1 00:00:00,850 --> 00:00:02,340 Hostages tập trước... 2 00:00:02,350 --> 00:00:04,780 Đặc vụ Carlisle? Tôi là Stan Hoffman. Sở Mật Vụ. 3 00:00:04,790 --> 00:00:07,590 Đặc vụ Hoffman là người đứng đầu Tổ công tác liên ngành. 4 00:00:07,630 --> 00:00:08,850 Có đầu mối nào không? 5 00:00:08,850 --> 00:00:11,950 Chúng tôi có nhân chứng thấy Nix nói chuyện với một người đàn ông ở quán rượu đêm đó... 6 00:00:12,020 --> 00:00:14,260 Chúng ta gặp rắc rối rồi. Có cách nào chặn được chuyện này không? 7 00:00:14,260 --> 00:00:16,560 Không. Bộ phận an ninh rất chặt chẽ. 8 00:00:16,560 --> 00:00:17,690 Em biết hắn ta là ai chưa? 9 00:00:17,700 --> 00:00:20,600 Tên anh ta là Carlisle. Anh ta là đặc vụ FBI. 10 00:00:20,600 --> 00:00:22,000 Gì cơ? 11 00:00:22,000 --> 00:00:23,530 Tôi đã bảo cô đừng thử thách tôi mà. 12 00:00:23,530 --> 00:00:24,600 Brian đâu rồi? 13 00:00:24,600 --> 00:00:26,770 - Em cứ đi tiếp đi. - Oh! 14 00:00:27,840 --> 00:00:30,070 Sẵn sàng. 15 00:00:30,070 --> 00:00:32,410 Có mạch rồi. Đè chặt vết thương vào. 16 00:00:32,420 --> 00:00:34,800 Kéo cây đèn tới đây Tôi sẽ treo túi truyền dịch lên. 17 00:00:35,710 --> 00:00:37,080 - Để tay ở nơi mà chúng tôi có thể thấy! - Có chuyện gì thế? 18 00:00:37,080 --> 00:00:38,880 Anh có quyền giữ im lặng. 19 00:00:38,880 --> 00:00:41,020 Bất cứ điều gì anh nói có thể là bằng chứng chống lại anh trước tòa. 20 00:00:41,020 --> 00:00:42,950 Bọn tôi tìm thấy người anh bảo rồi. Rất cảm ơn vì thông tin của anh. 21 00:00:42,950 --> 00:00:45,190 Cô nghĩ vì cô là một phụ nữ xinh đẹp nên cô rất đặc biệt. 22 00:00:45,190 --> 00:00:46,690 Đúng không Sandrine? 23 00:00:46,690 --> 00:00:47,860 Tôi sẽ trả tiền cho anh. 24 00:00:48,930 --> 00:00:51,130 Tôi muốn có 50000 đô vào ngày mai. 25 00:00:51,130 --> 00:00:52,730 Tôi sẽ không thương lượng đâu. 26 00:00:52,730 --> 00:00:54,230 Xin anh đừng làm thế này. 27 00:00:54,230 --> 00:00:55,660 Chôn cô ta đi Ellen. 28 00:00:55,660 --> 00:00:58,100 Anh có thể tra tấn tôi đến mức như anh muốn. 29 00:00:58,100 --> 00:00:59,230 Chẳng quan trọng nữa. 30 00:00:59,230 --> 00:01:00,800 Vì con tôi đã trốn thoát rồi. 31 00:01:00,800 --> 00:01:01,800 Tôi đã thắng. 32 00:01:04,970 --> 00:01:06,670 Tôi mới là người thắng. 33 00:01:21,660 --> 00:01:26,590 Mẹ nghĩ đã đến lúc chúng ta chấp nhận tình huống này... 34 00:01:26,590 --> 00:01:28,860 ...và làm những gì họ bảo. 35 00:01:28,860 --> 00:01:31,260 Cố gắng bỏ trốn là một sai lầm và... 36 00:01:31,260 --> 00:01:33,560 ...điều đó khiến bố con suýt bị giết. Nên... 37 00:01:33,570 --> 00:01:36,970 Từ giờ trở đi chúng ta sẽ phải hợp tác. Các con hiểu chứ? 38 00:01:42,340 --> 00:01:44,040 Làm sao mẹ biết họ sẽ không giết chúng ta.. 39 00:01:44,040 --> 00:01:45,210 ...khi tất cả chuyện này kết thúc? 40 00:01:45,210 --> 00:01:46,940 Vì mẹ tin họ 41 00:01:46,950 --> 00:01:49,350 Mẹ cháu hiểu được điều cần phải làm là gì. 42 00:01:49,350 --> 00:01:51,950 Cứ làm theo lời bà ấy thì tất cả mọi người sẽ ổn. 43 00:01:52,280 --> 00:01:53,820 Tôi hứa đấy. 44 00:02:02,230 --> 00:02:03,990 Cái quái gì thế? 45 00:02:04,000 --> 00:02:06,900 - Hắn ta ép em làm thế này à? - Không. 46 00:02:06,900 --> 00:02:09,870 Đó là điều em phải nói rõ ràng. 47 00:02:09,870 --> 00:02:11,830 Trước mặt anh ta. 48 00:02:11,840 --> 00:02:13,700 Thậm chí nếu em không tin vào điều đó. 49 00:02:17,170 --> 00:02:18,740 Archer đâu rồi? 50 00:02:18,740 --> 00:02:19,870 Anh ấy đang bận. 51 00:02:19,880 --> 00:02:21,440 Đó là không phải điều tôi muốn hỏi. 52 00:02:21,880 --> 00:02:23,610 Anh ấy sẽ sớm quay lại. 53 00:02:23,610 --> 00:02:25,580 Anh ấy đang lo một chuyện. Ngoài khu vực này. 54 00:02:25,580 --> 00:02:27,580 Còn việc trả công cho cô... 55 00:02:28,580 --> 00:02:30,190 Tôi đang cố gắng lấy tiền. 56 00:02:30,190 --> 00:02:32,990 - nhưng nó sẽ mất vài ngày. - Tôi không có vài ngày. 57 00:02:32,990 --> 00:02:36,960 Tôi cần 50000 đô. Tiền mặt. Ngay hôm nay. 58 00:02:37,130 --> 00:02:38,760 Hoặc tôi không tham gia nữa. 59 00:02:50,240 --> 00:02:52,650 Em thấy là hai người vừa thảo luận chuyện tiền nong của cô ta? 60 00:02:52,650 --> 00:02:54,060 Bọn anh vẫn ổn. 61 00:02:54,170 --> 00:02:55,980 Vậy anh sẽ trả công cho cô ta à? 62 00:02:55,980 --> 00:02:57,580 Chưa trả. Nhưng sẽ trả. 63 00:02:57,580 --> 00:03:00,210 Cô ta sẽ bỏ đi. Em nói anh biết. Lúc này chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra được. 64 00:03:00,220 --> 00:03:03,520 Cô ta lún quá sâu vào chuyện này rồi. Cô ta tự biết hậu quả sẽ thế nào. 65 00:03:03,520 --> 00:03:06,350 - Có lẽ em giúp được. - Anh bảo để anh lo chuyện này. 66 00:03:24,240 --> 00:03:26,040 Của ông đây. 67 00:03:27,210 --> 00:03:28,610 Cảm ơn ông. 68 00:03:35,280 --> 00:03:38,440 Được rồi... Mấy giờ? 69 00:03:39,580 --> 00:03:42,110 Tuyệt. Vậy gặp sau nhé. 70 00:03:46,720 --> 00:03:48,590 Đừng cử động! 71 00:03:49,160 --> 00:03:51,130 Dừng lại! Đó là em gái tôi! 72 00:03:51,130 --> 00:03:53,130 Không cần phải dùng súng đâu. 73 00:03:53,130 --> 00:03:56,380 Anh làm ơn bỏ súng xuống đi. 74 00:03:59,370 --> 00:04:01,920 Ổn mà Lauren. Không có gì phải lo đâu. 75 00:04:01,930 --> 00:04:05,140 - Anh ta... chỉ bảo vệ chị thôi. - Bảo vệ khỏi điều gì chứ? 76 00:04:05,140 --> 00:04:07,080 Chị là bác sĩ phẫu thuật của tổng thống mà. 77 00:04:07,080 --> 00:04:10,510 Anh ta ở đây để đảm bảo chị được an toàn. 78 00:04:10,510 --> 00:04:13,110 Cho đến ngày diễn ra cuộc phẫu thuật. 79 00:04:13,120 --> 00:04:15,750 Cô biết là cô phải thông báo về tất cả những khách đến thăm chứ bác sĩ Sanders. 80 00:04:15,750 --> 00:04:17,190 Chị ấy không biết tôi sắp đến thăm. 81 00:04:17,190 --> 00:04:19,590 Không đúng thế. Tôi không hề biết. 82 00:04:19,590 --> 00:04:22,090 Tôi xin lỗi thưa cô. Đặc vụ McKay. 83 00:04:22,090 --> 00:04:23,630 Sở Nội Vụ. 84 00:04:23,630 --> 00:04:25,260 Chị xin lỗi. Em ổn chứ? 85 00:04:25,260 --> 00:04:27,930 Ừ em nghĩ thế. Em chỉ không nghĩ sẽ có một khẩu súng... 86 00:04:27,930 --> 00:04:30,560 ...chĩa vào mặt mình khi mới sáng sớm như thế này. 87 00:04:30,570 --> 00:04:34,570 Chị biết thật điên rồ. Bọn chị phải kiểm tra hết mọi vị khách. 88 00:04:34,570 --> 00:04:36,270 - Nghe có vẻ phiền ghê. - Ừ. 89 00:04:36,270 --> 00:04:39,910 Chắc chắn là điều đó cần một sự điều chỉnh lớn. 90 00:04:40,980 --> 00:04:44,240 Chị rất vui vì em ghé qua... 91 00:04:44,250 --> 00:04:47,250 Nhưng giờ không phải lúc thích hợp để đến thăm đâu em à. 92 00:04:47,250 --> 00:04:49,620 Như em thấy đấy chị đang có đủ thứ chuyện. 93 00:04:49,620 --> 00:04:52,920 Em chỉ nghĩ rằng đang là cuối tuần gia đình chị sẽ có ở nhà... 94 00:04:52,920 --> 00:04:55,760 Cộng thêm việc đã lâu rồi em không gặp bọn trẻ. 95 00:04:55,760 --> 00:04:57,060 Phải rồi. 96 00:04:57,060 --> 00:04:58,990 James và em chia tay rồi. 97 00:05:00,260 --> 00:05:01,640 Anh ta đã đá em ra khỏi nhà. 98 00:05:01,680 --> 00:05:04,390 Nên em cần một nơi để ở trong vài ngày. 99 00:05:04,430 --> 00:05:06,920 - Uh... - Xin chị đấy? 100 00:05:08,400 --> 00:05:09,970 - Em gọi cho mẹ chưa? - Thật sao? 101 00:05:09,970 --> 00:05:11,060 Phải rồi chị xin lỗi. 102 00:05:11,140 --> 00:05:12,900 Chỉ vài ngày thôi mà. Em sẽ ở phòng dành cho khách. 103 00:05:12,940 --> 00:05:15,540 Không bọn chị đang tân trang lại. Và trong đó lộn xộn lắm. 104 00:05:15,540 --> 00:05:17,240 Được rồi em ở nhà kho cũng được. 105 00:05:17,240 --> 00:05:18,240 Không phải... 106 00:05:20,040 --> 00:05:22,250 - Đuổi cô ta đi. - Tôi không thể con bé... 107 00:05:22,250 --> 00:05:25,150 Rất phức tạp. Tôi biết về em cô và vấn đề của cô ta. 108 00:05:25,150 --> 00:05:27,550 Đó là lý do cô ta cần phải sớm rời khỏi đây. 109 00:05:27,550 --> 00:05:29,150 Được rồi tôi hiểu rồi. 110 00:05:29,150 --> 00:05:32,290 Nhưng tôi không thể cứ thế đá nó ra đường được nó sẽ nghi ngờ. 111 00:05:32,290 --> 00:05:34,760 - Tôi không phải làm người làm những chuyện như thế. - Hãy lo liệu chuyện này. 112 00:05:34,760 --> 00:05:37,360 Nếu không tôi phải tự ra tay đấy. 113 00:05:48,270 --> 00:05:50,740 - Ai đến thăm thế? - Em gái của Ellen. 114 00:05:50,740 --> 00:05:53,070 Cô ta nghĩ chúng ta là nhân viên an ninh của nhà Sanders. 115 00:05:54,340 --> 00:05:55,610 Cô ta sẽ ở lại sao? 116 00:05:57,110 --> 00:05:58,510 Không. 117 00:05:58,520 --> 00:06:00,350 Vậy sao cô ta lại lấy ghế làm giường? 118 00:06:07,490 --> 00:06:10,260 Cho đến lúc cô ta rời đi hay khiến cô ta tin rằng cô thuộc Sở Nội Vụ. 119 00:06:15,330 --> 00:06:19,000 Con đã thử thai trong ngày họ bắt chúng ta làm con tin. 120 00:06:20,540 --> 00:06:23,040 Con đã nói chuyện với bạn trai chưa? 121 00:06:23,040 --> 00:06:25,170 Bố đứa bé ấy? 122 00:06:25,170 --> 00:06:27,210 Họ ép con phải chia tay với anh ấy. 123 00:06:27,210 --> 00:06:29,140 Oh. Bố mẹ yêu con. 124 00:06:29,140 --> 00:06:31,710 Và bố mẹ sẽ giúp con vượt qua chuyện này. 125 00:06:31,710 --> 00:06:34,180 Được rồi việc đầu tiên chúng ta phải làm là đưa con đến chỗ bác sĩ... 126 00:06:34,180 --> 00:06:36,520 ...và phải thử thai rõ ràng. 127 00:06:36,520 --> 00:06:40,720 Nhưng lúc này dù thích hay không chúng ta phải xuống chào dì Lauren. 128 00:06:40,720 --> 00:06:43,360 Và hãy cư xử như bình thường. 129 00:06:43,360 --> 00:06:45,060 Phải rồi. Bình thường. 130 00:06:49,030 --> 00:06:51,660 Con đã có mọi thứ cần thiết cho dự án môn sinh học của con chưa? 131 00:06:51,670 --> 00:06:53,430 Con ổn. Con hứa mà. 132 00:06:56,100 --> 00:07:00,140 Máu bị oxi hóa và không bị oxi hóa có cùng màu ạ? 133 00:07:00,140 --> 00:07:02,010 Sách giáo khoa để làm gì hả con. 134 00:07:06,680 --> 00:07:09,410 Mẹ uh... Mẹ phải đi ra ngoài một chút đây. 135 00:07:09,410 --> 00:07:11,150 Đi đâu ạ? 136 00:07:11,150 --> 00:07:12,350 Bệnh viện. 137 00:07:13,990 --> 00:07:15,120 Mẹ sẽ về sớm. 138 00:07:16,420 --> 00:07:18,590 Tôi cần 50000 đô. 139 00:07:18,590 --> 00:07:20,220 Hôm nay sao? 140 00:07:20,230 --> 00:07:23,130 Không có số tiền đó thì tôi sẽ mất một trong những người hợp tác. 141 00:07:23,130 --> 00:07:25,260 Anh phải nói chuyện với người bạn trong Nhà Trắng của chúng ta chứ. 142 00:07:25,260 --> 00:07:28,100 - Tôi đang nói chuyện với anh đấy thôi. - Ừ thì... 143 00:07:28,100 --> 00:07:30,230 Tôi nhận lệnh từ người khác. 144 00:07:33,570 --> 00:07:35,510 Hoffman. 145 00:07:35,510 --> 00:07:37,310 Ông ta muốn chúng ta vào văn phòng. 146 00:07:44,230 --> 00:07:47,150 Trụ sở Sở nội vụ 147 00:07:48,520 --> 00:07:50,490 - Đặc vụ Carlisle. - Chào. 148 00:07:50,490 --> 00:07:53,050 - Có đầu mối nào mới không? - Không. Vẫn chưa. 149 00:07:53,060 --> 00:07:55,590 Vẫn còn rất nhiều video phải xem qua. 150 00:07:55,590 --> 00:07:57,490 Hy vọng chúng ta sớm có thể tìm thấy video quay được cái gã.... 151 00:07:57,490 --> 00:07:59,590 ...đã ở cùng Angela vào đêm cô ta biến mất. 152 00:07:59,600 --> 00:08:01,660 Duncan. Hãy lo chuyện này nhé.. 153 00:08:03,030 --> 00:08:04,600 Rất vui được gặp lại anh Stan. 154 00:08:04,600 --> 00:08:06,100 Dù đây là một buổi sáng thứ 7 đẹp trời. 155 00:08:06,100 --> 00:08:08,140 Ở đây chẳng có định nghĩa 'cuối tuần'. 156 00:08:08,140 --> 00:08:10,000 Không khi mà mạng sống của tổng thống đang gặp nguy hiểm. 157 00:08:10,010 --> 00:08:11,740 Tôi muốn anh tham gia một cuộc thẩm vấn. 158 00:08:11,740 --> 00:08:14,210 Chỉ ngồi và quan sát thôi. Tôi cần có một ý kiến thứ hai nữa. 159 00:08:14,210 --> 00:08:15,210 Dĩ nhiên rồi. 160 00:08:23,550 --> 00:08:26,650 Cảm ơn cô đã đến khi chúng tôi thông báo gấp như vậy bác sĩ Sanders. 161 00:08:33,000 --> 00:08:44,900 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 162 00:08:44,900 --> 00:08:52,710 Tập 5: Sister's Keeper 163 00:08:52,710 --> 00:08:57,350 Bác sĩ Ellen Sanders tôi muốn cô gặp đặc vụ Agent Carlisle của FBI. 164 00:08:57,350 --> 00:08:58,980 Anh ấy đã giúp đỡ chúng tôi trong việc điều tra... 165 00:08:58,980 --> 00:09:00,650 ...vụ mất tích của bạn cô Angela. 166 00:09:04,290 --> 00:09:05,490 Rất hân hạnh được gặp anh. 167 00:09:07,620 --> 00:09:09,420 Vậy các anh cùng tham gia vụ này à? 168 00:09:09,430 --> 00:09:10,790 Sở Mật Vụ và FBI? 169 00:09:10,790 --> 00:09:12,030 Đúng thế. 170 00:09:12,030 --> 00:09:14,590 Chuyện này là sao? Ý tôi là anh tình nguyện 171 00:09:14,600 --> 00:09:17,030 hay họ nhờ anh giúp? 172 00:09:17,030 --> 00:09:20,730 Đặc vụ Carlisle được đặc biệt tiến cử bởi người trong Cục. 173 00:09:20,740 --> 00:09:22,040 Chúng tôi rất vui vì có anh ấy tham gia vào đội. 174 00:09:24,740 --> 00:09:27,510 Tôi muốn hỏi cô vài câu hỏi bác sĩ. 175 00:09:27,510 --> 00:09:30,680 Vào đêm Angela biến mất cô nói rằng cô ấy rất lo lắng... 176 00:09:30,680 --> 00:09:34,410 ...rằng cô ấy đã phạm phải một sai lầm không thể tha thứ trong sự nghiệp làm y tá? 177 00:09:34,420 --> 00:09:36,220 Đúng thế. 178 00:09:36,220 --> 00:09:39,680 Nhưng cô chưa từng nhắc đến việc cô đã nói chuyện với một người đàn ông ở quán rượu Windham 179 00:09:39,690 --> 00:09:42,450 người mà nhìn thấy cô ấy rời đi với gã kia ấy? 180 00:09:43,760 --> 00:09:45,390 Cụ thể hơn là 181 00:09:45,390 --> 00:09:47,330 anh ta đã nói với cô bạn cô đã rời đi cùng với... 182 00:09:47,330 --> 00:09:49,670 "một người da màu cao to khoảng 35 tuổi." 183 00:09:50,500 --> 00:09:52,700 Tôi chưa nói với anh chuyện đó sao? Tôi cứ nghĩ rằng mình đã nói rồi. 184 00:09:52,700 --> 00:09:54,030 Tôi xin lỗi. 185 00:09:54,030 --> 00:09:55,380 Bạn thân cô mất tích... 186 00:09:55,380 --> 00:09:57,950 ...và cô quên nói đến chi tiết quan trọng như thế sao? 187 00:09:58,940 --> 00:10:00,540 Cô làm gì ở quầy bar đêm đó? 188 00:10:02,570 --> 00:10:05,980 Tôi đang cố an ủi cô bạn tôi. 189 00:10:05,980 --> 00:10:09,950 Cô ấy cần có người để nói chuyện nên tôi bảo tôi và cô ấy sẽ đi làm vài ly. 190 00:10:09,950 --> 00:10:11,950 Như cô ấy đã rời đi khi cô đến đó à? 191 00:10:11,950 --> 00:10:14,080 - Đúng thế. - Và chuyện đó không khiến cô bận tâm sao? 192 00:10:14,090 --> 00:10:17,350 Rằng cô ấy cứ thế biến mất? Không tin nhắn? Không báo trước? 193 00:10:17,360 --> 00:10:19,160 Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 194 00:10:19,160 --> 00:10:23,460 Tôi đoán vì cô ấy đang phải chịu áp lực rồi sau đó gặp một người đàn ông hấp dẫn... 195 00:10:23,460 --> 00:10:26,560 Cô ấy là người lớn rồi. Tôi không nghĩ nhiều về chuyện đó. 196 00:10:26,560 --> 00:10:29,400 Được rồi. Nhưng tại sao cô không nói với đặc vụ Hoffman 197 00:10:29,400 --> 00:10:32,670 về cuộc nói chuyện với người đàn ông đó ở quán bar? 198 00:10:32,670 --> 00:10:33,940 Thì um... 199 00:10:33,940 --> 00:10:36,740 Tôi không phải thám tử. 200 00:10:36,740 --> 00:10:40,110 Đầu óc tôi... Nó không tự nhiên nảy ra... 201 00:10:41,340 --> 00:10:43,080 ...một kết luận bị kịch. 202 00:10:43,080 --> 00:10:46,750 Chưa kể đến lúc đó tôi cũng đang rất căng thẳng. 203 00:10:46,750 --> 00:10:51,020 Cuộc họp báo thẩm vấn kiểm tra nói dối. 204 00:10:51,020 --> 00:10:54,490 Rồi sau đó bạn tôi tự tử nên... 205 00:10:54,490 --> 00:10:56,520 Nếu tôi có quên nhắc đến... 206 00:10:56,530 --> 00:11:01,890 ...cuộc trò chuyện ngắn với tên say rượu ngu ngốc ở quán bar đó thì tôi xin lỗi. 207 00:11:04,830 --> 00:11:06,430 Cảm ơn bác sĩ Sanders. 208 00:11:17,340 --> 00:11:19,380 Tôi tưởng anh chỉ ngồi yên và quan sát thôi chứ. 209 00:11:19,380 --> 00:11:22,350 Tôi chỉ muốn giúp thôi. Tôi không cố ý qua mặt anh. 210 00:11:22,350 --> 00:11:24,920 Vậy anh nghĩ sao? Cô ta nói thật chứ? 211 00:11:24,920 --> 00:11:27,320 Tôi cần phải dành thêm thời gian với cô ta dĩ nhiên rồi 212 00:11:27,320 --> 00:11:30,060 nhưng linh tính tôi mách bảo là cô ta đáng tin cậy. 213 00:11:48,540 --> 00:11:49,970 Đặc vụ Carlisle. 214 00:11:49,980 --> 00:11:51,370 Chuyện này chẳng thay đổi gì cả. 215 00:11:51,380 --> 00:11:52,840 Khá là thuận tiện đấy chứ. 216 00:11:52,850 --> 00:11:54,850 Tham gia vào vụ điều tra về Angela. 217 00:11:54,850 --> 00:11:57,480 Điều đó lợi cho cả hai chúng ta mà. 218 00:11:57,480 --> 00:12:00,120 Hãy nhớ Ellen. Tôi cùng phe với cô. 219 00:12:00,120 --> 00:12:02,750 Vậy sao lúc nãy trong đó anh lại dồn ép tôi? 220 00:12:02,760 --> 00:12:06,120 Vì muốn đưa cô ra khỏi phòng để anh ta không dồn ép cô. 221 00:12:06,120 --> 00:12:08,730 Khi tôi quay lại tôi muốn cô em tâm thần của cô rời khỏi đó. 222 00:12:19,670 --> 00:12:22,040 Vậy dựa theo ngày cuối cùng trong kì kinh của cháu... 223 00:12:22,040 --> 00:12:26,140 và độ dài chu kỳ trung bình cháu đã có thai 5 tuần 2 ngày. 224 00:12:27,610 --> 00:12:31,080 Cháu đã hy vọng cô sẽ nói đó là một sự nhầm lẫn 225 00:12:31,080 --> 00:12:32,710 hoặc cháu đã làm sai cách. 226 00:12:35,520 --> 00:12:37,820 Cháu đã nghĩ đến chuyện cháu muốn làm gì chưa? 227 00:12:40,060 --> 00:12:42,090 Không hẳn ạ. 228 00:12:42,090 --> 00:12:44,930 Cháu bàn bạc chuyện này với bố đứa bé chưa? 229 00:12:44,930 --> 00:12:48,160 Chưa ạ. Bọn cháu chia tay rồi. 230 00:12:56,400 --> 00:12:58,370 Có chuyện gì thế? 231 00:12:58,370 --> 00:12:59,870 Uh cháu trong đội cổ vũ ạ. 232 00:13:11,820 --> 00:13:14,390 Và vết rạch trên lưng cháu là sao thế? 233 00:13:15,890 --> 00:13:16,860 Cũng vì việc cổ vũ đó à? 234 00:13:19,690 --> 00:13:21,560 Vòi nước trong bồn tắm ấy ạ. 235 00:13:21,560 --> 00:13:24,830 Cháu đang cạo chân Cháu đứng lên... 236 00:13:56,430 --> 00:13:59,030 Vâng là bác sĩ Dana Marsh đây. 237 00:13:59,030 --> 00:14:02,830 Tôi muốn báo cáo một trường hợp có thể là lạm dụng trẻ vị thành niên. 238 00:14:03,870 --> 00:14:07,440 Họ của cô bé là Sanders. Morgan Sanders. 239 00:14:08,910 --> 00:14:11,870 Con phải mạnh mẽ lên. 240 00:14:11,880 --> 00:14:14,610 Mẹ sẽ sớm đến thăm con. 241 00:14:14,610 --> 00:14:17,980 Chỉ là lúc này... mẹ đang bận làm việc. 242 00:14:19,480 --> 00:14:21,520 Nhưng con biết là mẹ yêu con hơn bất cứ điều gì mà. 243 00:14:35,500 --> 00:14:36,620 Tôi nghe? 244 00:14:36,620 --> 00:14:39,830 Sao mấy con nợ không bao giờ tự gọi điện cho chủ nợ nhỉ? 245 00:14:39,870 --> 00:14:43,500 Nhưng mấy người đang cần tiền thì có vẻ luôn tìm thấy số điện thoại của tôi. 246 00:14:43,510 --> 00:14:45,870 Tôi nói với anh rồi. Tôi sẽ trả tiền cho anh vào cuối ngày. 247 00:14:45,870 --> 00:14:48,670 Sao tôi không cư xử lịch thiệp và đến tận chỗ cô nhỉ? 248 00:14:48,680 --> 00:14:50,840 Tiết kiệm tiền xăng cho cô ấy mà. 249 00:14:50,850 --> 00:14:53,050 Tôi đang ở Annapolis nhà anh trai tôi. 250 00:14:53,050 --> 00:14:54,780 Cách thành phố một quãng đường rất dài đấy. 251 00:14:54,780 --> 00:14:58,120 Tôi biết chính xác cô đang ở đâu và cô chẳng hề ở gần Annapolis. 252 00:14:58,120 --> 00:14:59,990 Cô không trả tiền cho tôi lúc 8 giờ đêm nay 253 00:15:01,350 --> 00:15:02,820 Tôi sẽ đến gõ cửa đấy. 254 00:15:07,560 --> 00:15:09,660 Này cô đi đâu thế? 255 00:15:09,660 --> 00:15:10,930 Tôi có một cuộc hẹn gặp. 256 00:15:10,930 --> 00:15:13,360 Cô đang bỏ đi. 257 00:15:13,370 --> 00:15:14,870 Anh đúng là thiên tài. 258 00:15:14,870 --> 00:15:17,000 Cô không thể đi được. 259 00:15:17,000 --> 00:15:18,300 Bọn tôi cần cô. 260 00:15:18,300 --> 00:15:19,970 Chúng tôi không thể lo liệu được chuyện này. 261 00:15:19,970 --> 00:15:21,470 Không phải chuyện của tôi. 262 00:15:22,870 --> 00:15:25,440 Cô cần số tiền này đến mức nào? 263 00:15:25,910 --> 00:15:27,580 Tôi nghĩ có thể tôi có cách giải quyết. 264 00:15:29,450 --> 00:15:31,080 Chuyện này không hẳn là hợp pháp... 265 00:15:31,080 --> 00:15:33,850 Là phải cả 2 chúng ta làm mới được. 266 00:15:35,050 --> 00:15:36,390 Anh đang nói chuyện gì thế? 267 00:15:38,420 --> 00:15:40,660 Tôi biết một nơi tổ chức chơi xí tố bí mật. 268 00:15:40,660 --> 00:15:45,460 Nhưng tên giàu có thích gái gọi và rượu scotch có mang theo rất nhiều tiền mặt. 269 00:15:45,460 --> 00:15:49,360 Bạn gái cũ của tôi là người chia bài. 270 00:15:50,330 --> 00:15:52,640 Chúng thích thuê những cô gái đẹp để làm nóng không khí. 271 00:15:54,600 --> 00:15:56,710 Nếu cô có thể hack vào e-mail của cô ấy 272 00:15:56,710 --> 00:15:58,570 cô sẽ có mọi thông tin. 273 00:16:01,310 --> 00:16:02,810 Đây rồi. Chờ chút. 274 00:16:02,810 --> 00:16:03,810 Mở nó ra đi. 275 00:16:05,680 --> 00:16:07,650 Giờ gửi cho Liz một email từ đại lý này... 276 00:16:07,650 --> 00:16:09,480 ...bảo cô ấy vụ này đã bị hủy. 277 00:16:11,320 --> 00:16:13,850 Anh có chắc là chuyện này ngon ăn không? 278 00:16:13,860 --> 00:16:15,660 Chúng ta đang nói đến hàng tá kẻ giàu có... 279 00:16:15,660 --> 00:16:17,490 ...lừa dối vợ chơi xì tố... 280 00:16:17,490 --> 00:16:19,460 Với tôi có vẻ đó là mục tiêu dễ dàng. 281 00:16:20,960 --> 00:16:23,560 Cô chỉ cần một cái váy nữa thôi. 282 00:16:23,570 --> 00:16:26,100 Gì cơ? 283 00:16:26,100 --> 00:16:30,000 Cô phải trông thật hấp dẫn nếu không chúng sẽ gọi cho đại lý và gọi người khác. 284 00:16:30,000 --> 00:16:31,670 Đừng lo về chuyện đó. 285 00:16:32,770 --> 00:16:33,870 Tôi có lo đâu. 286 00:16:38,040 --> 00:16:40,580 Vậy cô làm gì mà cô nợ người này lắm tiền thế? 287 00:16:40,580 --> 00:16:41,910 Sao cô lại dính líu vào? 288 00:16:43,450 --> 00:16:45,480 Tôi cần tiền để chi trả một số chi phí. 289 00:16:45,490 --> 00:16:47,920 Tôi cố vận chuyển ma túy. 290 00:16:47,920 --> 00:16:48,920 Không thành công. 291 00:16:50,060 --> 00:16:51,660 Vậy sao cô cần luật sư? 292 00:16:55,430 --> 00:16:56,730 Tôi có một đứa con trai. 293 00:17:07,240 --> 00:17:08,540 Lauren? 294 00:17:09,940 --> 00:17:11,710 Họ ở trên phòng của Jake ấy. 295 00:17:15,850 --> 00:17:17,450 Con ổn chứ con yêu? 296 00:17:21,450 --> 00:17:23,590 Bác sĩ Marsh xác nhận là con có thai rồi sao? 297 00:17:33,560 --> 00:17:35,830 Mẹ không giận con sao? 298 00:17:37,870 --> 00:17:39,330 Không. 299 00:17:43,770 --> 00:17:45,340 Cảm ơn mẹ. 300 00:17:54,420 --> 00:17:55,980 Đẹp đấy. 301 00:17:59,520 --> 00:18:01,790 Công việc của mẹ thế nào? 302 00:18:01,790 --> 00:18:05,330 Ổn con biết đấy. Chỉ là một cuộc họp nữa. 303 00:18:05,330 --> 00:18:08,290 Con biết ai đang phụ trách lúc này không? 304 00:18:08,300 --> 00:18:10,330 Um là đặc vụ... 305 00:18:11,370 --> 00:18:13,500 Cái cô ấy. 306 00:18:13,500 --> 00:18:15,300 Và cái anh cao cao Kramer. 307 00:18:15,300 --> 00:18:19,310 Em không hiểu sao gia đình chị lại cần được bảo vệ trong chính nhà mình. 308 00:18:19,310 --> 00:18:21,370 Mẹ là bác sĩ phẫu thuật của tổng thống mà. 309 00:18:21,380 --> 00:18:23,240 Mọi khả năng đều có thể xảy ra. 310 00:18:23,240 --> 00:18:25,810 - Chẳng hạn như gì cơ? - Chẳng hạn như... 311 00:18:25,810 --> 00:18:28,380 mẹ có thể bị bắt làm con tin hay gì đó. 312 00:18:28,380 --> 00:18:30,550 Thôi cho dì xin mẹ cháu không quan trọng đến mức đó đâu. 313 00:18:30,550 --> 00:18:32,180 Ừ dì ấy nói đúng. 314 00:18:32,190 --> 00:18:35,290 Mẹ chỉ là một bác sĩ và tổng thống chỉ là một bệnh nhân mà thôi. 315 00:18:38,360 --> 00:18:40,890 Baltimore thế nào ạ? 316 00:18:43,760 --> 00:18:46,100 Chúng ta không phải nói về chuyện đó nếu dì không muốn. 317 00:18:46,100 --> 00:18:48,270 Không không. Ổn mà. Um... 318 00:18:48,270 --> 00:18:49,430 Rất có ích. 319 00:18:52,540 --> 00:18:53,900 Cảm ơn vì đã hỏi. 320 00:18:55,370 --> 00:18:57,970 Jake... Đi với tôi một chút. 321 00:19:07,320 --> 00:19:08,750 Cô đưa nó đi đâu thế? 322 00:19:08,750 --> 00:19:10,950 Bọn tôi sẽ quay về sớm. Không có gì phải lo đâu. 323 00:19:10,960 --> 00:19:12,220 Ý cô là sao? 324 00:19:12,220 --> 00:19:13,560 Bọn tôi có chuyện cần phải đi. 325 00:19:13,560 --> 00:19:15,460 Nghĩa là sẽ không có ai trông chừng bà. 326 00:19:15,460 --> 00:19:17,990 Jake là đảm bảo của chúng tôi. 327 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Đi nào. 328 00:19:41,280 --> 00:19:43,850 Chị ấy đang vào nhà ai thế? 329 00:19:43,850 --> 00:19:45,520 Và sao chị ấy lại ăn mặc như thế? 330 00:19:45,520 --> 00:19:47,360 Cậu hỏi quá nhiều rồi đấy nhóc. 331 00:19:48,360 --> 00:19:50,320 Chờ đã chúng ta đi đâu đây? 332 00:19:50,330 --> 00:19:51,830 Hiểu ý tôi rồi chứ. 333 00:19:56,970 --> 00:19:59,370 - Tôi nghe? - Xin chào. Tôi là Andie người chia bài. 334 00:19:59,370 --> 00:20:02,440 - Đọc mã? - Hoya Saxa. Dù nó có nghĩa gì đi nữa. 335 00:20:03,970 --> 00:20:05,240 Vào đi. 336 00:20:12,780 --> 00:20:14,350 Nhà đẹp ghê. 337 00:20:14,350 --> 00:20:15,850 Cảm ơn cô. 338 00:20:16,820 --> 00:20:18,820 Cô muốn uống gì không? 339 00:20:18,820 --> 00:20:20,050 Cho tôi nước trắng thôi. 340 00:20:34,080 --> 00:20:36,020 Cậu an toàn được chứ? 341 00:20:40,640 --> 00:20:42,840 Chẳng có gì phải lo cả. 342 00:20:47,480 --> 00:20:49,080 Cậu thích nghe nhạc chứ? 343 00:20:49,080 --> 00:20:50,680 Ừ. Chắc rồi. 344 00:21:10,070 --> 00:21:11,470 - Oh. - Lauren. 345 00:21:11,470 --> 00:21:12,670 Xin lỗi anh. 346 00:21:12,670 --> 00:21:15,470 Whoa. Trông kinh quá. Anh bị gì thế? 347 00:21:15,470 --> 00:21:17,110 Uh chỉ là... 348 00:21:17,110 --> 00:21:20,640 Anh phẫu thuật loại bỏ một khối u ở thận và um... 349 00:21:20,650 --> 00:21:23,450 vết mổ bị nhiễm trùng nên họ phải cắt bỏ một số phần da và... 350 00:21:23,450 --> 00:21:25,110 Ugh nghe có vẻ tởm quá. 351 00:21:26,350 --> 00:21:29,690 Nó cũng không đau như em nghĩ đâu. 352 00:21:32,120 --> 00:21:33,560 Cho anh riêng tư một chút được không? 353 00:21:33,560 --> 00:21:37,060 Uh chắc rồi. Em đang tìm kem dưỡng da của Ellen thôi... 354 00:21:37,060 --> 00:21:38,130 Ah. 355 00:21:38,130 --> 00:21:40,230 Ah. 356 00:21:40,230 --> 00:21:42,400 Hai người có gì cần cho chị biết không? 357 00:21:42,400 --> 00:21:45,500 Có đấy. Chồng chị có một cái lỗ ngay bụng. 358 00:21:47,670 --> 00:21:49,270 Em không xài hết đâu. 359 00:21:52,240 --> 00:21:54,010 Anh đã nói gì với nó? 360 00:21:54,010 --> 00:21:57,080 Anh phải bịa chuyện. Nhưng anh không thể làm thế mãi được. 361 00:21:57,080 --> 00:21:58,410 Chúng đưa Jake đến chỗ quái nào thế? 362 00:21:58,410 --> 00:22:00,810 Em không biết họ chỉ nói họ cần đi đâu đó. 363 00:22:03,250 --> 00:22:06,720 Vậy chuyện với Hoffman ở bệnh viện sao rồi? 364 00:22:06,720 --> 00:22:11,060 Em không thể tin nổi là em sẽ nói điều này. 365 00:22:11,060 --> 00:22:14,330 - Em đang nói gì thế? - Anh ta ở đó. Với Hoffman. 366 00:22:14,330 --> 00:22:16,530 Duncan ấy. Họ là đồng nghiệp hay gì đó. 367 00:22:16,530 --> 00:22:18,200 Duncan sao? 368 00:22:19,400 --> 00:22:21,600 Gì cơ? Anh ta đang điều tra vụ án mạng chính anh ta gây ra sao? 369 00:22:21,600 --> 00:22:24,200 Em biết. Chỉ là... Anh ta có liên hệ ở mọi nơi. 370 00:22:27,310 --> 00:22:29,110 Chúng ta chẳng có cách nào thoát khỏi chuyện này... 371 00:22:30,210 --> 00:22:31,480 Trừ khi... 372 00:22:32,680 --> 00:22:34,080 Trừ khi gì cơ? 373 00:22:37,550 --> 00:22:38,750 Chúng ta giết anh ta. 374 00:22:49,290 --> 00:22:51,590 Không dễ gì giết một người như thế đâu. 375 00:22:51,590 --> 00:22:53,130 Chúng ta cần một khẩu súng. 376 00:22:53,130 --> 00:22:56,260 Ừ em... Em đã nghĩ về chuyện đó rồi. 377 00:23:00,200 --> 00:23:01,830 Mấy người thợ săn kế bên nhà. 378 00:23:01,830 --> 00:23:04,470 Họ luôn rủ rê anh đến khu săn bắn. 379 00:23:04,470 --> 00:23:06,300 Khoe khoang về việc họ ngủ cùng súng của mình. 380 00:23:06,310 --> 00:23:09,570 Vậy là em muốn anh đi qua đó và hỏi: "Chào. Cho tôi mượn khẩu pistol được không" sao? 381 00:23:09,580 --> 00:23:11,440 Chúng ta có chìa dự phòng nhà họ mà. 382 00:23:17,780 --> 00:23:21,220 Duncan. Tôi có vài tin tốt đây. 383 00:23:21,220 --> 00:23:23,150 Đây là hình ảnh lấy từ camera an ninh. 384 00:23:23,160 --> 00:23:26,660 Cách chưa đến một tòa nhà từ nơi Angela mất tích. 385 00:23:26,660 --> 00:23:29,690 Có vẻ đó chính là gã bí ẩn mà cô ta đã rời đi cùng. 386 00:23:29,690 --> 00:23:32,300 Tôi nghĩ có lẽ cuối cùng chúng ta đã tìm được hắn ta rồi. 387 00:23:32,300 --> 00:23:33,730 Tuyệt vời. 388 00:23:33,730 --> 00:23:35,770 Đi nào. Tôi muốn cho anh xem cái này. 389 00:23:42,540 --> 00:23:47,180 Thời gian 6:32 tối. Cách 1 tòa nhà tính từ quán rượu Windham. 390 00:23:47,180 --> 00:23:49,480 Anh ta hướng thẳng đến quán bar. 391 00:23:49,480 --> 00:23:51,510 Có đoạn băng nào ghi lại cảnh họ rời đi cùng nhau không? 392 00:23:51,520 --> 00:23:53,240 Không thưa anh nhưng có thể họ đã đi cửa sau. 393 00:23:53,270 --> 00:23:54,900 Và ở đó không có camera. 394 00:23:54,930 --> 00:23:58,390 Vậy là giờ chúng ta chỉ có hình ảnh của một gã đang đi trên đường. 395 00:23:58,390 --> 00:24:01,100 Chúng ta cần phải xác định danh tính và cần phải nói chuyện với anh ta. 396 00:24:01,100 --> 00:24:04,130 - Còn góc độ nào khác không? - Không đây là tấm rõ nhất rồi. 397 00:24:04,190 --> 00:24:07,460 Được rồi nghe này cậu gửi nó qua bộ phận quét nhân dạng ngay nhé được chứ? 398 00:24:07,460 --> 00:24:08,560 Vâng thưa sếp. 399 00:24:18,540 --> 00:24:20,030 Em là một đầu bếp rất sáng tạo... 400 00:24:20,110 --> 00:24:22,900 ...nhưng làm sao em nấu được bữa tối trong khi chẳng có gì cả? 401 00:24:22,930 --> 00:24:25,420 Nhà anh hay gọi đồ ăn đến hơn. 402 00:24:27,550 --> 00:24:29,780 Dao nhà anh đâu hết rồi? 403 00:24:29,780 --> 00:24:32,250 Anh không chắc. 404 00:24:32,250 --> 00:24:35,250 - Gì cơ? - Nó đang được mài lại. 405 00:24:35,260 --> 00:24:37,560 Anh đã xem một chương trình nấu ăn 406 00:24:37,560 --> 00:24:41,230 và ông đầu bếp nói quan trọng nhất là phải luôn để cho dao sắc. 407 00:24:41,230 --> 00:24:43,230 Đó là điều ngốc nghếch nhất mà em từng nghe. 408 00:24:43,230 --> 00:24:45,300 Nghiêm túc đấy. Chúng đâu hết rồi? 409 00:24:45,340 --> 00:24:46,900 Um... 410 00:24:49,400 --> 00:24:53,370 Sở Nội Vụ lấy đi rồi. Để cho an toàn ấy mà. 411 00:24:53,370 --> 00:24:58,310 Chờ đã vậy anh định nói với em là họ mang theo mình cả mớ vũ khí... 412 00:24:58,310 --> 00:25:00,550 ...vì lo rằng sẽ có ai đó đột nhập vào đây... 413 00:25:00,550 --> 00:25:04,580 ...và giết cả gia đình bằng mớ dao cắt thịt đó à? 414 00:25:05,620 --> 00:25:08,320 Chúa ơi anh không tạo ra mớ quy tắc đó. 415 00:25:08,320 --> 00:25:14,090 Nếu anh hỏi em về cái chuyện tổng thống này thì nó đúng là khó chịu. 416 00:25:23,700 --> 00:25:25,030 Emily? 417 00:25:26,500 --> 00:25:27,700 Patrick? 418 00:25:27,700 --> 00:25:48,180 *Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne* 419 00:25:48,180 --> 00:26:05,180 *Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô* 420 00:26:18,180 --> 00:26:21,190 Đã có vài kết quả nhận diện khuôn mặt rồi. 421 00:26:21,190 --> 00:26:25,420 Dean Ruggs nhân viên DMV ở Cincinnati. Anh ta đảm bảo mình chưa từng đến DC. 422 00:26:25,430 --> 00:26:27,660 Archer Petit. Sinh ở Brooklyn. 36 tuổi. 423 00:26:27,660 --> 00:26:30,230 - Cựu quân nhân. Không có tiền án. - Giờ anh ta đang sống ở đâu? 424 00:26:30,230 --> 00:26:32,950 Không tìm thấy địa chỉ hiện tại nhưng theo hồ sơ FAA... 425 00:26:32,980 --> 00:26:35,340 ...trong danh sách hành khách của hãng hàng không Thai Airways... 426 00:26:35,380 --> 00:26:38,030 ...anh ta rời khỏi đất nước vào đêm xảy ra chuyện. 427 00:26:38,060 --> 00:26:39,640 Được rồi đó là một khả năng. Còn người thứ ba? 428 00:26:39,640 --> 00:26:42,140 Paul Jameson. Có tiền án nghiêm trọng. 429 00:26:42,140 --> 00:26:46,040 - Sống ở ngay tại DC này. - Có vẻ là người chúng ta đang tìm đấy. 430 00:26:46,050 --> 00:26:47,810 Tiến hành thôi nào. 431 00:26:58,960 --> 00:27:01,620 - Ván bài bắt đầu khi nào thế? - Bất kỳ lúc nào. 432 00:27:03,390 --> 00:27:06,460 Tôi đủ thời gian quay lại xe không? Tôi để quên điện thoại. 433 00:27:06,460 --> 00:27:08,530 Chắc rồi. 434 00:27:08,530 --> 00:27:11,000 Tôi được tự vào hay tôi cần có mã số an ninh nữa? 435 00:27:12,740 --> 00:27:16,370 Tôi chỉ nghĩ có mã số thì lát sau có thể sẽ hữu dụng. 436 00:27:21,510 --> 00:27:23,910 2332. 437 00:27:49,400 --> 00:27:50,940 Tôi nghe. 438 00:27:50,940 --> 00:27:53,640 Có một gã đã đến mang theo tiền mặt ở phía sau phòng gần quầy bar. 439 00:27:53,640 --> 00:27:56,610 Mã là 2332. Mục tiêu là gã tên Charlie. 440 00:27:56,610 --> 00:27:58,640 - Đã rõ. - 15 phút nữa gặp anh. 441 00:27:59,650 --> 00:28:01,650 - Chúc may mắn. - Cô cũng thế. 442 00:28:12,790 --> 00:28:15,830 Thai Airways hả? Anh không hề bỏ qua một mánh nào. 443 00:28:17,500 --> 00:28:20,870 Xin lỗi đặc vụ Logan. Tôi muốn nói chuyện riêng với đặc vụ Carlisle. 444 00:28:24,840 --> 00:28:26,840 Sao anh không nói đến Archer Petit? 445 00:28:28,010 --> 00:28:29,910 Nói đến chuyện gì cơ? 446 00:28:29,910 --> 00:28:34,110 Tôi trực tiếp tìm kiếm phòng khi chúng ta bỏ lỡ thứ gì đó. 447 00:28:34,110 --> 00:28:36,750 Tôi phát hiện hai người từng là đồng nghiệp trong quá khứ. 448 00:28:37,920 --> 00:28:39,750 Đúng thế. 449 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 Anh có muốn nói gì không? 450 00:28:41,750 --> 00:28:44,350 Vì bằng chứng ngoại phạm của anh ta không đủ thuyết phục đâu. 451 00:28:44,360 --> 00:28:46,120 Theo dữ liệu anh ta đến Bangkok 452 00:28:46,120 --> 00:28:48,460 nhưng hộ chiếu chưa được đóng dấu. 453 00:28:48,460 --> 00:28:50,760 Anh có biết vì sao chuyện đó đã xảy ra không? 454 00:28:50,760 --> 00:28:52,630 Có. 455 00:28:52,630 --> 00:28:54,700 Vì tôi tự làm đấy. 456 00:28:54,700 --> 00:28:58,370 Tôi cần phải hỗ trợ anh ấy nên tôi đã làm sai lệch hồ sơ. 457 00:28:58,370 --> 00:29:01,040 - Anh đang nói chuyện gì thế? - Anh ấy đang làm việc cho tôi. 458 00:29:01,040 --> 00:29:02,840 Như một người cung cấp thông tin bí mật. 459 00:29:03,910 --> 00:29:05,610 Sao anh không nói gì với tôi? 460 00:29:05,610 --> 00:29:08,840 Tôi cho rằng anh chưa bao giờ thực hiện nhiệm vụ bí mật đúng không đặc vụ Hoffman? 461 00:29:08,850 --> 00:29:12,880 Anh không bao giờ được đưa toàn bộ thông tin trong một căn phòng toàn người anh không biết. 462 00:29:12,880 --> 00:29:15,950 Ngay cả khi anh đang điều tra một vụ ám sát sao? 463 00:29:15,950 --> 00:29:20,350 Anh làm bên Sở Nội Vụ Tôi là FBI. Chúng ta nghĩ khác nhau. 464 00:29:20,360 --> 00:29:22,060 Theo cách nào? 465 00:29:22,060 --> 00:29:25,630 Mạng sống người cung cấp thông tin đối với tôi cũng quan trọng như tổng thống đối với anh vậy. 466 00:29:25,630 --> 00:29:27,330 Anh có thể nói riêng với tôi mà. 467 00:29:28,600 --> 00:29:32,370 Đây là một chiến dịch rất nhạy cảm. 468 00:29:32,370 --> 00:29:35,870 Không có ý gì đặc vụ Hoffman nhưng chúng ta mới gặp hôm qua thôi. 469 00:29:35,870 --> 00:29:37,600 Tôi không biết gì về anh. 470 00:29:37,610 --> 00:29:39,170 Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh 471 00:29:39,170 --> 00:29:42,640 Archer Petit thậm chí chẳng ở gần Angela Nix trong cái đêm cô ta bị mất tích. 472 00:29:42,640 --> 00:29:44,810 - Còn bức ảnh thì sao? - Nó thì sao? 473 00:29:44,810 --> 00:29:46,550 Nó chỉ là một bức ảnh nhận dạng không rõ ràng của cảnh sát. 474 00:29:46,550 --> 00:29:49,750 Và trông giống như toàn bộ những người đàn ông da màu đẹp trai dưới 40 tuổi khác. 475 00:29:49,750 --> 00:29:51,860 Anh muốn lập hồ sơ vụ án chỉ vì bức ảnh đó sao? 476 00:29:52,350 --> 00:29:54,750 - Archer bây giờ đang ở đâu? - Trong tù. 477 00:29:54,760 --> 00:29:56,590 Trong tù? Sao lại thế? 478 00:29:56,590 --> 00:30:00,020 Tôi đưa anh ấy vào đó. Để che giấu thân phận. 479 00:30:00,030 --> 00:30:04,430 Như tôi đã nói đây là một chiến dịch rất nhạy cảm. 480 00:30:14,570 --> 00:30:15,870 Đừng cử động. 481 00:30:17,680 --> 00:30:19,040 Đưa vũ khí đây. Từ từ thôi. 482 00:30:23,050 --> 00:30:25,920 Quỳ xuống quay mặt vào quầy bar và đưa hai tay lên đầu. 483 00:30:30,690 --> 00:30:32,090 Tiền đâu rồi bảnh trai? 484 00:30:33,890 --> 00:30:35,660 Tôi không biết anh đang nói gì cả. 485 00:30:39,560 --> 00:30:42,670 - Đừng có thách thức tao. - Được rồi được rồi được rồi. 486 00:30:42,670 --> 00:30:45,030 Đừng bắn tôi. Làm ơn. 487 00:30:45,040 --> 00:30:46,500 Nó ở ngay đây. 488 00:30:46,500 --> 00:30:47,670 Không được cử động. 489 00:30:50,070 --> 00:30:51,870 Bỏ hết điện thoại vào trong túi đó. 490 00:30:58,610 --> 00:31:00,950 Cô chia bài. Đứng lên. 491 00:31:02,880 --> 00:31:04,290 Lấy cái túi đó. 492 00:31:05,350 --> 00:31:07,290 Nhanh lên. 493 00:31:12,960 --> 00:31:17,660 Nếu bất cứ ai bám theo Tao sẽ giết con khốn này. 494 00:31:17,930 --> 00:31:19,600 Đi ngay. 495 00:31:23,570 --> 00:31:25,710 Đây. 496 00:31:25,710 --> 00:31:27,010 Tôi sẽ quẳng mớ điện thoại đi. 497 00:31:35,050 --> 00:31:36,880 Cô nghĩ mình đang đi đâu thế hả? 498 00:31:36,880 --> 00:31:38,950 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 499 00:31:40,020 --> 00:31:41,790 Đưa số tiền cho tôi. 500 00:31:48,660 --> 00:31:51,630 Nhanh lên đừng đứng yên đó nữa. Chúng ta phải đi thôi. 501 00:32:20,690 --> 00:32:22,050 Chúa ơi. 502 00:32:25,460 --> 00:32:26,760 Nạp đầy đạn rồi chứ? 503 00:32:26,760 --> 00:32:27,990 Um... 504 00:32:31,330 --> 00:32:32,430 Ừ. 505 00:32:34,230 --> 00:32:35,470 Khi nào chúng ta nên... 506 00:32:35,500 --> 00:32:37,470 Em cần phải biết lúc nào là thời điểm tốt nhất. 507 00:32:37,570 --> 00:32:39,770 Chúng ta phải đảm bảo là bọn trẻ không có nhà. 508 00:32:39,770 --> 00:32:41,600 Hai đứa nó đã phải chịu quá đủ rồi. 509 00:32:45,810 --> 00:32:49,180 Quanh đây có quá nhiều cuộc nói chuyện bí mật đấy. 510 00:32:50,650 --> 00:32:52,780 - Anh ổn chứ? - Ừ chỉ là uh... 511 00:32:52,780 --> 00:32:55,550 Anh cần nằm nghỉ một chút 512 00:32:57,020 --> 00:33:00,090 Anh ấy ổn chứ? Trông anh ấy có vẻ không khỏe 513 00:33:00,090 --> 00:33:03,090 Anh ấy ổn. Chỉ là... 514 00:33:03,090 --> 00:33:05,420 Bọn chị đang phải chịu rất nhiều áp lực. 515 00:33:05,430 --> 00:33:08,190 Công việc. Bọn trẻ. Blah. 516 00:33:08,200 --> 00:33:12,730 Em nghĩ bước chân ra đời thực mấy chuyện đó đúng là căng thẳng. 517 00:33:12,730 --> 00:33:15,440 Nhưng khi ở phía trong đó thì khác hẳn. 518 00:33:15,510 --> 00:33:18,080 Ở Baltimore ấy. 519 00:33:18,610 --> 00:33:21,740 Oh Lauren Chị không thể hình dung nổi em đã phải trải qua những gì. 520 00:33:22,510 --> 00:33:24,110 Ở đó ổn chứ? 521 00:33:24,110 --> 00:33:25,110 Ừ. 522 00:33:26,650 --> 00:33:30,120 Không. Ý em là nó vẫn là bệnh viện tâm thần. 523 00:33:31,780 --> 00:33:34,320 Nó rất có ích. 524 00:33:34,320 --> 00:33:36,320 Chị chọn đúng nơi rồi đấy. 525 00:33:36,320 --> 00:33:38,690 Tin tốt là em tìm được một bác sĩ rất tuyệt. 526 00:33:40,130 --> 00:33:45,830 Em cảm thấy mình đã cân bằng lại và đính hôn. 527 00:33:45,830 --> 00:33:50,770 Và em biết dù chỉ có vài tuần nhưng lúc ấy em cảm thấy tuyệt hơn những năm qua nhiều. 528 00:33:50,770 --> 00:33:52,870 Biết đâu là cả sau này ấy chứ. 529 00:33:52,870 --> 00:33:56,340 Và ai biết được ngày nào đó em sẽ ổn định cuộc sống. 530 00:33:57,510 --> 00:33:59,340 Như chị vậy. 531 00:33:59,340 --> 00:34:01,780 Phải rồi. 532 00:34:01,780 --> 00:34:04,610 Ý chị là sao? 533 00:34:04,620 --> 00:34:09,480 Cuộc sống của chị không hoàn hảo. Không hề. Tin chị đi nó... 534 00:34:13,560 --> 00:34:14,560 Gì cơ? 535 00:34:18,030 --> 00:34:20,260 Thôi nào chị đang nói chuyện với em gái đấy. 536 00:34:23,300 --> 00:34:24,300 Thì... 537 00:34:27,240 --> 00:34:29,000 Brian đã ngoại tình. 538 00:34:30,040 --> 00:34:31,040 Gì cơ? 539 00:34:32,170 --> 00:34:34,480 Chị vừa biết chuyện đó vài ngày trước. 540 00:34:36,180 --> 00:34:38,310 Em rất tiếc. 541 00:34:38,310 --> 00:34:39,380 Cảm ơn em. 542 00:34:40,550 --> 00:34:41,650 Chị... 543 00:34:42,650 --> 00:34:44,350 Chị ổn chứ? 544 00:34:44,350 --> 00:34:48,350 Ừ. Ý chị là rồi bọn chị sẽ vượt qua được thôi. Bọn chị chỉ... 545 00:34:48,360 --> 00:34:52,190 Bọn chị cần thời gian để giải quyết chuyện của cả hai em biết đấy? 546 00:34:52,190 --> 00:34:56,430 Đó là lý do chị đã đặt phòng khách sạn cho em. Nhưng em có thể ở lại cho đến khi nào em muốn. 547 00:34:56,430 --> 00:34:58,700 Không em hiểu mà. 548 00:34:58,700 --> 00:35:01,130 Tối nay em sẽ rời khỏi đây. 549 00:35:01,140 --> 00:35:02,130 Em biết đấy... 550 00:35:04,270 --> 00:35:09,040 Nhìn chị kìa. Chị cần khăn giấy đấy. Chúa ơi. Em cũng thế. 551 00:35:13,010 --> 00:35:14,150 Lauren chờ đã. 552 00:35:16,250 --> 00:35:19,280 Ellen chị đang làm cái quái gì với khẩu súng nằm trong túi thế? 553 00:35:19,290 --> 00:35:23,450 Đúng thế Ellen cô đang làm cái quái gì với khẩu súng trong túi cô thế? 554 00:35:23,460 --> 00:35:26,360 - Bỏ khẩu súng xuống nền nhà đi Lauren. - Bình tĩnh đi nào. Tôi không phải... 555 00:35:26,360 --> 00:35:29,130 - Bỏ khẩu súng xuống nền nhà ngay! - Được rồi. Bỏ xuống nền nhà rồi. 556 00:35:29,130 --> 00:35:30,160 Ngồi xuống! 557 00:35:31,400 --> 00:35:33,200 Đừng cử động! 558 00:35:33,200 --> 00:35:34,260 Ngay! 559 00:35:36,740 --> 00:35:38,600 - Đi! - Anh đang làm cái quái gì thế? 560 00:35:41,340 --> 00:35:43,540 Ellen! 561 00:35:52,980 --> 00:35:56,120 Làm ơn. Xin anh đừng hại nó. Nó không liên quan gì đến chuyện này cả. 562 00:35:56,120 --> 00:35:57,620 - Đi thôi. - Đi đâu? 563 00:35:57,620 --> 00:35:59,220 - Ra ngoài. - Để làm gì. 564 00:35:59,220 --> 00:36:01,990 Cô muốn chơi với súng hả? Để tôi dạy cho cô cách bắn nhé. 565 00:36:15,100 --> 00:36:18,210 - Xin anh hãy bỏ khẩu súng ra chỗ khác đi. - Cầm khẩu súng đi. 566 00:36:18,210 --> 00:36:19,270 Cầm đi! 567 00:36:22,380 --> 00:36:25,210 Bắn vào cái cây đó. Chỉ khoảng 3 mét đúng không? 568 00:36:25,210 --> 00:36:27,510 Ngắm và bắn đi. 569 00:36:30,450 --> 00:36:32,120 Làm đi Ellen. 570 00:36:32,120 --> 00:36:35,060 Bắn vào cái cây đó. Không ai nghe thấy gì đâu. 571 00:36:37,260 --> 00:36:38,620 Lần nữa. 572 00:36:38,630 --> 00:36:40,430 Thử lại lần nữa. 573 00:36:43,600 --> 00:36:44,600 Tôi... 574 00:36:46,270 --> 00:36:49,700 Những người bóp cò súng nhưng không biết cách bắn thì sẽ chết sớm thôi. 575 00:36:52,440 --> 00:36:56,270 Tôi không muốn giết cô Ellen. Cô biết điều đó mà. 576 00:36:57,340 --> 00:37:00,710 Nhưng không có nghĩa là tôi sẽ không làm thế. 577 00:37:00,720 --> 00:37:03,220 Được rồi nhưng chúng ta quay vào nhà được không? 578 00:37:03,220 --> 00:37:05,680 Tôi rất lo cho Lauren. 579 00:37:05,690 --> 00:37:08,950 - Tôi cũng thế. - Xin anh đừng làm hại nó. 580 00:37:11,590 --> 00:37:15,230 - Chúng ta không còn lựa chọn nào khác. - Anh đang nói gì thế? 581 00:37:15,230 --> 00:37:17,660 Chúng ta phải loại bỏ cô ta. Ngay bây giờ. 582 00:37:19,460 --> 00:37:20,930 Nhưng chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. 583 00:37:20,930 --> 00:37:23,000 Không không không không. 584 00:37:23,000 --> 00:37:24,600 Không không. Xin anh đừng hại nó. 585 00:37:45,680 --> 00:37:49,480 - Này cái bịt mắt của tôi. - Nhớ phải im miệng. Cậu nghe tôi nói chứ? 586 00:37:49,480 --> 00:37:52,820 Chuyện quái gì xảy ra thế? Sao áo anh lại có máu? 587 00:37:55,520 --> 00:37:57,820 Một không có chuyện gì xảy ra cả. 588 00:37:57,820 --> 00:38:00,430 Hai tôi không có máu trên áo. 589 00:38:00,430 --> 00:38:04,200 Ba nếu cậu hé răng về chuyện này tôi sẽ giết cậu. 590 00:38:10,340 --> 00:38:13,170 Randall Brown Văn phòng luật sư công DC. 591 00:38:13,170 --> 00:38:16,710 Tôi có thân chủ đang ở trong tù có thể biết gì đó về cô y tá của tổng thống. 592 00:38:16,710 --> 00:38:19,540 - Người mà được cho là tự sát ấy. - Tôi sẽ lo chuyện này Amy. 593 00:38:19,550 --> 00:38:20,680 Anh là người đừng đầu cuộc điều tra lần này sao? 594 00:38:20,680 --> 00:38:22,350 Mời anh vui lòng đi với tôi? 595 00:38:22,350 --> 00:38:25,250 Tôi đã để lại rất nhiều tin nhắn nhưng không ai hồi đáp. 596 00:38:25,250 --> 00:38:27,720 Trong một vụ án thế này thì chúng tôi nhận được rất nhiều bằng chứng giả mạo. 597 00:38:27,720 --> 00:38:29,550 Một vài tù nhân muốn lợi dụng để nhận khoan hồng. 598 00:38:29,560 --> 00:38:32,120 Đáng buồn là hầu hết trong số đó đều là dối trá. 599 00:38:32,260 --> 00:38:34,690 - Xin mời? - Nhưng thân chủ tôi nói thật. Tôi đảm bảo với anh. 600 00:38:36,460 --> 00:38:38,230 Logan anh có cần tôi không? 601 00:38:38,230 --> 00:38:40,160 Không. Tôi lo được. Tôi sẽ cho anh biết nếu đây là sự thật. 602 00:38:40,160 --> 00:38:42,090 Được rồi. 603 00:38:53,380 --> 00:38:55,610 Dì sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng ta. 604 00:38:55,610 --> 00:38:57,380 Chúng ta đã cứu mạng dì ấy đấy Jake. 605 00:38:58,580 --> 00:39:00,550 Ngày nào đó dì ấy sẽ cảm ơn chúng ta thôi. 606 00:39:10,460 --> 00:39:11,890 Cậu đã ở đâu thế? 607 00:39:13,860 --> 00:39:15,500 Em kiếm được tiền cho Sandrine rồi. 608 00:39:17,270 --> 00:39:20,170 Gì chứ? Bằng cách nào? 609 00:39:21,270 --> 00:39:22,440 Có quan trọng không? 610 00:39:23,970 --> 00:39:26,940 Tôi đã bảo là để tôi lo mà. 611 00:39:29,610 --> 00:39:30,880 Làm tốt lắm. 612 00:39:39,790 --> 00:39:43,260 Ellen! Brian! Gọi cho cảnh sát ngay đi! 613 00:39:48,830 --> 00:39:51,760 Không sao đâu. Ổn mà Lauren. Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 614 00:39:51,770 --> 00:39:54,500 - Chị đang làm gì thế. - Hít thở sâu vào. 615 00:39:54,500 --> 00:39:56,670 Hít thở sâu hả? Hắn sẽ giết chúng ta! 616 00:39:56,670 --> 00:39:59,970 Hắn đang giữ chị làm con tin. Đó là lý do mọi người hành động rất kỳ quặc. 617 00:39:59,970 --> 00:40:01,910 Tại sao Brian lại có một cái lỗ ngay bụng thế? 618 00:40:01,910 --> 00:40:03,610 Xin em bình tĩnh đi nào. 619 00:40:03,610 --> 00:40:06,410 - Được rồi có chuyện gì với Ellen thế? - Cô ấy đang cố giúp em đấy. 620 00:40:06,410 --> 00:40:09,480 - Được rồi ai đó cho tôi biết... - Chờ cho đến khi tôi sẵn sàng. 621 00:40:09,480 --> 00:40:12,480 Xin chào? Sao không có ai nghe tôi nói thế? 622 00:40:12,490 --> 00:40:15,550 Gì thế tất cả mọi người điên hết rồi à? 623 00:40:15,550 --> 00:40:18,590 Sao tất cả lại nhìn tôi như thế? 624 00:40:18,590 --> 00:40:21,860 Cảm ơn ông vì đã đến đây bác sĩ Rowley. Mời vào. 625 00:40:24,430 --> 00:40:26,260 Tôi chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa. 626 00:40:33,870 --> 00:40:38,270 Bác sĩ Rowley ông đang làm gì ở đây thế? 627 00:40:38,280 --> 00:40:39,680 Chị gọi cho ông ấy đấy. 628 00:40:41,280 --> 00:40:45,710 Khi em lại trở nên hoang tưởng. Chị không còn lựa chọn nào khác. 629 00:40:45,720 --> 00:40:47,560 Và ông ấy đến đây để đưa em quay về bệnh viện. 630 00:40:47,600 --> 00:40:49,330 Bệnh viện á? 631 00:40:49,750 --> 00:40:53,190 Chị mới là người cần được giúp đỡ chứ không phải em. Hắn ta đâu rồi? 632 00:40:53,190 --> 00:40:56,390 Hmm? Hắn ta đâu rồi. Nghe tôi nói này. Có một kẻ... 633 00:40:56,390 --> 00:40:58,260 Hắn ta nói hắn làm ở Sở Mật Vụ. 634 00:40:58,260 --> 00:41:03,430 Hắn chĩa súng vào mặt tôi. Hắn bịt mắt tôi và trói tôi lại. 635 00:41:03,430 --> 00:41:07,330 - Và hắn giữ chị tôi làm con tin - Bình tĩnh đi Lauren. 636 00:41:07,340 --> 00:41:11,710 Nhìn xem cô đang ở đâu đi. Cô an toàn. Tất cả mọi người đều an toàn. 637 00:41:11,710 --> 00:41:15,710 Ôi Chúa ơi ôi Chúa ơi. Các cháu nói với ông ấy đi. 638 00:41:15,710 --> 00:41:18,210 Các cháu nói cho ông ấy biết về khẩu súng và căn phòng đó. 639 00:41:18,210 --> 00:41:20,880 Lauren em đang làm bọn trẻ sợ đấy. 640 00:41:20,880 --> 00:41:24,850 Được rồi Jake. Này. Này nhìn dì này. 641 00:41:24,850 --> 00:41:27,790 Dì biết cháu nhìn thấy những chuyện đã xảy ra. 642 00:41:27,790 --> 00:41:29,760 Dì biết cháu nhìn thấy mà Nên cháu hãy cho ông ấy biết đi. 643 00:41:31,760 --> 00:41:33,630 Cháu không biết dì đang nói gì cả. 644 00:41:40,430 --> 00:41:42,370 Tại sao... Tại sao mọi người lại làm thế này 645 00:41:45,340 --> 00:41:46,640 Để giúp em. 646 00:41:49,780 --> 00:41:51,340 Để cứu em. 647 00:41:54,510 --> 00:41:56,950 Cô phải đi với tôi thôi Lauren. 648 00:41:56,950 --> 00:42:00,250 Chị của cô có Giấy ủy quyền. Đây là quyết định của cô ấy. 649 00:42:00,250 --> 00:42:02,690 Cô ấy nghĩ tốt nhất là cô nên quay lại Sheppard Pratt. 650 00:42:02,690 --> 00:42:04,190 Để cô có thể khỏe hơn. 651 00:42:06,160 --> 00:42:07,290 Chị yêu em. 652 00:42:09,770 --> 00:42:11,750 Chị yêu em. 653 00:42:31,920 --> 00:42:33,950 Cô đã làm điều đúng đắn. 654 00:42:38,290 --> 00:42:40,320 Chúng ta đã làm điều đúng đắn. 655 00:42:43,530 --> 00:42:45,830 Mi đúng là đồ quái vật. 656 00:42:45,830 --> 00:43:00,960 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam