1 00:00:00,000 --> 00:00:39,589 {\c&H7A4FF5&}Động Phim{\c&HFFFFFF&} - {\c&H48C10F&}Cave Subbing Team{\c&HFFFFFF&} facebook.com/cavesubbingteam 2 00:00:39,579 --> 00:00:51,484 Episode 1 - Pilot 3 00:00:53,333 --> 00:00:55,555 12 TIẾNG TRƯỚC 4 00:01:03,073 --> 00:01:06,244 Có một khối u lành tính ở thùy trên của phổi trái... 5 00:01:06,279 --> 00:01:07,634 ...cần phải được cắt bỏ. 6 00:01:07,635 --> 00:01:10,815 Tôi đã mở cuộc họp và quyết định sẽ dùng phương pháp phẫu thuật nội soi lồng ngực kín 7 00:01:10,850 --> 00:01:13,754 ...chứ không tiến hành phẫu thuật ngực như truyền thống. 8 00:01:13,756 --> 00:01:15,957 Điều này sẽ khiến cuộc phẫu thuật kéo dài thêm 1 tiếng, 9 00:01:15,959 --> 00:01:18,926 nhưng thời gian phục hồi sẽ được giảm đi đáng kể. 10 00:01:19,011 --> 00:01:20,878 Bác sĩ Sanders! Cảm giác thế nào khi là người chịu trách nhiệm... 11 00:01:20,880 --> 00:01:23,263 ...về mạng sống của tổng thống Mỹ? 12 00:01:23,515 --> 00:01:25,967 Mạng sống của ông ấy cũng chẳng quan trọng hơn mạng sống những bệnh nhân của tôi... 13 00:01:25,969 --> 00:01:29,303 ...cũng có nghĩa, đó chính là cái quan trọng nhất trên thế giới này. 14 00:01:29,805 --> 00:01:30,938 Rất cảm ơn mọi người. 15 00:01:31,573 --> 00:01:34,759 Tôi nghĩ tôi sẽ được phẫu thuật bởi bàn tay của một bác sĩ tài giỏi. 16 00:01:43,535 --> 00:01:46,603 Ngài thật là sáng suốt thưa tổng thống. Chuyện này sẽ giúp ngài khỏi dính vào Bộ Y Tế, 17 00:01:46,605 --> 00:01:49,330 ...làm tấm bia đỡ đạn trước 'Hội bảo vệ sức khỏe bệnh nhân', 18 00:01:49,365 --> 00:01:52,243 ...và những cử tri nữ sẽ rất yêu thích cô bác sĩ nữ này. 19 00:01:52,311 --> 00:01:55,612 Rất vui vì biết được cậu rất quan tâm đến sức khỏe của tôi đấy, Quentin. 20 00:02:08,194 --> 00:02:11,012 Nằm xuống! Tao sẽ không nói lại lần nữa đâu! 21 00:02:11,480 --> 00:02:14,465 - Làm ơn! - Câm miệng! 22 00:02:15,584 --> 00:02:18,519 Này. Chúng ta phải làm gì đây? Bọn cớm đang triệu tập cả một đội quân ngoài kia kìa! 23 00:02:18,521 --> 00:02:20,788 Chúng sẽ không dám manh động miễn là chúng ta có con tin. 24 00:02:21,236 --> 00:02:23,278 Redman, đã nhắm được mục tiêu chưa? 25 00:02:23,313 --> 00:02:24,842 Redman, 2-1, đã khóa được mục tiêu. 26 00:02:24,910 --> 00:02:26,394 Nghe này, tao chỉ muốn nói là... 27 00:02:29,481 --> 00:02:30,781 Nằm xuống! Câm miệng! 28 00:02:31,483 --> 00:02:32,583 Được rồi! Đi thôi! 29 00:02:32,585 --> 00:02:34,135 Ai đã ra lệnh? 30 00:02:34,137 --> 00:02:36,203 Ai đã ra lệnh bắn? 31 00:02:38,924 --> 00:02:39,957 Tôi. 32 00:02:39,959 --> 00:02:41,258 Cậu là tên quái nào? 33 00:02:41,826 --> 00:02:43,210 Đặc vụ phụ trách chuyện này. 34 00:02:43,212 --> 00:02:45,179 Tôi đang định tiến hành một cuộc đàm phán. 35 00:02:45,181 --> 00:02:47,131 Cảm ơn. Nhưng tôi sẽ lo liệu từ đây. 36 00:02:47,749 --> 00:02:49,266 Thằng cớm dối trá chó đẻ! 37 00:02:49,268 --> 00:02:52,053 Tao đã bảo mày nếu bắt cứ thằng cớm nào cố làm chuyện... 38 00:02:52,055 --> 00:02:54,438 Cảnh sát không còn phụ trách vụ này nữa. 39 00:02:54,607 --> 00:02:58,886 Tôi là đặc vụ FBI Duncan Carlisle và từ lúc này trở đi, 40 00:02:58,921 --> 00:03:03,197 Tôi là cơ hội cuối cùng, tốt nhất và duy nhất để cậu có thể sống sót bước ra khỏi nhà băng hôm nay. 41 00:03:03,199 --> 00:03:05,649 Tao có 13 con tin! Tao muốn được rời khỏi đây an toàn. 42 00:03:05,651 --> 00:03:08,285 Tôi nói cậu nghe. Hãy thả 12 con tin ra. 43 00:03:08,287 --> 00:03:10,607 Rồi sau đó chúng ta sẽ bàn về vụ 'rời khỏi an toàn'. 44 00:03:10,648 --> 00:03:11,922 Cậu thấy sao? 45 00:03:11,957 --> 00:03:13,012 Gì cơ? 46 00:03:13,047 --> 00:03:14,492 Cậu có 5 phút. 47 00:03:26,538 --> 00:03:29,473 Sẵn sàng 2-1, giữ vững vị trí. 48 00:03:31,793 --> 00:03:33,811 Mọi người an toàn rồi. Đi tiếp đi. 49 00:03:33,813 --> 00:03:35,546 - An toàn rồi! Đi tiếp đi. - Đi tiếp đi. 50 00:03:35,548 --> 00:03:38,349 Tao chỉ giữ lại một con tin duy nhất. Tao đã làm đúng thỏa thuận. 51 00:03:38,351 --> 00:03:39,850 Ai sẽ đưa tao đi? 52 00:03:40,185 --> 00:03:41,519 Lái xe đến đó đi. 53 00:03:47,659 --> 00:03:49,226 Được rồi. tao ra đây. 54 00:03:49,228 --> 00:03:52,129 Tất cả lùi lại nếu không thằng này sẽ phải chết. 55 00:03:52,914 --> 00:03:54,698 Rifle, 2-1, chờ lệnh. 56 00:04:10,549 --> 00:04:13,867 Này! Đứng yên đó! 57 00:04:16,888 --> 00:04:18,522 Anh ta bắn nhấm người rồi! 58 00:04:21,259 --> 00:04:22,443 Cởi mũ ra. 59 00:04:25,947 --> 00:04:28,599 Hắn ta đã đổi chỗ với con tin. 60 00:04:29,985 --> 00:04:31,735 Đôi giày không hợp với bộ đồ. 61 00:04:32,354 --> 00:04:33,871 Anh dựa vào đó để bắn một người à? 62 00:04:34,456 --> 00:04:35,990 Lỡ anh nhầm thì sao? 63 00:04:37,793 --> 00:04:38,942 Tôi không nhầm. 64 00:04:45,616 --> 00:04:47,949 Trưởng khoa rất bực bội. 65 00:04:48,019 --> 00:04:50,128 Ông ta nghĩ Nhà Trắng chọn tôi vì tôi là phụ nữ. 66 00:04:50,166 --> 00:04:51,825 Trưởng khoa của cô còn khâu bọt biển... 67 00:04:51,924 --> 00:04:56,093 ...vào bệnh nhân còn nhiều lần hơn khâu bằng chỉ nữa. Ông ta chỉ là công chức. Cô là ngôi sao. 68 00:04:56,095 --> 00:04:57,728 Hãy nắm lấy cơ hội vĩ đại này, Ellen. 69 00:05:29,427 --> 00:05:30,994 Chào em yêu. Em thế nào rồi? 70 00:05:30,996 --> 00:05:33,013 Ừm... Kiệt sức rồi. 71 00:05:33,916 --> 00:05:36,767 - Anh xin lỗi vì không thể đến đó. - Ừ, dĩ nhiên rồi. 72 00:05:36,769 --> 00:05:38,435 Em hiểu mà. 73 00:05:39,288 --> 00:05:42,306 Em biết vụ mua bán tòa nhà Hausman khó khăn thế nào mà. 74 00:05:42,441 --> 00:05:45,943 Ừ, em biết mà. Không sao đâu. Em hiểu. 75 00:05:50,115 --> 00:05:54,134 Vậy buổi họp báo sao rồi? 76 00:05:54,486 --> 00:05:57,521 Chẳng có gì đâu. Thật đấy. Ý em là, em không phải nói gì nhiều... 77 00:05:58,056 --> 00:06:01,091 Em đang nghĩ là tối nay em sẽ về nhà sớm và nấu bữa tối. 78 00:06:01,743 --> 00:06:03,694 Em biết anh còn huấn luyện bóng vợt nữa đúng không? 79 00:06:03,946 --> 00:06:08,982 Vậy em đoán... em sẽ gặp anh sau vậy. 80 00:06:10,218 --> 00:06:12,369 Được rồi em yêu. Anh yêu em. 81 00:06:27,719 --> 00:06:29,720 Đây là nhiệm vụ chi tiết nhanh gọn, 82 00:06:29,722 --> 00:06:31,789 Khoanh vùng toàn bộ. 83 00:06:33,224 --> 00:06:36,176 Số hiệu ID chỉ có hiệu lực trong 24 giờ. 84 00:06:36,284 --> 00:06:37,832 Anh là 'Số 3', em là 'Số 4'. 85 00:06:37,867 --> 00:06:39,280 Em 4 hả? 86 00:06:39,332 --> 00:06:42,833 Em 10, cưng à, đó là lý do bí danh ấy rất tuyệt vời. 87 00:06:43,868 --> 00:06:47,338 Này. Anh có tin cái gã mà chúng ta đang làm việc cho không? 88 00:06:48,623 --> 00:06:50,291 Với cả mạng sống của anh. 89 00:06:50,291 --> 00:07:13,949 90 00:07:13,949 --> 00:07:16,495 Chào, Dolores. Hôm nay cô ấy thế nào? 91 00:07:16,530 --> 00:07:18,361 Hóa trị rất khó khăn với vợ anh. 92 00:07:18,400 --> 00:07:22,200 Nhưng tôi thấy cô ấy luôn yên bình hơn sau mỗi lần anh đến thăm. 93 00:07:36,404 --> 00:07:37,621 Chào, Nina. 94 00:07:38,890 --> 00:07:42,809 Anh hứa với em. Mọi chuyện sẽ quay lại như trước đây. 95 00:07:58,159 --> 00:07:59,360 Đã nhận được hình ảnh rồi. 96 00:08:20,899 --> 00:08:23,333 Đối tượng đã về nhà. Anh phải ra khỏi đó ngay. 97 00:08:31,860 --> 00:08:33,643 Có ai ở nhà không thế? 98 00:08:42,487 --> 00:08:45,039 C'mere! Chào mày! Có chuyện gì thế? 99 00:08:45,874 --> 00:08:47,674 Được rồi. Đi nào. Tao biết mày muốn gì mà. 100 00:08:48,159 --> 00:08:50,027 Ừ, Tao biết mày muốn gì mà. 101 00:08:50,361 --> 00:08:52,246 Đi đi, ngoan lắm. 102 00:09:01,723 --> 00:09:04,892 Morgan? Con có nhà không? 103 00:09:10,281 --> 00:09:11,465 Morgan? 104 00:09:12,517 --> 00:09:14,718 - Oh. - Chào con, ngày hôm nay con thế nào? 105 00:09:16,104 --> 00:09:18,238 Không thú vị như mẹ. 106 00:09:18,273 --> 00:09:21,775 - Chỉ là họp báo thôi mà. - Với tổng thống. 107 00:09:24,496 --> 00:09:27,781 Chạy xung quanh! Đúng thế! 108 00:09:28,783 --> 00:09:31,201 Tiếp tục chuyền! Giữ nguyên vị trí! Này! 109 00:09:31,203 --> 00:09:32,419 Thế. Tuyệt lắm. 110 00:09:35,173 --> 00:09:36,590 Tất cả nghe đây! 111 00:09:37,759 --> 00:09:41,545 Tôi tìm thấy cái này ở một trong những ngăn tủ... 112 00:09:42,380 --> 00:09:44,697 Có ai biết nó là của ai không? 113 00:09:46,551 --> 00:09:48,886 Nghe này, tôi không được trả lương khi đến đây, 114 00:09:48,888 --> 00:09:52,255 nên hoặc là có người nói ra hoặc tôi sẽ đến trường 115 00:09:52,257 --> 00:09:54,257 và toàn bộ cả đội sẽ bị phạt. 116 00:09:55,477 --> 00:09:56,993 Là của con. 117 00:09:57,395 --> 00:09:58,762 Của bọn em ạ. 118 00:10:00,865 --> 00:10:05,719 Đó là tiền bia. Bọn con đi thu tiền để mở tiệc. 119 00:10:07,155 --> 00:10:08,788 Như này thì hơi bị nhiều bia đấy. 120 00:10:09,707 --> 00:10:11,942 Bọn con còn phải mua chứng minh thư giả nữa. 121 00:10:19,000 --> 00:10:24,521 Kevin, Tôi sẽ nói chuyện với bố mẹ cậu. Jake... Đi nào. 122 00:10:26,591 --> 00:10:27,991 Sao cậu lại nói thế hả? 123 00:10:28,292 --> 00:10:30,626 Nó sẽ khiến ông ấy mất lòng tin, cậu bạn à. 124 00:10:34,782 --> 00:10:36,883 Sawyer, con đi cùng bố được không? 125 00:10:38,319 --> 00:10:41,905 Thôi mà, Soy-Soy, con không muốn gặp ông sao? 126 00:10:42,774 --> 00:10:44,241 Bố đã thu xếp rất nhiều váy đẹp vào đây... 127 00:10:45,360 --> 00:10:49,545 Con không muốn chúng. Con muốn cái váy Hello Kitty màu đỏ! 128 00:10:50,248 --> 00:10:52,532 Khi nào thì mẹ về nhà? 129 00:10:53,317 --> 00:10:55,001 Con muốn mẹ. 130 00:10:57,205 --> 00:11:00,490 Mẹ cần phải nghỉ ngơi, con yêu. để mẹ có thể khỏe hơn. 131 00:11:03,962 --> 00:11:06,246 - Ông! - Cháu yêu! 132 00:11:11,886 --> 00:11:13,554 Hôm nay con đã đến thăm cô ấy. 133 00:11:14,305 --> 00:11:16,523 Con chắc là con muốn làm chuyện này chứ? 134 00:11:17,892 --> 00:11:19,560 Con đã làm rồi. 135 00:11:24,032 --> 00:11:30,720 - Bố yêu con, Soy-Soy. - Con cũng yêu bố. 136 00:11:31,456 --> 00:11:34,291 - Bố sẽ gặp con sớm thôi, được chứ? - Dạ. 137 00:11:44,702 --> 00:11:45,886 Chào hai bố con! 138 00:11:47,222 --> 00:11:48,371 Chào mẹ. 139 00:11:48,373 --> 00:11:49,372 Buổi luyện tập thế nào? 140 00:11:49,374 --> 00:11:52,175 Mẹ làm gì ở nhà thế? Mẹ bị sa thải rồi à? 141 00:11:52,477 --> 00:11:55,729 Mẹ về nhà sớm để nấu bữa tối. Như thế là bất thường sao? 142 00:11:55,731 --> 00:12:00,651 Vâng ạ. Barkley! Barkley! 143 00:12:00,653 --> 00:12:02,652 Mẹ thả nó ra sân sau rồi. 144 00:12:04,072 --> 00:12:05,772 Tới rồi đây. 145 00:12:07,692 --> 00:12:08,892 Gì thế? 146 00:12:09,744 --> 00:12:11,711 Con sẽ nói với mẹ hay để bố? 147 00:12:14,082 --> 00:12:19,652 Kevin và Jake đi gom góp tiền để mua chứng minh thử giả và rượu. 148 00:12:20,838 --> 00:12:24,574 Bia ạ. Bọn con định mua bia. 149 00:12:27,578 --> 00:12:30,913 Anh sẽ cấm túc nó. 2 tuần. 150 00:12:34,552 --> 00:12:36,520 Đây là 'Số 2'. Tôi đang trên đường đến cùng 'Số 1'. 151 00:12:36,522 --> 00:12:39,890 Đã rõ 'Số 2'. 'Số 3' và 'Số 4' đang ở vị trí. Chờ lệnh. 152 00:13:04,132 --> 00:13:05,299 Chào, Amelia. 153 00:13:06,267 --> 00:13:09,252 Mắt cậu sưng húp kìa. Cậu lại khóc nữa rồi. 154 00:13:09,454 --> 00:13:12,232 Tinh ghê. Cậu làm thám tử được rồi đấy. 155 00:13:12,267 --> 00:13:14,542 Cậu sẽ nói với Boyd chứ? 156 00:13:14,577 --> 00:13:17,894 Không. Chúa ơi. Không. 157 00:13:18,162 --> 00:13:20,113 Cậu phải nói với anh ta chứ. 158 00:13:21,516 --> 00:13:26,069 Để anh làm cho. Em cần phải nghỉ ngơi. Mai là ngày quan trọng mà. 159 00:13:26,704 --> 00:13:28,504 Anh đi tắm đi. 160 00:13:28,940 --> 00:13:32,025 - Con đi đâu thế? - Ra ngoài ạ. 161 00:13:32,243 --> 00:13:35,095 Gia đình ta sắp ăn tối. Mẹ làm pasta với cá hồi hun khói nữa này. 162 00:13:35,146 --> 00:13:36,530 Vậy hãy để lại cho con một ít. 163 00:13:36,532 --> 00:13:39,700 Morgan. Mẹ con muốn gia đình ta dành thời gian gần gũi nhau. 164 00:13:39,702 --> 00:13:41,885 Nó cũng được gọi là 'thời gian gần gũi' nếu bị bắt buộc ạ? 165 00:13:41,887 --> 00:13:44,304 - Con phải ở nhà... - Không quan trọng đến thế đâu. 166 00:13:55,166 --> 00:13:57,217 'Số 2' đang đến chỗ mục tiêu. 167 00:13:57,853 --> 00:14:01,037 - Đây là 'Số 3'. hãy tiếp tục đi. - Hãy xác nhận toàn bộ đối tượng đều có nhà. 168 00:14:01,189 --> 00:14:03,073 Đã rõ. Các đối tượng đều có mặt. 169 00:14:03,125 --> 00:14:05,442 Hãy chờ để nhận lệnh từ 'Số 1'. 170 00:14:07,528 --> 00:14:11,681 - Sẵn sàng chưa? - Tiến hành thôi. 171 00:14:34,774 --> 00:14:37,275 Đây là ' Số 1'. Bọn tôi đang ở chỗ hàng rào. 172 00:14:37,277 --> 00:14:40,061 Chờ đã. Chúng ta có rắc rối rồi. 173 00:14:41,364 --> 00:14:42,897 Đứa con gái vừa ra khỏi nhà. 174 00:14:45,451 --> 00:14:47,068 Quyết định thế nào đây 'Số 1'? 175 00:14:47,471 --> 00:14:51,356 Vẫn theo kế hoạch. bảo 'Số 4' đi theo con bé. 176 00:15:04,303 --> 00:15:08,423 Này, Jake, Tối nay tao sẽ đến gặp mày. Và tốt hơn là mày nên có sẵn tiền đấy. 177 00:15:15,147 --> 00:15:18,266 Này. Nico muốn lấy tiền của anh ta. Ngay tối nay. 178 00:15:18,268 --> 00:15:20,118 Gì cơ? Cậu nói với anh ta bọn mình không có tiền sao? 179 00:15:20,120 --> 00:15:23,989 Kevin. Anh ta cho một tên sinh viên đại học ăn gậy bóng chày khi tên đó cố quỵt... 180 00:15:23,991 --> 00:15:26,157 ...200 đô tiền thuốc phiện của anh ta đấy. 181 00:15:26,159 --> 00:15:28,443 Cậu muốn nói với anh ta là bọn mình không có 1200 đô đó à? 182 00:15:28,445 --> 00:15:29,827 Cậu chết chắc rồi. 183 00:15:29,980 --> 00:15:33,314 Cố nghĩ xem có cách nào để bọn mình kiếm được tiền nữa không nhé. 184 00:15:35,118 --> 00:15:36,451 Barkley! 185 00:15:42,475 --> 00:15:43,641 Để tôi lo con chó. 186 00:16:15,925 --> 00:16:18,026 Con bé đến gặp bạn trai. 187 00:16:20,829 --> 00:16:22,513 Anh muốn tôi phải làm gì? 188 00:16:22,631 --> 00:16:23,498 Ngăn nó lại. 189 00:16:23,500 --> 00:16:24,682 Đã rõ. 190 00:16:29,522 --> 00:16:32,507 Anh không thích em đi một mình trong đêm đâu. 191 00:16:33,609 --> 00:16:36,194 Anh không thể đến đón em ở chỗ nào đó gần nhà sao? 192 00:16:37,446 --> 00:16:38,613 Đừng có bắt đầu nữa. 193 00:16:43,685 --> 00:16:47,789 Nếu em giới thiệu anh với bố mẹ em, anh chắc là họ sẽ... 194 00:16:47,791 --> 00:16:51,571 Chúng ta đừng nói đến chuyện đó lúc này được không, Boyd? 195 00:16:51,688 --> 00:16:54,253 Đây không phải lúc thích hợp đâu. 196 00:16:56,332 --> 00:16:58,216 Vậy khi nào mới là lúc thích hợp? 197 00:17:00,302 --> 00:17:02,537 Anh thật sự không biết khi nào nên im miệng đúng không? 198 00:17:04,373 --> 00:17:07,342 Anh biết không? Em đi đây. 199 00:17:09,211 --> 00:17:13,481 Morgan... Morgan, chờ đã! 200 00:17:20,906 --> 00:17:22,240 Barkley! 201 00:17:22,942 --> 00:17:24,159 Barkley! 202 00:17:25,578 --> 00:17:26,778 Barkley! 203 00:17:32,751 --> 00:17:33,952 Barkley? 204 00:17:35,337 --> 00:17:36,704 Ah! Mmf! 205 00:17:48,184 --> 00:17:51,102 Oh! Anh làm em sợ đấy. 206 00:17:51,637 --> 00:17:53,254 Em nghĩ anh là ai? 207 00:18:00,779 --> 00:18:05,400 Pasta chín rồi. Anh đi tắt lò đây. 208 00:18:08,120 --> 00:18:10,989 - Gặp anh dưới lầu nhé. - Ừ. 209 00:18:10,990 --> 00:18:30,956 {\c&H48C10F&}Biên Dịch:{\c&HFFFFFF&} Kan Mặp Lavigne 210 00:18:40,986 --> 00:18:43,571 - Ellen! - Em ra ngay đây! 211 00:18:43,990 --> 00:18:46,107 - Ellen! - Chờ em một phút thôi mà! 212 00:19:11,717 --> 00:19:16,087 Tôi sẽ không nói lại. Nên tôi đề nghị tất cả nghe cho kỹ. 213 00:19:25,364 --> 00:19:29,067 Ôi Chúa ơi, bố. Chúng ta đã thấy mặt họ, nghĩa là họ sẽ giết chúng ta. 214 00:19:32,238 --> 00:19:35,873 Làm theo lời tôi thì sẽ không ai bị gì hết. 215 00:19:36,709 --> 00:19:38,459 Đừng cố làm anh hùng. 216 00:19:38,461 --> 00:19:39,884 Đừng thử thách chúng tôi. 217 00:19:39,963 --> 00:19:43,143 Bỏ hết di động, máy tính bảng, ipod vào đây. 218 00:19:47,586 --> 00:19:49,337 Mấy người muốn gì ở chúng tôi? 219 00:19:49,339 --> 00:19:53,091 Không hiểu sao, Bri? Im miệng và làm theo lời chúng tôi. 220 00:19:54,059 --> 00:19:56,177 Bác sĩ Sanders. Tôi cần cô lên lầu với tôi. 221 00:19:57,012 --> 00:19:58,212 Mẹ? 222 00:19:59,265 --> 00:20:00,484 Mẹ! 223 00:20:00,522 --> 00:20:02,488 Mày không được đưa vợ tao lên lầu một mình... 224 00:20:02,519 --> 00:20:04,269 - Không phải tôi vừa bảo ông im miệng sao? - Bố! 225 00:20:04,271 --> 00:20:08,656 Không sao! Làm ơn đi, Không sao đâu! Morgan, Jake, không sao mà! 226 00:20:10,025 --> 00:20:13,894 Em sẽ ổn thôi. Hãy làm theo lời họ. 227 00:20:45,611 --> 00:20:47,111 Cô có yêu gia đình mình không, Ellen? 228 00:20:47,113 --> 00:20:48,730 Có. 229 00:20:49,481 --> 00:20:51,316 Rất nhiều. 230 00:20:53,268 --> 00:20:55,119 Sao anh lại làm chuyện này? 231 00:20:55,121 --> 00:20:57,605 Ngày mai cô sẽ phẫu thuật cho tổng thống. 232 00:20:59,325 --> 00:21:01,642 Ông ta sẽ chết trong khi phẫu thuật. 233 00:21:01,644 --> 00:21:03,294 Gì cơ? 234 00:21:04,663 --> 00:21:06,998 Cô sẽ giết tổng thống Mỹ, Ellen. 235 00:21:10,886 --> 00:21:13,388 Giờ cô hiểu lý do chúng tôi cở bỏ mặt nạ rồi chứ? 236 00:21:14,890 --> 00:21:18,309 Khi tất cả kết thúc, chúng ta sẽ trở thành đồng phạm. 237 00:21:18,477 --> 00:21:20,895 Không, chuyện này không thể xảy ra được. 238 00:21:22,398 --> 00:21:23,598 Chuyện đó là bất khả thi. 239 00:21:23,600 --> 00:21:25,083 Khả thi chứ. 240 00:21:25,934 --> 00:21:27,769 Bọn tôi đã tiến hành toàn bộ các chi tiết. 241 00:21:27,771 --> 00:21:29,487 Làm việc này cho chúng tôi, 242 00:21:30,472 --> 00:21:33,791 và sau ngày mai, cô sẽ không bao giờ gặp lại chúng tôi nữa. 243 00:21:33,975 --> 00:21:38,046 Nếu không. Chúng tôi sẽ giết gia đình cô. 244 00:21:57,109 --> 00:21:59,093 Hắn ta muốn gì thế? Bọn chúng là ai? 245 00:21:59,128 --> 00:22:01,228 Đừng hỏi em. Em không trả lời cho anh được đâu. 246 00:22:01,413 --> 00:22:03,513 Là về tổng thống, đúng không? 247 00:22:05,701 --> 00:22:09,286 Anh ta đe dọa sẽ giết anh và bọn trẻ... 248 00:22:09,705 --> 00:22:12,923 Nghe anh, em không được tham gia vào chuyện này. 249 00:22:13,175 --> 00:22:15,894 Chúng ta sẽ đến sở mật vụ, chúng ta sẽ nhờ giúp đỡ, 250 00:22:15,929 --> 00:22:18,946 nhưng anh sẽ không để chúng biến em thành... 251 00:22:20,182 --> 00:22:22,132 ...thành sát nhân đâu. 252 00:22:49,628 --> 00:22:51,662 Gia cố hết toàn bộ cửa sổ rồi chứ? 253 00:22:51,664 --> 00:22:52,863 Ừ. 254 00:23:00,005 --> 00:23:01,205 Gì thế? 255 00:23:03,225 --> 00:23:04,425 Này! 256 00:23:05,544 --> 00:23:07,545 Có người đã kích hoạt báo động ngầm. 257 00:23:48,432 --> 00:23:49,509 Xin chào? 258 00:23:49,589 --> 00:23:51,124 Xin chào. Đây là bộ phận an ninh quốc gia. 259 00:23:51,159 --> 00:23:52,356 Tôi đang nói chuyện với ai đây ạ? 260 00:23:52,441 --> 00:23:53,726 Ellen Sanders. 261 00:23:53,761 --> 00:23:57,574 Chào buổi tối thưa bà Sanders, chúng tôi có nhận được báo động từ địa chỉ nhà bà. 262 00:23:57,609 --> 00:23:58,874 Mọi chuyện ổn cả chứ? 263 00:23:58,909 --> 00:24:03,234 Uh... Vâng. Chắc là do cảm biến bị lỗi rồi. 264 00:24:03,302 --> 00:24:05,269 Bà cho tôi biết mật khẩu được không? 265 00:24:08,740 --> 00:24:10,424 Bà Sanders? 266 00:24:10,876 --> 00:24:13,244 Mật khẩu là "Ringo Starr." 267 00:24:21,503 --> 00:24:25,223 Cảm ơn bà. Chúng tôi đang có xe tuần tra ở khu vực đó thưa bà Sanders. 268 00:24:25,225 --> 00:24:26,624 Anh ấy sẽ đến nhà bà kiểm tra. 269 00:24:26,626 --> 00:24:28,843 Thật sự không cần đâu. 270 00:24:28,845 --> 00:24:31,479 Đó là thủ tục thưa bà, Anh ấy đang trên đường đến rồi. 271 00:24:42,774 --> 00:24:44,575 Tôi rất thất vọng. 272 00:24:46,912 --> 00:24:49,080 Tôi tưởng chúng ta đã hiểu nhau. 273 00:24:50,616 --> 00:24:51,782 Làm ơn... 274 00:24:56,239 --> 00:24:59,422 - Tôi sẽ bảo họ đi. - Nếu bọn tôi muốn ông giúp thì bọn tôi sẽ lên tiếng. 275 00:25:11,720 --> 00:25:14,154 Báo động nhầm thôi. Mọi chuyện đều ổn cả. 276 00:25:20,696 --> 00:25:22,396 Anh là người đến... 277 00:25:26,351 --> 00:25:28,035 ...văn phòng tôi. 278 00:25:33,742 --> 00:25:36,060 Khu vực nhà Sanders không có gì. 279 00:25:40,999 --> 00:25:42,983 Mở ra đi. 280 00:25:50,058 --> 00:25:52,993 Bức ảnh đó là thiệp chúc mừng 2 năm trước. 281 00:25:53,578 --> 00:25:57,598 Cô gọi cho mẹ cô vào mỗi thứ 5, cùng ngày Jake đi học Tae Kwon Do, 282 00:25:57,717 --> 00:26:00,617 Brian ghét sôcôla và Morgan thích màu đỏ. 283 00:26:01,019 --> 00:26:02,686 Tôi có cần nói tiếp không? 284 00:26:04,239 --> 00:26:10,094 Chúng tôi có tai mắt khắp mọi nơi, chúng tôi đã nghĩ đến mọi tình huống. 285 00:26:11,063 --> 00:26:13,530 Cô bắt đầu hiểu ra rồi chứ, Ellen? 286 00:26:15,200 --> 00:26:16,450 Hiểu chưa? 287 00:26:18,420 --> 00:26:21,238 Tôi sẽ không cảnh cáo lần nào nữa đâu. 288 00:26:29,514 --> 00:26:33,467 Bữa tối kết thúc rồi ông Sanders. Ông sẽ không cần cái đó đâu. 289 00:26:33,885 --> 00:26:34,852 Tách bọn họ ra. 290 00:26:34,854 --> 00:26:38,205 - Đứng lên! Đi! Nhanh! - Này! 291 00:26:38,390 --> 00:26:39,974 - Nhanh lên! Đứng dậy! Đi! - Ow! 292 00:26:39,976 --> 00:26:42,610 Này! Bỏ tay ra khỏi người con gái tao! 293 00:26:46,431 --> 00:26:48,660 - Bố! - Không! 294 00:26:52,321 --> 00:26:53,537 Anh ổn chứ? 295 00:26:54,122 --> 00:26:55,156 Ừ, anh ổn. 296 00:26:55,158 --> 00:26:56,374 Đưa bọn nhóc ra khỏi đây. 297 00:26:57,659 --> 00:26:59,210 Đứng lên! Đi! 298 00:26:59,212 --> 00:27:00,411 Nhanh lên. 299 00:27:18,146 --> 00:27:20,914 Chuyện xảy ra lúc nãy là ngoài ý muốn. 300 00:27:21,683 --> 00:27:23,567 Và không cần thiết. 301 00:27:30,975 --> 00:27:34,812 Như lúc nãy đã nói, bọn tôi không đến để hại gia đình ông. 302 00:27:35,364 --> 00:27:36,447 Tao biết lý do mày ở đây. 303 00:27:36,449 --> 00:27:39,517 Tốt, vậy ông đã hiểu rồi đấy. 304 00:27:40,152 --> 00:27:41,218 Ông phải hợp tác. 305 00:27:41,703 --> 00:27:42,753 Mày định làm gì? 306 00:27:42,755 --> 00:27:45,006 Mày định đánh tao nữa sao? Hay là định bắn tao? 307 00:27:47,709 --> 00:27:49,627 Tôi không thích dùng bạo lực. 308 00:27:52,597 --> 00:27:54,632 Đừng chơi đùa nữa, Brian. 309 00:27:56,702 --> 00:27:59,903 Chúng ta đều biết ông không phải là người thành đạt gì mà. 310 00:28:00,072 --> 00:28:02,205 Ông không phải là trụ cột gia đình. 311 00:28:02,557 --> 00:28:06,209 Và ông không phải là người chồng mẫu mực như ông giả vờ. 312 00:28:21,126 --> 00:28:23,026 Chúng tôi biết tất cả bí mật của ông. 313 00:28:24,629 --> 00:28:26,113 Tất cả. 314 00:28:26,765 --> 00:28:30,431 Đó là lý do ông phải bảo vợ ông hợp tác. 315 00:28:42,589 --> 00:28:44,776 Có một trang web để anh nhập... 316 00:28:44,849 --> 00:28:47,632 ...tuổi tác cân nặng và loại phẫu thuật sắp tiến hành, 317 00:28:47,667 --> 00:28:49,180 và nó sẽ cho biết mức độ rủi ro. 318 00:28:49,215 --> 00:28:51,713 Và có một trang web để ta xem mấy con gián nhảy nhót, 319 00:28:51,715 --> 00:28:54,149 Nhưng nó không có nghĩa là không lãng phí thời gian của em. 320 00:28:55,051 --> 00:28:56,819 Anh không cần phải làm thế đâu, Paul. 321 00:28:56,821 --> 00:28:59,271 Chúng ta vẫn có thể gọi trưởng khoa phẫu thuật ở Johns Hopkins. 322 00:28:59,273 --> 00:29:01,356 Anh sẽ ổn thôi mà. 323 00:29:01,509 --> 00:29:04,993 Đây chỉ là ca phẫu thuật đơn giản, và cô ấy là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất ở bệnh viện. 324 00:29:05,612 --> 00:29:07,729 Em lo rằng Quentin sẽ lôi kéo Al Haig trong khi anh đang phẫu thuật... 325 00:29:07,731 --> 00:29:09,648 ...và thiệt lập quân luật. 326 00:29:09,850 --> 00:29:12,801 Và ý nghĩ đó sẽ khiến anh nhanh chóng phẫu thuật hơn. 327 00:29:17,773 --> 00:29:21,776 Khoảng 5 phút sau khi chất lỏng này ngấm vào máu tổng thống, 328 00:29:22,128 --> 00:29:24,078 cô sẽ thấy được phản ứng. 329 00:29:24,413 --> 00:29:26,048 Phản ứng thế nào? 330 00:29:26,050 --> 00:29:28,333 Các hệ cơ quan bắt đầu bị phá hủy. 331 00:29:29,085 --> 00:29:32,037 Cứ sơ cứu này nọ như bình thường. Không thứ gì có thể cứu được ông ta hết. 332 00:29:32,172 --> 00:29:34,339 Trong lọ đó là thứ gì? 333 00:29:34,674 --> 00:29:36,558 Đừng lo. Khi khám nghiệm tử thi sẽ không thấy gì đâu. 334 00:29:36,660 --> 00:29:38,978 Anh mong tôi tin anh sao? 335 00:29:39,013 --> 00:29:41,696 Cô có nghĩ tôi muốn để lại dấu vết nào không? 336 00:29:42,031 --> 00:29:45,684 Cô là người thông minh, Ellen. Cô có thể làm được chuyện này. 337 00:29:54,310 --> 00:29:56,962 Họ sẽ không ngững tìm kiếm anh. 338 00:29:57,547 --> 00:30:00,565 Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi chuyện này, anh biết mà. 339 00:30:02,952 --> 00:30:05,303 Sao anh lại làm chuyện này? 340 00:30:05,472 --> 00:30:07,705 Không liên quan đến cô. 341 00:30:09,092 --> 00:30:13,227 Cô cần tập trung vào chuyện 'Tại sao cô lại làm chuyện này?' 342 00:30:14,147 --> 00:30:17,065 Đừng nghĩ rằng cô sẽ giết tổng thống. 343 00:30:18,318 --> 00:30:21,753 Hãy nghĩ đây là việc giúp cứu sống gia đình cô. 344 00:30:27,710 --> 00:30:30,078 Cậu nên làm bài tập về nhà hay gì đó đi. 345 00:30:31,281 --> 00:30:32,781 Tôi không có bài tập. 346 00:30:36,169 --> 00:30:37,452 Nó đâu? 347 00:30:37,454 --> 00:30:38,970 Gì cơ? 348 00:30:39,005 --> 00:30:41,567 Cái điện thoại cậu giấu. Nó đâu? 349 00:30:42,058 --> 00:30:43,842 Nghe này, tôi có thể giải thích. 350 00:30:44,644 --> 00:30:48,012 Đây. Cứ lấy hết những gì anh muốn. 351 00:30:56,873 --> 00:30:58,840 Nico là ai? 352 00:30:59,275 --> 00:31:01,509 Là người tôi nợ tiền. 353 00:31:01,694 --> 00:31:03,445 Mớ cần sa này là của anh ta. 354 00:31:04,781 --> 00:31:05,948 Uh-huh. 355 00:31:08,201 --> 00:31:12,854 Có việc gia đình khẩn cấp. Không đến được. 356 00:31:13,456 --> 00:31:15,590 Mai tôi sẽ gọi cho anh. 357 00:31:15,625 --> 00:31:17,575 Không. Không, anh không thể... 358 00:31:17,627 --> 00:31:19,694 Trời ơi. 359 00:31:21,714 --> 00:31:23,131 Trời ơi... 360 00:31:31,808 --> 00:31:35,476 Cô biết đấy, bạn bè của gia đình tôi sẽ thắc mắc khi họ không thể liên lạc với chúng tôi. 361 00:31:36,229 --> 00:31:37,846 Cậu ta sẽ không gọi đâu. 362 00:31:39,999 --> 00:31:41,600 Ai cơ? 363 00:31:43,052 --> 00:31:44,953 Cậu trong cái 'Xe Đưa Đón' ấy. 364 00:31:50,076 --> 00:31:52,494 Cô theo dõi chúng tôi à? 365 00:31:59,202 --> 00:32:00,919 Gì? Cái gì thế? 366 00:32:04,607 --> 00:32:07,108 Sao bọn anh giết chó của tôi? 367 00:32:15,134 --> 00:32:16,851 Barkley! 368 00:32:19,055 --> 00:32:21,673 Thuốc sẽ tan vào ngày mai. 369 00:32:28,681 --> 00:32:32,400 Cô có một cuộc phẫu thuật quan trọng vào ngày mai đấy, Ellen. Đến giờ đi ngủ rồi. 370 00:33:18,414 --> 00:33:21,166 Ellen! Đi nào. 371 00:33:31,477 --> 00:33:34,012 Đứa con làm cò ma túy. 372 00:33:34,314 --> 00:33:36,781 Chúng ta không đến để giải quyết rắc rối của họ. 373 00:33:38,151 --> 00:33:40,301 Sao cậu lại cho nó xem con chó? 374 00:33:41,354 --> 00:33:43,588 Nó chỉ là con nít. Tôi thấy tội nó. 375 00:33:43,623 --> 00:33:47,942 Bọn họ phải sợ chúng ta. Nó là cách duy nhất kiểm soát họ. 376 00:33:48,678 --> 00:33:50,317 Hãy nhớ chúng ta đến đây để làm gì. 377 00:33:50,322 --> 00:33:53,841 Đôi khi phải làm điều xấu để đạt được mục đích tốt. 378 00:33:55,068 --> 00:33:57,752 Tôi xin lỗi. Chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa đâu. 379 00:34:04,243 --> 00:34:06,578 Ngủ ngon con trai. mẹ yêu con. 380 00:34:19,809 --> 00:34:20,875 Duncan. 381 00:34:20,877 --> 00:34:22,227 Con bé sao rồi ạ? 382 00:34:23,346 --> 00:34:25,514 Ổn. Nó đọc truyện và thiếp đi rồi. 383 00:34:26,099 --> 00:34:29,050 Tốt. Cảm ơn bố. 384 00:34:29,519 --> 00:34:32,153 - Con sao rồi? - Tốt ạ. 385 00:34:32,422 --> 00:34:33,922 Mấy người bạn của chúng ta thì sao? 386 00:34:35,258 --> 00:34:39,351 - Cậu ấy ở đây. - Bố đưa máy cho cậu ấy đi. 387 00:34:46,536 --> 00:34:49,361 Chào, Duncan. Tôi vừa từ Nhà Trắng đến. 388 00:34:49,477 --> 00:34:52,057 Mọi thứ đã vào guồng rồi. Bọn tôi tin tưởng được anh chứ? 389 00:34:52,159 --> 00:34:55,259 Đừng lo, Quentin. Cô ta sẽ đồng ý. 390 00:35:24,024 --> 00:35:26,076 Trường học thì sao? Họ sẽ gọi đến. 391 00:35:26,195 --> 00:35:29,029 Chuyện đó được lo liệu cả rồi. Tới lượt ông thay đồ đấy. 392 00:35:31,833 --> 00:35:35,001 Tôi cần vào nhà vệ sinh. Ngay lập tức. 393 00:35:35,104 --> 00:35:38,739 Tôi sẽ đưa nó đi. Hãy đảm bảo rằng bác sĩ Sanders sẽ ăn thứ gì đó. 394 00:35:39,207 --> 00:35:40,473 Tôi không đói. 395 00:35:43,511 --> 00:35:44,778 Cháu ổn chứ? 396 00:35:45,313 --> 00:35:46,613 Ổn. 397 00:36:02,930 --> 00:36:05,565 Morgan? Cháu không sao chứ? 398 00:36:13,207 --> 00:36:14,741 - Này! - Morgan! 399 00:36:16,611 --> 00:36:17,978 Làm ơn đừng nói với... 400 00:36:18,679 --> 00:36:20,380 Đó không phải chuyện của tôi. 401 00:36:21,082 --> 00:36:22,282 Morgan! 402 00:36:26,320 --> 00:36:27,487 Morgan! 403 00:36:29,557 --> 00:36:31,425 Morgan, con ổn chứ? 404 00:36:32,193 --> 00:36:33,360 Con không sao hết mẹ. 405 00:36:33,362 --> 00:36:35,061 Anh ở trong này một mình với con gái tôi làm gì? 406 00:36:35,063 --> 00:36:37,764 Ông ấy chỉ cố giúp thôi. Con nghĩ con nhiễm virus dạ dày rồi. 407 00:36:40,334 --> 00:36:42,235 Nó bị mất nước. Nó cần uống gì đó. 408 00:36:42,237 --> 00:36:44,771 Bọn tôi sẽ lo chuyện đó. Cô cần phải sẵn sàng để lên đường thôi. 409 00:36:46,574 --> 00:36:47,741 Mẹ. 410 00:36:48,242 --> 00:36:49,943 Cứ làm theo lời họ đi. 411 00:37:16,320 --> 00:37:18,405 Cho tôi nói chuyện với vợ riêng tư một lát được không? 412 00:37:19,290 --> 00:37:20,774 Được. 413 00:37:26,981 --> 00:37:29,199 Chúng ta phải hợp tác thôi. Không còn cách nào cả. 414 00:37:29,201 --> 00:37:30,283 Gì cơ? 415 00:37:30,285 --> 00:37:32,485 Còn chuyện đến sở mật vụ thì sao? 416 00:37:32,494 --> 00:37:35,154 Quá rủi ro. Chúng ta không thể liều lĩnh được. 417 00:37:35,156 --> 00:37:37,841 - Nhưng hôm qua anh nói... - Anh biết hôm qua anh nói gì. 418 00:37:39,827 --> 00:37:41,178 Anh đã sai. 419 00:37:42,430 --> 00:37:45,382 Chúng ta đang nói đến mạng người đấy, Brian. 420 00:37:45,633 --> 00:37:48,267 Nghe này, Ellen, hãy làm theo lời chúng, 421 00:37:48,336 --> 00:37:50,169 và mọi chuyện sẽ trở lại như trước đây. 422 00:37:50,171 --> 00:37:53,373 Như... Như thể chưa từng xảy ra chuyện gì vậy. 423 00:37:55,509 --> 00:37:58,211 Ngoại trừ em là người phải sống cùng sự tội lỗi. 424 00:38:12,877 --> 00:38:14,560 Mẹ sẽ về nhà sớm thôi. 425 00:38:15,079 --> 00:38:16,296 Mẹ yêu con, Jake. 426 00:38:18,082 --> 00:38:22,153 Hãy cố chịu đựng nhé. Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 427 00:38:24,255 --> 00:38:25,422 Ellen. 428 00:38:26,974 --> 00:38:28,425 Đến lúc đi rồi. 429 00:39:44,085 --> 00:39:45,618 Anh không sao chứ? 430 00:39:46,620 --> 00:39:48,254 Anh sẽ ổn thôi mà. 431 00:39:53,594 --> 00:39:55,533 Cô ấy đến rồi. 432 00:40:12,780 --> 00:40:14,364 Bác sĩ đến rồi. 433 00:40:37,888 --> 00:40:39,356 Chào bác sĩ Sanders... 434 00:40:40,107 --> 00:40:42,025 Chào ngài tổng thống. Ngài thấy sao rồi? 435 00:40:43,477 --> 00:40:47,397 Hằng ngày tôi đều đưa ra những quyết định có ảnh hưởng đến cả triệu người. 436 00:40:47,533 --> 00:40:50,784 Cái ý tưởng giao hoàn toàn quyền kiểm soát cho người khác trong vài giờ tới... 437 00:40:50,786 --> 00:40:52,235 ...khiến tôi khá là nhẹ nhõm. 438 00:40:54,188 --> 00:40:58,158 Tôi biết chúng ta đã nói đến chuyện này rồi, nhưng tôi muốn cho ông xem một lần cuối. 439 00:40:58,243 --> 00:41:00,093 Ông thấy cái bóng ở đây chứ? 440 00:41:00,428 --> 00:41:02,295 Đó là thứ không thuộc về lá phổi. 441 00:41:02,397 --> 00:41:06,032 Cuộc phẫu thuật này rất đơn giản, nhưng... 442 00:41:06,884 --> 00:41:08,918 ..chúng tôi muốn chắc rằng mình đã lấy hết toàn bộ ra. 443 00:41:09,103 --> 00:41:12,005 Tôi hoàn toàn tin tưởng vào cô. 444 00:41:14,341 --> 00:41:15,975 Cảm ơn ngài. 445 00:41:17,428 --> 00:41:20,379 Y tá sẽ sớm đến để tiến hành truyền dịch cho ngài, thưa tổng thống. 446 00:41:31,492 --> 00:41:32,859 Tôi nghe nói có gì đó không ổn. 447 00:41:32,861 --> 00:41:34,727 Có chuyện xảy ra với ngài tổng thống sao? 448 00:41:35,830 --> 00:41:38,064 Lùi lại. Tôi cần anh phải lùi lại. 449 00:41:45,589 --> 00:41:47,006 Có chuyện gì thế? 450 00:41:49,844 --> 00:41:52,262 Chúng tôi xin phép làm gián đoạn lịch trình phát sóng... 451 00:41:52,264 --> 00:41:54,714 ...để mang đến cho các bạn tin tức đặc biệt từ kênh Channel 10. 452 00:41:54,716 --> 00:41:57,583 Chúng tôi đang ở ngay Bethesda, Maryland, 453 00:41:57,585 --> 00:42:00,419 ...nơi diễn ra cuộc phẫu thuật của tổng thống ngày hôm nay. 454 00:42:00,421 --> 00:42:02,439 Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp sự kiện. 455 00:42:02,441 --> 00:42:04,257 Tôi đang ở bệnh viện Maryland College, 456 00:42:04,259 --> 00:42:07,393 để có thể cập nhật tình trạng của tổng thống. 457 00:42:07,413 --> 00:42:11,147 Chúng tôi vừa được cho biết rằng tổng thống sẽ không thực hiện phẫu thuật ngày hôm nay. 458 00:42:11,283 --> 00:42:15,869 Ngài tổng thống vừa sơ ý dùng thuốc chống đông máu vài giờ trước lịch phẫu thuật. 459 00:42:15,871 --> 00:42:18,238 Chúng tôi cũng vừa được biết rằng Nhà Trắng... 460 00:42:18,240 --> 00:42:21,291 ...sẽ tổ chức một cuộc điều tra về chuyện này. 461 00:42:21,309 --> 00:42:23,549 Không rõ làm thế nào điều này có thể xảy ra, 462 00:42:23,556 --> 00:42:27,355 ...nhưng sai lầm này được phát hiện bởi cặp mắt tinh anh của chính bác sĩ phẫu thuật Ellen Sanders. 463 00:42:27,383 --> 00:42:29,343 Tình trạng sức khỏe của tổng thống không gặp nguy hiểm, 464 00:42:29,385 --> 00:42:32,190 ...nhưng cuộc phẫu thuật sẽ bị lùi lại 2 tuần. 465 00:42:33,471 --> 00:42:34,838 Cô ấy đang ra ngoài. 466 00:42:35,323 --> 00:42:37,674 Bác sĩ Sanders, cô nghĩ sao về sự cố này? 467 00:42:37,676 --> 00:42:39,592 Cô có buồn bã hay nản chí không? 468 00:42:40,878 --> 00:42:44,983 Không. Tôi không từ bỏ dễ dàng thế đâu. 469 00:42:44,984 --> 00:43:46,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam