1
00:00:00,610 --> 00:00:02,690
Hostages Tập Trước...
2
00:00:02,780 --> 00:00:07,150
Vậy đây là mẹ cháu đây là cháu
còn đây là bố cháu à?
3
00:00:07,150 --> 00:00:08,450
Mmm-hmm.
4
00:00:08,450 --> 00:00:09,920
Đây là gì thế?
Trái tim bố cháu sao?
5
00:00:09,920 --> 00:00:11,520
Không ạ. Là phù hiệu.
6
00:00:11,520 --> 00:00:13,020
Cháu bị gì thế?
7
00:00:13,020 --> 00:00:14,420
Chấn thương lúc cổ động thôi ạ.
8
00:00:14,420 --> 00:00:16,290
Xin chào tôi là bác sĩ Dana Marsh.
9
00:00:16,290 --> 00:00:19,620
Tôi muốn báo cáo một vụ có thể
liên quan đến bạo hành trẻ vị thành niên.
10
00:00:19,630 --> 00:00:21,890
Cô cần số tiền này đến mức nào?
11
00:00:21,890 --> 00:00:23,730
Tôi nghĩ là tôi có cách giải quyết đây.
12
00:00:23,730 --> 00:00:26,430
Không được cử động.
Cứ ngồi yên như thế.
13
00:00:35,310 --> 00:00:37,410
Archer Petit.
Sinh ở Brooklyn. 36 tuổi.
14
00:00:37,410 --> 00:00:39,180
Cựu quân nhân. Không có tiền án.
15
00:00:39,180 --> 00:00:41,980
Tôi cần phải hỗ trợ anh ấy
nên tôi đã làm sai lệch hồ sơ.
16
00:00:41,980 --> 00:00:44,350
- Anh đang nói chuyện gì thế?
- Anh ấy đang làm việc cho tôi.
17
00:00:44,350 --> 00:00:45,980
Như một người cung cấp thông tin bí mật.
18
00:00:45,980 --> 00:00:47,620
- Archer bây giờ đang ở đâu?
- Trong tù.
19
00:00:47,620 --> 00:00:49,420
- Sao lại thế?
- Tôi đưa anh ấy vào đó.
20
00:00:49,420 --> 00:00:50,990
Brian đâu rồi?
21
00:00:50,990 --> 00:00:52,350
Em cứ đi tiếp đi.
Hắn ta không biết em đang ở đâu đâu.
22
00:00:52,360 --> 00:00:53,960
Chúng ta thành công rồi. Em cứ đi...
23
00:00:53,960 --> 00:00:55,020
Ôi Chúa ơi!
24
00:00:55,030 --> 00:00:56,490
Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này.
25
00:00:56,490 --> 00:00:58,590
- Trừ khi...
- Trừ khi gì cơ?
26
00:00:58,600 --> 00:00:59,600
Chúng ta giết anh ta.
27
00:01:05,270 --> 00:01:07,400
Thôi nào. Con lại thắng bố nữa sao?
28
00:01:07,400 --> 00:01:11,110
Sao lúc nào con cũng thắng bố thế?
Bố chẳng thắng được lần nào.
29
00:01:11,110 --> 00:01:12,770
Hai bố con tìm cái này đúng không?
30
00:01:14,840 --> 00:01:16,710
Giờ chúng ta xem hoạt hình nhé bố?
31
00:01:16,710 --> 00:01:20,580
Một lát nữa nhé con yêu?
Bố cần nói chuyện với ông một chút.
32
00:01:20,580 --> 00:01:22,550
Cậu Kramer đến được không ạ?
33
00:01:23,880 --> 00:01:25,620
Không phải lúc này con yêu.
34
00:01:25,620 --> 00:01:28,960
Con lên lầu chơi đi được chứ?
Bắt lấy này!
35
00:01:28,960 --> 00:01:31,930
Bắt đi nào! Oh!
Giỏi đấy!
36
00:01:37,830 --> 00:01:39,630
Vậy nó sao rồi?
37
00:01:42,270 --> 00:01:47,210
Kramer...
Nó mạnh mẽ hơn là bố nghĩ đấy.
38
00:01:47,210 --> 00:01:48,640
Xin cha làm phép giải tội cho con vì con là kẻ có tội.
39
00:01:48,640 --> 00:01:51,380
Đã rất lâu rồi con không đến thú tội.
40
00:01:51,380 --> 00:01:52,910
Con đang nghĩ gì thế?
41
00:01:52,910 --> 00:01:54,780
Con đã phạm phải tội gì?
42
00:01:57,150 --> 00:01:59,350
Con đã phạm nhiều sai lầm.
43
00:01:59,350 --> 00:02:03,660
Sai lầm gì? Để tìm ra giải pháp
thì con phải thú nhận sự thật.
44
00:02:03,660 --> 00:02:06,320
Bố rất lo cho nó.
Bố không chắc nó là người có thể...
45
00:02:06,330 --> 00:02:07,960
...tham gia những chuyện thế này.
46
00:02:07,960 --> 00:02:11,560
Con gặp rắc rối và nó tự mình xử lý.
47
00:02:11,560 --> 00:02:13,260
Con rất ấn tượng.
48
00:02:13,270 --> 00:02:14,530
Thật vui khi nghe thế.
49
00:02:15,570 --> 00:02:18,640
Con đang cố gắng giúp người mà con yêu thương.
50
00:02:18,640 --> 00:02:19,970
Chị gái con.
51
00:02:21,110 --> 00:02:23,670
Nhưng đâu là ranh giới?
52
00:02:23,680 --> 00:02:26,580
Làm một chuyện xấu vì một lý do tốt liệu có được không?
53
00:02:26,580 --> 00:02:28,910
Đó là câu hỏi mà chỉ Chúa mới có thể trả lời.
54
00:02:28,910 --> 00:02:32,150
Nhưng còn cần phải thú nhận tội của con.
55
00:02:32,150 --> 00:02:35,620
Cho đến khi con làm thế thì
chứng tỏ con chưa thật sự ăn năn.
56
00:02:35,620 --> 00:02:37,050
Tất cả sẵn sàng rồi chứ ạ?
57
00:02:37,060 --> 00:02:39,090
Bố nói rồi bố đã lo xong mọi chuyện.
58
00:02:39,090 --> 00:02:41,980
Con biết. Chỉ là...
59
00:02:44,030 --> 00:02:46,660
Đôi lúc con cần bố phải chính miệng nói ra.
60
00:02:46,660 --> 00:02:52,740
Nếu mọi chuyện không diễn ra như kế hoạch
Sawyer sẽ vẫn được an toàn.
61
00:02:52,740 --> 00:02:55,500
Nó sẽ có một ngôi nhà tuyệt vời ở ngoại ô New York
62
00:02:55,510 --> 00:02:56,840
rất nhiều tiền bạc
63
00:02:58,240 --> 00:03:00,980
và quan trọng nhất
64
00:03:00,980 --> 00:03:02,640
là có người thương yêu nó
sẽ chăm sóc cho nó.
65
00:03:04,110 --> 00:03:07,050
Sawyer rất quý cô Leslie
của nó. Con biết thế mà.
66
00:03:09,690 --> 00:03:11,550
Vâng con biết.
67
00:03:11,550 --> 00:03:13,250
Con lo về bác sĩ Sanders.
68
00:03:16,560 --> 00:03:18,360
Cô ta rất cứng rắn.
69
00:03:19,860 --> 00:03:23,800
Con không ngờ cô ta lại chống cự đến mức này.
70
00:03:26,740 --> 00:03:29,740
Tin tốt là chúng ta vẫn còn 8 ngày.
71
00:03:29,740 --> 00:03:31,670
Nhưng con sẽ cần được giúp đỡ.
72
00:03:31,670 --> 00:03:33,040
Từ ai?
73
00:03:33,040 --> 00:03:34,770
Chồng cô ta.
74
00:03:34,780 --> 00:03:37,740
Mặc cho vấn đề tiền bạc của ông ta
cả vụ ngoại tình
75
00:03:37,750 --> 00:03:40,580
cô ta vẫn tôn trọng ông ta.
Vẫn yêu ông ta.
76
00:03:45,620 --> 00:03:49,320
Nếu con có thể biến Brian thành đồng minh
77
00:03:49,320 --> 00:03:52,060
thì con có thể biến Ellen thành một kẻ sát nhân.
78
00:03:59,100 --> 00:04:00,460
Tôi nghe?
79
00:04:00,470 --> 00:04:02,330
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
Luật sư mà tôi nói với anh ấy
80
00:04:02,330 --> 00:04:03,730
Cái tên luật sư biện hộ công
81
00:04:03,740 --> 00:04:05,700
hắn ta không chịu ngậm miệng về thân chủ đang ngồi tù.
82
00:04:05,700 --> 00:04:07,340
Cứ chắc chắn rằng Angela Nix đã bị giết.
83
00:04:07,340 --> 00:04:08,710
Tôi tưởng là anh sẽ lo chuyện đó.
84
00:04:08,710 --> 00:04:10,270
Tôi đã làm trong phận sự của mình.
85
00:04:10,280 --> 00:04:12,510
Nhưng giờ luật sư của anh ta
đang nói chuyện với sở cảnh sát.
86
00:04:12,510 --> 00:04:14,340
Hắn ta đang muốn thỏa thuận việc bào chữa với họ.
87
00:04:14,350 --> 00:04:17,510
- Bên cảnh sát có chấp nhận không?
- Chấp nhận sao? Họ không thể chờ nghe hắn ta nói.
88
00:04:17,520 --> 00:04:20,680
Họ sẽ gặp nhau hôm nay lúc 5 giờ.
Nếu hắn ta tiết lộ
89
00:04:20,690 --> 00:04:23,490
nói sự thật về chuyện đã xảy ra
với y tá của Tổng thống
90
00:04:23,490 --> 00:04:25,550
thì vụ này có thể đi tong.
91
00:04:25,560 --> 00:04:26,760
Tôi sẽ lo chuyện đó.
92
00:04:44,940 --> 00:04:47,180
Có chuyện gì thế người anh em?
93
00:04:47,180 --> 00:04:49,010
Anh đang làm cái quái gì ở đây?
94
00:04:49,010 --> 00:04:50,640
Tôi cũng sẽ hỏi anh câu như thế.
95
00:04:50,650 --> 00:04:52,180
Họ bắt anh vì tội gì?
96
00:04:52,180 --> 00:04:54,420
Tàng trữ vũ khí. Còn anh?
97
00:04:54,420 --> 00:04:57,250
Thuốc phiện. Nhưng luật sư của tôi
bảo rằng tôi có thể được thả.
98
00:04:58,350 --> 00:05:00,960
- Lần cuối cùng tôi thấy anh...
- Ừ.
99
00:05:04,060 --> 00:05:05,940
Ai đó cứu tôi với!
100
00:05:06,560 --> 00:05:08,860
Lôi cô ta ra khỏi con đường!
Nhanh lên!
101
00:05:10,060 --> 00:05:13,160
Bỏ các xác vào ngăn đá và ngậm miệng lại.
102
00:05:13,260 --> 00:05:15,200
Chúng ta sẽ ổn.
103
00:05:15,740 --> 00:05:17,200
Cậu nghe tôi nói chứ?
104
00:05:19,710 --> 00:05:23,010
Này bọn cớm có hỏi cậu về Angela Nix không?
Cô y tá ấy?
105
00:05:23,010 --> 00:05:25,110
Không không hề.
106
00:05:25,110 --> 00:05:26,280
Nếu họ có hỏi...
107
00:05:26,280 --> 00:05:28,580
Thôi nào.
Anh biết là tôi sẽ không nói với cảnh sát mà.
108
00:05:28,580 --> 00:05:31,300
Luật sư của anh đến rồi.
109
00:05:41,160 --> 00:05:43,960
Để phụ nữ phải chờ là bất lịch sự lắm đấy.
110
00:05:48,470 --> 00:05:51,040
Đã đến lúc lo liệu xong chuyện này rồi.
111
00:05:51,040 --> 00:05:52,970
Anh đang cố đây. Tin anh đi.
112
00:05:52,970 --> 00:05:54,270
Có chuyện gì thế?
113
00:05:54,270 --> 00:05:56,110
Duncan đưa anh vào đây từ vài ngày trước rồi.
114
00:05:56,110 --> 00:05:57,440
Trong này cuộc sống rất khó khăn.
115
00:05:57,440 --> 00:06:00,480
Phải mất 2 ngày anh mới đến được khu cần đến.
116
00:06:00,480 --> 00:06:02,850
Anh chưa nhìn thấy Malik cho đến lúc này.
117
00:06:02,850 --> 00:06:05,280
Em đề nghị là anh nên tiến hành thật nhanh lên.
118
00:06:05,280 --> 00:06:07,220
Malik sẽ đến gặp Trợ lý luật sư quận...
119
00:06:07,220 --> 00:06:11,220
...vào hôm nay lúc 5 giờ.
Hắn mà khai ra là chúng ta đi đời.
120
00:06:13,520 --> 00:06:16,960
Được rồi đừng lo.
Cuộc gặp đó sẽ không xảy ra đâu.
121
00:06:23,370 --> 00:06:24,630
Gì thế?
122
00:06:24,630 --> 00:06:26,270
Không có gì.
123
00:06:27,400 --> 00:06:29,270
Trông em tuyệt lắm.
124
00:06:29,270 --> 00:06:33,670
Cảm ơn anh. Em có một cuộc gặp
với tổng thống sáng nay.
125
00:06:33,680 --> 00:06:36,680
Khi tất cả những chuyện này kết thúc
anh sẽ làm mọi thứ...
126
00:06:36,680 --> 00:06:40,180
...để trở thành một người chồng tốt hơn.
127
00:06:40,180 --> 00:06:42,250
Anh muốn có một cơ hội nữa.
128
00:06:44,090 --> 00:06:46,820
Chúng ta có thể nói chuyện đó sau.
129
00:06:47,420 --> 00:06:49,190
Sau khi chúng ta...
130
00:06:51,390 --> 00:06:53,690
Sau khi chúng ta giết tên khốn này à?
131
00:06:54,860 --> 00:06:57,200
Anh có thể tìm ra một khẩu súng khác.
Anh có vài người bạn...
132
00:06:57,200 --> 00:06:59,930
Sau đó thì sao? Chúng ta bắn anh ta
trước khi anh ta bắn chúng ta à?
133
00:06:59,940 --> 00:07:02,570
Anh có biết dùng súng không?
Vì em thì không.
134
00:07:03,270 --> 00:07:07,070
Anh ta là đặc vụ FBI.
Một người được huấn luyện chuyên nghiệp.
135
00:07:07,080 --> 00:07:08,320
Vậy ý kiến của em là gì?
136
00:07:08,330 --> 00:07:10,160
Em chỉ nghĩ rằng chúng ta nên nhờ
ai đó giúp đỡ. Chúng ta không phải sát nhân.
137
00:07:10,190 --> 00:07:12,140
Ai chứ?
138
00:07:12,150 --> 00:07:13,880
Còn chất độc hắn ta đưa em thì sao?
139
00:07:13,880 --> 00:07:16,250
Em nói là em đang giữ nó.
trong tủ đúng không?
140
00:07:16,250 --> 00:07:19,320
Em thậm chí không biết đó là chất gì.
Mạnh đến mức nào...
141
00:07:19,320 --> 00:07:21,690
Hắn ta đưa nó cho em để giết Tổng thống.
Dĩ nhiên độc tính phải mạnh rồi.
142
00:07:21,690 --> 00:07:23,060
Anh sẽ không đến đủ gần để tiêm thuốc cho anh ta đâu.
143
00:07:23,060 --> 00:07:25,160
Anh sẽ tìm cách.
Anh sẽ đợi lúc thích hợp.
144
00:07:25,160 --> 00:07:28,830
Brian. Anh thậm chí còn
chưa đi vững nữa lạy Chúa.
145
00:07:28,830 --> 00:07:31,700
Anh có thể làm được
anh sẽ lợi dụng điều đó...
146
00:07:32,660 --> 00:07:34,770
Anh sẽ giả vờ là mình không khỏe.
147
00:07:34,770 --> 00:07:36,430
Hắn ta thậm chí sẽ quên mất là anh đang có ở đó.
148
00:07:36,440 --> 00:07:39,470
Như thế quá nguy hiểm.
Chúng ta cần một người chuyên nghiệp giúp đỡ.
149
00:07:39,470 --> 00:07:42,640
Anh không có nhiều số của mấy tên sát thủ trong máy còn em?
150
00:07:44,540 --> 00:07:46,240
Không em...
151
00:07:46,240 --> 00:07:48,010
Nhưng em biết người có đấy.
152
00:07:48,850 --> 00:08:01,450
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
153
00:08:01,450 --> 00:08:10,750
Tập 7: Hail Mary
154
00:08:10,750 --> 00:08:12,590
Mấy giờ cô sẽ đến gặp họ?
155
00:08:12,590 --> 00:08:16,620
11 giờ. Chỉ là một cuộc viếng thăm trước
ngày phẫu thuật thông thường thôi
156
00:08:16,630 --> 00:08:19,590
Cuộc phẫu thuật của tổng thống
không thể bị trì hoãn lần nữa.
157
00:08:19,600 --> 00:08:22,630
Dù cho tình trạng sức khỏe kết quả
xét nghiệm máu điện tâm đồ có thế nào.
158
00:08:22,630 --> 00:08:26,570
Ông ta không phải là bệnh nhân nữa Ellen.
Mà là mục tiêu.
159
00:08:40,350 --> 00:08:43,980
Chào anh bạn. Chúng ta có thể
nói chuyện riêng một chút không?
160
00:08:52,430 --> 00:08:54,690
Tôi biết anh không khai với cảnh sát.
161
00:08:54,690 --> 00:08:58,260
Nhưng tôi muốn trả công cho anh
vì đã rất trung thành.
162
00:08:58,270 --> 00:09:00,170
Anh thấy 10000$ thế nào?
163
00:09:00,170 --> 00:09:02,500
Cứ giữ tiền lại đi.
Tôi ổn mà.
164
00:09:02,500 --> 00:09:04,800
Công việc là công việc.
165
00:09:04,800 --> 00:09:06,170
Nhưng anh đã trả công tôi rồi mà.
166
00:09:07,170 --> 00:09:09,270
Hãy xem đó là một món quà đi.
167
00:09:09,280 --> 00:09:10,710
Nếu anh cứ nằng nặc như thế.
168
00:09:10,710 --> 00:09:12,010
Phải thế chứ.
169
00:09:14,810 --> 00:09:16,680
Gì thế? Không đập tay được sao?
170
00:09:20,290 --> 00:09:22,250
Tránh xa nhau ra.
171
00:09:37,030 --> 00:09:39,500
Dấu hiệu sức khỏe của ngài rất tốt.
Đó là một tin tuyệt vời.
172
00:09:41,240 --> 00:09:42,540
Đừng có la trợ lý của anh.
173
00:09:42,550 --> 00:09:45,820
Em đẩy cô ta và xông vào đây đấy.
174
00:09:45,840 --> 00:09:47,610
Vanessa bọn chị đang bận...
175
00:09:47,610 --> 00:09:49,440
Sẽ không lâu đâu.
176
00:09:49,450 --> 00:09:51,180
Em có 1 phút đấy Đại sứ.
177
00:09:51,180 --> 00:09:52,880
Em cần nói với anh điều gì?
178
00:09:52,880 --> 00:09:54,550
Anh đúng là đồ nhát ké.
179
00:09:54,550 --> 00:09:57,590
Xin lỗi vì em thấy như thế.
Giờ thì thứ lỗi cho bọn anh.
180
00:09:57,590 --> 00:09:59,090
Em vẫn còn 53 giây.
181
00:09:59,090 --> 00:10:00,690
Vì Chúa Vanessa.
Không phải lúc này.
182
00:10:00,690 --> 00:10:03,490
Bữa ăn gây quỹ tưởng niệm
anh trai em sẽ diễn ra ngày mai
183
00:10:03,490 --> 00:10:05,260
và 2 người không đến dự.
184
00:10:05,260 --> 00:10:06,990
Có lẽ tôi nên đợi ở ngoài khi mọi người nói xong...
185
00:10:07,000 --> 00:10:09,500
Đó không phải sự kiện gây quỹ
mà là sự kiện chính trị.
186
00:10:09,500 --> 00:10:11,330
Đó là một sự kiện gia đình.
187
00:10:11,330 --> 00:10:13,570
Buổi tưởng niệm Peter không có ý nghĩa gì với chị sao?
188
00:10:13,570 --> 00:10:16,200
Chúng ta có thể nói chuyện này sau.
Nói riêng.
189
00:10:16,210 --> 00:10:18,100
Bình tĩnh nào.
190
00:10:18,110 --> 00:10:20,770
Chị muốn giới thiệu em với bác sĩ Sanders.
191
00:10:22,310 --> 00:10:26,050
Thật là một vinh hạnh. Tôi đã nghe
rất nhiều điều tuyệt vời về cô.
192
00:10:26,050 --> 00:10:30,450
Cô người phụ nữ nhút nhát sống nội tâm
này là Vanessa Moore. Em gái tôi.
193
00:10:40,160 --> 00:10:42,130
Morgan đây là Nancy Singleton.
194
00:10:42,130 --> 00:10:44,430
Cô ấy làm việc tại Trung tâm Bảo trợ xã hội.
195
00:10:44,430 --> 00:10:47,230
Chào Morgan. Rất vui được gặp cháu.
196
00:10:47,230 --> 00:10:51,050
Cô đến đây theo báo cáo từ
bác sĩ sản khoa của cháu bác sĩ Marsh.
197
00:10:51,090 --> 00:10:54,000
Cô ấy thấy tay và chân cháu có vết bầm.
198
00:10:54,010 --> 00:10:58,010
Như cháu nói đấy cháu bị thế ở lớp thể dục.
199
00:10:58,010 --> 00:10:59,780
Cháu cho cô xem vết bầm được không?
200
00:11:01,310 --> 00:11:02,310
Vâng.
201
00:11:03,450 --> 00:11:04,580
Hmm.
202
00:11:04,580 --> 00:11:06,420
Cháu có bạn trai không?
203
00:11:06,420 --> 00:11:07,720
Từng có ạ.
204
00:11:07,720 --> 00:11:09,320
Hai cháu hòa thuận không?
205
00:11:09,320 --> 00:11:12,660
Anh ấy chưa từng động tay động chân
với cháu và sẽ không bao giờ như thế.
206
00:11:12,660 --> 00:11:16,660
Bố mẹ cháu thì sao?
Mối quan vệ giữa họ và cháu tốt chứ?
207
00:11:17,490 --> 00:11:20,030
Vâng. Gia đình cháu rất yêu thương nhau.
208
00:11:22,700 --> 00:11:23,970
Cháu đi được chưa?
209
00:11:26,000 --> 00:11:28,970
Ý cháu là chuyện này thật nực cười.
Cháu nên quay về lớp thôi.
210
00:11:28,970 --> 00:11:30,140
Chắc rồi.
211
00:11:38,180 --> 00:11:40,790
Tôi muốn nói chuyện với em trai con bé.
212
00:11:41,720 --> 00:11:44,250
Cảm ơn bác sĩ Sanders.
Tôi sẽ gặp cô sau.
213
00:11:49,330 --> 00:11:52,460
- Tôi xin lỗi vì cái chuyện gia đình cãi nhau lúc nãy
- Oh.
214
00:11:52,460 --> 00:11:54,600
Em trai tôi Peter bị giết vài năm về trước
215
00:11:54,600 --> 00:11:57,000
và đó vẫn là một chủ đề nhạy cảm với chúng tôi.
216
00:11:57,000 --> 00:11:59,500
Tôi đã đọc được thông tin đó.
Chia buồn với phu nhân.
217
00:11:59,500 --> 00:12:02,440
Định nghĩa chính trị của Peter
và tổng thống không giống nhau
218
00:12:02,440 --> 00:12:04,940
nên bữa tối gây quỹ vào ngày mai...
219
00:12:04,940 --> 00:12:08,340
...còn nhạy cảm hơn người khác tưởng.
220
00:12:08,340 --> 00:12:12,310
Tôi cho rằng sự nóng nảy của
em gái tôi sẽ được giữ kín chứ?
221
00:12:12,310 --> 00:12:16,620
Dĩ nhiên rồi. Sự thật là tôi quá hồi hộp
nên không nghe thấy gì cả.
222
00:12:16,620 --> 00:12:19,190
Tôi đã bảo chồng tôi sa thải cô.
223
00:12:19,190 --> 00:12:21,550
Đừng hiểu lầm tôi
tôi rất thích bài nói của cô hôm trước...
224
00:12:21,560 --> 00:12:23,460
...về việc cô là bác sĩ phẫu thuật giỏi.
225
00:12:23,460 --> 00:12:26,390
Và tôi tôn trọng sự tự tin của cô.
226
00:12:26,390 --> 00:12:31,800
Nhưng tôi là một phụ nữ không hề bao dung
đặc biệt là những chuyện liên quan đến chồng tôi.
227
00:12:32,930 --> 00:12:34,500
Tôi hiểu.
228
00:12:34,500 --> 00:12:37,000
Nên tôi chỉ muốn nói rõ với cô
229
00:12:37,000 --> 00:12:41,100
Nếu lại có sai lầm xảy ra
tôi sẽ quy trách nhiệm cho cô đấy.
230
00:12:52,150 --> 00:12:54,180
Sở cảnh sát quận Columbia xin nghe.
231
00:12:54,190 --> 00:12:57,390
Vâng xin chào tôi chỉ muốn hỏi rằng...
232
00:12:57,390 --> 00:13:00,990
Tôi nhìn thấy một người đàn ông
bất tỉnh trên đường vào thứ 7.
233
00:13:00,990 --> 00:13:02,330
Anh ta bị chảy máu.
234
00:13:02,330 --> 00:13:06,200
Ở Foxhill Drive.
Vâng tôi là người báo...
235
00:13:06,200 --> 00:13:11,130
...và tôi tự hỏi không biết anh ta có ổn không.
236
00:13:11,130 --> 00:13:13,100
Và tôi đang nói chuyện với ai đây?
237
00:13:15,810 --> 00:13:17,340
Tên anh là gì thưa anh?
238
00:13:18,480 --> 00:13:21,810
Kramer.
Chuyện xảy ra đêm đó...
239
00:13:21,810 --> 00:13:25,510
- Không phải là lỗi của anh.
- Tôi ổn mà.
240
00:13:25,520 --> 00:13:27,480
Ellen vừa rời khỏi Nhà Trắng.
241
00:13:27,480 --> 00:13:29,050
Cô ta đang quay về bệnh viện.
242
00:13:36,020 --> 00:13:39,690
Cậu ổn chứ? Nghe này. Anh biết
là gần đây chuyện rất căng thẳng
243
00:13:40,930 --> 00:13:43,130
Cậu không ngờ mọi chuyện sẽ kéo dài thế này.
244
00:13:43,130 --> 00:13:45,200
Anh không cần phải lo đâu.
245
00:13:45,200 --> 00:13:46,800
Em sẽ quay lại ngay.
246
00:13:48,370 --> 00:13:50,300
Chờ đã cậu đi đâu thế.
Chúng ta bị thiếu một người ở đây rồi.
247
00:13:50,310 --> 00:13:52,810
Đến gặp Nina.
Chị ấy gọi cho em lúc nãy.
248
00:13:52,810 --> 00:13:56,610
Nghe có vẻ rất cô đơn.
Em bảo là em sẽ ghé đến.
249
00:14:18,830 --> 00:14:19,900
Ông đang làm gì thế?
250
00:14:25,070 --> 00:14:26,870
Tôi cho rằng hôm nay ông sẽ không đi làm.
251
00:14:26,870 --> 00:14:30,370
Không. Tôi thấy không khỏe.
Tôi không ngủ được.
252
00:14:32,410 --> 00:14:33,780
Chắc là đau lắm hả?
253
00:14:35,680 --> 00:14:39,150
Tôi cần ông xuống dưới lầu.
Chúng tôi có một chuyện cho ông đây.
254
00:14:48,960 --> 00:14:50,430
Chúng ta cần sửa chỗ này lại.
255
00:14:50,440 --> 00:14:52,480
Ông làm việc cho công ty xây dựng của bố ông
256
00:14:52,560 --> 00:14:56,870
nên sửa lại vết đạn nhỏ này chắc sẽ dễ dàng thôi.
257
00:14:56,870 --> 00:14:59,130
Tôi nghĩ là mình làm được.
258
00:15:15,020 --> 00:15:17,250
- Alô?
- Cô đang làm gì ở đây thế?
259
00:15:17,250 --> 00:15:19,090
Tôi tưởng cô đang trên đường về bệnh viện.
260
00:15:19,090 --> 00:15:21,560
- Có người gọi tôi đến.
- Đáng lẽ cô phải cho tôi biết.
261
00:15:21,560 --> 00:15:23,490
Tôi xin lỗi. Tôi quên mất.
262
00:15:23,490 --> 00:15:26,430
Nếu tôi không đến anh ta sẽ gọi điện
và hỏi rất nhiều câu hỏi đấy.
263
00:15:26,430 --> 00:15:27,700
Nhanh lên đấy.
264
00:15:49,880 --> 00:15:50,880
Cảm ơn cô.
265
00:15:56,990 --> 00:15:58,820
Bác có nhà. Lạy Chúa.
266
00:16:01,330 --> 00:16:03,530
Ellen?
267
00:16:03,530 --> 00:16:04,730
Cháu cần giúp đỡ.
268
00:16:05,860 --> 00:16:08,630
Dĩ nhiên rồi. Kể cho bác mọi chuyện đi.
269
00:16:17,100 --> 00:16:18,970
Gia đình cháu đang gặp nguy hiểm.
270
00:16:18,970 --> 00:16:20,200
Có chuyện gì thế?
271
00:16:20,210 --> 00:16:22,570
Ellen?
272
00:16:22,570 --> 00:16:25,340
Cháu biết là cháu có thể tin bác mà.
Đó là lý do cháu đến đây.
273
00:16:25,340 --> 00:16:27,950
Gia đình cháu đang bị giữ làm con tin.
274
00:16:27,950 --> 00:16:30,050
Gì cơ?
Cháu đang nói gì thế?
275
00:16:30,050 --> 00:16:31,410
Chúng đột vào nhà cháu vào đêm trước khi...
276
00:16:31,420 --> 00:16:33,020
...cháu thực hiện cuộc phẫu thuật cho tổng thống
277
00:16:33,020 --> 00:16:35,520
và chúng nói nếu cháu không giết
tổng thống trong khi phẫu thuật...
278
00:16:35,520 --> 00:16:37,420
...chúng sẽ giết cả gia đình cháu.
279
00:16:37,420 --> 00:16:40,160
Kẻ cầm đầu bọn chúng tên là Duncan Carlisle.
280
00:16:40,160 --> 00:16:41,390
Hắn ta là đặc vụ FBI.
281
00:16:41,390 --> 00:16:42,730
- Cháu chắc chứ?
- Chắc ạ.
282
00:16:42,730 --> 00:16:44,590
Cháu đã nhìn thấy phù hiệu của hắn ta.
283
00:16:44,600 --> 00:16:47,860
Hắn đang điều tra vụ tự tử của
y tá tổng thống đồng thời là bạn cháu.
284
00:16:47,870 --> 00:16:49,500
Nhưng chính hắn là người giết cô ấy!
285
00:16:49,500 --> 00:16:51,870
Ý cháu là hắn ta có quan hệ khắp mọi nơi.
286
00:16:51,870 --> 00:16:53,700
Cháu biết chuyện này nghe rất điên rồ nhưng...
287
00:16:53,700 --> 00:16:55,400
Chậm lại nào.
Chúng ta sẽ cùng giải quyết chuyện này.
288
00:16:55,410 --> 00:16:57,040
Hắn suýt giết cả em gái cháu.
289
00:16:57,040 --> 00:16:58,770
Hắn... hắn rất độc ác.
290
00:16:58,780 --> 00:17:01,210
Bác sẽ tìm cách kết thúc chuyện này.
Bác hứa.
291
00:17:01,210 --> 00:17:02,480
Cháu muốn hắn ta phải chết.
292
00:17:17,860 --> 00:17:19,960
Anh đang đi đâu thế?
293
00:17:19,960 --> 00:17:22,130
Chúng ta phải nói chuyện một chút.
294
00:17:22,130 --> 00:17:23,200
Chuyện gì?
295
00:17:25,970 --> 00:17:30,470
Anh họ Malik là bạn tao.
Bạn thân. Mày hiểu chứ?
296
00:17:35,740 --> 00:17:37,410
Tôi không biết anh đang nói gì cả.
297
00:17:37,410 --> 00:17:39,080
Có lẽ điều này sẽ giúp cho mày biết.
298
00:17:40,950 --> 00:17:42,820
Tránh xa Malik ra.
299
00:17:42,820 --> 00:17:46,080
Lần tới tao sẽ không nhẹ tay thế này đâu.
300
00:17:46,090 --> 00:17:48,990
Mọi chuyện ở nhà đều rất tuyệt.
301
00:17:48,990 --> 00:17:50,620
Bố mẹ cháu và Morgan hòa thuận chứ?
302
00:17:50,620 --> 00:17:51,860
Vâng.
303
00:17:52,960 --> 00:17:55,690
Họ có cãi cọ không?
304
00:17:55,700 --> 00:17:57,300
Chắc rồi. Chị ấy phiền phức lắm.
305
00:17:58,460 --> 00:18:01,630
Chị cháu có bao giờ bị đánh không?
306
00:18:01,640 --> 00:18:03,370
Không. Không bao giờ.
307
00:18:03,370 --> 00:18:05,270
Con bé và bố cháu có quan hệ tốt chứ?
308
00:18:05,270 --> 00:18:07,000
Vâng
309
00:18:07,010 --> 00:18:08,910
Cháu có biết bạn trai cô bé không?
310
00:18:10,380 --> 00:18:12,880
Không không hẳn. Cháu đi được chưa?
311
00:18:12,880 --> 00:18:15,080
Một câu nữa thôi.
312
00:18:15,080 --> 00:18:16,750
Vết bầm trên mắt cháu là sao thế?
313
00:18:18,780 --> 00:18:21,090
Uh...
314
00:18:21,090 --> 00:18:23,250
Cháu bị thương lúc tập bóng vợt.
315
00:18:23,260 --> 00:18:25,320
Và một trong số những huấn luyện viên
của cháu có thể xác nhận chuyện đó chứ?
316
00:18:25,320 --> 00:18:27,660
Chắc rồi. Có bố cháu.
317
00:18:27,660 --> 00:18:29,590
Người nào khác ấy.
318
00:18:34,370 --> 00:18:38,070
Cho cô biết sự thật đi.
Cô chỉ muốn giúp đỡ thôi.
319
00:18:38,070 --> 00:18:40,400
Cháu đánh nhau được chứ?
320
00:18:40,400 --> 00:18:42,340
Ở nhà hay ở đâu? Với ai?
321
00:18:45,010 --> 00:18:47,040
Bố mẹ cháu về nhà lúc mấy giờ?
322
00:18:47,040 --> 00:18:48,440
Cháu không biết. Tại sao?
323
00:18:48,450 --> 00:18:49,880
Cô muốn nói chuyện với họ.
324
00:18:51,210 --> 00:18:53,250
Chuyện đó thật sự không...
325
00:18:54,780 --> 00:18:56,280
Bố mẹ cháu đang ở ngoài thị trấn...
326
00:18:56,290 --> 00:18:59,150
...và chị họ Susan
đang ở ới bọn cháu. Nên...
327
00:18:59,160 --> 00:19:02,020
Tuyệt. Vậy cô sẽ nói chuyện với chị họ cháu.
328
00:19:02,030 --> 00:19:05,590
Được rồi. Cháu đánh nhau với..
329
00:19:05,600 --> 00:19:07,160
bạn trai Morgan.
330
00:19:08,530 --> 00:19:10,460
Tên anh ta là Boyd.
331
00:19:10,470 --> 00:19:14,030
Về chuyện gì?
Cháu có nghĩ cậu ta đánh đập chị cháu không?
332
00:19:30,120 --> 00:19:32,180
- Thôi nào!
- Cái gì? Hả?
333
00:19:32,190 --> 00:19:34,090
Này! Này! Thôi đi nào!
334
00:19:34,090 --> 00:19:36,820
Thôi nào! Không phải hôm nay.
335
00:19:36,820 --> 00:19:38,420
Này ông bạn.
336
00:19:38,430 --> 00:19:39,530
Ông biết tên anh ta không?
337
00:19:39,530 --> 00:19:41,930
Biết. Murphy.
338
00:19:53,170 --> 00:19:54,310
Khát không?
339
00:19:56,110 --> 00:19:57,110
Không.
340
00:20:04,820 --> 00:20:07,780
Tôi biết gần đây rất khó khăn.
341
00:20:07,790 --> 00:20:10,520
Chúng tôi không nghĩ sẽ ở lại nhà ông lâu thế này.
342
00:20:12,860 --> 00:20:17,590
Nhưng ông có thể chịu được mà Brian.
8 ngày nữa.
343
00:20:17,600 --> 00:20:21,060
Thế thôi. Sau đó ông sẽ được tự do.
344
00:20:23,100 --> 00:20:24,630
Miễn là Ellen chịu hợp tác.
345
00:20:29,910 --> 00:20:35,210
Với tư cách người đứng đầu gia đình
việc của ông là phải thuyết phục cô ấy.
346
00:20:35,210 --> 00:20:38,250
Rằng cách duy nhất để thoát khỏi
chuyện này là phải làm theo lời tôi.
347
00:20:40,220 --> 00:20:41,880
Giết chết tổng thống.
348
00:20:41,890 --> 00:20:43,850
Chính xác.
349
00:20:43,850 --> 00:20:46,420
Vậy nếu cô ấy làm chuyện này cô ấy
tiêm thuốc độc vào tổng thống...
350
00:20:46,420 --> 00:20:47,550
thì ông ấy sẽ chết ngay sao?
351
00:20:47,560 --> 00:20:48,890
Chỉ vài giây.
352
00:20:49,960 --> 00:20:52,160
Anh chắc chắn chứ?
353
00:20:52,160 --> 00:20:56,060
Tôi cần phải biết nếu tôi nói cô ấy
làm chuyện này thì phải bảo đảm thành công.
354
00:20:58,970 --> 00:21:02,600
Ông ấy sẽ chết ngay và không có dấu vết nào chứ?
355
00:21:04,870 --> 00:21:07,710
Cái chết sẽ trông có vẻ như nguyên nhân tự nhiên chứ?
356
00:21:07,710 --> 00:21:12,480
Tôi cần phải biết là cô ấy sẽ không bị bắt.
357
00:21:13,210 --> 00:21:14,280
Cô ấy sẽ không bị bắt đâu.
358
00:21:20,150 --> 00:21:22,320
Được rồi vậy...
359
00:21:22,320 --> 00:21:24,390
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
Hy vọng cô ấy sẽ nghe tôi.
360
00:21:24,390 --> 00:21:25,420
Cô ấy sẽ nghe thôi.
361
00:21:26,990 --> 00:21:28,990
Cô ấy tôn trọng anh.
362
00:21:29,000 --> 00:21:30,360
Ừ đã từng như thế.
363
00:21:35,570 --> 00:21:39,100
Cuộc hôn nhân của ông chưa kết thúc đâu.
364
00:21:39,110 --> 00:21:42,710
Nếu hai người yêu nhau thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.
365
00:21:48,010 --> 00:21:51,980
Tôi sẽ cần thêm thuốc giảm đau.
366
00:21:51,980 --> 00:21:54,750
Anh bỏ túi cấp cứu ở đâu?
Trong phòng nghỉ à?
367
00:21:54,750 --> 00:21:56,050
Ông ở lại đây.
368
00:21:57,520 --> 00:21:58,960
Tôi sẽ đi lấy thuốc.
369
00:22:34,460 --> 00:22:35,620
Alô?
370
00:22:35,620 --> 00:22:36,920
Cô ấy thế nào?
371
00:22:36,930 --> 00:22:38,960
Chị ấy đang ngủ.
372
00:22:38,960 --> 00:22:40,730
Em đang nhìn chị ấy đây.
373
00:22:42,100 --> 00:22:43,530
Chị ấy thật xinh đẹp.
374
00:22:43,530 --> 00:22:46,300
Được rồi nếu cô ấy thức dậy
nhắn rằng anh yêu cô ấy nhé?
375
00:22:46,300 --> 00:22:48,070
Mai anh sẽ ghé qua.
376
00:22:48,070 --> 00:22:49,170
Chắc chắn rồi.
377
00:23:07,020 --> 00:23:08,790
Này Murph. Anh ta đến rồi.
378
00:23:11,720 --> 00:23:13,990
- Tôi giúp gì được cho anh?
- Murphy đúng chứ?
379
00:23:15,160 --> 00:23:17,190
Anh đến nhầm địa chỉ rồi anh bạn.
380
00:23:17,200 --> 00:23:19,230
Có lẽ anh muốn đầu tư vào mấy cái GPS thì hơn đấy.
381
00:23:19,230 --> 00:23:21,500
Tôi là Archer.
382
00:23:21,500 --> 00:23:24,400
Archer. Vợ tôi có nói anh đã ghé qua...
383
00:23:24,400 --> 00:23:27,070
nhưng tôi không nghĩ trông anh sẽ như thế này.
384
00:23:27,070 --> 00:23:29,410
- Anh nhận được quà rồi chứ?
- Ừ. Chắc rồi.
385
00:23:29,410 --> 00:23:32,210
Rất nhiều tiền.
Anh là ông già noel hay gì đó à?
386
00:23:32,210 --> 00:23:33,680
Không. Không hẳn.
387
00:23:36,550 --> 00:23:37,750
Vậy tôi cần phải làm gì?
388
00:23:40,180 --> 00:23:43,790
Tôi biết một người. Với cái giá phù hợp.
Có thể cậu ta sẽ hứng thú đấy.
389
00:23:43,790 --> 00:23:46,120
- Mất bao nhiêu cũng được.
- Bác sẽ gọi cho cậu ta ngay.
390
00:23:47,390 --> 00:23:50,230
Nghe này hãy về nhà và bình tĩnh nhé.
391
00:23:50,230 --> 00:23:53,000
Và quan trọng nhất là đừng cố làm anh hùng.
392
00:23:53,000 --> 00:23:56,170
Hãy làm cho cái tên Duncan này
nghĩ rằng cháu đã bỏ cuộc.
393
00:23:59,370 --> 00:24:03,570
- Bác sẽ giúp cháu vượt qua chuyện này.
- Cảm ơn bác vì mọi thứ.
394
00:24:03,570 --> 00:24:08,840
Ông ơi! Ông có muốn xem tấm hình cháu vừa vẽ không?
395
00:24:08,850 --> 00:24:13,210
Cháu biết cô. Cô đã đến ngày hội Art Fair.
Tên cô là Jane.
396
00:24:23,890 --> 00:24:25,890
Uh...
397
00:24:25,900 --> 00:24:29,630
Không cháu yêu.
Cô nghĩ cháu nhầm cô với ai khác rồi.
398
00:24:29,630 --> 00:24:32,930
Không. Cô muốn cháu vẽ bức tranh gia đình cháu.
399
00:24:32,940 --> 00:24:35,300
Cô tưởng phù hiệu của bố cháu là trái tim cô nhớ chứ?
400
00:24:35,310 --> 00:24:38,010
Không. Cô không nhớ.
Và tên cô là Ellen.
401
00:24:38,010 --> 00:24:41,140
- Sao cô lại nói dối thế?
- Sawyer.
402
00:24:41,140 --> 00:24:43,540
Hỗn quá đấy cháu yêu. Xin lỗi cô đi nào.
403
00:24:43,550 --> 00:24:44,840
Cháu xin lỗi.
404
00:24:44,850 --> 00:24:48,180
Cảm ơn cháu. Giờ lên lầu đi nào.
405
00:24:48,180 --> 00:24:53,050
- Đi tìm Anna và hãy hoàn thành bài tập về nhà.
- Nhưng cháu làm xong bài tập rồi.
406
00:24:53,050 --> 00:24:55,650
Vậy ngồi chơi máy vi tính của ông đi.
407
00:24:59,730 --> 00:25:03,160
Anna! Sawyer đang lên lầu đấy.
408
00:25:03,160 --> 00:25:07,100
Cô giúp con bé ngồi vào máy vi tính chơi games nhé?
409
00:25:07,100 --> 00:25:08,200
Cảm ơn cô.
410
00:25:14,910 --> 00:25:18,180
Đây là ai thế? Con trai bác ạ?
411
00:25:19,080 --> 00:25:21,550
Và cô bé đó là cháu gái bác à?
412
00:25:23,150 --> 00:25:26,950
Vậy Duncan là gì? Con trai bác sao?
Hay là con rể?
413
00:25:26,950 --> 00:25:32,550
Ellen mời ngồi.
Chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau đấy.
414
00:25:41,800 --> 00:25:44,610
Không có nhiều người phục hồi nhanh như ông đâu.
415
00:25:45,610 --> 00:25:46,710
Ấn tượng đấy.
416
00:25:47,840 --> 00:25:49,740
Một ít thạch cao
417
00:25:49,750 --> 00:25:53,010
một ít vữa và ông có thể xóa mọi vết đúng không?
418
00:25:53,010 --> 00:25:55,620
Giấu thì được. Nhưng không thể xóa được.
419
00:25:57,990 --> 00:26:01,320
Sự thật là lúc đó ông đã làm đúng.
420
00:26:01,320 --> 00:26:03,520
Với tình hình lúc đó.
421
00:26:05,490 --> 00:26:07,060
Ông đã hành động rất dũng cảm.
422
00:26:08,300 --> 00:26:10,730
Hy sinh để cứu gia đình ông.
423
00:26:13,030 --> 00:26:14,670
Nhưng chuyện đã thay đổi.
424
00:26:16,170 --> 00:26:17,600
Ông biết rằng mình không thể trốn thoát.
425
00:26:19,440 --> 00:26:22,370
Nhưng ông vẫn có thể kiểm soát số mệnh của mình.
426
00:26:22,380 --> 00:26:27,580
Nếu ông có thể thuyết phục Ellen làm theo
lời tôi nói thì cuộc sống sẽ tiếp tục.
427
00:26:29,220 --> 00:26:30,320
Nếu không
428
00:26:32,080 --> 00:26:33,450
câu chuyện sẽ kết thúc.
429
00:26:35,450 --> 00:26:38,460
Nhưng ông sẽ là người viết nên câu chuyện Brian.
430
00:26:38,460 --> 00:26:39,460
Chính ông.
431
00:26:40,630 --> 00:26:41,630
Không phải tôi.
432
00:26:46,630 --> 00:26:49,230
Tôi cần phải dùng phòng tắm.
433
00:27:38,180 --> 00:27:39,880
Mọi chuyện trong đó ổn cả chứ?
434
00:27:41,080 --> 00:27:42,350
Brian?
435
00:27:42,350 --> 00:27:43,750
Tôi sẽ ra ngay.
436
00:27:45,220 --> 00:27:46,520
Ông ổn chứ?
437
00:27:49,120 --> 00:27:52,330
Ừ. Tôi chỉ cảm thấy hơi buồn nôn một chút.
438
00:27:52,330 --> 00:27:56,300
Thuốc giảm đau làm bụng tôi hơi khó chịu.
Tôi sẽ xuống ngay trong vài phút nữa.
439
00:28:17,280 --> 00:28:20,280
Tại sao bác lại làm thế này?
440
00:28:20,290 --> 00:28:21,920
Lý do không quan trọng.
441
00:28:23,760 --> 00:28:28,160
Cháu nhầm rồi Ellen.
"Tại sao" không quan trọng.
442
00:28:28,160 --> 00:28:32,430
Điều duy nhất mà cháu nên nghĩ đến là "Sẽ thế nào?".
443
00:28:32,430 --> 00:28:35,630
Sẽ thế nào nếu mình không làm theo
những điều Duncan bảo?
444
00:28:37,500 --> 00:28:40,540
15 năm trước cháu đã giết thằng khốn hiếp dâm đó.
445
00:28:40,540 --> 00:28:43,210
Hắn bước đến chỗ tôi.
446
00:28:43,210 --> 00:28:44,580
Nên tôi...
447
00:28:44,620 --> 00:28:47,760
Cô sợ bị mất mạng à?
Hắn ta có mang vũ khí không?
448
00:28:47,800 --> 00:28:50,710
Cuộc gặp kết thúc rồi thám tử.
Tôi là luật sư của cô ấy.
449
00:28:56,320 --> 00:28:59,960
Tên bác là Burton Delaney.
Bác là bạn của bố cháu.
450
00:28:59,960 --> 00:29:01,860
Bác sẽ lo liệu mọi chuyện.
451
00:29:03,960 --> 00:29:07,630
Bác có muốn cháu kể cho bác chuyện đã xảy ra không?
452
00:29:07,630 --> 00:29:11,170
Không. Bác sẽ kể cho cháu nghe đã có chuyện gì.
453
00:29:11,170 --> 00:29:14,700
Và cháu sẽ kể lại với thám tử chính xác
những điều bác đã kể cho cháu.
454
00:29:15,740 --> 00:29:16,740
Cháu hiểu chứ?
455
00:29:21,410 --> 00:29:24,310
Cháu là một phụ nữ mạnh mẽ
bác đã tận mắt nhìn thấy điều đó.
456
00:29:24,310 --> 00:29:25,780
Đây là ý của bác sao?
457
00:29:27,410 --> 00:29:30,620
Ôi Chúa ơi.
Bác đã kể cho anh ta nghe về cháu.
458
00:29:30,620 --> 00:29:34,990
Tên cô ta là Ellen Sanders.
Bác sĩ phẫu thuật đẳng cấp thế giới.
459
00:29:34,990 --> 00:29:37,790
- Và ý định của ông là...
- Thuyết phục tổng thống dùng cô ấy.
460
00:29:39,660 --> 00:29:41,260
Và làm thế nào ông biết cô ta sẽ được thông qua?
461
00:29:43,930 --> 00:29:47,930
Cháu là lựa chọn hoàn hảo.
Bọn bác cần một bác sĩ phẫu thuật có dũng khí.
462
00:29:47,940 --> 00:29:50,540
Một người đủ cứng rắn để giết tổng thống.
463
00:29:58,940 --> 00:30:01,380
Anh muốn chắc rằng em hiểu được vị trí của anh.
464
00:30:04,150 --> 00:30:06,620
Em nghĩ là em biết.
Nhớ nhắc nếu em nói đúng nhé.
465
00:30:06,620 --> 00:30:09,920
Anh là một con điếm chính trị
không hề có cảm xúc thật sự.
466
00:30:12,720 --> 00:30:16,630
Anh rất quý anh trai em.
Cậu ấy là một người tuyệt vời.
467
00:30:16,630 --> 00:30:20,600
Cậu ấy là bạn anh.
Cậu ấy có một sự nghiệp rất hứa hẹn phía trước.
468
00:30:20,600 --> 00:30:23,200
Thượng nghị sĩ trẻ nhất trong
lịch sử của bang Virginia...
469
00:30:23,200 --> 00:30:25,200
Cậu ấy sẽ là tổng thống một ngày nào đó.
470
00:30:25,200 --> 00:30:27,100
Anh ấy có lẽ bây giờ đã làm tổng thống rồi.
471
00:30:33,180 --> 00:30:34,980
Em là một người phụ nữ xinh đẹp.
472
00:30:36,050 --> 00:30:37,850
Paul không.
473
00:30:37,850 --> 00:30:40,180
Anh chỉ đưa ra ý kiến thôi mà.
474
00:30:42,090 --> 00:30:44,420
Chuyện xảy ra lần trước là một sai lầm.
475
00:30:44,420 --> 00:30:45,550
Anh hiểu chứ?
476
00:30:47,190 --> 00:30:50,230
Không có ngày nào trôi qua mà
em không ghét bản thân vì điều đó.
477
00:30:50,230 --> 00:30:53,530
Ghét là một từ hơi nặng đấy.
478
00:31:12,010 --> 00:31:14,650
- Em đang đi đâu thế?
- Em muộn họp rồi. Lát nữa nói chuyện nhé?
479
00:31:19,720 --> 00:31:22,920
Tôi hy vọng em gái phu nhân hiểu được
tình thế khó xử của tổng thống.
480
00:31:22,930 --> 00:31:25,030
Nó sẽ ổn thôi.
481
00:31:25,030 --> 00:31:27,830
Nếu tôi có thể giúp được gì
thì phu nhân cứ nói đừng ngại.
482
00:31:27,830 --> 00:31:29,630
Sao tôi lại phải ngại chứ
Quentin?
483
00:31:31,000 --> 00:31:32,370
Cậu làm việc cho tôi cơ mà.
484
00:31:39,640 --> 00:31:43,540
Để anh đoán. Em vừa gặp
em gái em. Nó đang xanh mặt.
485
00:31:43,540 --> 00:31:47,080
- Nó sẽ quên được thôi. Ngày nào đó.
- Hmm.
486
00:31:47,080 --> 00:31:48,590
Thật ngạc nhiên khi con bé ngây thơ đến mức đó
487
00:31:48,600 --> 00:31:50,420
dựa vào việc nó lớn lên trong một gia đình như thế nào.
488
00:31:50,420 --> 00:31:52,880
Nó và Peter rất thân nhau.
489
00:31:52,890 --> 00:31:55,820
Gần bằng tuổi nhau.
Chúng rất hay ở bên nhau.
490
00:31:55,820 --> 00:31:59,220
- Anh biết. Nhưng như thế là không lễ độ.
- Em hiểu.
491
00:31:59,230 --> 00:32:03,030
Đó là lý do anh lấy em.
Em nhìn thấy được bức tranh toàn cảnh.
492
00:32:03,030 --> 00:32:04,760
Sự thật đằng sau những lời nói dối.
493
00:32:04,760 --> 00:32:09,330
Đúng là em nhìn thấy được.
Nhưng đó không phải là lý do anh lấy em.
494
00:32:10,570 --> 00:32:11,800
Vậy sao?
495
00:32:11,800 --> 00:32:16,110
Anh cần tiền.
Cần những mối quan hệ.
496
00:32:16,110 --> 00:32:19,610
Và cần một người cứu giúp
sự nghiệp chính trị đang tụt dốc của anh.
497
00:32:21,050 --> 00:32:23,480
Đó mới là sự thật đằng sau những lời nói dối.
498
00:32:36,790 --> 00:32:38,660
Anh kiểm tra hộ xem luật sư của em đã đến đây chưa?
499
00:32:40,200 --> 00:32:42,030
Tôi cần xem danh sách những người đến thăm nuôi.
500
00:32:51,740 --> 00:32:53,640
- Tôi giúp gì được cho anh?
- Tôi đến để gặp Malik Wallace.
501
00:32:53,640 --> 00:32:55,810
- Và anh là?
- Randall Brown. Luật sư của anh ấy.
502
00:32:55,810 --> 00:32:58,350
Đáng lẽ chúng tôi đã gặp nhau ở
văn phòng luật sư Daniel Conley lúc 5:00.
503
00:32:58,350 --> 00:32:59,770
Tôi vừa nhận được một cuộc gọi về anh.
504
00:32:59,810 --> 00:33:02,910
Ký tên ở đó.
Bỏ những vật dụng kim loại vào cái giỏ ở kia.
505
00:33:11,430 --> 00:33:14,490
- Luật sư của cậu vừa đến rồi đấy.
- Tuyệt.
506
00:33:14,500 --> 00:33:18,030
Họ đang cử một cảnh sát xuống để đưa cậu đến đó.
507
00:33:18,030 --> 00:33:21,030
- Tự do rồi cậu em.
- Cảm ơn anh. Em rất cảm kích.
508
00:33:52,160 --> 00:33:53,160
Ê Ray?
509
00:33:54,530 --> 00:33:55,770
Có chuyện gì thế?
510
00:33:55,770 --> 00:33:57,470
- Tao có thứ này cho mày này.
- Gì?
511
00:34:08,580 --> 00:34:11,880
Sếp có chuyện xảy ra ở ngoài sân
chúng tôi cần tiếp viện.
512
00:34:15,750 --> 00:34:17,890
Nhanh lên! Nhanh lên!
513
00:34:17,890 --> 00:34:29,110
Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne
514
00:34:29,110 --> 00:34:38,940
Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô
515
00:34:38,940 --> 00:34:42,380
Chiến dịch này còn lớn hơn nhiều so với cháu nghĩ đấy.
516
00:34:42,380 --> 00:34:44,380
Duncan không phải là chủ mưu.
Và bác cũng thế.
517
00:34:44,380 --> 00:34:47,580
Chúng ta chỉ là những bánh răng trong
một cỗ máy lớn và quyền lực hơn rất nhiều.
518
00:34:47,580 --> 00:34:49,580
- Bác đang nói gì thế?
- Chẳng có cách nào thoát được chuyện này đâu.
519
00:34:50,650 --> 00:34:53,320
Nếu tổng thống không chết thì chúng ta phải chết.
520
00:34:53,320 --> 00:34:58,020
Cháu bác Duncan gia đình cháu.
521
00:34:58,030 --> 00:35:00,160
Giết Duncan sẽ là một sai lầm khủng khiếp.
522
00:35:00,160 --> 00:35:03,130
Nếu con rể bác chết
đồng phạm của bọn bác sẽ bài trừ hậu họa...
523
00:35:03,130 --> 00:35:05,500
...và thủ tiêu tất cả chúng ta.
524
00:35:25,810 --> 00:35:28,010
Anh đang làm gì ở đây thế?
525
00:35:28,020 --> 00:35:30,850
Có một cô ở Trung tâm Bảo trợ xã hội
vừa gọi cho anh được chứ?
526
00:35:30,850 --> 00:35:33,620
Cô ấy muốn nói chuyện với anh.
Về chúng ta.
527
00:35:33,620 --> 00:35:35,550
Mối quan hệ của chúng ta.
528
00:35:35,560 --> 00:35:38,060
- Có chuyện quái gì đang xảy ra thế Morgan?
- Em không biết.
529
00:35:38,060 --> 00:35:39,060
Nghe này.
530
00:35:40,190 --> 00:35:45,460
Được rồi có chuyện gì thế?
Có ai bạo hành em à?
531
00:35:45,470 --> 00:35:48,430
Có phải đó là lý do chuyện này không?
Ai làm thế này với em Morgan?
532
00:35:48,430 --> 00:35:50,630
Thôi nào Morgan.
Chúng ta phải đi thôi.
533
00:36:18,660 --> 00:36:19,990
Nghe mày đi! Nghe máy đi nào.
534
00:36:23,230 --> 00:36:25,300
Đây là Brian.
Xin hãy để lại lời nhắn.
535
00:36:25,300 --> 00:36:26,390
Brian là em đây.
536
00:36:26,460 --> 00:36:28,530
Em vừa nói chuyện với người mà sáng nay
chúng ta đã nói ấy. Luật sư của em.
537
00:36:31,310 --> 00:36:32,570
Em sẽ giải thích mọi chuyện sau.
538
00:36:32,580 --> 00:36:35,140
nhưng hãy gọi lại cho em sớm nhất
có thể nhé. Tạm biệt anh!
539
00:36:44,390 --> 00:36:45,820
Cô ấy về khi nào ạ?
540
00:36:46,950 --> 00:36:48,990
Bố chắc là cô ấy hiểu được tình hình rồi chứ?
541
00:36:52,830 --> 00:36:55,430
Được rồi. Cảm ơn bố đã cho con biết.
542
00:37:00,970 --> 00:37:03,400
Anh có biết hôm nay vợ anh đã đi đâu không?
543
00:37:03,400 --> 00:37:05,050
Cô ấy đến gặp tổng thống.
Tôi chỉ biết có thế.
544
00:37:05,130 --> 00:37:06,750
Anh chỉ biết có thế sao?
545
00:37:07,170 --> 00:37:09,570
Tôi nói với anh rồi mà
chúng tôi không nói chuyện với nhau nhiều.
546
00:37:11,010 --> 00:37:13,510
Cô ấy vẫn còn giận về chuyện Samantha.
547
00:37:13,510 --> 00:37:17,420
- Tôi tưởng chúng ta ở cùng phía.
- Đúng thế mà. Tôi thề.
548
00:37:17,420 --> 00:37:21,250
Tôi sẽ hoàn thành cái này.
Sơn một lớp khác đè lên.
549
00:37:21,250 --> 00:37:23,290
Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra.
550
00:37:23,290 --> 00:37:27,560
Tôi đang cố giúp anh. Anh hiểu chứ?
551
00:37:27,560 --> 00:37:32,030
Tôi hiểu. Tôi thề đấy. Tôi đồng ý với anh
trong chuyện này. Tôi cũng muốn kết thúc mọi chuyện.
552
00:37:32,030 --> 00:37:34,130
Hợp tác với anh.
553
00:37:34,130 --> 00:37:37,370
Tôi sẽ nói cho Ellen hiểu được rằng
không có gì to tát...
554
00:37:37,370 --> 00:37:39,840
...nếu làm một chuyện kinh khủng để cứu gia đình mình.
555
00:37:42,840 --> 00:37:44,870
Con không biết con có thể làm được chuyện này bao lâu nữa.
556
00:37:46,880 --> 00:37:49,250
- Con...
- Con rất tỉnh táo.
557
00:37:50,480 --> 00:37:52,920
Con cai 2 năm nay rồi.
Phòng khi bố đang thắc mắc.
558
00:37:54,450 --> 00:37:55,920
Vậy thì là gì?
559
00:37:59,690 --> 00:38:01,720
Con vừa biết uh...
560
00:38:01,730 --> 00:38:05,090
người đó đã chết con vừa thấy trên bản tin.
561
00:38:05,100 --> 00:38:07,160
Con đang nói cái quái gì thế?
562
00:38:07,900 --> 00:38:10,960
Con đã giết anh ta.
563
00:38:10,970 --> 00:38:15,500
Cho bố biết đã có chuyện gì.
Bố cần phải biết sự thật.
564
00:38:15,510 --> 00:38:18,140
Con kiếm tiền cho Sandrine.
565
00:38:19,670 --> 00:38:22,180
Nếu không cô ấy sẽ bỏ đi.
566
00:38:22,180 --> 00:38:23,780
Con chỉ muốn giúp Duncan.
567
00:38:24,850 --> 00:38:26,910
Nên bọn con cướp một trận bài xì tố.
568
00:38:28,250 --> 00:38:33,150
- Đó là nơi xảy ra sự việc à?
- Không ạ. Ở ngoài đường.
569
00:38:33,160 --> 00:38:35,160
Khi bọn con đang cố trốn đi.
570
00:38:35,160 --> 00:38:37,520
Anh ta chạy ra và chĩa súng.
571
00:38:38,730 --> 00:38:40,260
Và con đánh anh ta.
572
00:38:40,260 --> 00:38:44,030
Đó là một khu dân cư à? Hay khu thương mại?
Con có thấy bất kỳ cái camera an ninh nào không?
573
00:38:44,030 --> 00:38:46,630
Đó là khu dân cư.
574
00:38:46,630 --> 00:38:49,640
Con không thấy cái camera nào cả.
Con không chắc.
575
00:38:51,570 --> 00:38:53,400
Con sẽ ổn thôi.
576
00:38:53,820 --> 00:38:56,640
Chỉ cần phải giữ miệng bằng mọi giá.
577
00:38:56,670 --> 00:38:58,180
Đừng nói chuyện này với ai cả.
578
00:38:59,910 --> 00:39:01,880
Nghe này con trai.
579
00:39:01,880 --> 00:39:03,380
Con phải quên chuyện này thôi.
580
00:39:03,380 --> 00:39:06,220
Đó là tự vệ.
Con đã làm chuyện đúng đắn.
581
00:39:06,220 --> 00:39:07,950
Làm chuyện đúng đắn? Thật sao?
582
00:39:07,950 --> 00:39:11,360
Chúng ta đang giữ một gia đình làm con tin
chúng ta giết một y tá vô tội vì cô ấy...
583
00:39:11,360 --> 00:39:13,490
Bình tĩnh lại đi nào!
584
00:39:13,490 --> 00:39:16,990
Không có thời gian cho chuyện này đâu.
585
00:39:17,000 --> 00:39:19,730
Chuyện xảy ra đêm hôm trước
với người đó đã kết thúc rồi.
586
00:39:19,770 --> 00:39:21,960
Đã xong. Hãy quên đi.
587
00:39:22,700 --> 00:39:25,270
Con cần phải mạnh mẽ lên.
588
00:39:25,270 --> 00:39:26,740
Vì Nina.
589
00:39:26,740 --> 00:39:28,810
- Chào anh.
- Mọi chuyện ổn thỏa cả rồi.
590
00:39:28,810 --> 00:39:32,150
Rắc rối của chúng ta đã biến mất.
591
00:39:32,240 --> 00:39:34,270
Cuộc gặp mặt đã bị hủy.
592
00:39:35,650 --> 00:39:38,510
- Rất vui được nghe điều đó.
- Tôi sẵn sàng về nhà rồi đây.
593
00:39:38,520 --> 00:39:41,450
- Càng sớm càng tốt.
- Tôi sẽ thu xếp ngay.
594
00:39:52,190 --> 00:39:54,600
Cho tôi một ly Bourbon nữa.
Không pha thêm.
595
00:40:19,320 --> 00:40:20,890
Tôi tưởng anh không uống rượu.
596
00:40:23,520 --> 00:40:24,890
Đúng thế mà.
597
00:40:24,890 --> 00:40:26,090
Vậy sao bây giờ anh bắt đầu uống lại?
598
00:40:29,260 --> 00:40:30,900
Anh sẽ ổn thôi.
599
00:40:31,930 --> 00:40:33,670
Chúng ta sẽ ổn thôi.
600
00:40:35,370 --> 00:40:37,740
Cô không thực sự tin điều đó đúng không?
601
00:41:16,040 --> 00:41:17,710
Ra khỏi đây thôi nào.
602
00:41:20,940 --> 00:41:23,010
Kramer Delaney?
603
00:41:23,010 --> 00:41:25,200
Thám tử Fritz Tổ điều tra hình sự
của sở cảnh sát Washington DC.
604
00:41:25,280 --> 00:41:27,610
Tôi muốn nói chuyện với anh về cái chết của Tim Grace.
605
00:41:27,790 --> 00:41:29,070
Ai cơ?
606
00:41:29,100 --> 00:41:31,460
Anh ta là tài xế xe limo.
Anh ta vừa bị giết tối thứ 7.
607
00:41:31,500 --> 00:41:33,210
Chưa từng nghe về anh ta.
Sao ông lại muốn nói chuyện với tôi?
608
00:41:33,240 --> 00:41:35,650
Tôi sẽ giải thích khi về sở.
609
00:41:48,340 --> 00:41:50,040
Được rồi đã xong.
610
00:41:50,080 --> 00:41:52,790
Anh muốn tôi cất mấy thứ này đi hay là...
611
00:41:57,040 --> 00:41:59,010
Không. Tôi sẽ lo chuyện đó.
612
00:42:10,990 --> 00:42:12,090
Làm tốt lắm.
613
00:42:27,440 --> 00:42:28,410
Brian?
614
00:42:31,680 --> 00:42:32,840
Không không không không không.
615
00:42:38,350 --> 00:42:40,020
Không không!
616
00:42:41,190 --> 00:42:43,220
Dừng lại!
617
00:42:43,220 --> 00:42:58,000
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam