1 00:00:00,610 --> 00:00:02,690 Hostages Tập Trước... 2 00:00:02,780 --> 00:00:07,150 Vậy đây là mẹ cháu đây là cháu còn đây là bố cháu à? 3 00:00:07,150 --> 00:00:08,450 Mmm-hmm. 4 00:00:08,450 --> 00:00:09,920 Đây là gì thế? Trái tim bố cháu sao? 5 00:00:09,920 --> 00:00:11,520 Không ạ. Là phù hiệu. 6 00:00:11,520 --> 00:00:13,020 Cháu bị gì thế? 7 00:00:13,020 --> 00:00:14,420 Chấn thương lúc cổ động thôi ạ. 8 00:00:14,420 --> 00:00:16,290 Xin chào tôi là bác sĩ Dana Marsh. 9 00:00:16,290 --> 00:00:19,620 Tôi muốn báo cáo một vụ có thể liên quan đến bạo hành trẻ vị thành niên. 10 00:00:19,630 --> 00:00:21,890 Cô cần số tiền này đến mức nào? 11 00:00:21,890 --> 00:00:23,730 Tôi nghĩ là tôi có cách giải quyết đây. 12 00:00:23,730 --> 00:00:26,430 Không được cử động. Cứ ngồi yên như thế. 13 00:00:35,310 --> 00:00:37,410 Archer Petit. Sinh ở Brooklyn. 36 tuổi. 14 00:00:37,410 --> 00:00:39,180 Cựu quân nhân. Không có tiền án. 15 00:00:39,180 --> 00:00:41,980 Tôi cần phải hỗ trợ anh ấy nên tôi đã làm sai lệch hồ sơ. 16 00:00:41,980 --> 00:00:44,350 - Anh đang nói chuyện gì thế? - Anh ấy đang làm việc cho tôi. 17 00:00:44,350 --> 00:00:45,980 Như một người cung cấp thông tin bí mật. 18 00:00:45,980 --> 00:00:47,620 - Archer bây giờ đang ở đâu? - Trong tù. 19 00:00:47,620 --> 00:00:49,420 - Sao lại thế? - Tôi đưa anh ấy vào đó. 20 00:00:49,420 --> 00:00:50,990 Brian đâu rồi? 21 00:00:50,990 --> 00:00:52,350 Em cứ đi tiếp đi. Hắn ta không biết em đang ở đâu đâu. 22 00:00:52,360 --> 00:00:53,960 Chúng ta thành công rồi. Em cứ đi... 23 00:00:53,960 --> 00:00:55,020 Ôi Chúa ơi! 24 00:00:55,030 --> 00:00:56,490 Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này. 25 00:00:56,490 --> 00:00:58,590 - Trừ khi... - Trừ khi gì cơ? 26 00:00:58,600 --> 00:00:59,600 Chúng ta giết anh ta. 27 00:01:05,270 --> 00:01:07,400 Thôi nào. Con lại thắng bố nữa sao? 28 00:01:07,400 --> 00:01:11,110 Sao lúc nào con cũng thắng bố thế? Bố chẳng thắng được lần nào. 29 00:01:11,110 --> 00:01:12,770 Hai bố con tìm cái này đúng không? 30 00:01:14,840 --> 00:01:16,710 Giờ chúng ta xem hoạt hình nhé bố? 31 00:01:16,710 --> 00:01:20,580 Một lát nữa nhé con yêu? Bố cần nói chuyện với ông một chút. 32 00:01:20,580 --> 00:01:22,550 Cậu Kramer đến được không ạ? 33 00:01:23,880 --> 00:01:25,620 Không phải lúc này con yêu. 34 00:01:25,620 --> 00:01:28,960 Con lên lầu chơi đi được chứ? Bắt lấy này! 35 00:01:28,960 --> 00:01:31,930 Bắt đi nào! Oh! Giỏi đấy! 36 00:01:37,830 --> 00:01:39,630 Vậy nó sao rồi? 37 00:01:42,270 --> 00:01:47,210 Kramer... Nó mạnh mẽ hơn là bố nghĩ đấy. 38 00:01:47,210 --> 00:01:48,640 Xin cha làm phép giải tội cho con vì con là kẻ có tội. 39 00:01:48,640 --> 00:01:51,380 Đã rất lâu rồi con không đến thú tội. 40 00:01:51,380 --> 00:01:52,910 Con đang nghĩ gì thế? 41 00:01:52,910 --> 00:01:54,780 Con đã phạm phải tội gì? 42 00:01:57,150 --> 00:01:59,350 Con đã phạm nhiều sai lầm. 43 00:01:59,350 --> 00:02:03,660 Sai lầm gì? Để tìm ra giải pháp thì con phải thú nhận sự thật. 44 00:02:03,660 --> 00:02:06,320 Bố rất lo cho nó. Bố không chắc nó là người có thể... 45 00:02:06,330 --> 00:02:07,960 ...tham gia những chuyện thế này. 46 00:02:07,960 --> 00:02:11,560 Con gặp rắc rối và nó tự mình xử lý. 47 00:02:11,560 --> 00:02:13,260 Con rất ấn tượng. 48 00:02:13,270 --> 00:02:14,530 Thật vui khi nghe thế. 49 00:02:15,570 --> 00:02:18,640 Con đang cố gắng giúp người mà con yêu thương. 50 00:02:18,640 --> 00:02:19,970 Chị gái con. 51 00:02:21,110 --> 00:02:23,670 Nhưng đâu là ranh giới? 52 00:02:23,680 --> 00:02:26,580 Làm một chuyện xấu vì một lý do tốt liệu có được không? 53 00:02:26,580 --> 00:02:28,910 Đó là câu hỏi mà chỉ Chúa mới có thể trả lời. 54 00:02:28,910 --> 00:02:32,150 Nhưng còn cần phải thú nhận tội của con. 55 00:02:32,150 --> 00:02:35,620 Cho đến khi con làm thế thì chứng tỏ con chưa thật sự ăn năn. 56 00:02:35,620 --> 00:02:37,050 Tất cả sẵn sàng rồi chứ ạ? 57 00:02:37,060 --> 00:02:39,090 Bố nói rồi bố đã lo xong mọi chuyện. 58 00:02:39,090 --> 00:02:41,980 Con biết. Chỉ là... 59 00:02:44,030 --> 00:02:46,660 Đôi lúc con cần bố phải chính miệng nói ra. 60 00:02:46,660 --> 00:02:52,740 Nếu mọi chuyện không diễn ra như kế hoạch Sawyer sẽ vẫn được an toàn. 61 00:02:52,740 --> 00:02:55,500 Nó sẽ có một ngôi nhà tuyệt vời ở ngoại ô New York 62 00:02:55,510 --> 00:02:56,840 rất nhiều tiền bạc 63 00:02:58,240 --> 00:03:00,980 và quan trọng nhất 64 00:03:00,980 --> 00:03:02,640 là có người thương yêu nó sẽ chăm sóc cho nó. 65 00:03:04,110 --> 00:03:07,050 Sawyer rất quý cô Leslie của nó. Con biết thế mà. 66 00:03:09,690 --> 00:03:11,550 Vâng con biết. 67 00:03:11,550 --> 00:03:13,250 Con lo về bác sĩ Sanders. 68 00:03:16,560 --> 00:03:18,360 Cô ta rất cứng rắn. 69 00:03:19,860 --> 00:03:23,800 Con không ngờ cô ta lại chống cự đến mức này. 70 00:03:26,740 --> 00:03:29,740 Tin tốt là chúng ta vẫn còn 8 ngày. 71 00:03:29,740 --> 00:03:31,670 Nhưng con sẽ cần được giúp đỡ. 72 00:03:31,670 --> 00:03:33,040 Từ ai? 73 00:03:33,040 --> 00:03:34,770 Chồng cô ta. 74 00:03:34,780 --> 00:03:37,740 Mặc cho vấn đề tiền bạc của ông ta cả vụ ngoại tình 75 00:03:37,750 --> 00:03:40,580 cô ta vẫn tôn trọng ông ta. Vẫn yêu ông ta. 76 00:03:45,620 --> 00:03:49,320 Nếu con có thể biến Brian thành đồng minh 77 00:03:49,320 --> 00:03:52,060 thì con có thể biến Ellen thành một kẻ sát nhân. 78 00:03:59,100 --> 00:04:00,460 Tôi nghe? 79 00:04:00,470 --> 00:04:02,330 Chúng ta gặp rắc rối rồi. Luật sư mà tôi nói với anh ấy 80 00:04:02,330 --> 00:04:03,730 Cái tên luật sư biện hộ công 81 00:04:03,740 --> 00:04:05,700 hắn ta không chịu ngậm miệng về thân chủ đang ngồi tù. 82 00:04:05,700 --> 00:04:07,340 Cứ chắc chắn rằng Angela Nix đã bị giết. 83 00:04:07,340 --> 00:04:08,710 Tôi tưởng là anh sẽ lo chuyện đó. 84 00:04:08,710 --> 00:04:10,270 Tôi đã làm trong phận sự của mình. 85 00:04:10,280 --> 00:04:12,510 Nhưng giờ luật sư của anh ta đang nói chuyện với sở cảnh sát. 86 00:04:12,510 --> 00:04:14,340 Hắn ta đang muốn thỏa thuận việc bào chữa với họ. 87 00:04:14,350 --> 00:04:17,510 - Bên cảnh sát có chấp nhận không? - Chấp nhận sao? Họ không thể chờ nghe hắn ta nói. 88 00:04:17,520 --> 00:04:20,680 Họ sẽ gặp nhau hôm nay lúc 5 giờ. Nếu hắn ta tiết lộ 89 00:04:20,690 --> 00:04:23,490 nói sự thật về chuyện đã xảy ra với y tá của Tổng thống 90 00:04:23,490 --> 00:04:25,550 thì vụ này có thể đi tong. 91 00:04:25,560 --> 00:04:26,760 Tôi sẽ lo chuyện đó. 92 00:04:44,940 --> 00:04:47,180 Có chuyện gì thế người anh em? 93 00:04:47,180 --> 00:04:49,010 Anh đang làm cái quái gì ở đây? 94 00:04:49,010 --> 00:04:50,640 Tôi cũng sẽ hỏi anh câu như thế. 95 00:04:50,650 --> 00:04:52,180 Họ bắt anh vì tội gì? 96 00:04:52,180 --> 00:04:54,420 Tàng trữ vũ khí. Còn anh? 97 00:04:54,420 --> 00:04:57,250 Thuốc phiện. Nhưng luật sư của tôi bảo rằng tôi có thể được thả. 98 00:04:58,350 --> 00:05:00,960 - Lần cuối cùng tôi thấy anh... - Ừ. 99 00:05:04,060 --> 00:05:05,940 Ai đó cứu tôi với! 100 00:05:06,560 --> 00:05:08,860 Lôi cô ta ra khỏi con đường! Nhanh lên! 101 00:05:10,060 --> 00:05:13,160 Bỏ các xác vào ngăn đá và ngậm miệng lại. 102 00:05:13,260 --> 00:05:15,200 Chúng ta sẽ ổn. 103 00:05:15,740 --> 00:05:17,200 Cậu nghe tôi nói chứ? 104 00:05:19,710 --> 00:05:23,010 Này bọn cớm có hỏi cậu về Angela Nix không? Cô y tá ấy? 105 00:05:23,010 --> 00:05:25,110 Không không hề. 106 00:05:25,110 --> 00:05:26,280 Nếu họ có hỏi... 107 00:05:26,280 --> 00:05:28,580 Thôi nào. Anh biết là tôi sẽ không nói với cảnh sát mà. 108 00:05:28,580 --> 00:05:31,300 Luật sư của anh đến rồi. 109 00:05:41,160 --> 00:05:43,960 Để phụ nữ phải chờ là bất lịch sự lắm đấy. 110 00:05:48,470 --> 00:05:51,040 Đã đến lúc lo liệu xong chuyện này rồi. 111 00:05:51,040 --> 00:05:52,970 Anh đang cố đây. Tin anh đi. 112 00:05:52,970 --> 00:05:54,270 Có chuyện gì thế? 113 00:05:54,270 --> 00:05:56,110 Duncan đưa anh vào đây từ vài ngày trước rồi. 114 00:05:56,110 --> 00:05:57,440 Trong này cuộc sống rất khó khăn. 115 00:05:57,440 --> 00:06:00,480 Phải mất 2 ngày anh mới đến được khu cần đến. 116 00:06:00,480 --> 00:06:02,850 Anh chưa nhìn thấy Malik cho đến lúc này. 117 00:06:02,850 --> 00:06:05,280 Em đề nghị là anh nên tiến hành thật nhanh lên. 118 00:06:05,280 --> 00:06:07,220 Malik sẽ đến gặp Trợ lý luật sư quận... 119 00:06:07,220 --> 00:06:11,220 ...vào hôm nay lúc 5 giờ. Hắn mà khai ra là chúng ta đi đời. 120 00:06:13,520 --> 00:06:16,960 Được rồi đừng lo. Cuộc gặp đó sẽ không xảy ra đâu. 121 00:06:23,370 --> 00:06:24,630 Gì thế? 122 00:06:24,630 --> 00:06:26,270 Không có gì. 123 00:06:27,400 --> 00:06:29,270 Trông em tuyệt lắm. 124 00:06:29,270 --> 00:06:33,670 Cảm ơn anh. Em có một cuộc gặp với tổng thống sáng nay. 125 00:06:33,680 --> 00:06:36,680 Khi tất cả những chuyện này kết thúc anh sẽ làm mọi thứ... 126 00:06:36,680 --> 00:06:40,180 ...để trở thành một người chồng tốt hơn. 127 00:06:40,180 --> 00:06:42,250 Anh muốn có một cơ hội nữa. 128 00:06:44,090 --> 00:06:46,820 Chúng ta có thể nói chuyện đó sau. 129 00:06:47,420 --> 00:06:49,190 Sau khi chúng ta... 130 00:06:51,390 --> 00:06:53,690 Sau khi chúng ta giết tên khốn này à? 131 00:06:54,860 --> 00:06:57,200 Anh có thể tìm ra một khẩu súng khác. Anh có vài người bạn... 132 00:06:57,200 --> 00:06:59,930 Sau đó thì sao? Chúng ta bắn anh ta trước khi anh ta bắn chúng ta à? 133 00:06:59,940 --> 00:07:02,570 Anh có biết dùng súng không? Vì em thì không. 134 00:07:03,270 --> 00:07:07,070 Anh ta là đặc vụ FBI. Một người được huấn luyện chuyên nghiệp. 135 00:07:07,080 --> 00:07:08,320 Vậy ý kiến của em là gì? 136 00:07:08,330 --> 00:07:10,160 Em chỉ nghĩ rằng chúng ta nên nhờ ai đó giúp đỡ. Chúng ta không phải sát nhân. 137 00:07:10,190 --> 00:07:12,140 Ai chứ? 138 00:07:12,150 --> 00:07:13,880 Còn chất độc hắn ta đưa em thì sao? 139 00:07:13,880 --> 00:07:16,250 Em nói là em đang giữ nó. trong tủ đúng không? 140 00:07:16,250 --> 00:07:19,320 Em thậm chí không biết đó là chất gì. Mạnh đến mức nào... 141 00:07:19,320 --> 00:07:21,690 Hắn ta đưa nó cho em để giết Tổng thống. Dĩ nhiên độc tính phải mạnh rồi. 142 00:07:21,690 --> 00:07:23,060 Anh sẽ không đến đủ gần để tiêm thuốc cho anh ta đâu. 143 00:07:23,060 --> 00:07:25,160 Anh sẽ tìm cách. Anh sẽ đợi lúc thích hợp. 144 00:07:25,160 --> 00:07:28,830 Brian. Anh thậm chí còn chưa đi vững nữa lạy Chúa. 145 00:07:28,830 --> 00:07:31,700 Anh có thể làm được anh sẽ lợi dụng điều đó... 146 00:07:32,660 --> 00:07:34,770 Anh sẽ giả vờ là mình không khỏe. 147 00:07:34,770 --> 00:07:36,430 Hắn ta thậm chí sẽ quên mất là anh đang có ở đó. 148 00:07:36,440 --> 00:07:39,470 Như thế quá nguy hiểm. Chúng ta cần một người chuyên nghiệp giúp đỡ. 149 00:07:39,470 --> 00:07:42,640 Anh không có nhiều số của mấy tên sát thủ trong máy còn em? 150 00:07:44,540 --> 00:07:46,240 Không em... 151 00:07:46,240 --> 00:07:48,010 Nhưng em biết người có đấy. 152 00:07:48,850 --> 00:08:01,450 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 153 00:08:01,450 --> 00:08:10,750 Tập 7: Hail Mary 154 00:08:10,750 --> 00:08:12,590 Mấy giờ cô sẽ đến gặp họ? 155 00:08:12,590 --> 00:08:16,620 11 giờ. Chỉ là một cuộc viếng thăm trước ngày phẫu thuật thông thường thôi 156 00:08:16,630 --> 00:08:19,590 Cuộc phẫu thuật của tổng thống không thể bị trì hoãn lần nữa. 157 00:08:19,600 --> 00:08:22,630 Dù cho tình trạng sức khỏe kết quả xét nghiệm máu điện tâm đồ có thế nào. 158 00:08:22,630 --> 00:08:26,570 Ông ta không phải là bệnh nhân nữa Ellen. Mà là mục tiêu. 159 00:08:40,350 --> 00:08:43,980 Chào anh bạn. Chúng ta có thể nói chuyện riêng một chút không? 160 00:08:52,430 --> 00:08:54,690 Tôi biết anh không khai với cảnh sát. 161 00:08:54,690 --> 00:08:58,260 Nhưng tôi muốn trả công cho anh vì đã rất trung thành. 162 00:08:58,270 --> 00:09:00,170 Anh thấy 10000$ thế nào? 163 00:09:00,170 --> 00:09:02,500 Cứ giữ tiền lại đi. Tôi ổn mà. 164 00:09:02,500 --> 00:09:04,800 Công việc là công việc. 165 00:09:04,800 --> 00:09:06,170 Nhưng anh đã trả công tôi rồi mà. 166 00:09:07,170 --> 00:09:09,270 Hãy xem đó là một món quà đi. 167 00:09:09,280 --> 00:09:10,710 Nếu anh cứ nằng nặc như thế. 168 00:09:10,710 --> 00:09:12,010 Phải thế chứ. 169 00:09:14,810 --> 00:09:16,680 Gì thế? Không đập tay được sao? 170 00:09:20,290 --> 00:09:22,250 Tránh xa nhau ra. 171 00:09:37,030 --> 00:09:39,500 Dấu hiệu sức khỏe của ngài rất tốt. Đó là một tin tuyệt vời. 172 00:09:41,240 --> 00:09:42,540 Đừng có la trợ lý của anh. 173 00:09:42,550 --> 00:09:45,820 Em đẩy cô ta và xông vào đây đấy. 174 00:09:45,840 --> 00:09:47,610 Vanessa bọn chị đang bận... 175 00:09:47,610 --> 00:09:49,440 Sẽ không lâu đâu. 176 00:09:49,450 --> 00:09:51,180 Em có 1 phút đấy Đại sứ. 177 00:09:51,180 --> 00:09:52,880 Em cần nói với anh điều gì? 178 00:09:52,880 --> 00:09:54,550 Anh đúng là đồ nhát ké. 179 00:09:54,550 --> 00:09:57,590 Xin lỗi vì em thấy như thế. Giờ thì thứ lỗi cho bọn anh. 180 00:09:57,590 --> 00:09:59,090 Em vẫn còn 53 giây. 181 00:09:59,090 --> 00:10:00,690 Vì Chúa Vanessa. Không phải lúc này. 182 00:10:00,690 --> 00:10:03,490 Bữa ăn gây quỹ tưởng niệm anh trai em sẽ diễn ra ngày mai 183 00:10:03,490 --> 00:10:05,260 và 2 người không đến dự. 184 00:10:05,260 --> 00:10:06,990 Có lẽ tôi nên đợi ở ngoài khi mọi người nói xong... 185 00:10:07,000 --> 00:10:09,500 Đó không phải sự kiện gây quỹ mà là sự kiện chính trị. 186 00:10:09,500 --> 00:10:11,330 Đó là một sự kiện gia đình. 187 00:10:11,330 --> 00:10:13,570 Buổi tưởng niệm Peter không có ý nghĩa gì với chị sao? 188 00:10:13,570 --> 00:10:16,200 Chúng ta có thể nói chuyện này sau. Nói riêng. 189 00:10:16,210 --> 00:10:18,100 Bình tĩnh nào. 190 00:10:18,110 --> 00:10:20,770 Chị muốn giới thiệu em với bác sĩ Sanders. 191 00:10:22,310 --> 00:10:26,050 Thật là một vinh hạnh. Tôi đã nghe rất nhiều điều tuyệt vời về cô. 192 00:10:26,050 --> 00:10:30,450 Cô người phụ nữ nhút nhát sống nội tâm này là Vanessa Moore. Em gái tôi. 193 00:10:40,160 --> 00:10:42,130 Morgan đây là Nancy Singleton. 194 00:10:42,130 --> 00:10:44,430 Cô ấy làm việc tại Trung tâm Bảo trợ xã hội. 195 00:10:44,430 --> 00:10:47,230 Chào Morgan. Rất vui được gặp cháu. 196 00:10:47,230 --> 00:10:51,050 Cô đến đây theo báo cáo từ bác sĩ sản khoa của cháu bác sĩ Marsh. 197 00:10:51,090 --> 00:10:54,000 Cô ấy thấy tay và chân cháu có vết bầm. 198 00:10:54,010 --> 00:10:58,010 Như cháu nói đấy cháu bị thế ở lớp thể dục. 199 00:10:58,010 --> 00:10:59,780 Cháu cho cô xem vết bầm được không? 200 00:11:01,310 --> 00:11:02,310 Vâng. 201 00:11:03,450 --> 00:11:04,580 Hmm. 202 00:11:04,580 --> 00:11:06,420 Cháu có bạn trai không? 203 00:11:06,420 --> 00:11:07,720 Từng có ạ. 204 00:11:07,720 --> 00:11:09,320 Hai cháu hòa thuận không? 205 00:11:09,320 --> 00:11:12,660 Anh ấy chưa từng động tay động chân với cháu và sẽ không bao giờ như thế. 206 00:11:12,660 --> 00:11:16,660 Bố mẹ cháu thì sao? Mối quan vệ giữa họ và cháu tốt chứ? 207 00:11:17,490 --> 00:11:20,030 Vâng. Gia đình cháu rất yêu thương nhau. 208 00:11:22,700 --> 00:11:23,970 Cháu đi được chưa? 209 00:11:26,000 --> 00:11:28,970 Ý cháu là chuyện này thật nực cười. Cháu nên quay về lớp thôi. 210 00:11:28,970 --> 00:11:30,140 Chắc rồi. 211 00:11:38,180 --> 00:11:40,790 Tôi muốn nói chuyện với em trai con bé. 212 00:11:41,720 --> 00:11:44,250 Cảm ơn bác sĩ Sanders. Tôi sẽ gặp cô sau. 213 00:11:49,330 --> 00:11:52,460 - Tôi xin lỗi vì cái chuyện gia đình cãi nhau lúc nãy - Oh. 214 00:11:52,460 --> 00:11:54,600 Em trai tôi Peter bị giết vài năm về trước 215 00:11:54,600 --> 00:11:57,000 và đó vẫn là một chủ đề nhạy cảm với chúng tôi. 216 00:11:57,000 --> 00:11:59,500 Tôi đã đọc được thông tin đó. Chia buồn với phu nhân. 217 00:11:59,500 --> 00:12:02,440 Định nghĩa chính trị của Peter và tổng thống không giống nhau 218 00:12:02,440 --> 00:12:04,940 nên bữa tối gây quỹ vào ngày mai... 219 00:12:04,940 --> 00:12:08,340 ...còn nhạy cảm hơn người khác tưởng. 220 00:12:08,340 --> 00:12:12,310 Tôi cho rằng sự nóng nảy của em gái tôi sẽ được giữ kín chứ? 221 00:12:12,310 --> 00:12:16,620 Dĩ nhiên rồi. Sự thật là tôi quá hồi hộp nên không nghe thấy gì cả. 222 00:12:16,620 --> 00:12:19,190 Tôi đã bảo chồng tôi sa thải cô. 223 00:12:19,190 --> 00:12:21,550 Đừng hiểu lầm tôi tôi rất thích bài nói của cô hôm trước... 224 00:12:21,560 --> 00:12:23,460 ...về việc cô là bác sĩ phẫu thuật giỏi. 225 00:12:23,460 --> 00:12:26,390 Và tôi tôn trọng sự tự tin của cô. 226 00:12:26,390 --> 00:12:31,800 Nhưng tôi là một phụ nữ không hề bao dung đặc biệt là những chuyện liên quan đến chồng tôi. 227 00:12:32,930 --> 00:12:34,500 Tôi hiểu. 228 00:12:34,500 --> 00:12:37,000 Nên tôi chỉ muốn nói rõ với cô 229 00:12:37,000 --> 00:12:41,100 Nếu lại có sai lầm xảy ra tôi sẽ quy trách nhiệm cho cô đấy. 230 00:12:52,150 --> 00:12:54,180 Sở cảnh sát quận Columbia xin nghe. 231 00:12:54,190 --> 00:12:57,390 Vâng xin chào tôi chỉ muốn hỏi rằng... 232 00:12:57,390 --> 00:13:00,990 Tôi nhìn thấy một người đàn ông bất tỉnh trên đường vào thứ 7. 233 00:13:00,990 --> 00:13:02,330 Anh ta bị chảy máu. 234 00:13:02,330 --> 00:13:06,200 Ở Foxhill Drive. Vâng tôi là người báo... 235 00:13:06,200 --> 00:13:11,130 ...và tôi tự hỏi không biết anh ta có ổn không. 236 00:13:11,130 --> 00:13:13,100 Và tôi đang nói chuyện với ai đây? 237 00:13:15,810 --> 00:13:17,340 Tên anh là gì thưa anh? 238 00:13:18,480 --> 00:13:21,810 Kramer. Chuyện xảy ra đêm đó... 239 00:13:21,810 --> 00:13:25,510 - Không phải là lỗi của anh. - Tôi ổn mà. 240 00:13:25,520 --> 00:13:27,480 Ellen vừa rời khỏi Nhà Trắng. 241 00:13:27,480 --> 00:13:29,050 Cô ta đang quay về bệnh viện. 242 00:13:36,020 --> 00:13:39,690 Cậu ổn chứ? Nghe này. Anh biết là gần đây chuyện rất căng thẳng 243 00:13:40,930 --> 00:13:43,130 Cậu không ngờ mọi chuyện sẽ kéo dài thế này. 244 00:13:43,130 --> 00:13:45,200 Anh không cần phải lo đâu. 245 00:13:45,200 --> 00:13:46,800 Em sẽ quay lại ngay. 246 00:13:48,370 --> 00:13:50,300 Chờ đã cậu đi đâu thế. Chúng ta bị thiếu một người ở đây rồi. 247 00:13:50,310 --> 00:13:52,810 Đến gặp Nina. Chị ấy gọi cho em lúc nãy. 248 00:13:52,810 --> 00:13:56,610 Nghe có vẻ rất cô đơn. Em bảo là em sẽ ghé đến. 249 00:14:18,830 --> 00:14:19,900 Ông đang làm gì thế? 250 00:14:25,070 --> 00:14:26,870 Tôi cho rằng hôm nay ông sẽ không đi làm. 251 00:14:26,870 --> 00:14:30,370 Không. Tôi thấy không khỏe. Tôi không ngủ được. 252 00:14:32,410 --> 00:14:33,780 Chắc là đau lắm hả? 253 00:14:35,680 --> 00:14:39,150 Tôi cần ông xuống dưới lầu. Chúng tôi có một chuyện cho ông đây. 254 00:14:48,960 --> 00:14:50,430 Chúng ta cần sửa chỗ này lại. 255 00:14:50,440 --> 00:14:52,480 Ông làm việc cho công ty xây dựng của bố ông 256 00:14:52,560 --> 00:14:56,870 nên sửa lại vết đạn nhỏ này chắc sẽ dễ dàng thôi. 257 00:14:56,870 --> 00:14:59,130 Tôi nghĩ là mình làm được. 258 00:15:15,020 --> 00:15:17,250 - Alô? - Cô đang làm gì ở đây thế? 259 00:15:17,250 --> 00:15:19,090 Tôi tưởng cô đang trên đường về bệnh viện. 260 00:15:19,090 --> 00:15:21,560 - Có người gọi tôi đến. - Đáng lẽ cô phải cho tôi biết. 261 00:15:21,560 --> 00:15:23,490 Tôi xin lỗi. Tôi quên mất. 262 00:15:23,490 --> 00:15:26,430 Nếu tôi không đến anh ta sẽ gọi điện và hỏi rất nhiều câu hỏi đấy. 263 00:15:26,430 --> 00:15:27,700 Nhanh lên đấy. 264 00:15:49,880 --> 00:15:50,880 Cảm ơn cô. 265 00:15:56,990 --> 00:15:58,820 Bác có nhà. Lạy Chúa. 266 00:16:01,330 --> 00:16:03,530 Ellen? 267 00:16:03,530 --> 00:16:04,730 Cháu cần giúp đỡ. 268 00:16:05,860 --> 00:16:08,630 Dĩ nhiên rồi. Kể cho bác mọi chuyện đi. 269 00:16:17,100 --> 00:16:18,970 Gia đình cháu đang gặp nguy hiểm. 270 00:16:18,970 --> 00:16:20,200 Có chuyện gì thế? 271 00:16:20,210 --> 00:16:22,570 Ellen? 272 00:16:22,570 --> 00:16:25,340 Cháu biết là cháu có thể tin bác mà. Đó là lý do cháu đến đây. 273 00:16:25,340 --> 00:16:27,950 Gia đình cháu đang bị giữ làm con tin. 274 00:16:27,950 --> 00:16:30,050 Gì cơ? Cháu đang nói gì thế? 275 00:16:30,050 --> 00:16:31,410 Chúng đột vào nhà cháu vào đêm trước khi... 276 00:16:31,420 --> 00:16:33,020 ...cháu thực hiện cuộc phẫu thuật cho tổng thống 277 00:16:33,020 --> 00:16:35,520 và chúng nói nếu cháu không giết tổng thống trong khi phẫu thuật... 278 00:16:35,520 --> 00:16:37,420 ...chúng sẽ giết cả gia đình cháu. 279 00:16:37,420 --> 00:16:40,160 Kẻ cầm đầu bọn chúng tên là Duncan Carlisle. 280 00:16:40,160 --> 00:16:41,390 Hắn ta là đặc vụ FBI. 281 00:16:41,390 --> 00:16:42,730 - Cháu chắc chứ? - Chắc ạ. 282 00:16:42,730 --> 00:16:44,590 Cháu đã nhìn thấy phù hiệu của hắn ta. 283 00:16:44,600 --> 00:16:47,860 Hắn đang điều tra vụ tự tử của y tá tổng thống đồng thời là bạn cháu. 284 00:16:47,870 --> 00:16:49,500 Nhưng chính hắn là người giết cô ấy! 285 00:16:49,500 --> 00:16:51,870 Ý cháu là hắn ta có quan hệ khắp mọi nơi. 286 00:16:51,870 --> 00:16:53,700 Cháu biết chuyện này nghe rất điên rồ nhưng... 287 00:16:53,700 --> 00:16:55,400 Chậm lại nào. Chúng ta sẽ cùng giải quyết chuyện này. 288 00:16:55,410 --> 00:16:57,040 Hắn suýt giết cả em gái cháu. 289 00:16:57,040 --> 00:16:58,770 Hắn... hắn rất độc ác. 290 00:16:58,780 --> 00:17:01,210 Bác sẽ tìm cách kết thúc chuyện này. Bác hứa. 291 00:17:01,210 --> 00:17:02,480 Cháu muốn hắn ta phải chết. 292 00:17:17,860 --> 00:17:19,960 Anh đang đi đâu thế? 293 00:17:19,960 --> 00:17:22,130 Chúng ta phải nói chuyện một chút. 294 00:17:22,130 --> 00:17:23,200 Chuyện gì? 295 00:17:25,970 --> 00:17:30,470 Anh họ Malik là bạn tao. Bạn thân. Mày hiểu chứ? 296 00:17:35,740 --> 00:17:37,410 Tôi không biết anh đang nói gì cả. 297 00:17:37,410 --> 00:17:39,080 Có lẽ điều này sẽ giúp cho mày biết. 298 00:17:40,950 --> 00:17:42,820 Tránh xa Malik ra. 299 00:17:42,820 --> 00:17:46,080 Lần tới tao sẽ không nhẹ tay thế này đâu. 300 00:17:46,090 --> 00:17:48,990 Mọi chuyện ở nhà đều rất tuyệt. 301 00:17:48,990 --> 00:17:50,620 Bố mẹ cháu và Morgan hòa thuận chứ? 302 00:17:50,620 --> 00:17:51,860 Vâng. 303 00:17:52,960 --> 00:17:55,690 Họ có cãi cọ không? 304 00:17:55,700 --> 00:17:57,300 Chắc rồi. Chị ấy phiền phức lắm. 305 00:17:58,460 --> 00:18:01,630 Chị cháu có bao giờ bị đánh không? 306 00:18:01,640 --> 00:18:03,370 Không. Không bao giờ. 307 00:18:03,370 --> 00:18:05,270 Con bé và bố cháu có quan hệ tốt chứ? 308 00:18:05,270 --> 00:18:07,000 Vâng 309 00:18:07,010 --> 00:18:08,910 Cháu có biết bạn trai cô bé không? 310 00:18:10,380 --> 00:18:12,880 Không không hẳn. Cháu đi được chưa? 311 00:18:12,880 --> 00:18:15,080 Một câu nữa thôi. 312 00:18:15,080 --> 00:18:16,750 Vết bầm trên mắt cháu là sao thế? 313 00:18:18,780 --> 00:18:21,090 Uh... 314 00:18:21,090 --> 00:18:23,250 Cháu bị thương lúc tập bóng vợt. 315 00:18:23,260 --> 00:18:25,320 Và một trong số những huấn luyện viên của cháu có thể xác nhận chuyện đó chứ? 316 00:18:25,320 --> 00:18:27,660 Chắc rồi. Có bố cháu. 317 00:18:27,660 --> 00:18:29,590 Người nào khác ấy. 318 00:18:34,370 --> 00:18:38,070 Cho cô biết sự thật đi. Cô chỉ muốn giúp đỡ thôi. 319 00:18:38,070 --> 00:18:40,400 Cháu đánh nhau được chứ? 320 00:18:40,400 --> 00:18:42,340 Ở nhà hay ở đâu? Với ai? 321 00:18:45,010 --> 00:18:47,040 Bố mẹ cháu về nhà lúc mấy giờ? 322 00:18:47,040 --> 00:18:48,440 Cháu không biết. Tại sao? 323 00:18:48,450 --> 00:18:49,880 Cô muốn nói chuyện với họ. 324 00:18:51,210 --> 00:18:53,250 Chuyện đó thật sự không... 325 00:18:54,780 --> 00:18:56,280 Bố mẹ cháu đang ở ngoài thị trấn... 326 00:18:56,290 --> 00:18:59,150 ...và chị họ Susan đang ở ới bọn cháu. Nên... 327 00:18:59,160 --> 00:19:02,020 Tuyệt. Vậy cô sẽ nói chuyện với chị họ cháu. 328 00:19:02,030 --> 00:19:05,590 Được rồi. Cháu đánh nhau với.. 329 00:19:05,600 --> 00:19:07,160 bạn trai Morgan. 330 00:19:08,530 --> 00:19:10,460 Tên anh ta là Boyd. 331 00:19:10,470 --> 00:19:14,030 Về chuyện gì? Cháu có nghĩ cậu ta đánh đập chị cháu không? 332 00:19:30,120 --> 00:19:32,180 - Thôi nào! - Cái gì? Hả? 333 00:19:32,190 --> 00:19:34,090 Này! Này! Thôi đi nào! 334 00:19:34,090 --> 00:19:36,820 Thôi nào! Không phải hôm nay. 335 00:19:36,820 --> 00:19:38,420 Này ông bạn. 336 00:19:38,430 --> 00:19:39,530 Ông biết tên anh ta không? 337 00:19:39,530 --> 00:19:41,930 Biết. Murphy. 338 00:19:53,170 --> 00:19:54,310 Khát không? 339 00:19:56,110 --> 00:19:57,110 Không. 340 00:20:04,820 --> 00:20:07,780 Tôi biết gần đây rất khó khăn. 341 00:20:07,790 --> 00:20:10,520 Chúng tôi không nghĩ sẽ ở lại nhà ông lâu thế này. 342 00:20:12,860 --> 00:20:17,590 Nhưng ông có thể chịu được mà Brian. 8 ngày nữa. 343 00:20:17,600 --> 00:20:21,060 Thế thôi. Sau đó ông sẽ được tự do. 344 00:20:23,100 --> 00:20:24,630 Miễn là Ellen chịu hợp tác. 345 00:20:29,910 --> 00:20:35,210 Với tư cách người đứng đầu gia đình việc của ông là phải thuyết phục cô ấy. 346 00:20:35,210 --> 00:20:38,250 Rằng cách duy nhất để thoát khỏi chuyện này là phải làm theo lời tôi. 347 00:20:40,220 --> 00:20:41,880 Giết chết tổng thống. 348 00:20:41,890 --> 00:20:43,850 Chính xác. 349 00:20:43,850 --> 00:20:46,420 Vậy nếu cô ấy làm chuyện này cô ấy tiêm thuốc độc vào tổng thống... 350 00:20:46,420 --> 00:20:47,550 thì ông ấy sẽ chết ngay sao? 351 00:20:47,560 --> 00:20:48,890 Chỉ vài giây. 352 00:20:49,960 --> 00:20:52,160 Anh chắc chắn chứ? 353 00:20:52,160 --> 00:20:56,060 Tôi cần phải biết nếu tôi nói cô ấy làm chuyện này thì phải bảo đảm thành công. 354 00:20:58,970 --> 00:21:02,600 Ông ấy sẽ chết ngay và không có dấu vết nào chứ? 355 00:21:04,870 --> 00:21:07,710 Cái chết sẽ trông có vẻ như nguyên nhân tự nhiên chứ? 356 00:21:07,710 --> 00:21:12,480 Tôi cần phải biết là cô ấy sẽ không bị bắt. 357 00:21:13,210 --> 00:21:14,280 Cô ấy sẽ không bị bắt đâu. 358 00:21:20,150 --> 00:21:22,320 Được rồi vậy... 359 00:21:22,320 --> 00:21:24,390 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Hy vọng cô ấy sẽ nghe tôi. 360 00:21:24,390 --> 00:21:25,420 Cô ấy sẽ nghe thôi. 361 00:21:26,990 --> 00:21:28,990 Cô ấy tôn trọng anh. 362 00:21:29,000 --> 00:21:30,360 Ừ đã từng như thế. 363 00:21:35,570 --> 00:21:39,100 Cuộc hôn nhân của ông chưa kết thúc đâu. 364 00:21:39,110 --> 00:21:42,710 Nếu hai người yêu nhau thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. 365 00:21:48,010 --> 00:21:51,980 Tôi sẽ cần thêm thuốc giảm đau. 366 00:21:51,980 --> 00:21:54,750 Anh bỏ túi cấp cứu ở đâu? Trong phòng nghỉ à? 367 00:21:54,750 --> 00:21:56,050 Ông ở lại đây. 368 00:21:57,520 --> 00:21:58,960 Tôi sẽ đi lấy thuốc. 369 00:22:34,460 --> 00:22:35,620 Alô? 370 00:22:35,620 --> 00:22:36,920 Cô ấy thế nào? 371 00:22:36,930 --> 00:22:38,960 Chị ấy đang ngủ. 372 00:22:38,960 --> 00:22:40,730 Em đang nhìn chị ấy đây. 373 00:22:42,100 --> 00:22:43,530 Chị ấy thật xinh đẹp. 374 00:22:43,530 --> 00:22:46,300 Được rồi nếu cô ấy thức dậy nhắn rằng anh yêu cô ấy nhé? 375 00:22:46,300 --> 00:22:48,070 Mai anh sẽ ghé qua. 376 00:22:48,070 --> 00:22:49,170 Chắc chắn rồi. 377 00:23:07,020 --> 00:23:08,790 Này Murph. Anh ta đến rồi. 378 00:23:11,720 --> 00:23:13,990 - Tôi giúp gì được cho anh? - Murphy đúng chứ? 379 00:23:15,160 --> 00:23:17,190 Anh đến nhầm địa chỉ rồi anh bạn. 380 00:23:17,200 --> 00:23:19,230 Có lẽ anh muốn đầu tư vào mấy cái GPS thì hơn đấy. 381 00:23:19,230 --> 00:23:21,500 Tôi là Archer. 382 00:23:21,500 --> 00:23:24,400 Archer. Vợ tôi có nói anh đã ghé qua... 383 00:23:24,400 --> 00:23:27,070 nhưng tôi không nghĩ trông anh sẽ như thế này. 384 00:23:27,070 --> 00:23:29,410 - Anh nhận được quà rồi chứ? - Ừ. Chắc rồi. 385 00:23:29,410 --> 00:23:32,210 Rất nhiều tiền. Anh là ông già noel hay gì đó à? 386 00:23:32,210 --> 00:23:33,680 Không. Không hẳn. 387 00:23:36,550 --> 00:23:37,750 Vậy tôi cần phải làm gì? 388 00:23:40,180 --> 00:23:43,790 Tôi biết một người. Với cái giá phù hợp. Có thể cậu ta sẽ hứng thú đấy. 389 00:23:43,790 --> 00:23:46,120 - Mất bao nhiêu cũng được. - Bác sẽ gọi cho cậu ta ngay. 390 00:23:47,390 --> 00:23:50,230 Nghe này hãy về nhà và bình tĩnh nhé. 391 00:23:50,230 --> 00:23:53,000 Và quan trọng nhất là đừng cố làm anh hùng. 392 00:23:53,000 --> 00:23:56,170 Hãy làm cho cái tên Duncan này nghĩ rằng cháu đã bỏ cuộc. 393 00:23:59,370 --> 00:24:03,570 - Bác sẽ giúp cháu vượt qua chuyện này. - Cảm ơn bác vì mọi thứ. 394 00:24:03,570 --> 00:24:08,840 Ông ơi! Ông có muốn xem tấm hình cháu vừa vẽ không? 395 00:24:08,850 --> 00:24:13,210 Cháu biết cô. Cô đã đến ngày hội Art Fair. Tên cô là Jane. 396 00:24:23,890 --> 00:24:25,890 Uh... 397 00:24:25,900 --> 00:24:29,630 Không cháu yêu. Cô nghĩ cháu nhầm cô với ai khác rồi. 398 00:24:29,630 --> 00:24:32,930 Không. Cô muốn cháu vẽ bức tranh gia đình cháu. 399 00:24:32,940 --> 00:24:35,300 Cô tưởng phù hiệu của bố cháu là trái tim cô nhớ chứ? 400 00:24:35,310 --> 00:24:38,010 Không. Cô không nhớ. Và tên cô là Ellen. 401 00:24:38,010 --> 00:24:41,140 - Sao cô lại nói dối thế? - Sawyer. 402 00:24:41,140 --> 00:24:43,540 Hỗn quá đấy cháu yêu. Xin lỗi cô đi nào. 403 00:24:43,550 --> 00:24:44,840 Cháu xin lỗi. 404 00:24:44,850 --> 00:24:48,180 Cảm ơn cháu. Giờ lên lầu đi nào. 405 00:24:48,180 --> 00:24:53,050 - Đi tìm Anna và hãy hoàn thành bài tập về nhà. - Nhưng cháu làm xong bài tập rồi. 406 00:24:53,050 --> 00:24:55,650 Vậy ngồi chơi máy vi tính của ông đi. 407 00:24:59,730 --> 00:25:03,160 Anna! Sawyer đang lên lầu đấy. 408 00:25:03,160 --> 00:25:07,100 Cô giúp con bé ngồi vào máy vi tính chơi games nhé? 409 00:25:07,100 --> 00:25:08,200 Cảm ơn cô. 410 00:25:14,910 --> 00:25:18,180 Đây là ai thế? Con trai bác ạ? 411 00:25:19,080 --> 00:25:21,550 Và cô bé đó là cháu gái bác à? 412 00:25:23,150 --> 00:25:26,950 Vậy Duncan là gì? Con trai bác sao? Hay là con rể? 413 00:25:26,950 --> 00:25:32,550 Ellen mời ngồi. Chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau đấy. 414 00:25:41,800 --> 00:25:44,610 Không có nhiều người phục hồi nhanh như ông đâu. 415 00:25:45,610 --> 00:25:46,710 Ấn tượng đấy. 416 00:25:47,840 --> 00:25:49,740 Một ít thạch cao 417 00:25:49,750 --> 00:25:53,010 một ít vữa và ông có thể xóa mọi vết đúng không? 418 00:25:53,010 --> 00:25:55,620 Giấu thì được. Nhưng không thể xóa được. 419 00:25:57,990 --> 00:26:01,320 Sự thật là lúc đó ông đã làm đúng. 420 00:26:01,320 --> 00:26:03,520 Với tình hình lúc đó. 421 00:26:05,490 --> 00:26:07,060 Ông đã hành động rất dũng cảm. 422 00:26:08,300 --> 00:26:10,730 Hy sinh để cứu gia đình ông. 423 00:26:13,030 --> 00:26:14,670 Nhưng chuyện đã thay đổi. 424 00:26:16,170 --> 00:26:17,600 Ông biết rằng mình không thể trốn thoát. 425 00:26:19,440 --> 00:26:22,370 Nhưng ông vẫn có thể kiểm soát số mệnh của mình. 426 00:26:22,380 --> 00:26:27,580 Nếu ông có thể thuyết phục Ellen làm theo lời tôi nói thì cuộc sống sẽ tiếp tục. 427 00:26:29,220 --> 00:26:30,320 Nếu không 428 00:26:32,080 --> 00:26:33,450 câu chuyện sẽ kết thúc. 429 00:26:35,450 --> 00:26:38,460 Nhưng ông sẽ là người viết nên câu chuyện Brian. 430 00:26:38,460 --> 00:26:39,460 Chính ông. 431 00:26:40,630 --> 00:26:41,630 Không phải tôi. 432 00:26:46,630 --> 00:26:49,230 Tôi cần phải dùng phòng tắm. 433 00:27:38,180 --> 00:27:39,880 Mọi chuyện trong đó ổn cả chứ? 434 00:27:41,080 --> 00:27:42,350 Brian? 435 00:27:42,350 --> 00:27:43,750 Tôi sẽ ra ngay. 436 00:27:45,220 --> 00:27:46,520 Ông ổn chứ? 437 00:27:49,120 --> 00:27:52,330 Ừ. Tôi chỉ cảm thấy hơi buồn nôn một chút. 438 00:27:52,330 --> 00:27:56,300 Thuốc giảm đau làm bụng tôi hơi khó chịu. Tôi sẽ xuống ngay trong vài phút nữa. 439 00:28:17,280 --> 00:28:20,280 Tại sao bác lại làm thế này? 440 00:28:20,290 --> 00:28:21,920 Lý do không quan trọng. 441 00:28:23,760 --> 00:28:28,160 Cháu nhầm rồi Ellen. "Tại sao" không quan trọng. 442 00:28:28,160 --> 00:28:32,430 Điều duy nhất mà cháu nên nghĩ đến là "Sẽ thế nào?". 443 00:28:32,430 --> 00:28:35,630 Sẽ thế nào nếu mình không làm theo những điều Duncan bảo? 444 00:28:37,500 --> 00:28:40,540 15 năm trước cháu đã giết thằng khốn hiếp dâm đó. 445 00:28:40,540 --> 00:28:43,210 Hắn bước đến chỗ tôi. 446 00:28:43,210 --> 00:28:44,580 Nên tôi... 447 00:28:44,620 --> 00:28:47,760 Cô sợ bị mất mạng à? Hắn ta có mang vũ khí không? 448 00:28:47,800 --> 00:28:50,710 Cuộc gặp kết thúc rồi thám tử. Tôi là luật sư của cô ấy. 449 00:28:56,320 --> 00:28:59,960 Tên bác là Burton Delaney. Bác là bạn của bố cháu. 450 00:28:59,960 --> 00:29:01,860 Bác sẽ lo liệu mọi chuyện. 451 00:29:03,960 --> 00:29:07,630 Bác có muốn cháu kể cho bác chuyện đã xảy ra không? 452 00:29:07,630 --> 00:29:11,170 Không. Bác sẽ kể cho cháu nghe đã có chuyện gì. 453 00:29:11,170 --> 00:29:14,700 Và cháu sẽ kể lại với thám tử chính xác những điều bác đã kể cho cháu. 454 00:29:15,740 --> 00:29:16,740 Cháu hiểu chứ? 455 00:29:21,410 --> 00:29:24,310 Cháu là một phụ nữ mạnh mẽ bác đã tận mắt nhìn thấy điều đó. 456 00:29:24,310 --> 00:29:25,780 Đây là ý của bác sao? 457 00:29:27,410 --> 00:29:30,620 Ôi Chúa ơi. Bác đã kể cho anh ta nghe về cháu. 458 00:29:30,620 --> 00:29:34,990 Tên cô ta là Ellen Sanders. Bác sĩ phẫu thuật đẳng cấp thế giới. 459 00:29:34,990 --> 00:29:37,790 - Và ý định của ông là... - Thuyết phục tổng thống dùng cô ấy. 460 00:29:39,660 --> 00:29:41,260 Và làm thế nào ông biết cô ta sẽ được thông qua? 461 00:29:43,930 --> 00:29:47,930 Cháu là lựa chọn hoàn hảo. Bọn bác cần một bác sĩ phẫu thuật có dũng khí. 462 00:29:47,940 --> 00:29:50,540 Một người đủ cứng rắn để giết tổng thống. 463 00:29:58,940 --> 00:30:01,380 Anh muốn chắc rằng em hiểu được vị trí của anh. 464 00:30:04,150 --> 00:30:06,620 Em nghĩ là em biết. Nhớ nhắc nếu em nói đúng nhé. 465 00:30:06,620 --> 00:30:09,920 Anh là một con điếm chính trị không hề có cảm xúc thật sự. 466 00:30:12,720 --> 00:30:16,630 Anh rất quý anh trai em. Cậu ấy là một người tuyệt vời. 467 00:30:16,630 --> 00:30:20,600 Cậu ấy là bạn anh. Cậu ấy có một sự nghiệp rất hứa hẹn phía trước. 468 00:30:20,600 --> 00:30:23,200 Thượng nghị sĩ trẻ nhất trong lịch sử của bang Virginia... 469 00:30:23,200 --> 00:30:25,200 Cậu ấy sẽ là tổng thống một ngày nào đó. 470 00:30:25,200 --> 00:30:27,100 Anh ấy có lẽ bây giờ đã làm tổng thống rồi. 471 00:30:33,180 --> 00:30:34,980 Em là một người phụ nữ xinh đẹp. 472 00:30:36,050 --> 00:30:37,850 Paul không. 473 00:30:37,850 --> 00:30:40,180 Anh chỉ đưa ra ý kiến thôi mà. 474 00:30:42,090 --> 00:30:44,420 Chuyện xảy ra lần trước là một sai lầm. 475 00:30:44,420 --> 00:30:45,550 Anh hiểu chứ? 476 00:30:47,190 --> 00:30:50,230 Không có ngày nào trôi qua mà em không ghét bản thân vì điều đó. 477 00:30:50,230 --> 00:30:53,530 Ghét là một từ hơi nặng đấy. 478 00:31:12,010 --> 00:31:14,650 - Em đang đi đâu thế? - Em muộn họp rồi. Lát nữa nói chuyện nhé? 479 00:31:19,720 --> 00:31:22,920 Tôi hy vọng em gái phu nhân hiểu được tình thế khó xử của tổng thống. 480 00:31:22,930 --> 00:31:25,030 Nó sẽ ổn thôi. 481 00:31:25,030 --> 00:31:27,830 Nếu tôi có thể giúp được gì thì phu nhân cứ nói đừng ngại. 482 00:31:27,830 --> 00:31:29,630 Sao tôi lại phải ngại chứ Quentin? 483 00:31:31,000 --> 00:31:32,370 Cậu làm việc cho tôi cơ mà. 484 00:31:39,640 --> 00:31:43,540 Để anh đoán. Em vừa gặp em gái em. Nó đang xanh mặt. 485 00:31:43,540 --> 00:31:47,080 - Nó sẽ quên được thôi. Ngày nào đó. - Hmm. 486 00:31:47,080 --> 00:31:48,590 Thật ngạc nhiên khi con bé ngây thơ đến mức đó 487 00:31:48,600 --> 00:31:50,420 dựa vào việc nó lớn lên trong một gia đình như thế nào. 488 00:31:50,420 --> 00:31:52,880 Nó và Peter rất thân nhau. 489 00:31:52,890 --> 00:31:55,820 Gần bằng tuổi nhau. Chúng rất hay ở bên nhau. 490 00:31:55,820 --> 00:31:59,220 - Anh biết. Nhưng như thế là không lễ độ. - Em hiểu. 491 00:31:59,230 --> 00:32:03,030 Đó là lý do anh lấy em. Em nhìn thấy được bức tranh toàn cảnh. 492 00:32:03,030 --> 00:32:04,760 Sự thật đằng sau những lời nói dối. 493 00:32:04,760 --> 00:32:09,330 Đúng là em nhìn thấy được. Nhưng đó không phải là lý do anh lấy em. 494 00:32:10,570 --> 00:32:11,800 Vậy sao? 495 00:32:11,800 --> 00:32:16,110 Anh cần tiền. Cần những mối quan hệ. 496 00:32:16,110 --> 00:32:19,610 Và cần một người cứu giúp sự nghiệp chính trị đang tụt dốc của anh. 497 00:32:21,050 --> 00:32:23,480 Đó mới là sự thật đằng sau những lời nói dối. 498 00:32:36,790 --> 00:32:38,660 Anh kiểm tra hộ xem luật sư của em đã đến đây chưa? 499 00:32:40,200 --> 00:32:42,030 Tôi cần xem danh sách những người đến thăm nuôi. 500 00:32:51,740 --> 00:32:53,640 - Tôi giúp gì được cho anh? - Tôi đến để gặp Malik Wallace. 501 00:32:53,640 --> 00:32:55,810 - Và anh là? - Randall Brown. Luật sư của anh ấy. 502 00:32:55,810 --> 00:32:58,350 Đáng lẽ chúng tôi đã gặp nhau ở văn phòng luật sư Daniel Conley lúc 5:00. 503 00:32:58,350 --> 00:32:59,770 Tôi vừa nhận được một cuộc gọi về anh. 504 00:32:59,810 --> 00:33:02,910 Ký tên ở đó. Bỏ những vật dụng kim loại vào cái giỏ ở kia. 505 00:33:11,430 --> 00:33:14,490 - Luật sư của cậu vừa đến rồi đấy. - Tuyệt. 506 00:33:14,500 --> 00:33:18,030 Họ đang cử một cảnh sát xuống để đưa cậu đến đó. 507 00:33:18,030 --> 00:33:21,030 - Tự do rồi cậu em. - Cảm ơn anh. Em rất cảm kích. 508 00:33:52,160 --> 00:33:53,160 Ê Ray? 509 00:33:54,530 --> 00:33:55,770 Có chuyện gì thế? 510 00:33:55,770 --> 00:33:57,470 - Tao có thứ này cho mày này. - Gì? 511 00:34:08,580 --> 00:34:11,880 Sếp có chuyện xảy ra ở ngoài sân chúng tôi cần tiếp viện. 512 00:34:15,750 --> 00:34:17,890 Nhanh lên! Nhanh lên! 513 00:34:17,890 --> 00:34:29,110 Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne 514 00:34:29,110 --> 00:34:38,940 Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô 515 00:34:38,940 --> 00:34:42,380 Chiến dịch này còn lớn hơn nhiều so với cháu nghĩ đấy. 516 00:34:42,380 --> 00:34:44,380 Duncan không phải là chủ mưu. Và bác cũng thế. 517 00:34:44,380 --> 00:34:47,580 Chúng ta chỉ là những bánh răng trong một cỗ máy lớn và quyền lực hơn rất nhiều. 518 00:34:47,580 --> 00:34:49,580 - Bác đang nói gì thế? - Chẳng có cách nào thoát được chuyện này đâu. 519 00:34:50,650 --> 00:34:53,320 Nếu tổng thống không chết thì chúng ta phải chết. 520 00:34:53,320 --> 00:34:58,020 Cháu bác Duncan gia đình cháu. 521 00:34:58,030 --> 00:35:00,160 Giết Duncan sẽ là một sai lầm khủng khiếp. 522 00:35:00,160 --> 00:35:03,130 Nếu con rể bác chết đồng phạm của bọn bác sẽ bài trừ hậu họa... 523 00:35:03,130 --> 00:35:05,500 ...và thủ tiêu tất cả chúng ta. 524 00:35:25,810 --> 00:35:28,010 Anh đang làm gì ở đây thế? 525 00:35:28,020 --> 00:35:30,850 Có một cô ở Trung tâm Bảo trợ xã hội vừa gọi cho anh được chứ? 526 00:35:30,850 --> 00:35:33,620 Cô ấy muốn nói chuyện với anh. Về chúng ta. 527 00:35:33,620 --> 00:35:35,550 Mối quan hệ của chúng ta. 528 00:35:35,560 --> 00:35:38,060 - Có chuyện quái gì đang xảy ra thế Morgan? - Em không biết. 529 00:35:38,060 --> 00:35:39,060 Nghe này. 530 00:35:40,190 --> 00:35:45,460 Được rồi có chuyện gì thế? Có ai bạo hành em à? 531 00:35:45,470 --> 00:35:48,430 Có phải đó là lý do chuyện này không? Ai làm thế này với em Morgan? 532 00:35:48,430 --> 00:35:50,630 Thôi nào Morgan. Chúng ta phải đi thôi. 533 00:36:18,660 --> 00:36:19,990 Nghe mày đi! Nghe máy đi nào. 534 00:36:23,230 --> 00:36:25,300 Đây là Brian. Xin hãy để lại lời nhắn. 535 00:36:25,300 --> 00:36:26,390 Brian là em đây. 536 00:36:26,460 --> 00:36:28,530 Em vừa nói chuyện với người mà sáng nay chúng ta đã nói ấy. Luật sư của em. 537 00:36:31,310 --> 00:36:32,570 Em sẽ giải thích mọi chuyện sau. 538 00:36:32,580 --> 00:36:35,140 nhưng hãy gọi lại cho em sớm nhất có thể nhé. Tạm biệt anh! 539 00:36:44,390 --> 00:36:45,820 Cô ấy về khi nào ạ? 540 00:36:46,950 --> 00:36:48,990 Bố chắc là cô ấy hiểu được tình hình rồi chứ? 541 00:36:52,830 --> 00:36:55,430 Được rồi. Cảm ơn bố đã cho con biết. 542 00:37:00,970 --> 00:37:03,400 Anh có biết hôm nay vợ anh đã đi đâu không? 543 00:37:03,400 --> 00:37:05,050 Cô ấy đến gặp tổng thống. Tôi chỉ biết có thế. 544 00:37:05,130 --> 00:37:06,750 Anh chỉ biết có thế sao? 545 00:37:07,170 --> 00:37:09,570 Tôi nói với anh rồi mà chúng tôi không nói chuyện với nhau nhiều. 546 00:37:11,010 --> 00:37:13,510 Cô ấy vẫn còn giận về chuyện Samantha. 547 00:37:13,510 --> 00:37:17,420 - Tôi tưởng chúng ta ở cùng phía. - Đúng thế mà. Tôi thề. 548 00:37:17,420 --> 00:37:21,250 Tôi sẽ hoàn thành cái này. Sơn một lớp khác đè lên. 549 00:37:21,250 --> 00:37:23,290 Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra. 550 00:37:23,290 --> 00:37:27,560 Tôi đang cố giúp anh. Anh hiểu chứ? 551 00:37:27,560 --> 00:37:32,030 Tôi hiểu. Tôi thề đấy. Tôi đồng ý với anh trong chuyện này. Tôi cũng muốn kết thúc mọi chuyện. 552 00:37:32,030 --> 00:37:34,130 Hợp tác với anh. 553 00:37:34,130 --> 00:37:37,370 Tôi sẽ nói cho Ellen hiểu được rằng không có gì to tát... 554 00:37:37,370 --> 00:37:39,840 ...nếu làm một chuyện kinh khủng để cứu gia đình mình. 555 00:37:42,840 --> 00:37:44,870 Con không biết con có thể làm được chuyện này bao lâu nữa. 556 00:37:46,880 --> 00:37:49,250 - Con... - Con rất tỉnh táo. 557 00:37:50,480 --> 00:37:52,920 Con cai 2 năm nay rồi. Phòng khi bố đang thắc mắc. 558 00:37:54,450 --> 00:37:55,920 Vậy thì là gì? 559 00:37:59,690 --> 00:38:01,720 Con vừa biết uh... 560 00:38:01,730 --> 00:38:05,090 người đó đã chết con vừa thấy trên bản tin. 561 00:38:05,100 --> 00:38:07,160 Con đang nói cái quái gì thế? 562 00:38:07,900 --> 00:38:10,960 Con đã giết anh ta. 563 00:38:10,970 --> 00:38:15,500 Cho bố biết đã có chuyện gì. Bố cần phải biết sự thật. 564 00:38:15,510 --> 00:38:18,140 Con kiếm tiền cho Sandrine. 565 00:38:19,670 --> 00:38:22,180 Nếu không cô ấy sẽ bỏ đi. 566 00:38:22,180 --> 00:38:23,780 Con chỉ muốn giúp Duncan. 567 00:38:24,850 --> 00:38:26,910 Nên bọn con cướp một trận bài xì tố. 568 00:38:28,250 --> 00:38:33,150 - Đó là nơi xảy ra sự việc à? - Không ạ. Ở ngoài đường. 569 00:38:33,160 --> 00:38:35,160 Khi bọn con đang cố trốn đi. 570 00:38:35,160 --> 00:38:37,520 Anh ta chạy ra và chĩa súng. 571 00:38:38,730 --> 00:38:40,260 Và con đánh anh ta. 572 00:38:40,260 --> 00:38:44,030 Đó là một khu dân cư à? Hay khu thương mại? Con có thấy bất kỳ cái camera an ninh nào không? 573 00:38:44,030 --> 00:38:46,630 Đó là khu dân cư. 574 00:38:46,630 --> 00:38:49,640 Con không thấy cái camera nào cả. Con không chắc. 575 00:38:51,570 --> 00:38:53,400 Con sẽ ổn thôi. 576 00:38:53,820 --> 00:38:56,640 Chỉ cần phải giữ miệng bằng mọi giá. 577 00:38:56,670 --> 00:38:58,180 Đừng nói chuyện này với ai cả. 578 00:38:59,910 --> 00:39:01,880 Nghe này con trai. 579 00:39:01,880 --> 00:39:03,380 Con phải quên chuyện này thôi. 580 00:39:03,380 --> 00:39:06,220 Đó là tự vệ. Con đã làm chuyện đúng đắn. 581 00:39:06,220 --> 00:39:07,950 Làm chuyện đúng đắn? Thật sao? 582 00:39:07,950 --> 00:39:11,360 Chúng ta đang giữ một gia đình làm con tin chúng ta giết một y tá vô tội vì cô ấy... 583 00:39:11,360 --> 00:39:13,490 Bình tĩnh lại đi nào! 584 00:39:13,490 --> 00:39:16,990 Không có thời gian cho chuyện này đâu. 585 00:39:17,000 --> 00:39:19,730 Chuyện xảy ra đêm hôm trước với người đó đã kết thúc rồi. 586 00:39:19,770 --> 00:39:21,960 Đã xong. Hãy quên đi. 587 00:39:22,700 --> 00:39:25,270 Con cần phải mạnh mẽ lên. 588 00:39:25,270 --> 00:39:26,740 Vì Nina. 589 00:39:26,740 --> 00:39:28,810 - Chào anh. - Mọi chuyện ổn thỏa cả rồi. 590 00:39:28,810 --> 00:39:32,150 Rắc rối của chúng ta đã biến mất. 591 00:39:32,240 --> 00:39:34,270 Cuộc gặp mặt đã bị hủy. 592 00:39:35,650 --> 00:39:38,510 - Rất vui được nghe điều đó. - Tôi sẵn sàng về nhà rồi đây. 593 00:39:38,520 --> 00:39:41,450 - Càng sớm càng tốt. - Tôi sẽ thu xếp ngay. 594 00:39:52,190 --> 00:39:54,600 Cho tôi một ly Bourbon nữa. Không pha thêm. 595 00:40:19,320 --> 00:40:20,890 Tôi tưởng anh không uống rượu. 596 00:40:23,520 --> 00:40:24,890 Đúng thế mà. 597 00:40:24,890 --> 00:40:26,090 Vậy sao bây giờ anh bắt đầu uống lại? 598 00:40:29,260 --> 00:40:30,900 Anh sẽ ổn thôi. 599 00:40:31,930 --> 00:40:33,670 Chúng ta sẽ ổn thôi. 600 00:40:35,370 --> 00:40:37,740 Cô không thực sự tin điều đó đúng không? 601 00:41:16,040 --> 00:41:17,710 Ra khỏi đây thôi nào. 602 00:41:20,940 --> 00:41:23,010 Kramer Delaney? 603 00:41:23,010 --> 00:41:25,200 Thám tử Fritz Tổ điều tra hình sự của sở cảnh sát Washington DC. 604 00:41:25,280 --> 00:41:27,610 Tôi muốn nói chuyện với anh về cái chết của Tim Grace. 605 00:41:27,790 --> 00:41:29,070 Ai cơ? 606 00:41:29,100 --> 00:41:31,460 Anh ta là tài xế xe limo. Anh ta vừa bị giết tối thứ 7. 607 00:41:31,500 --> 00:41:33,210 Chưa từng nghe về anh ta. Sao ông lại muốn nói chuyện với tôi? 608 00:41:33,240 --> 00:41:35,650 Tôi sẽ giải thích khi về sở. 609 00:41:48,340 --> 00:41:50,040 Được rồi đã xong. 610 00:41:50,080 --> 00:41:52,790 Anh muốn tôi cất mấy thứ này đi hay là... 611 00:41:57,040 --> 00:41:59,010 Không. Tôi sẽ lo chuyện đó. 612 00:42:10,990 --> 00:42:12,090 Làm tốt lắm. 613 00:42:27,440 --> 00:42:28,410 Brian? 614 00:42:31,680 --> 00:42:32,840 Không không không không không. 615 00:42:38,350 --> 00:42:40,020 Không không! 616 00:42:41,190 --> 00:42:43,220 Dừng lại! 617 00:42:43,220 --> 00:42:58,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam