1
00:00:00,700 --> 00:00:02,430
Hostages Tập Trước...
2
00:00:02,430 --> 00:00:03,760
Khi nào em sẽ đến nói chuyện với Phó tổng thống?
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,430
Em đang định đến đó đây.
4
00:00:05,430 --> 00:00:07,970
Bọn em sẽ thảo luận về những người có tiềm năng
để tham gia chiến dịch tranh cử với ông ta.
5
00:00:07,970 --> 00:00:10,570
Khi em hoàn tất anh sẽ đứng đầu danh sách của ông ta.
6
00:00:10,570 --> 00:00:13,110
Vậy là anh sẽ chạy đua tranh cử khi nhiệm kỳ thứ 2 của Kincaid kết thúc à?
7
00:00:13,110 --> 00:00:16,680
Câu hỏi duy nhất là em có hứng thú chạy đua tranh cử không?
8
00:00:18,480 --> 00:00:20,510
Tôi có một vị trí cho cô đây.
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,920
Tôi cần một gián điệp tham gia vào kế hoạch của Duncan.
10
00:00:22,920 --> 00:00:24,820
Còn cô gái kia thì sao?
Cô ta chấp nhận đề nghị chứ.
11
00:00:24,820 --> 00:00:26,020
Cô ta đồng ý rồi.
12
00:00:26,020 --> 00:00:27,890
Tổng thống sẽ ở New York trong hôm nay.
13
00:00:27,890 --> 00:00:29,960
Một đội khác đã được sắp xếp
để ám sát ông ấy ở đó.
14
00:00:29,960 --> 00:00:31,820
Thưa ngài tôi đã tìm được
Duncan Carlisle hắn đang ở New York.
15
00:00:31,830 --> 00:00:33,130
Cách đây 15 phút.
16
00:00:33,130 --> 00:00:34,830
Thằng khốn nạn.
17
00:00:34,830 --> 00:00:36,500
Hắn đang cố gắng phá hỏng mọi chuyện.
18
00:00:41,200 --> 00:00:42,370
Mục tiêu đã bị hạ.
19
00:00:42,370 --> 00:00:43,600
Đã rõ.
20
00:00:43,600 --> 00:00:45,000
Tôi không thể tin là anh đã làm được.
21
00:00:45,010 --> 00:00:47,010
Cô đã đồng ý giúp tôi Ellen.
22
00:00:48,540 --> 00:00:50,010
Nếu không có cô
23
00:00:50,010 --> 00:00:52,140
Tôi không biết liệu hôm nay sẽ xảy ra chuyện gì nữa.
24
00:00:52,150 --> 00:00:53,010
Không được cử động!
25
00:01:10,930 --> 00:01:13,360
Có nhiều cách dễ dàng hơn để
liên lạc với tôi mà Logan.
26
00:01:13,370 --> 00:01:15,630
Gọi điện nhắn tin
Gửi e-mail cho tôi.
27
00:01:16,040 --> 00:01:18,030
Chúng tôi biết anh đã làm gì ở New York.
28
00:01:19,040 --> 00:01:20,800
Nhiều người rất bực mình.
29
00:01:20,810 --> 00:01:22,310
Tôi cũng bực mình. Giờ thì sao?
30
00:01:23,340 --> 00:01:24,670
Chuyện đó không phải do tôi quyết định.
31
00:01:36,150 --> 00:01:37,590
Đặc vụ Carlisle.
32
00:01:37,590 --> 00:01:39,090
Chúng ta chưa từng chính thức gặp mặt nhau.
33
00:01:40,390 --> 00:01:41,860
Thomas Blair.
34
00:01:52,440 --> 00:01:57,140
Tôi đã biết về chuyện anh và đội của anh đã làm ở New York.
35
00:01:57,140 --> 00:01:59,570
Và tôi biết những chuyện anh và đội của anh đang cố gắng thực hiện.
36
00:02:01,510 --> 00:02:02,910
Đáng lẽ anh nên tránh xa chuyện này ra.
37
00:02:02,910 --> 00:02:05,180
Nếu anh thành công thì sẽ khiến tôi trở nên vô giá trị
38
00:02:05,180 --> 00:02:07,150
...và cả 2 ta đều biết chuyện đó sẽ dẫn đến đâu.
39
00:02:07,150 --> 00:02:08,350
Anh rất thông minh.
40
00:02:08,350 --> 00:02:11,390
Và tôi cũng là cơ hội tốt nhất
của anh để giải quyết xong chuyện này.
41
00:02:11,390 --> 00:02:12,820
Chúng ta vẫn có thể hợp tác với nhau.
42
00:02:12,820 --> 00:02:14,390
Anh đã thất bại một lần rồi.
43
00:02:14,390 --> 00:02:16,360
Sao tôi nên tin là lần này anh sẽ thành công chứ?
44
00:02:16,360 --> 00:02:18,190
Để khởi đầu thì tôi đã hạ...
45
00:02:18,190 --> 00:02:20,290
...cả đội bắn tỉa của anh.
46
00:02:36,040 --> 00:02:38,210
Và anh chắc chắn việc bác sĩ Sanders
sẽ hợp tác với chúng ta chứ?
47
00:02:38,210 --> 00:02:39,750
Tôi chắc chắn.
48
00:02:39,750 --> 00:02:43,150
Và anh cũng chắc chắn là anh sẽ giữ đúng thỏa thuận chứ?
49
00:02:43,150 --> 00:02:44,250
Bác sĩ Sanders sẽ cần...
50
00:02:44,250 --> 00:02:46,190
... rất nhiều sự giúp đỡ trong phòng phẫu thuật đấy.
51
00:02:48,820 --> 00:02:50,890
Chúng ta cần thảo luận về chuyện đó.
52
00:02:50,890 --> 00:02:52,530
Ý anh là sao?
53
00:02:52,530 --> 00:02:54,190
Có một vấn đề vừa xảy ra.
54
00:02:55,360 --> 00:02:57,060
Bọn tôi cần anh giúp để giải quyết nó.
55
00:03:13,110 --> 00:03:15,720
Eh... Về chuyện tối hôm qua...
56
00:03:16,820 --> 00:03:18,620
Phải rồi.
57
00:03:18,620 --> 00:03:22,550
Ý tôi là lúc đó tôi rất bối rối và...
58
00:03:22,560 --> 00:03:23,790
...áp lực.
59
00:03:25,630 --> 00:03:27,290
Tôi biết đáng lẽ tôi phải cảm thấy thế nào.
60
00:03:27,290 --> 00:03:29,130
Đáng lẽ tôi phải ghét anh.
61
00:03:29,130 --> 00:03:31,200
Nhưng uh...
62
00:03:35,100 --> 00:03:36,240
Tôi không ghét anh.
63
00:03:38,570 --> 00:03:40,000
Rất vui khi nghe điều đó.
64
00:03:46,750 --> 00:03:50,720
Ellen chúng ta không thể.
Lúc này chúng ta cần tập trung...
65
00:03:50,720 --> 00:03:52,820
...vào điều quan trọng nhất
66
00:03:54,320 --> 00:03:55,590
Cứu gia đình của chúng ta.
67
00:03:55,590 --> 00:03:56,720
Ừ.
68
00:04:00,830 --> 00:04:02,760
Chúng ta đang làm điều đúng đắn.
69
00:04:12,570 --> 00:04:15,210
Tôi phải ra ngoài đây. Thám tử vừa gọi điện cho tôi.
70
00:04:16,380 --> 00:04:17,610
Về chuyện gì?
71
00:04:17,610 --> 00:04:19,540
Vụ giết người tài xế limo đó.
72
00:04:19,550 --> 00:04:20,980
Một trong những thám tử đang điều tra vụ đó...
73
00:04:20,980 --> 00:04:22,750
...muốn nói chuyện với tôi về những lời khai của Jake.
74
00:04:23,850 --> 00:04:25,380
Anh ta gọi cho ông vào số nào?
75
00:04:25,380 --> 00:04:29,820
Số cơ quan. Anh ta gọi cho thư ký của tôi
và cô ấy nhắn với tôi là gọi ở đây.
76
00:04:29,820 --> 00:04:31,690
Anh tự kiểm tra đi.
77
00:04:31,690 --> 00:04:33,160
Bấm vào danh sách các số vừa gọi ấy.
78
00:04:35,290 --> 00:04:37,760
Anh thật sự muốn cảnh sát DC gõ cửa
79
00:04:37,760 --> 00:04:39,330
và hỏi rằng tôi đã ở đâu sao?
80
00:04:41,170 --> 00:04:42,630
Archer sẽ đưa ông đi.
81
00:05:03,450 --> 00:05:05,250
Burton chào bố.
82
00:05:05,260 --> 00:05:07,460
Con cần bố kiểm tra một việc giúp con.
83
00:05:07,460 --> 00:05:08,790
Ngay lập tức!
84
00:05:11,230 --> 00:05:13,060
Tôi muốn nói chuyện với thám tử Hall.
85
00:05:13,060 --> 00:05:15,160
- Ông có hẹn trước rồi sao?
- Không.
86
00:05:15,170 --> 00:05:16,800
Có chuyện gì thế?
87
00:05:17,830 --> 00:05:19,740
Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với anh ta.
88
00:05:19,740 --> 00:05:22,300
Anh ta đang ở tòa án nhưng chắc sẽ về sớm thôi.
89
00:05:23,840 --> 00:05:25,540
- Được rồi tôi sẽ đợi.
- Theo tôi.
90
00:05:31,780 --> 00:05:33,250
Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rồi.
91
00:05:33,250 --> 00:05:35,350
Đúng thế và thỏa thuận đó vẫn còn.
92
00:05:35,350 --> 00:05:38,620
Tôi đã đưa cô 10000 đô để bày tỏ thiện chí và cô đã chơi lại chúng tôi.
93
00:05:38,620 --> 00:05:40,720
Tôi đã nói với cô tôi cần biết Duncan đang ở đâu
94
00:05:40,720 --> 00:05:42,760
và anh ta có làm điều gì bất thường hay không.
95
00:05:42,760 --> 00:05:45,630
Anh ta đã đến New York và khử nguyên một đội sát thủ!
96
00:05:45,630 --> 00:05:48,500
Cô không chỉ không cảnh báo cho chúng tôi
mà cô còn hoàn toàn mất liên lạc.
97
00:05:48,500 --> 00:05:51,070
Nghe này! Duncan bảo tôi phải tắt điện thoại.
98
00:05:51,070 --> 00:05:53,900
Và anh ta còn bảo tôi và một gã nữa phải ngồi trong xe theo dõi cả ngày.
99
00:05:53,900 --> 00:05:58,670
Nếu tôi cố gọi cho anh thì vỏ bọc của tôi sẽ bị lộ mất.
100
00:05:58,680 --> 00:06:00,680
Ý cô là cô không hề biết ý định của anh ta à?
101
00:06:00,750 --> 00:06:03,310
Không không hề. Tôi thề.
102
00:06:05,050 --> 00:06:06,780
Tôi sẽ cho cô một cơ hội nữa.
103
00:06:06,780 --> 00:06:11,650
Để cứu chính cô và sống hạnh phúc với con trai cô ở Canada.
104
00:06:11,650 --> 00:06:14,090
Tôi phải làm gì?
105
00:06:14,090 --> 00:06:16,790
Khi kế hoạch này kết thúc
106
00:06:16,790 --> 00:06:19,390
chúng ta sẽ loại bỏ một vài kẻ có liên quan.
107
00:06:20,860 --> 00:06:22,860
- Một vài à?
- Ba người.
108
00:06:22,870 --> 00:06:25,430
Duncan Archer và Kramer.
109
00:06:25,430 --> 00:06:27,500
Và tôi cho rằng cô sẽ tham gia với chúng tôi dĩ nhiên rồi.
110
00:06:27,500 --> 00:06:29,440
Nếu không thì con số đó sẽ là bốn người đấy.
111
00:06:32,410 --> 00:06:33,870
Tôi tham gia.
112
00:06:39,710 --> 00:06:41,680
Này. Luật sư của ông đến rồi đây.
113
00:06:45,850 --> 00:06:47,750
Chào Brian.
114
00:06:47,760 --> 00:06:49,020
Ông đang làm gì thế?
115
00:06:51,160 --> 00:06:52,590
Tôi đến đây để giúp.
116
00:06:52,590 --> 00:06:54,990
Đây là sở cảnh sát.
Khi thám tử vào đây
117
00:06:55,000 --> 00:06:58,700
tôi sẽ kể với anh ta mọi thứ
ông không ngăn cản được tôi đâu.
118
00:06:58,700 --> 00:07:02,740
Anh nói đúng nhưng tôi hy vọng rằng tôi có thể
thuyết phục anh rằng anh đang phạm một sai lầm.
119
00:07:02,740 --> 00:07:03,870
Tôi nghi ngờ điều đó đấy.
120
00:07:06,970 --> 00:07:10,110
Patty Hearst cô ấy đã bị bắt làm con tin
121
00:07:10,110 --> 00:07:12,340
bị nhốt vào tủ
122
00:07:12,350 --> 00:07:16,450
và sau vài tháng lạm dụng
những kẻ bắt cô ấy đã cướp một ngân hàng.
123
00:07:16,450 --> 00:07:20,150
Camera an ninh quay được cảnh Patty Hearst giúp đỡ bọn chúng.
124
00:07:20,150 --> 00:07:23,290
Cô ấy đã cố cướp ngân hàng
mặc cho sự thật rằng...
125
00:07:23,290 --> 00:07:27,690
...cô ấy bị bắt cóc và ép buộc
nhưng cô ấy vẫn bị kết án.
126
00:07:27,690 --> 00:07:30,700
- Chuyện này khác.
- Anh nói đúng chuyện này thậm chí còn tệ hơn.
127
00:07:30,700 --> 00:07:32,730
Ông điên rồi!
128
00:07:32,730 --> 00:07:36,630
Vợ anh tiêm thuốc chống đông máu cho tổng thống
129
00:07:36,640 --> 00:07:38,470
lừa dối Sở Mật Vụ.
130
00:07:38,470 --> 00:07:42,410
- Và giúp đỡ việc chôn bạn của chính cô ấy...
- Cảnh sát sẽ tin bọn tôi!
131
00:07:42,410 --> 00:07:43,610
Chứ không phải ông.
132
00:07:44,940 --> 00:07:46,580
- Anh nghĩ vậy sao?
- Tôi biết chắc chắn điều đó.
133
00:07:55,120 --> 00:07:58,590
Rất khó để chứng minh rằng bản thân ta là một nạn nhân khi ta hôn chính kẻ bắt giữ mình.
134
00:08:04,000 --> 00:08:16,100
Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
135
00:08:16,100 --> 00:08:24,500
+ HOSTAGES - CON TIN +
.: TẬP 12 - THE COST OF LIVING :.
136
00:08:27,600 --> 00:08:30,170
Xin chúc mừng ông đã giả mạo thành công...
137
00:08:30,170 --> 00:08:32,670
...bức ảnh vợ tôi hôn Duncan.
138
00:08:32,680 --> 00:08:34,280
Sẽ không ai nghĩ nó là thật cả.
139
00:08:36,380 --> 00:08:37,880
Tôi có cả video nữa
140
00:08:39,850 --> 00:08:41,210
Đó là sự thật Brian.
141
00:08:47,090 --> 00:08:48,690
Mọi người sao rồi?
142
00:08:48,690 --> 00:08:50,420
Tôi là thám tử Hall.
143
00:08:50,430 --> 00:08:52,030
Xin chào.
144
00:08:54,130 --> 00:08:56,430
Vậy tôi có thể giúp gì cho ông?
145
00:09:01,670 --> 00:09:04,070
Sau khi um tôi tham khảo ý kiến luật sư của tôi
146
00:09:04,070 --> 00:09:07,940
Tôi nhận ra rằng thông tin tôi sắp nói với anh là không chính xác.
147
00:09:08,940 --> 00:09:10,140
Tôi xin lỗi?
148
00:09:10,150 --> 00:09:12,810
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
Tôi đã nhầm lẫn.
149
00:09:14,950 --> 00:09:16,250
Tôi chẳng có gì để nói cả.
150
00:09:22,720 --> 00:09:24,620
Anh đã ở đâu thế? Em đã cố gọi cho anh.
151
00:09:24,630 --> 00:09:26,160
Em hôn hắn ta hả?
152
00:09:26,160 --> 00:09:28,730
- Gì cơ?
- Anh nhìn thấy bức ảnh rồi Ellen!
153
00:09:28,730 --> 00:09:30,700
Bức ảnh?
Anh đang nói gì thế?
154
00:09:30,700 --> 00:09:33,470
Anh đến sở cảnh sát DC
và anh định cho họ biết mọi chuyện.
155
00:09:33,470 --> 00:09:36,200
- Chờ đã! Anh định báo cảnh sát sao?
- Chúng ta cần giúp đỡ Ellen được chứ?
156
00:09:36,200 --> 00:09:39,040
Không còn cách nào thoát khỏi chuyện này cả
nên đúng thế anh đã đến chỗ cảnh sát
157
00:09:39,040 --> 00:09:42,640
và Burton Delaney đến đó rồi ông ta
cho anh xem một bức ảnh của em và Duncan.
158
00:09:42,640 --> 00:09:43,680
Hôn nhau.
159
00:09:45,610 --> 00:09:46,980
Đó là sự thật sao?
160
00:09:52,990 --> 00:09:54,150
Đúng thế.
161
00:09:54,150 --> 00:09:57,090
Đúng thế bọn em đã hôn nhau. Một lần.
162
00:09:57,090 --> 00:09:58,060
Chúa ơi!
163
00:10:00,760 --> 00:10:02,230
Em bị cái quái gì thế hả?
164
00:10:02,230 --> 00:10:05,300
Em chỉ em chỉ cố gắng thuyết phục anh ta rằng...
165
00:10:05,300 --> 00:10:06,730
...em sẵn sàng hợp tác với anh ta.
166
00:10:06,730 --> 00:10:08,170
Ồ vậy nên em hôn hắn à?
167
00:10:08,170 --> 00:10:09,870
Đó là điều mà em định nói sao?
168
00:10:09,870 --> 00:10:13,940
Ý em là chuyện đó tự nhiên xảy ra được chứ?
Em không biết tại sao nó cứ thế xảy ra thôi.
169
00:10:13,940 --> 00:10:16,070
Em xin lỗi đó là sự thật.
170
00:10:16,080 --> 00:10:19,810
Nghe này anh hiểu những điều
cứ tự nhiên xảy ra thật đấy.
171
00:10:19,810 --> 00:10:21,810
Nhưng không phải với thằng khốn đó!
172
00:10:21,810 --> 00:10:23,880
Không phải như anh nghĩ đâu.
173
00:10:23,880 --> 00:10:25,350
Ý em là sao?
174
00:10:28,820 --> 00:10:30,420
Anh ta làm điều này để cứu vợ mình.
175
00:10:35,430 --> 00:10:36,630
Sandrine đâu rồi?
176
00:10:36,630 --> 00:10:39,600
Đến gặp luật sư về chuyện con trai cô ấy.
177
00:10:39,600 --> 00:10:41,570
Vậy có chuyện gì thế?
178
00:10:41,570 --> 00:10:43,930
- Anh đã đi đâu?
- Đi nói chuyện với đối tác của chúng ta.
179
00:10:43,940 --> 00:10:46,370
Họ biết chúng ta đã khử đội bắn tỉa của họ rồi.
180
00:10:46,370 --> 00:10:47,570
Họ nghĩ hay họ biết?
181
00:10:47,570 --> 00:10:50,330
- Biết.
- Bằng cách nào?
182
00:10:50,360 --> 00:10:52,580
Kẻ này có rất nhiều nguồn cung cấp thông tin.
183
00:10:52,580 --> 00:10:54,540
Tin tốt là họ không giữ mối thù này.
184
00:10:54,550 --> 00:10:57,880
Nhiệm vụ sẽ vẫn được tiến hành
nhưng có một trục trặc nhỏ.
185
00:10:57,880 --> 00:11:00,150
Một đặc vụ ở Sở Mật Vụ tên là Jack Cahill
186
00:11:00,150 --> 00:11:02,420
vừa được tham gia vào đội bảo vệ cá nhân tổng thống
187
00:11:02,420 --> 00:11:04,290
và người này cấp cao hơn tay trong của chúng ta.
188
00:11:04,290 --> 00:11:07,320
Nghĩa là Logan không thể kiểm soát được cuộc phẫu thuật này vào hôm đó.
189
00:11:07,330 --> 00:11:10,630
Chính xác. Trừ khi chúng ta tìm được cách loại bỏ Cahill.
190
00:11:10,630 --> 00:11:12,930
Khử một đặc vụ của Sở Mật Vụ không dễ đến thế đâu.
191
00:11:12,930 --> 00:11:16,400
Tôi không nói rằng chúng ta sẽ giết anh ta.
Tôi nói rằng chúng ta phải loại bỏ anh ta.
192
00:11:16,400 --> 00:11:18,170
Tôi có kế hoạch rồi.
193
00:11:18,170 --> 00:11:19,900
Ai quan tâm tại sao hắn lại làm chuyện này chứ?
194
00:11:19,900 --> 00:11:21,370
Chỉ có một sự thật là hắn đang tiếp tục thực hiện kế hoạch.
195
00:11:21,370 --> 00:11:24,110
Và trong quá trình đó hắn làm hại đến những người vô tội.
196
00:11:24,110 --> 00:11:27,410
Còn cô vợ chết tiệt của hắn.
Cô ta có gì mà đặc biệt thế chứ?
197
00:11:27,410 --> 00:11:30,950
- Cô ấy sắp chết anh ta yêu cô ấy.
- Đó không phải là lời bào chữa để giết một ai đó.
198
00:11:30,950 --> 00:11:34,050
Người duy nhất đáng lẽ phải chết là Kincaid thế thôi.
199
00:11:34,050 --> 00:11:37,450
Ellen em hãy nghe chính mình nói kìa
"Người duy nhất phải chết" à?
200
00:11:37,450 --> 00:11:38,820
Cứ như thể chuyện đó là bình thường vậy?
201
00:11:38,820 --> 00:11:40,420
Kincaid là người xấu...
202
00:11:40,420 --> 00:11:41,990
Và Duncan là người nói điều đó.
203
00:11:41,990 --> 00:11:43,690
Em tin anh ta.
204
00:11:43,690 --> 00:11:47,160
Em đã gặp mẹ của Nina và bà ấy đã xác nhận
toàn bộ mọi chuyện. Tất cả đều là sự thật.
205
00:11:48,530 --> 00:11:51,300
Được rồi. Tuyệt thật.
206
00:11:51,300 --> 00:11:53,700
Đó là sự thật.
207
00:11:53,700 --> 00:11:56,900
Kincaid là một con quái vật ông ta là
kẻ kinh khủng nhất trên thế giới này
208
00:11:56,910 --> 00:11:59,870
nhưng điều đó không có nghĩa là ta được phép giết ông ta.
209
00:11:59,880 --> 00:12:04,850
Và việc vợ Duncan bị ốm không cho phép hắn có quyền giết người!
210
00:12:04,850 --> 00:12:09,880
Nghe này anh không biết
cuộc đời này không công bằng được chứ?
211
00:12:09,890 --> 00:12:14,020
Người tốt thì chết kẻ xấu vẫn sống.
212
00:12:14,020 --> 00:12:15,920
Chẳng có vần điệu không có lý do
213
00:12:15,920 --> 00:12:20,230
không có sự biện minh nó chỉ...
214
00:12:20,230 --> 00:12:21,700
...nó chỉ là như thế thôi.
215
00:12:25,500 --> 00:12:27,130
Cảm ơn đại tá.
216
00:12:27,140 --> 00:12:29,870
Tôi không có ý áp đặt nhưng tôi đang tham dự cuộc họp...
217
00:12:29,870 --> 00:12:32,110
...với một trong những lãnh đạo
nên tôi nghĩ rằng tôi sẽ ghé qua chỗ anh.
218
00:12:32,110 --> 00:12:33,570
Không tôi rất vui vì ông đã làm thế Lyndon.
219
00:12:33,570 --> 00:12:35,740
Vậy mọi chuyện thế nào rồi.
220
00:12:35,740 --> 00:12:38,380
Ông biết rồi đấy. Thắng hay thua trong
chiến tranh phải trải qua một thời gian dài.
221
00:12:38,380 --> 00:12:40,010
Quyền lực cũng như kinh doanh vậy.
222
00:12:40,020 --> 00:12:44,420
Lên xuống thất thường nhưng ta phải đảm bảo
rằng đến cuối cùng mọi chuyện đều xứng công bỏ ra.
223
00:12:44,420 --> 00:12:47,050
Vụ trì hoãn gần đây có hơi khó chịu.
224
00:12:47,060 --> 00:12:49,660
Và công ty của tôi đã đầu tư một số tiền đáng kể...
225
00:12:49,660 --> 00:12:52,830
...vì nghĩ rằng OTI sẽ vẫn được tiếp tục.
226
00:12:52,830 --> 00:12:56,360
Nó đại diện cho hợp đồng tỷ đô
của chúng tôi với chính phủ.
227
00:12:56,360 --> 00:12:58,100
Tôi có tin tốt trong chuyện đó đây.
228
00:12:58,100 --> 00:13:01,030
Tổng thống đã dời việc tiết lộ điều đó đến vài tuần nữa.
229
00:13:01,040 --> 00:13:02,800
Đó là tin tốt.
230
00:13:04,800 --> 00:13:06,870
Ông có muốn tôi trình bày toàn bộ kế hoạch cho ông không?
231
00:13:06,870 --> 00:13:09,640
Không. Biết chi tiết quá khiến tôi lo lắng.
Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng...
232
00:13:09,640 --> 00:13:14,110
...chúng ta đều hướng đến hướng đi
mà người bạn chung của chúng ta muốn thôi.
233
00:13:14,110 --> 00:13:19,180
Tôi hiểu mà. Hãy tin tưởng chúng tôi.
Cán cân quyền lực sẽ được dịch chuyển sớm thôi.
234
00:13:19,190 --> 00:13:23,690
Con trai à. Cán cân quyền lực luôn ở cùng một chỗ.
235
00:13:23,690 --> 00:13:25,420
Chỗ của đồng tiền.
236
00:13:34,600 --> 00:13:36,530
- Cảm ơn vì đã gặp tôi.
- Cảm ơn vì đã gọi.
237
00:13:37,540 --> 00:13:39,870
Vậy như tôi nói trên điện thoại rồi đấy
238
00:13:39,870 --> 00:13:42,340
- Tôi có công việc cho cô.
- Tuyệt.
239
00:13:42,340 --> 00:13:47,350
Việc này rất khác.
Nó đòi hỏi phải thật cẩn trọng.
240
00:13:47,350 --> 00:13:50,250
Cẩn trọng thì phải thêm tiền đấy.
241
00:13:50,250 --> 00:13:51,450
Không vấn đề gì.
242
00:13:59,930 --> 00:14:03,030
Ông đã nghĩ cái quái gì thế đến chỗ cảnh sát sao?
243
00:14:03,030 --> 00:14:04,360
Thằng chó!
244
00:14:04,360 --> 00:14:06,260
Ông đang ký vào lệnh xử tử của ông đấy.
245
00:14:07,830 --> 00:14:08,900
Biến đi.
246
00:14:08,900 --> 00:14:10,970
3 ngày nữa chỉ thế thôi bọn tôi sẽ rời khỏi đây.
247
00:14:10,970 --> 00:14:13,470
- Rời khỏi cuộc sống của gia đình ông mãi mãi.
- Tao không tin dù chỉ một từ của mày.
248
00:14:13,470 --> 00:14:14,600
Nhưng vợ ông tin.
249
00:14:14,610 --> 00:14:18,170
- Gì cơ?
- Vợ ông. Ellen.
250
00:14:18,180 --> 00:14:19,910
Cô ấy tin tôi.
251
00:14:19,910 --> 00:14:22,080
Tao cấm mày nói về vợ tao!
252
00:14:26,020 --> 00:14:27,380
Tao hy vọng mày bị thiêu cháy dưới địa ngục.
253
00:14:27,390 --> 00:14:28,980
Có lẽ là thế.
254
00:14:28,990 --> 00:14:30,920
Nhưng điều đó cũng chẳng thay đổi được gì cả
255
00:14:46,700 --> 00:14:49,700
Chuyện với luật sư của em sao rồi?
256
00:14:49,710 --> 00:14:53,010
Tốt. Ông ấy đang lo về thủ tục nhận nuôi.
257
00:14:53,010 --> 00:14:54,230
Cũng không dễ dàng gì
258
00:14:54,280 --> 00:14:56,870
đâu phải như em có thể đến tòa và nói về công việc ổn định của em đâu chứ.
259
00:14:57,980 --> 00:15:02,670
- Vậy luật sư của em là người ở đây à?
- Gì cơ?
260
00:15:02,710 --> 00:15:05,320
Anh chỉ thắc mắc là con trai em ở New York
261
00:15:05,320 --> 00:15:07,560
anh tưởng em đã có một luật sư ở New York rồi.
262
00:15:07,560 --> 00:15:09,830
Giờ anh thành chuyên gia về luật gia đình rồi sao?
263
00:15:09,830 --> 00:15:11,290
Anh chỉ lo lắng cho em thôi.
264
00:15:13,100 --> 00:15:15,100
Đừng lo lắng nhiều quá.
265
00:15:15,100 --> 00:15:18,300
Không tốt cho tim đâu.
266
00:15:18,300 --> 00:15:24,370
Em nói đúng. Anh phải vui vẻ một chút.
nghỉ ngơi học yoga.
267
00:15:24,370 --> 00:15:25,910
Uống trà hoa cúc.
268
00:15:39,750 --> 00:15:41,920
Con đang làm bài tập à?
269
00:15:41,920 --> 00:15:47,660
Vâng nhưng khó có thể tập trung
làm toán vào những ngày này.
270
00:15:47,660 --> 00:15:50,900
Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi.
271
00:15:50,900 --> 00:15:56,140
Nghe này bố cần một cái điện thoại
không bị theo dõi và không bị nghe lén.
272
00:15:56,140 --> 00:15:58,470
Con nghĩ con thể mượn bạn con một cái không?
273
00:16:00,980 --> 00:16:02,980
Mẹ nói rằng chúng ta cần phải hợp tác
274
00:16:02,980 --> 00:16:05,510
và mọi chuyện sẽ ổn nếu chúng ta làm theo lời họ.
275
00:16:05,510 --> 00:16:07,210
Bố biết mẹ đã nói gì.
276
00:16:07,220 --> 00:16:11,250
Nhưng... Con nghe này bố phải gọi một cuộc điện thoại.
277
00:16:11,250 --> 00:16:14,820
Mẹ con đang làm chuyện mà mình nghĩ là đúng và bố tôn trọng điều đó
278
00:16:14,820 --> 00:16:18,830
nhưng bố nghĩ bố biết cách thoát khỏi chuyện này
và bố chỉ cần gọi một cuộc điện thoại thôi.
279
00:16:18,830 --> 00:16:20,130
Con có thể giúp bố được không?
280
00:16:23,660 --> 00:16:25,330
Tránh đường nào!
281
00:16:25,330 --> 00:16:26,600
Hãy cố cầm cự.
282
00:16:26,600 --> 00:16:28,230
Tránh ra nào! Tránh ra!
283
00:16:28,240 --> 00:16:29,570
Xin lỗi!
284
00:16:29,570 --> 00:16:30,970
Hắn ta có thể đợi.
285
00:16:30,970 --> 00:16:33,010
Hướng này chuẩn bị giải phẫu thần kinh.
286
00:16:35,010 --> 00:16:36,610
Này tôi nhận được lời nhắn rồi có chuyện gì thế?
287
00:16:36,610 --> 00:16:38,340
Nhiều vết thương do đạn bắn. Ở ngực và chân.
288
00:16:38,350 --> 00:16:40,450
Anh ta mất nhiều máu quá. Chúng ta
cần phải đưa anh ta lên bàn mổ ngay.
289
00:16:40,450 --> 00:16:42,810
Đưa đến phòng phẫu thuật số 4
Chúng ta phải rửa tay để chuẩn bị mổ.
290
00:16:55,830 --> 00:16:57,730
Vậy chi tiết cụ thể là gì?
291
00:16:57,730 --> 00:17:00,300
Những cái này là những chi tiết cụ thể.
292
00:17:01,370 --> 00:17:03,800
Chúng là thuốc nổ.
293
00:17:03,800 --> 00:17:06,340
Chúng nhỏ mạnh và không để lại dấu vết.
294
00:17:06,340 --> 00:17:08,740
Tôi cần cô gắn mỗi cái vào một xe.
295
00:17:09,840 --> 00:17:11,810
Còn kíp nổ thì sao?
296
00:17:11,810 --> 00:17:14,610
Tôi sẽ lo chuyện đó.
297
00:17:14,610 --> 00:17:19,420
Khi cuộc phẫu thuật kết thúc cả đội sẽ tách ra và biến mất.
298
00:17:19,420 --> 00:17:21,420
Đó là lúc bom sẽ nổ.
299
00:17:22,750 --> 00:17:24,150
Tôi sẽ lo chuyện đó.
300
00:17:26,190 --> 00:17:27,690
Lo chuyện đó ngay hôm nay đi.
301
00:17:57,030 --> 00:17:58,600
Tôi đã gặp cô gái của chúng ta rồi.
302
00:17:58,600 --> 00:18:00,570
- Mọi chuyện đều đã ổn.
- Tốt.
303
00:18:00,570 --> 00:18:03,570
Nhưng còn một chuyện khác D.
304
00:18:03,570 --> 00:18:06,340
Là về Sandrine.
Cô ấy đang chơi xỏ chúng ta.
305
00:18:08,240 --> 00:18:09,740
Gì cơ?
306
00:18:09,750 --> 00:18:12,610
Cô ấy hành động rất đáng nghi
nên hôm nay tôi đã theo dõi cô ấy.
307
00:18:12,610 --> 00:18:14,010
Cô ấy gặp một gã ở công viên.
308
00:18:14,020 --> 00:18:15,920
Một chiếc xe có biển số chính phủ.
309
00:18:17,050 --> 00:18:18,250
Tôi nghĩ cô ấy đã bán đứng chúng ta.
310
00:18:20,350 --> 00:18:22,620
Nếu cô ấy làm thế thì lúc này chúng ta đã ở tù rồi.
311
00:18:22,620 --> 00:18:25,060
Vậy là cô ấy không nói chuyện với FBI hắn ta là ai?
312
00:18:28,460 --> 00:18:29,960
Trông hắn ta thế nào?
313
00:18:29,970 --> 00:18:34,400
Trông giống FBI. Cao khỏe
da trắng khoảng 45 tuổi.
314
00:18:36,440 --> 00:18:38,840
- Đây có phải là người mà cô ấy nói chuyện không?
- Đúng chính là hắn.
315
00:18:38,840 --> 00:18:40,840
Phía bên phải hắn là ai thế?
316
00:18:44,240 --> 00:18:47,350
Liên lạc của tôi ở Sở Mật Vụ.
317
00:18:47,350 --> 00:18:48,810
Sao cô ấy lại nói chuyện với hắn chứ?
318
00:18:48,820 --> 00:18:50,850
Đó là một câu hỏi rất hay đấy.
319
00:18:54,790 --> 00:18:56,650
- Chào hai người.
- Chào em.
320
00:19:04,700 --> 00:19:07,900
Được rồi tôi nghĩ mình đã cầm máu được cô sao rồi?
321
00:19:07,900 --> 00:19:09,230
Vẫn đang khâu vết thương.
322
00:19:09,240 --> 00:19:11,770
Có vẻ như viên đạn không trúng động mạch.
323
00:19:11,770 --> 00:19:13,300
Có lẽ anh ấy sẽ sống được.
324
00:19:13,310 --> 00:19:15,270
Mạch vẫn ổn định.
325
00:19:16,740 --> 00:19:17,910
Này đây là phòng phẫu thuật!
326
00:19:17,910 --> 00:19:19,440
Thằng khốn đó sẽ sống chứ?
327
00:19:19,450 --> 00:19:22,480
- Mời anh ra khỏi phòng.
- Đồng nghiệp của tôi vừa chết.
328
00:19:22,480 --> 00:19:24,920
Bệnh nhân của các người đã bắn vào mặt anh ấy.
329
00:19:24,920 --> 00:19:27,920
Hãy nghĩ về điều đó khi các người đang cố cứu hắn.
330
00:19:29,520 --> 00:19:31,220
Có chuyện gì thế?
331
00:19:31,220 --> 00:19:34,590
Ông ta tấn công 2 cảnh sát trong lúc bị dừng xe để kiểm tra.
332
00:19:34,590 --> 00:19:36,930
Người bị bắn là một ông bố trẻ.
333
00:19:36,930 --> 00:19:38,330
Anh ta vừa đón đứa con đầu lòng.
334
00:19:51,980 --> 00:19:54,080
Cậu cần phải cẩn thận khi ở cạnh Sandrine.
335
00:19:56,250 --> 00:19:58,080
Thôi nào Duncan em không phải con nít.
336
00:19:58,080 --> 00:20:00,750
Anh lo rằng cậu sẽ bị tổn thương đấy.
337
00:20:00,750 --> 00:20:02,950
Ý anh là cậu không thể tin tưởng cô ta.
338
00:20:02,950 --> 00:20:04,150
Anh đang nói gì thế?
339
00:20:04,160 --> 00:20:05,420
Cô ta là tội phạm.
340
00:20:05,420 --> 00:20:07,320
Luật chơi của cô ta khác chúng ta.
341
00:20:07,330 --> 00:20:08,430
Anh không biết gì về cô ấy cả.
342
00:20:08,430 --> 00:20:09,490
Cậu cũng thế.
343
00:20:14,360 --> 00:20:17,030
Anh nghĩ cô ta đang bán đứng chúng ta.
344
00:20:17,040 --> 00:20:18,900
Với ai?
345
00:20:18,900 --> 00:20:19,940
Logan.
346
00:20:26,880 --> 00:20:29,040
Em không tin điều đó nếu cô ấy bán đứng chúng ta...
347
00:20:29,050 --> 00:20:31,410
...sao cô ấy lại hạ đội bắn tỉa ở New York?
348
00:20:31,450 --> 00:20:33,380
Anh không biết.
349
00:20:33,650 --> 00:20:35,790
Trong lúc đó anh muốn cậu đưa cô ta đi cùng...
350
00:20:35,870 --> 00:20:38,400
...và theo dõi một gã tên là Steve Patterson.
351
00:20:38,440 --> 00:20:41,320
- Bọn em theo dõi hắn làm gì?
- Không gì cả.
352
00:20:41,330 --> 00:20:44,290
Đó là một nhiệm vụ giả nhưng nếu
cô ta làm việc cho phe bên kia
353
00:20:44,290 --> 00:20:46,090
cô ta sẽ thông báo lại cho bọn họ.
354
00:20:48,060 --> 00:20:50,360
Anh muốn xem liệu Sandrine có cắn câu không.
355
00:20:57,670 --> 00:20:58,810
Em thế nào rồi?
356
00:21:00,440 --> 00:21:02,080
Vẫn ổn.
357
00:21:02,080 --> 00:21:03,780
Sao anh lại hỏi thế?
358
00:21:03,780 --> 00:21:07,520
Anh chỉ nghĩ rằng sau chuyện xảy ra ở
New York thì em sẽ muốn nói về chuyện đó.
359
00:21:07,520 --> 00:21:09,280
Chẳng có gì để nói cả.
360
00:21:09,290 --> 00:21:10,920
Em đã làm việc mà mình phải làm.
361
00:21:10,920 --> 00:21:12,650
Nếu để hai tên bắn tỉa đó có lợi thế
362
00:21:12,660 --> 00:21:15,120
chúng sẽ bắn vào đầu em ngay trong tích tắc.
363
00:21:15,130 --> 00:21:17,120
Thế thôi.
364
00:21:17,130 --> 00:21:18,390
Hiểu rồi.
365
00:21:19,530 --> 00:21:22,900
Duncan muốn chúng ta theo dõi địa chỉ này.
366
00:21:26,200 --> 00:21:27,600
Ai sống ở đó thế?
367
00:21:27,600 --> 00:21:30,540
Một công tố viên liên bang.
Tên ông ta là Steve Patterson.
368
00:21:31,710 --> 00:21:33,270
Em sẽ đi lấy đồ nghề.
369
00:21:44,690 --> 00:21:46,150
Chúng ta đang mất ông ta có chuyện gì thế?
370
00:21:46,160 --> 00:21:47,650
Phía trên này tôi đã lo ổn thỏa cả rồi mà.
371
00:21:47,660 --> 00:21:49,490
Tôi đã lấy một viên đạn ở tĩnh mạch đùi của ông ta
372
00:21:49,490 --> 00:21:50,520
Tôi không cầm máu được...
373
00:21:50,530 --> 00:21:53,260
Tiêm 1cc epi vào đi.
374
00:21:53,260 --> 00:21:54,660
Khâu vết thương lại đi Lena.
375
00:21:54,660 --> 00:21:57,760
Tôi đang cố đây Ellen.
Nhưng có nhiều máu quá.
376
00:21:59,870 --> 00:22:01,670
Tiêm epi vào ngay đi!
377
00:22:01,670 --> 00:22:03,540
Ông ấy mất rồi Ellen.
378
00:22:03,540 --> 00:22:05,070
Chúng ta chẳng làm được gì nữa cả.
379
00:22:06,840 --> 00:22:08,210
Được rồi tránh qua một bên.
380
00:22:08,210 --> 00:22:09,480
Cô đang làm gì thế?
381
00:22:09,480 --> 00:22:11,680
Cứu bệnh nhân đưa máy sốc tim đến đây.
382
00:22:16,420 --> 00:22:17,920
Sẵn sàng!
383
00:22:17,920 --> 00:22:21,320
- Ông ta bị thương quá nặng.
- Tránh ra một chút nào.
384
00:22:21,320 --> 00:22:23,220
Mang máy hút và cuộn chỉ vicryl đến đây.
385
00:22:45,780 --> 00:22:46,940
Cô làm được rồi.
386
00:22:48,080 --> 00:22:49,180
Tôi không thể tin nổi!
387
00:22:52,150 --> 00:22:53,650
Khâu vết thương lại đi.
388
00:23:08,370 --> 00:23:09,770
Em sẵn sàng chưa?
389
00:23:11,300 --> 00:23:13,500
Để em bỏ túi sau xe đã.
390
00:23:22,110 --> 00:23:24,750
Sao chúng ta lại theo dõi gã công tố viên này thế?
391
00:23:24,750 --> 00:23:27,650
- Nó có liên quan đến tên tài xế limo đó sao?
- Anh không biết nữa.
392
00:23:29,690 --> 00:23:32,100
Phải nói thật là anh không thể quên được khuôn mặt của anh ta.
393
00:23:32,120 --> 00:23:34,230
Anh không thể quên được điều đó.
394
00:23:35,160 --> 00:23:37,860
Hắn ta chĩa súng vào em.
395
00:23:37,860 --> 00:23:39,660
Đêm đó anh đã cứu mạng em.
396
00:23:44,270 --> 00:23:45,330
Thì
397
00:23:46,800 --> 00:23:49,040
em cũng sẽ làm điều tương tự với anh mà đúng chứ?
398
00:23:49,040 --> 00:23:50,440
Dĩ nhiên rồi.
399
00:24:23,710 --> 00:24:24,840
Ellen?
400
00:24:28,550 --> 00:24:30,150
Tôi không cố ý...
401
00:24:31,490 --> 00:24:32,750
Tôi cứ tưởng anh ta đã chết rồi.
402
00:24:33,850 --> 00:24:36,620
Tôi không cố ý giết anh ta.
403
00:24:36,630 --> 00:24:38,490
Cô cũng không cố gắng cứu anh ta.
404
00:24:38,490 --> 00:24:41,730
Nghe này tay nghề tôi không giỏi bằng cô.
Tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể cứu được anh ta.
405
00:24:43,960 --> 00:24:47,330
Chưa kể đến việc tên khốn đó
đằng nào cũng sẽ chết thôi.
406
00:24:47,340 --> 00:24:49,840
Hắn đã giết cảnh sát Ellen.
Hắn ta sẽ bị tử hình...
407
00:24:49,840 --> 00:24:53,040
- Gì cơ? Chuyện đó thì liên quan gì đến chúng ta.
- Tôi biết. Tôi chỉ định nói là...
408
00:24:53,040 --> 00:24:56,140
Chúng ta là bác sĩ. Chứ không phải
là thẩm phán hay bồi thẩm đoàn.
409
00:25:04,220 --> 00:25:05,450
- Chào con.
- Chào bố.
410
00:25:25,270 --> 00:25:27,610
Tay nghề vẫn còn ngon quá hả?
411
00:25:27,610 --> 00:25:30,380
- Có chuyện gì thế D? Anh sao rồi?
- Tôi vẫn khỏe còn anh?
412
00:25:30,380 --> 00:25:32,280
Không có gì để phàn nàn cả.
413
00:25:32,280 --> 00:25:34,880
- Bọn trẻ thì sao?
- Hoàn toàn ổn. Maggie được toàn điểm A
414
00:25:34,880 --> 00:25:36,880
và Jack thì chơi bóng bầu dục ở vị trí thủ quân.
415
00:25:36,880 --> 00:25:40,520
- Cũng như bố nó.
- Ừ ngoại trừ việc nó thông minh hơn.
416
00:25:42,060 --> 00:25:44,260
Cảm ơn vì đã gặp tôi khi tôi thông báo gấp như thế.
417
00:25:44,260 --> 00:25:45,420
Tôi rất cảm kích.
418
00:25:45,430 --> 00:25:47,260
Hãy cho tôi biết anh cần gì.
419
00:25:47,260 --> 00:25:50,760
Tôi đang tham gia một vụ điều tra bí mật
tôi cần một vài áp lực đối với nghi can.
420
00:25:50,760 --> 00:25:55,200
Để khống chế anh ta. Tôi cần một lệnh bắt giữ
không hơn thậm chí cũng chẳng giam giữ thật nữa.
421
00:25:55,200 --> 00:25:57,400
Tên anh ta là Jack Cahill.
422
00:26:19,660 --> 00:26:21,020
Ông đang ở trong nhà vệ sinh à?
423
00:26:23,260 --> 00:26:24,760
Anh đang làm cái quái gì thế?
424
00:26:24,760 --> 00:26:28,300
Tôi đã nói với ông từ trước rồi mà
Tôi cần phải biết ông đang ở đâu vào mọi lúc.
425
00:26:29,400 --> 00:26:33,570
Sau những gì ông đã làm hôm nay đến chỗ cảnh sát.
426
00:26:33,570 --> 00:26:36,010
Ông gặp may vì Duncan không bảo tôi xử ông đấy.
427
00:26:38,040 --> 00:26:43,380
Em chắc chắn sẽ là Đệ Nhất Phu Nhân hấp dẫn nhất trong lịch sử hiện đại đấy.
428
00:26:43,380 --> 00:26:46,850
- Còn Jackie Kennedy thì sao?
- Thậm chí chẳng còn gần bằng em nữa.
429
00:26:48,950 --> 00:26:51,490
Vậy cuộc gặp của em với Phó tổng thống sao rồi?
430
00:26:51,490 --> 00:26:54,220
Rất tốt.
431
00:26:54,220 --> 00:26:58,430
Ông ta nói rằng mình rất may mắn khi có một người như anh bên cạnh.
432
00:26:58,630 --> 00:27:02,670
- Mmm. Anh yêu em.
- Mmm-hmm?
433
00:27:02,670 --> 00:27:04,200
- Mmm-hmm.
- Mmm-hmm.
434
00:27:12,180 --> 00:27:14,080
Còn một chuyện nữa
435
00:27:14,080 --> 00:27:17,710
đến chỗ của Tổng chưởng lý và lấy lòng ông ta nhé.
436
00:27:17,710 --> 00:27:20,450
Ông ấy và Phó tổng thống Grant là bạn tốt đấy.
437
00:27:20,450 --> 00:27:23,390
Anh sẽ nghĩ ra một lý do để đến thăm ông ta vào chiều nay.
438
00:27:23,390 --> 00:27:24,420
Tốt.
439
00:27:27,120 --> 00:27:29,190
Nhưng nhớ giữ kín nhé.
440
00:27:29,190 --> 00:27:31,930
Anh không muốn ai biết được anh đang
vẫn động hành lang cho nhiệm kỳ tới đâu.
441
00:27:44,910 --> 00:27:47,340
Cô là bác sĩ Sanders à?
442
00:27:47,340 --> 00:27:48,440
Đúng thế.
443
00:27:49,810 --> 00:27:52,510
Người đàn ông mà cô đã cứu là bố cháu.
444
00:27:54,650 --> 00:27:57,990
Ông ấy sẽ ổn thôi.
445
00:27:57,990 --> 00:28:01,120
Cháu biết bố cháu có rất nhiều vấn đề um
446
00:28:01,120 --> 00:28:04,510
Cháu không biết ông ấy có giết viên cảnh sát
đó hay không nhưng dù sao thì
447
00:28:04,590 --> 00:28:09,360
ông ấy vẫn là một con người và vẫn là bố cháu nên
448
00:28:09,360 --> 00:28:11,430
cảm ơn cô vì đã cứu chữa cho ông ấy.
449
00:28:41,290 --> 00:28:42,930
Cho tôi một ly Scotch.
450
00:28:51,300 --> 00:28:53,140
Trông anh rất quen.
451
00:28:53,140 --> 00:28:54,640
Anh làm việc cho Bureau à?
452
00:28:55,680 --> 00:28:58,340
Đã từng làm 20 năm trước.
453
00:28:58,350 --> 00:28:59,480
Vậy giờ anh đang làm ở đâu?
454
00:29:00,510 --> 00:29:01,550
Sở Mật Vụ.
455
00:29:03,350 --> 00:29:05,350
Duncan Carlisle FBI.
456
00:29:06,720 --> 00:29:08,720
- Jack Cahill rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
457
00:29:08,720 --> 00:29:10,090
Anh đang làm ở bộ phận nào?
458
00:29:10,090 --> 00:29:12,090
Đàm phán khủng hoảng.
459
00:29:12,090 --> 00:29:14,060
Tốt rồi.
460
00:29:14,060 --> 00:29:15,360
Rất tuyệt.
461
00:29:23,240 --> 00:29:25,340
Cậu có gặp Sandrine không?
462
00:29:25,340 --> 00:29:28,840
Cô ấy vừa về cùng tôi vài giờ trước.
Cô ấy ở đâu đó quanh đây thôi. Sao thế?
463
00:29:30,780 --> 00:29:32,610
Chỉ thắc mắc thôi.
464
00:29:32,610 --> 00:29:35,710
Sao anh không tập trung vào việc trông coi ông ta đi?
465
00:29:42,620 --> 00:29:44,890
Đừng đi đâu cả Brian.
Tôi sẽ quay lại ngay.
466
00:29:57,900 --> 00:30:07,900
*Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne*
467
00:30:07,900 --> 00:30:17,900
*Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô*
468
00:30:33,140 --> 00:30:34,740
Xin hãy để lại lời nhắn.
469
00:30:34,740 --> 00:30:38,010
Này Sandrine là anh đây.
470
00:30:38,010 --> 00:30:40,610
Chỉ gọi kiểm tra thử thôi.
Hãy gọi cho anh ngay khi có thể nhé.
471
00:30:54,390 --> 00:30:56,220
Thôi nào thôi nào.
472
00:31:04,130 --> 00:31:05,200
Alô?
473
00:31:05,200 --> 00:31:07,800
Xin chào có phải là Nina không?
474
00:31:07,800 --> 00:31:10,000
Vâng ai thế?
475
00:31:10,010 --> 00:31:12,870
Tên tôi là Brian Sanders.
476
00:31:12,870 --> 00:31:14,440
Um tôi có biết ông không?
477
00:31:14,440 --> 00:31:15,910
Không.
478
00:31:18,180 --> 00:31:20,050
Tôi không hiểu ông gọi cho tôi làm gì?
479
00:31:20,050 --> 00:31:21,820
Chuyện này là sao thế?
480
00:31:21,820 --> 00:31:23,480
Tôi biết chồng cô Duncan.
481
00:31:23,480 --> 00:31:25,470
Tôi gọi cho cô bởi vì...
482
00:31:25,470 --> 00:31:28,490
...anh ta đang giữ gia đình tôi làm con tin.
483
00:31:37,700 --> 00:31:39,830
Nghe này tôi biết chuyện này nghe rất khó khăn
484
00:31:39,870 --> 00:31:43,180
nhưng tôi thề trên mạng sống của hai đứa
con tôi mọi điều tôi nói đều là sự thật.
485
00:31:44,390 --> 00:31:45,480
Tôi không tin ông đâu.
486
00:31:45,490 --> 00:31:47,620
Đây là một trò đùa bệnh hoạn nào đó à?
487
00:31:47,620 --> 00:31:49,800
Nghe này hôm trước vợ tôi đã ghé thăm cô.
488
00:31:49,820 --> 00:31:51,880
Cô đã tưởng cô ấy là bác sĩ thay thế ấy?
489
00:31:51,920 --> 00:31:54,130
- Đó là vợ ông sao?
- Đúng thế. Tên cô ấy là Ellen Sanders.
490
00:31:54,130 --> 00:31:56,460
Cô ấy sẽ phẫu thuật cho tổng thống trong 3 ngày nữa.
491
00:31:56,460 --> 00:31:57,930
Cứ tìm trên mạng nếu cô muốn.
492
00:32:02,470 --> 00:32:06,470
Vậy ông muốn nói tổng thống là...
493
00:32:06,470 --> 00:32:09,710
Bố ruột cô đúng thế.
494
00:32:09,710 --> 00:32:12,180
Và chồng tôi
495
00:32:12,180 --> 00:32:16,880
- ...đang giữ gia đình ông làm con tin?
- Đúng thế! Trong suốt 2 tuần qua.
496
00:32:16,880 --> 00:32:21,090
Chồng cô điên rồi.
Rất nhiều người vô tội đã phải chết.
497
00:32:21,090 --> 00:32:22,790
Cô phải ngăn anh ta lại ngay bây giờ!
498
00:32:24,090 --> 00:32:26,490
Điều khiến anh phát điên là
cái ý nghĩ rằng anh sẽ mất em.
499
00:32:26,490 --> 00:32:28,630
Có những điều chúng ta không thể kiểm soát được.
500
00:32:28,630 --> 00:32:29,990
Còn có những cách khác.
501
00:32:30,000 --> 00:32:31,200
Chúng ta còn có những sự lựa chọn khác.
502
00:32:31,200 --> 00:32:33,400
- Có hợp pháp không?
- Đó là một cơ hội.
503
00:32:34,500 --> 00:32:36,730
Cơ hội duy nhất của chúng ta.
504
00:32:36,740 --> 00:32:39,740
Tôi biết là cô đang ốm nhưng tôi không quan tâm.
505
00:32:39,740 --> 00:32:43,710
Nếu gia đình tôi chết đó là lỗi của cô!
Không phải bố cô hay chồng cô.
506
00:32:43,710 --> 00:32:44,810
Mà là cô!
507
00:32:53,490 --> 00:32:57,350
Điều khó khăn nhất khi có một cuộc sống
đơn giản đó là trở thành một kẻ chỉ biết đứng nhìn.
508
00:32:57,360 --> 00:33:00,660
Anh muốn giúp đỡ muốn làm gì đó nhưng...
509
00:33:00,660 --> 00:33:04,090
Tôi hiểu. Vợ tôi cũng đang ở bệnh viện.
510
00:33:06,160 --> 00:33:09,530
Cô ấy bị tai nạn giao thông vài năm trước.
511
00:33:09,530 --> 00:33:12,700
- Cô ấy bị chấn thương não.
- Rất tiếc khi nghe điều đó.
512
00:33:12,700 --> 00:33:15,300
Anh đã đúng về việc điều đó khó khăn đến mức nào.
513
00:33:15,310 --> 00:33:18,670
Dù thích hay không thì anh hoàn toàn bất lực.
514
00:33:19,880 --> 00:33:23,350
Anh chỉ biết ngồi đó và cầu nguyện.
515
00:33:25,980 --> 00:33:27,980
Nói thì dễ hơn làm mà.
516
00:33:29,890 --> 00:33:31,120
Nâng ly để mong chúng ta có thể vượt qua chuyện đó.
517
00:33:40,260 --> 00:33:43,200
Tôi xin lỗi ông gọi anh bartender đó hộ tôi được không?
518
00:33:43,200 --> 00:33:45,030
- Không vấn đề gì. Phil?
- Vâng.
519
00:33:47,140 --> 00:33:48,870
Như cũ nhé.
520
00:33:50,370 --> 00:33:51,810
Tôi ngồi đây được chứ?
521
00:33:51,810 --> 00:33:53,140
Cứ tự nhiên.
522
00:33:55,780 --> 00:33:58,350
Tôi là Nicole.
523
00:33:58,350 --> 00:34:00,480
- Jack.
- Jack.
524
00:34:00,480 --> 00:34:04,320
Tôi luôn thích cái tên đó. Những người có tên
Jack mà tôi từng gặp đều là người tốt.
525
00:34:08,660 --> 00:34:10,390
Xin chào Vanessa.
526
00:34:11,630 --> 00:34:13,890
Lyn. Chào ông!
527
00:34:16,400 --> 00:34:17,770
Luôn luôn là một vinh dự.
528
00:34:17,770 --> 00:34:18,970
Cô vẫn khỏe chứ?
529
00:34:18,970 --> 00:34:20,030
Tôi ổn.
530
00:34:21,340 --> 00:34:24,500
- Nhưng...
- Sao vậy có chuyện gì thế?
531
00:34:24,510 --> 00:34:26,770
Đến đây nào.
532
00:34:26,780 --> 00:34:29,280
Tôi có hơi lo lắng về Đại tá Blair.
533
00:34:29,280 --> 00:34:33,780
Chắc là không có gì đâu. Nhưng tôi nghe nói
anh ta đã đến gặp Tổng chưởng lý hôm nay.
534
00:34:33,780 --> 00:34:35,450
Tôi chắc là anh ta có lý do của mình mà.
535
00:34:35,450 --> 00:34:39,190
Ông có thể nghĩ như thế nhưng khi
tôi nói chuyện với anh ta...
536
00:34:40,320 --> 00:34:41,790
Anh ta đã nói dối tôi.
537
00:34:41,790 --> 00:34:44,360
Anh ta nói rằng anh ta chưa từng rời khỏi văn phòng.
538
00:34:44,360 --> 00:34:47,990
Ông có nghĩ rằng Đại tá đang lo sợ
và tìm cách chấm dứt thỏa thuận không?
539
00:34:49,460 --> 00:34:52,500
Vậy thì đó là sự trùng hợp hoặc đó thật sự là một vấn đề
540
00:34:52,500 --> 00:34:56,970
Và tôi không tin vào vẻ bề ngoài
của mọi chuyện nên tôi sẽ xác minh.
541
00:34:56,970 --> 00:35:00,970
Vậy để tôi gọi vài cuộc điện thoại.
542
00:35:00,980 --> 00:35:02,310
Để xem thử là có chuyện gì nhé.
543
00:35:03,910 --> 00:35:05,580
Chúng tôi đã ly hôn vào năm trước.
544
00:35:05,580 --> 00:35:07,810
Anh ta là người tốt chỉ là anh ta có hơi ích kỷ.
545
00:35:07,820 --> 00:35:11,450
Anh ta chỉ toàn nói về công việc
và rắc rối của mình tôi chỉ...
546
00:35:11,450 --> 00:35:13,320
Tôi cảm thấy mình rất cô đơn.
547
00:35:13,320 --> 00:35:15,220
Thì cô phải nói
548
00:35:15,220 --> 00:35:18,490
phải cười phải giao tiếp. Ý tôi là khi có
quan hệ với một người thì phải thế chứ đúng không?
549
00:35:18,490 --> 00:35:19,490
Chính xác!
550
00:35:21,600 --> 00:35:24,280
Tôi phải đi đây. Rất vui được gặp anh.
551
00:35:24,280 --> 00:35:26,150
Tôi cũng thế.
552
00:35:31,900 --> 00:35:34,640
Anh chắc là tối nay anh ta hẹn gặp ai đó tối nay chứ?
553
00:35:34,640 --> 00:35:36,410
Anh ta sẽ ra ngoài sớm thôi.
554
00:35:38,980 --> 00:35:40,950
Anh ta là ai thế?
555
00:35:40,950 --> 00:35:42,980
Một đặc vụ đang nghỉ phép của Sở Mật Vụ.
556
00:35:44,220 --> 00:35:45,480
Phức tạp lắm.
557
00:35:45,490 --> 00:35:47,080
Được rồi.
558
00:35:47,090 --> 00:35:48,450
Quên điều mà tôi vừa hỏi đi.
559
00:35:51,120 --> 00:35:52,620
Vậy
560
00:35:54,130 --> 00:35:56,130
Nina thế nào rồi? Có tiến triển gì không?
561
00:35:59,060 --> 00:36:01,930
- Tôi nghĩ cô ấy sẽ vượt qua được.
- Thật sao?
562
00:36:04,640 --> 00:36:06,440
Tôi rất mừng. Tôi anh biết đấy...
563
00:36:08,170 --> 00:36:12,180
Phải nói thật là tôi rất sợ phải hỏi điều đó.
564
00:36:14,580 --> 00:36:16,550
Tôi rất mừng cho anh.
565
00:36:16,550 --> 00:36:17,780
Cảm ơn anh.
566
00:36:22,090 --> 00:36:23,220
Anh ta kia rồi.
567
00:36:26,160 --> 00:36:27,820
Cảm ơn vì đã đưa tôi về.
568
00:36:27,830 --> 00:36:30,960
Không có gì tiện đường thôi mà.
Tôi sống ở Capitol Hill.
569
00:36:35,030 --> 00:36:36,270
Cảm ơn anh.
570
00:36:51,920 --> 00:36:57,650
Um tôi xin lỗi nhưng tôi đã kết hôn rồi.
Đáng lẽ tôi phải nói điều đó sớm hơn.
571
00:36:58,520 --> 00:37:02,360
Tôi sẽ không nói ra nếu anh cũng không nói.
572
00:37:02,360 --> 00:37:05,230
Tôi rất vui nhưng
573
00:37:05,230 --> 00:37:07,500
Tôi không thể. Chuyện dài lắm.
574
00:37:11,170 --> 00:37:15,800
- Anh không thấy tôi hấp dẫn sao?
- Không. Cô rất xinh đẹp. Tin tôi đi. Chỉ là...
575
00:37:17,270 --> 00:37:18,570
Tôi yêu vợ mình.
576
00:37:20,880 --> 00:37:23,680
Điều đó thật là tử tế.
577
00:37:23,680 --> 00:37:27,080
Tôi có thể đưa cô về nhà. Chẳng có luật nào cấm điều đó cả.
578
00:37:28,920 --> 00:37:32,150
- Xin hãy bước ra khỏi xe.
- Chuyện gì thế?
579
00:37:32,150 --> 00:37:35,790
Xin anh hãy bước ra khỏi xe. Cảnh sát DC đây
580
00:37:35,790 --> 00:37:38,360
- Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi mà.
- Cô im miệng đi.
581
00:37:38,360 --> 00:37:40,830
Cô đang phải đối mặt với tội gạ gẫm khách hàng đấy nên hãy ngồi yên...
582
00:37:40,830 --> 00:37:43,600
Whoa whoa. Gạ gẫm sao?
Nghe này có hiểu lầm gì đó rồi..
583
00:37:43,600 --> 00:37:46,500
- Anh ấy chỉ định đưa tôi về thôi mà...
- Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu.
584
00:37:46,500 --> 00:37:47,730
Hãy ra khỏi xe ngay!
585
00:37:47,740 --> 00:37:50,300
Bình tĩnh đi. Để tôi lo chuyện này!
586
00:37:50,310 --> 00:37:53,010
Nghe này anh không cần phải lớn tiếng đâu được chứ?
587
00:37:53,010 --> 00:37:54,640
Hãy để tôi giải thích được không?
588
00:37:54,640 --> 00:37:57,240
Anh không cần phải giải thích gì cả.
Anh đã bị bắt.
589
00:37:57,250 --> 00:38:01,650
- Nghe này anh bạn. Tôi chỉ định cho...
- Whoa. Không được chạm vào thứ gì cả.
590
00:38:01,650 --> 00:38:04,020
- Tôi sẽ cho anh xem...
- Bỏ tay ra khỏi súng mau.
591
00:38:25,510 --> 00:38:26,840
Chào em.
592
00:38:26,840 --> 00:38:30,240
Amelia vừa gọi. Chị không giữ điện thoại của chị ấy đúng chứ?
593
00:38:32,950 --> 00:38:35,680
Có. Chị ăn trộm nó mà.
594
00:38:38,980 --> 00:38:40,420
Tại sao chứ?
595
00:38:40,420 --> 00:38:43,890
Vì bố nói ông ấy cần một chiếc điện thoại không bị theo dõi.
596
00:38:43,890 --> 00:38:46,170
Chị nghĩ bố có kế hoạch giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này.
597
00:38:46,200 --> 00:38:48,280
Một kế hoạch sao?
598
00:38:48,320 --> 00:38:51,360
- Em tưởng mẹ đã bảo chúng ta phải hợp tác rồi mà?
- Đúng thế nhưng
599
00:38:51,360 --> 00:38:55,170
chị không biết có chuyện gì với họ chị nghĩ rằng...
600
00:38:57,440 --> 00:38:58,700
Chào mẹ.
601
00:38:58,710 --> 00:39:00,210
Hôm nay ở chỗ làm thế nào ạ?
602
00:39:00,210 --> 00:39:04,610
Mẹ có một bệnh nhân phải trải qua một ca phẫu thuật rất phức tạp.
603
00:39:04,610 --> 00:39:06,510
Người đó có chết không ạ?
604
00:39:06,510 --> 00:39:08,610
Không.
605
00:39:08,610 --> 00:39:12,020
Vậy còn bọn con thì sao?
Mẹ và bố đã có kế hoạch gì hay chưa?
606
00:39:14,420 --> 00:39:16,350
Bố mẹ sẽ giữ an toàn cho các con.
607
00:39:18,520 --> 00:39:20,990
Điều đó có nghĩa là mẹ quyết định sẽ giết tổng thống à?
608
00:39:30,300 --> 00:39:32,570
Tôi đã nghe chuyện vừa xảy ra rồi.
609
00:39:32,570 --> 00:39:36,210
Có hơi bi kịch hơn tôi nghĩ.
Nhưng thắng lợi là thắng lợi.
610
00:39:36,210 --> 00:39:39,040
Một cảnh sát liêm khiết bị bắn.
Đó không phải là thắng lợi.
611
00:39:40,580 --> 00:39:42,140
Tôi xin lỗi
612
00:39:42,150 --> 00:39:46,080
nhưng chúng ta đã hoàn thành kế hoạch hạ uy tín của Cahill.
613
00:39:46,080 --> 00:39:49,090
Không đời nào hắn ở lại trong đội bảo vệ của tổng thống sau chuyện này.
614
00:39:49,090 --> 00:39:51,590
Giết một cảnh sát và có một ả gái điếm ngay ghế trước.
615
00:39:51,590 --> 00:39:54,790
Vì vậy mặc dù đồng nghiệp anh đã mất...
616
00:39:54,790 --> 00:39:56,790
Bạn. Anh ấy là bạn tôi.
617
00:39:58,430 --> 00:40:03,200
Mặc dù có mất mát về bạn anh
đây là một kế hoạch thành công.
618
00:40:03,200 --> 00:40:06,640
Chúng ta sẽ quay lại như cũ.
Logan sẽ vẫn quản lý đội bảo vệ.
619
00:40:09,540 --> 00:40:12,370
Chúng ta cùng phe mà anh và tôi.
620
00:40:17,180 --> 00:40:18,180
Còn một chuyện nữa
621
00:40:19,650 --> 00:40:22,020
Tại sao 2 người trong đội của anh
lại theo dõi một công tố viên liên bang...
622
00:40:22,020 --> 00:40:23,220
...có tên là Steve Patterson thế?
623
00:40:24,550 --> 00:40:26,660
Sao anh biết chuyện đó?
624
00:40:26,660 --> 00:40:29,360
Anh quên rồi sao? Tôi làm việc ở NSA* mà.
(*Cơ quan An ninh Quốc gia)
625
00:40:31,730 --> 00:40:34,460
Steve Patterson là một phần trong cuộc điều tra hiện tại của FBI
626
00:40:34,460 --> 00:40:37,170
chúng tôi nghĩ có thể hắn đang dính líu tới một đường dây ma túy.
627
00:40:37,170 --> 00:40:39,430
Cũng như anh lúc này tôi cũng làm 2 công việc.
628
00:40:39,440 --> 00:40:43,200
Nên tôi phải cử vài người trong đội của tôi làm chuyện đó.
629
00:40:44,310 --> 00:40:46,210
Tốt.
630
00:40:46,210 --> 00:40:47,980
Tôi cứ nghĩ anh bị lạnh chân* rồi chứ.
(*Ý nói rằng Duncan đang lo lắng và muốn thay đổi ý định.)
631
00:40:49,710 --> 00:40:51,110
Chân tôi vẫn ổn.
632
00:41:01,020 --> 00:41:02,660
Archer?
633
00:41:02,660 --> 00:41:07,060
Sandrine cắn câu rồi.
Cô ta đang làm việc cho phe bên kia.
634
00:41:12,300 --> 00:41:14,000
Một người hùng thì rất khỏe mạnh.
635
00:41:14,000 --> 00:41:17,540
Một người hùng là người luôn làm những điều
mà không ai khác có đủ dũng cảm để làm.
636
00:41:17,540 --> 00:41:22,110
Người hùng là một người tốt là người đảm bảo
rằng mọi người luôn an toàn và không phải chết.
637
00:41:22,110 --> 00:41:24,580
Đó là lý do bố tôi là một người hùng.
638
00:41:28,280 --> 00:41:29,550
Cảm ơn con con yêu.
639
00:41:33,520 --> 00:41:34,690
Cảm ơn con.
640
00:41:36,790 --> 00:41:38,590
Bố vừa kiếm tra hộp thư thoại.
641
00:41:38,590 --> 00:41:40,890
Nina đã gọi vài cuộc điện thoại cho bố.
642
00:41:40,900 --> 00:41:42,730
Nó muốn gặp con.
643
00:41:47,100 --> 00:41:49,270
Anh đã kể cho cô ta mọi thứ rồi.
644
00:41:49,270 --> 00:41:50,870
Cô ta là người duy nhất...
645
00:41:51,940 --> 00:41:54,440
...có thể ngăn chặn những chuyện điên rồ này.
646
00:41:58,880 --> 00:42:00,410
Không đâu.
647
00:42:03,980 --> 00:42:05,280
Em mới là người có thể.
648
00:42:09,720 --> 00:42:11,160
Em đã lầm rồi.
649
00:42:11,160 --> 00:42:13,860
Ý em là em là một bác sĩ.
Em đã nghĩ gì vậy chứ?
650
00:42:17,000 --> 00:42:18,630
Em sẽ nói với anh ta rằng em sẽ không làm thế.
651
00:42:23,300 --> 00:42:24,900
Em thật sự xin lỗi Brian.
652
00:42:26,340 --> 00:42:27,910
Anh đã đúng.
653
00:42:30,010 --> 00:42:31,280
Em chỉ...
654
00:42:34,180 --> 00:42:35,710
...em đã hồ đồ rồi.
655
00:42:39,820 --> 00:42:41,120
Anh yêu em.
656
00:42:51,560 --> 00:42:53,830
Có chuyện gì thế? Em ổn chứ?
657
00:42:55,730 --> 00:42:57,400
Em đã nói chuyện với Brian Sanders.
658
00:42:59,270 --> 00:43:03,310
Ông ta đã kể với em chuyện gì đang xảy ra
những điều mà anh đã làm với gia đình ông ấy
659
00:43:03,310 --> 00:43:04,580
...về kế hoạch của anh.
660
00:43:06,740 --> 00:43:08,950
Đó có phải là sự thật không?
661
00:43:08,950 --> 00:43:19,940
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam