40:42,820 --> 00:40:47,080 Vợ tôi và tôi gần đây có xảy ra xích mích uh... 602 00:40:47,090 --> 00:40:48,920 Cô ấy đã bỏ đi cùng con gái tôi. 603 00:40:51,720 --> 00:40:55,090 Như anh cũng biết thì tôi cũng muốn giữ kín chuyện này 604 00:40:55,090 --> 00:40:58,260 nhưng tôi cần anh giúp một tay để tìm họ. 605 00:40:58,260 --> 00:41:01,430 Hãng hàng không Cross-Atlantic chuyến bay 733. 606 00:41:01,430 --> 00:41:03,530 Xin mời đến cửa số 4. 607 00:41:03,540 --> 00:41:05,770 - Nina Carlisle? - Vâng? 608 00:41:05,810 --> 00:41:08,700 Mời cô đi theo chúng tôi. Chúng tôi cần hỏi cô một vài câu hỏi. 609 00:41:16,910 --> 00:41:18,880 Rất vui được gặp cô cô Carlisle. 610 00:41:18,880 --> 00:41:20,580 Tên tôi là Thomas Blair. 611 00:41:20,580 --> 00:41:33,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam