1
00:00:00,000 --> 00:00:39,589
{\c&H7A4FF5&}Động Phim{\c&HFFFFFF&} - {\c&H48C10F&}Cave Subbing Team{\c&HFFFFFF&}
facebook.com/cavesubbingteam
2
00:00:39,579 --> 00:00:51,484
Episode 1 - Pilot
3
00:00:53,333 --> 00:00:55,555
12 TIẾNG TRƯỚC
4
00:01:03,073 --> 00:01:06,244
Có một khối u lành tính
ở thùy trên của phổi trái...
5
00:01:06,279 --> 00:01:07,634
...cần phải được cắt bỏ.
6
00:01:07,635 --> 00:01:10,815
Tôi đã mở cuộc họp và quyết định sẽ dùng
phương pháp phẫu thuật nội soi lồng ngực kín
7
00:01:10,850 --> 00:01:13,754
...chứ không tiến hành phẫu thuật ngực như truyền thống.
8
00:01:13,756 --> 00:01:15,957
Điều này sẽ khiến cuộc phẫu thuật kéo dài thêm 1 tiếng,
9
00:01:15,959 --> 00:01:18,926
nhưng thời gian phục hồi sẽ được giảm đi đáng kể.
10
00:01:19,011 --> 00:01:20,878
Bác sĩ Sanders! Cảm giác thế nào
khi là người chịu trách nhiệm...
11
00:01:20,880 --> 00:01:23,263
...về mạng sống của tổng thống Mỹ?
12
00:01:23,515 --> 00:01:25,967
Mạng sống của ông ấy cũng chẳng quan trọng hơn
mạng sống những bệnh nhân của tôi...
13
00:01:25,969 --> 00:01:29,303
...cũng có nghĩa, đó chính là cái quan trọng nhất trên thế giới này.
14
00:01:29,805 --> 00:01:30,938
Rất cảm ơn mọi người.
15
00:01:31,573 --> 00:01:34,759
Tôi nghĩ tôi sẽ được phẫu thuật bởi
bàn tay của một bác sĩ tài giỏi.
16
00:01:43,535 --> 00:01:46,603
Ngài thật là sáng suốt thưa tổng thống.
Chuyện này sẽ giúp ngài khỏi dính vào Bộ Y Tế,
17
00:01:46,605 --> 00:01:49,330
...làm tấm bia đỡ đạn trước 'Hội bảo vệ sức khỏe bệnh nhân',
18
00:01:49,365 --> 00:01:52,243
...và những cử tri nữ sẽ rất yêu thích cô bác sĩ nữ này.
19
00:01:52,311 --> 00:01:55,612
Rất vui vì biết được cậu rất quan tâm
đến sức khỏe của tôi đấy, Quentin.
20
00:02:08,194 --> 00:02:11,012
Nằm xuống!
Tao sẽ không nói lại lần nữa đâu!
21
00:02:11,480 --> 00:02:14,465
- Làm ơn!
- Câm miệng!
22
00:02:15,584 --> 00:02:18,519
Này. Chúng ta phải làm gì đây?
Bọn cớm đang triệu tập cả một đội quân ngoài kia kìa!
23
00:02:18,521 --> 00:02:20,788
Chúng sẽ không dám manh động miễn là chúng ta có con tin.
24
00:02:21,236 --> 00:02:23,278
Redman, đã nhắm được mục tiêu chưa?
25
00:02:23,313 --> 00:02:24,842
Redman, 2-1, đã khóa được mục tiêu.
26
00:02:24,910 --> 00:02:26,394
Nghe này, tao chỉ muốn nói là...
27
00:02:29,481 --> 00:02:30,781
Nằm xuống! Câm miệng!
28
00:02:31,483 --> 00:02:32,583
Được rồi! Đi thôi!
29
00:02:32,585 --> 00:02:34,135
Ai đã ra lệnh?
30
00:02:34,137 --> 00:02:36,203
Ai đã ra lệnh bắn?
31
00:02:38,924 --> 00:02:39,957
Tôi.
32
00:02:39,959 --> 00:02:41,258
Cậu là tên quái nào?
33
00:02:41,826 --> 00:02:43,210
Đặc vụ phụ trách chuyện này.
34
00:02:43,212 --> 00:02:45,179
Tôi đang định tiến hành một cuộc đàm phán.
35
00:02:45,181 --> 00:02:47,131
Cảm ơn.
Nhưng tôi sẽ lo liệu từ đây.
36
00:02:47,749 --> 00:02:49,266
Thằng cớm dối trá chó đẻ!
37
00:02:49,268 --> 00:02:52,053
Tao đã bảo mày nếu bắt cứ thằng cớm nào
cố làm chuyện...
38
00:02:52,055 --> 00:02:54,438
Cảnh sát không còn phụ trách vụ này nữa.
39
00:02:54,607 --> 00:02:58,886
Tôi là đặc vụ FBI Duncan Carlisle
và từ lúc này trở đi,
40
00:02:58,921 --> 00:03:03,197
Tôi là cơ hội cuối cùng, tốt nhất và duy nhất
để cậu có thể sống sót bước ra khỏi nhà băng hôm nay.
41
00:03:03,199 --> 00:03:05,649
Tao có 13 con tin!
Tao muốn được rời khỏi đây an toàn.
42
00:03:05,651 --> 00:03:08,285
Tôi nói cậu nghe.
Hãy thả 12 con tin ra.
43
00:03:08,287 --> 00:03:10,607
Rồi sau đó chúng ta sẽ bàn về vụ 'rời khỏi an toàn'.
44
00:03:10,648 --> 00:03:11,922
Cậu thấy sao?
45
00:03:11,957 --> 00:03:13,012
Gì cơ?
46
00:03:13,047 --> 00:03:14,492
Cậu có 5 phút.
47
00:03:26,538 --> 00:03:29,473
Sẵn sàng 2-1,
giữ vững vị trí.
48
00:03:31,793 --> 00:03:33,811
Mọi người an toàn rồi.
Đi tiếp đi.
49
00:03:33,813 --> 00:03:35,546
- An toàn rồi! Đi tiếp đi.
- Đi tiếp đi.
50
00:03:35,548 --> 00:03:38,349
Tao chỉ giữ lại một con tin duy nhất.
Tao đã làm đúng thỏa thuận.
51
00:03:38,351 --> 00:03:39,850
Ai sẽ đưa tao đi?
52
00:03:40,185 --> 00:03:41,519
Lái xe đến đó đi.
53
00:03:47,659 --> 00:03:49,226
Được rồi. tao ra đây.
54
00:03:49,228 --> 00:03:52,129
Tất cả lùi lại nếu không thằng này sẽ phải chết.
55
00:03:52,914 --> 00:03:54,698
Rifle, 2-1, chờ lệnh.
56
00:04:10,549 --> 00:04:13,867
Này! Đứng yên đó!
57
00:04:16,888 --> 00:04:18,522
Anh ta bắn nhấm người rồi!
58
00:04:21,259 --> 00:04:22,443
Cởi mũ ra.
59
00:04:25,947 --> 00:04:28,599
Hắn ta đã đổi chỗ với con tin.
60
00:04:29,985 --> 00:04:31,735
Đôi giày không hợp với bộ đồ.
61
00:04:32,354 --> 00:04:33,871
Anh dựa vào đó để bắn một người à?
62
00:04:34,456 --> 00:04:35,990
Lỡ anh nhầm thì sao?
63
00:04:37,793 --> 00:04:38,942
Tôi không nhầm.
64
00:04:45,616 --> 00:04:47,949
Trưởng khoa rất bực bội.
65
00:04:48,019 --> 00:04:50,128
Ông ta nghĩ Nhà Trắng chọn tôi vì tôi là phụ nữ.
66
00:04:50,166 --> 00:04:51,825
Trưởng khoa của cô còn khâu bọt biển...
67
00:04:51,924 --> 00:04:56,093
...vào bệnh nhân còn nhiều lần hơn khâu bằng chỉ nữa.
Ông ta chỉ là công chức. Cô là ngôi sao.
68
00:04:56,095 --> 00:04:57,728
Hãy nắm lấy cơ hội vĩ đại này, Ellen.
69
00:05:29,427 --> 00:05:30,994
Chào em yêu. Em thế nào rồi?
70
00:05:30,996 --> 00:05:33,013
Ừm... Kiệt sức rồi.
71
00:05:33,916 --> 00:05:36,767
- Anh xin lỗi vì không thể đến đó.
- Ừ, dĩ nhiên rồi.
72
00:05:36,769 --> 00:05:38,435
Em hiểu mà.
73
00:05:39,288 --> 00:05:42,306
Em biết vụ mua bán tòa nhà Hausman khó khăn thế nào mà.
74
00:05:42,441 --> 00:05:45,943
Ừ, em biết mà. Không sao đâu.
Em hiểu.
75
00:05:50,115 --> 00:05:54,134
Vậy buổi họp báo sao rồi?
76
00:05:54,486 --> 00:05:57,521
Chẳng có gì đâu. Thật đấy.
Ý em là, em không phải nói gì nhiều...
77
00:05:58,056 --> 00:06:01,091
Em đang nghĩ là tối nay em sẽ về nhà sớm và nấu bữa tối.
78
00:06:01,743 --> 00:06:03,694
Em biết anh còn huấn luyện bóng vợt nữa đúng không?
79
00:06:03,946 --> 00:06:08,982
Vậy em đoán... em sẽ gặp anh sau vậy.
80
00:06:10,218 --> 00:06:12,369
Được rồi em yêu. Anh yêu em.
81
00:06:27,719 --> 00:06:29,720
Đây là nhiệm vụ chi tiết nhanh gọn,
82
00:06:29,722 --> 00:06:31,789
Khoanh vùng toàn bộ.
83
00:06:33,224 --> 00:06:36,176
Số hiệu ID chỉ có hiệu lực trong 24 giờ.
84
00:06:36,284 --> 00:06:37,832
Anh là 'Số 3', em là 'Số 4'.
85
00:06:37,867 --> 00:06:39,280
Em 4 hả?
86
00:06:39,332 --> 00:06:42,833
Em 10, cưng à, đó là lý do bí danh ấy rất tuyệt vời.
87
00:06:43,868 --> 00:06:47,338
Này. Anh có tin cái gã mà chúng ta đang làm việc cho không?
88
00:06:48,623 --> 00:06:50,291
Với cả mạng sống của anh.
89
00:06:50,291 --> 00:07:13,949
90
00:07:13,949 --> 00:07:16,495
Chào, Dolores.
Hôm nay cô ấy thế nào?
91
00:07:16,530 --> 00:07:18,361
Hóa trị rất khó khăn với vợ anh.
92
00:07:18,400 --> 00:07:22,200
Nhưng tôi thấy cô ấy luôn yên bình
hơn sau mỗi lần anh đến thăm.
93
00:07:36,404 --> 00:07:37,621
Chào, Nina.
94
00:07:38,890 --> 00:07:42,809
Anh hứa với em.
Mọi chuyện sẽ quay lại như trước đây.
95
00:07:58,159 --> 00:07:59,360
Đã nhận được hình ảnh rồi.
96
00:08:20,899 --> 00:08:23,333
Đối tượng đã về nhà.
Anh phải ra khỏi đó ngay.
97
00:08:31,860 --> 00:08:33,643
Có ai ở nhà không thế?
98
00:08:42,487 --> 00:08:45,039
C'mere! Chào mày!
Có chuyện gì thế?
99
00:08:45,874 --> 00:08:47,674
Được rồi. Đi nào. Tao biết mày muốn gì mà.
100
00:08:48,159 --> 00:08:50,027
Ừ, Tao biết mày muốn gì mà.
101
00:08:50,361 --> 00:08:52,246
Đi đi, ngoan lắm.
102
00:09:01,723 --> 00:09:04,892
Morgan? Con có nhà không?
103
00:09:10,281 --> 00:09:11,465
Morgan?
104
00:09:12,517 --> 00:09:14,718
- Oh.
- Chào con, ngày hôm nay con thế nào?
105
00:09:16,104 --> 00:09:18,238
Không thú vị như mẹ.
106
00:09:18,273 --> 00:09:21,775
- Chỉ là họp báo thôi mà.
- Với tổng thống.
107
00:09:24,496 --> 00:09:27,781
Chạy xung quanh! Đúng thế!
108
00:09:28,783 --> 00:09:31,201
Tiếp tục chuyền!
Giữ nguyên vị trí! Này!
109
00:09:31,203 --> 00:09:32,419
Thế. Tuyệt lắm.
110
00:09:35,173 --> 00:09:36,590
Tất cả nghe đây!
111
00:09:37,759 --> 00:09:41,545
Tôi tìm thấy cái này ở một trong những ngăn tủ...
112
00:09:42,380 --> 00:09:44,697
Có ai biết nó là của ai không?
113
00:09:46,551 --> 00:09:48,886
Nghe này, tôi không được trả lương khi đến đây,
114
00:09:48,888 --> 00:09:52,255
nên hoặc là có người nói ra hoặc tôi sẽ đến trường
115
00:09:52,257 --> 00:09:54,257
và toàn bộ cả đội sẽ bị phạt.
116
00:09:55,477 --> 00:09:56,993
Là của con.
117
00:09:57,395 --> 00:09:58,762
Của bọn em ạ.
118
00:10:00,865 --> 00:10:05,719
Đó là tiền bia.
Bọn con đi thu tiền để mở tiệc.
119
00:10:07,155 --> 00:10:08,788
Như này thì hơi bị nhiều bia đấy.
120
00:10:09,707 --> 00:10:11,942
Bọn con còn phải mua chứng minh thư giả nữa.
121
00:10:19,000 --> 00:10:24,521
Kevin, Tôi sẽ nói chuyện với bố mẹ cậu.
Jake... Đi nào.
122
00:10:26,591 --> 00:10:27,991
Sao cậu lại nói thế hả?
123
00:10:28,292 --> 00:10:30,626
Nó sẽ khiến ông ấy mất lòng tin, cậu bạn à.
124
00:10:34,782 --> 00:10:36,883
Sawyer, con đi cùng bố được không?
125
00:10:38,319 --> 00:10:41,905
Thôi mà, Soy-Soy, con không muốn gặp ông sao?
126
00:10:42,774 --> 00:10:44,241
Bố đã thu xếp rất nhiều váy đẹp vào đây...
127
00:10:45,360 --> 00:10:49,545
Con không muốn chúng.
Con muốn cái váy Hello Kitty màu đỏ!
128
00:10:50,248 --> 00:10:52,532
Khi nào thì mẹ về nhà?
129
00:10:53,317 --> 00:10:55,001
Con muốn mẹ.
130
00:10:57,205 --> 00:11:00,490
Mẹ cần phải nghỉ ngơi, con yêu.
để mẹ có thể khỏe hơn.
131
00:11:03,962 --> 00:11:06,246
- Ông!
- Cháu yêu!
132
00:11:11,886 --> 00:11:13,554
Hôm nay con đã đến thăm cô ấy.
133
00:11:14,305 --> 00:11:16,523
Con chắc là con muốn làm chuyện này chứ?
134
00:11:17,892 --> 00:11:19,560
Con đã làm rồi.
135
00:11:24,032 --> 00:11:30,720
- Bố yêu con, Soy-Soy.
- Con cũng yêu bố.
136
00:11:31,456 --> 00:11:34,291
- Bố sẽ gặp con sớm thôi, được chứ?
- Dạ.
137
00:11:44,702 --> 00:11:45,886
Chào hai bố con!
138
00:11:47,222 --> 00:11:48,371
Chào mẹ.
139
00:11:48,373 --> 00:11:49,372
Buổi luyện tập thế nào?
140
00:11:49,374 --> 00:11:52,175
Mẹ làm gì ở nhà thế?
Mẹ bị sa thải rồi à?
141
00:11:52,477 --> 00:11:55,729
Mẹ về nhà sớm để nấu bữa tối.
Như thế là bất thường sao?
142
00:11:55,731 --> 00:12:00,651
Vâng ạ. Barkley! Barkley!
143
00:12:00,653 --> 00:12:02,652
Mẹ thả nó ra sân sau rồi.
144
00:12:04,072 --> 00:12:05,772
Tới rồi đây.
145
00:12:07,692 --> 00:12:08,892
Gì thế?
146
00:12:09,744 --> 00:12:11,711
Con sẽ nói với mẹ hay để bố?
147
00:12:14,082 --> 00:12:19,652
Kevin và Jake đi gom góp tiền
để mua chứng minh thử giả và rượu.
148
00:12:20,838 --> 00:12:24,574
Bia ạ. Bọn con định mua bia.
149
00:12:27,578 --> 00:12:30,913
Anh sẽ cấm túc nó.
2 tuần.
150
00:12:34,552 --> 00:12:36,520
Đây là 'Số 2'.
Tôi đang trên đường đến cùng 'Số 1'.
151
00:12:36,522 --> 00:12:39,890
Đã rõ 'Số 2'. 'Số 3' và 'Số 4'
đang ở vị trí. Chờ lệnh.
152
00:13:04,132 --> 00:13:05,299
Chào, Amelia.
153
00:13:06,267 --> 00:13:09,252
Mắt cậu sưng húp kìa.
Cậu lại khóc nữa rồi.
154
00:13:09,454 --> 00:13:12,232
Tinh ghê. Cậu làm thám tử được rồi đấy.
155
00:13:12,267 --> 00:13:14,542
Cậu sẽ nói với Boyd chứ?
156
00:13:14,577 --> 00:13:17,894
Không. Chúa ơi. Không.
157
00:13:18,162 --> 00:13:20,113
Cậu phải nói với anh ta chứ.
158
00:13:21,516 --> 00:13:26,069
Để anh làm cho. Em cần phải nghỉ ngơi.
Mai là ngày quan trọng mà.
159
00:13:26,704 --> 00:13:28,504
Anh đi tắm đi.
160
00:13:28,940 --> 00:13:32,025
- Con đi đâu thế?
- Ra ngoài ạ.
161
00:13:32,243 --> 00:13:35,095
Gia đình ta sắp ăn tối.
Mẹ làm pasta với cá hồi hun khói nữa này.
162
00:13:35,146 --> 00:13:36,530
Vậy hãy để lại cho con một ít.
163
00:13:36,532 --> 00:13:39,700
Morgan. Mẹ con muốn gia đình ta dành thời gian gần gũi nhau.
164
00:13:39,702 --> 00:13:41,885
Nó cũng được gọi là 'thời gian gần gũi' nếu bị bắt buộc ạ?
165
00:13:41,887 --> 00:13:44,304
- Con phải ở nhà...
- Không quan trọng đến thế đâu.
166
00:13:55,166 --> 00:13:57,217
'Số 2' đang đến chỗ mục tiêu.
167
00:13:57,853 --> 00:14:01,037
- Đây là 'Số 3'. hãy tiếp tục đi.
- Hãy xác nhận toàn bộ đối tượng đều có nhà.
168
00:14:01,189 --> 00:14:03,073
Đã rõ.
Các đối tượng đều có mặt.
169
00:14:03,125 --> 00:14:05,442
Hãy chờ để nhận lệnh từ 'Số 1'.
170
00:14:07,528 --> 00:14:11,681
- Sẵn sàng chưa?
- Tiến hành thôi.
171
00:14:34,774 --> 00:14:37,275
Đây là ' Số 1'.
Bọn tôi đang ở chỗ hàng rào.
172
00:14:37,277 --> 00:14:40,061
Chờ đã. Chúng ta có rắc rối rồi.
173
00:14:41,364 --> 00:14:42,897
Đứa con gái vừa ra khỏi nhà.
174
00:14:45,451 --> 00:14:47,068
Quyết định thế nào đây 'Số 1'?
175
00:14:47,471 --> 00:14:51,356
Vẫn theo kế hoạch.
bảo 'Số 4' đi theo con bé.
176
00:15:04,303 --> 00:15:08,423
Này, Jake, Tối nay tao sẽ đến gặp mày.
Và tốt hơn là mày nên có sẵn tiền đấy.
177
00:15:15,147 --> 00:15:18,266
Này. Nico muốn lấy tiền của anh ta.
Ngay tối nay.
178
00:15:18,268 --> 00:15:20,118
Gì cơ? Cậu nói với anh ta bọn mình không có tiền sao?
179
00:15:20,120 --> 00:15:23,989
Kevin. Anh ta cho một tên sinh viên đại học
ăn gậy bóng chày khi tên đó cố quỵt...
180
00:15:23,991 --> 00:15:26,157
...200 đô tiền thuốc phiện của anh ta đấy.
181
00:15:26,159 --> 00:15:28,443
Cậu muốn nói với anh ta là bọn mình không có 1200 đô đó à?
182
00:15:28,445 --> 00:15:29,827
Cậu chết chắc rồi.
183
00:15:29,980 --> 00:15:33,314
Cố nghĩ xem có cách nào để bọn mình
kiếm được tiền nữa không nhé.
184
00:15:35,118 --> 00:15:36,451
Barkley!
185
00:15:42,475 --> 00:15:43,641
Để tôi lo con chó.
186
00:16:15,925 --> 00:16:18,026
Con bé đến gặp bạn trai.
187
00:16:20,829 --> 00:16:22,513
Anh muốn tôi phải làm gì?
188
00:16:22,631 --> 00:16:23,498
Ngăn nó lại.
189
00:16:23,500 --> 00:16:24,682
Đã rõ.
190
00:16:29,522 --> 00:16:32,507
Anh không thích em đi một mình trong đêm đâu.
191
00:16:33,609 --> 00:16:36,194
Anh không thể đến đón em ở chỗ nào đó gần nhà sao?
192
00:16:37,446 --> 00:16:38,613
Đừng có bắt đầu nữa.
193
00:16:43,685 --> 00:16:47,789
Nếu em giới thiệu anh với bố mẹ em,
anh chắc là họ sẽ...
194
00:16:47,791 --> 00:16:51,571
Chúng ta đừng nói đến chuyện đó
lúc này được không, Boyd?
195
00:16:51,688 --> 00:16:54,253
Đây không phải lúc thích hợp đâu.
196
00:16:56,332 --> 00:16:58,216
Vậy khi nào mới là lúc thích hợp?
197
00:17:00,302 --> 00:17:02,537
Anh thật sự không biết khi nào nên im miệng đúng không?
198
00:17:04,373 --> 00:17:07,342
Anh biết không?
Em đi đây.
199
00:17:09,211 --> 00:17:13,481
Morgan... Morgan, chờ đã!
200
00:17:20,906 --> 00:17:22,240
Barkley!
201
00:17:22,942 --> 00:17:24,159
Barkley!
202
00:17:25,578 --> 00:17:26,778
Barkley!
203
00:17:32,751 --> 00:17:33,952
Barkley?
204
00:17:35,337 --> 00:17:36,704
Ah! Mmf!
205
00:17:48,184 --> 00:17:51,102
Oh! Anh làm em sợ đấy.
206
00:17:51,637 --> 00:17:53,254
Em nghĩ anh là ai?
207
00:18:00,779 --> 00:18:05,400
Pasta chín rồi.
Anh đi tắt lò đây.
208
00:18:08,120 --> 00:18:10,989
- Gặp anh dưới lầu nhé.
- Ừ.
209
00:18:10,990 --> 00:18:30,956
{\c&H48C10F&}Biên Dịch:{\c&HFFFFFF&} Kan Mặp Lavigne
210
00:18:40,986 --> 00:18:43,571
- Ellen!
- Em ra ngay đây!
211
00:18:43,990 --> 00:18:46,107
- Ellen!
- Chờ em một phút thôi mà!
212
00:19:11,717 --> 00:19:16,087
Tôi sẽ không nói lại.
Nên tôi đề nghị tất cả nghe cho kỹ.
213
00:19:25,364 --> 00:19:29,067
Ôi Chúa ơi, bố. Chúng ta đã thấy mặt họ,
nghĩa là họ sẽ giết chúng ta.
214
00:19:32,238 --> 00:19:35,873
Làm theo lời tôi thì sẽ không ai bị gì hết.
215
00:19:36,709 --> 00:19:38,459
Đừng cố làm anh hùng.
216
00:19:38,461 --> 00:19:39,884
Đừng thử thách chúng tôi.
217
00:19:39,963 --> 00:19:43,143
Bỏ hết di động, máy tính bảng, ipod vào đây.
218
00:19:47,586 --> 00:19:49,337
Mấy người muốn gì ở chúng tôi?
219
00:19:49,339 --> 00:19:53,091
Không hiểu sao, Bri?
Im miệng và làm theo lời chúng tôi.
220
00:19:54,059 --> 00:19:56,177
Bác sĩ Sanders.
Tôi cần cô lên lầu với tôi.
221
00:19:57,012 --> 00:19:58,212
Mẹ?
222
00:19:59,265 --> 00:20:00,484
Mẹ!
223
00:20:00,522 --> 00:20:02,488
Mày không được đưa vợ tao lên lầu một mình...
224
00:20:02,519 --> 00:20:04,269
- Không phải tôi vừa bảo ông im miệng sao?
- Bố!
225
00:20:04,271 --> 00:20:08,656
Không sao! Làm ơn đi, Không sao đâu!
Morgan, Jake, không sao mà!
226
00:20:10,025 --> 00:20:13,894
Em sẽ ổn thôi.
Hãy làm theo lời họ.
227
00:20:45,611 --> 00:20:47,111
Cô có yêu gia đình mình không, Ellen?
228
00:20:47,113 --> 00:20:48,730
Có.
229
00:20:49,481 --> 00:20:51,316
Rất nhiều.
230
00:20:53,268 --> 00:20:55,119
Sao anh lại làm chuyện này?
231
00:20:55,121 --> 00:20:57,605
Ngày mai cô sẽ phẫu thuật cho tổng thống.
232
00:20:59,325 --> 00:21:01,642
Ông ta sẽ chết trong khi phẫu thuật.
233
00:21:01,644 --> 00:21:03,294
Gì cơ?
234
00:21:04,663 --> 00:21:06,998
Cô sẽ giết tổng thống Mỹ, Ellen.
235
00:21:10,886 --> 00:21:13,388
Giờ cô hiểu lý do chúng tôi cở bỏ mặt nạ rồi chứ?
236
00:21:14,890 --> 00:21:18,309
Khi tất cả kết thúc,
chúng ta sẽ trở thành đồng phạm.
237
00:21:18,477 --> 00:21:20,895
Không, chuyện này không thể xảy ra được.
238
00:21:22,398 --> 00:21:23,598
Chuyện đó là bất khả thi.
239
00:21:23,600 --> 00:21:25,083
Khả thi chứ.
240
00:21:25,934 --> 00:21:27,769
Bọn tôi đã tiến hành toàn bộ các chi tiết.
241
00:21:27,771 --> 00:21:29,487
Làm việc này cho chúng tôi,
242
00:21:30,472 --> 00:21:33,791
và sau ngày mai,
cô sẽ không bao giờ gặp lại chúng tôi nữa.
243
00:21:33,975 --> 00:21:38,046
Nếu không. Chúng tôi sẽ giết gia đình cô.
244
00:21:57,109 --> 00:21:59,093
Hắn ta muốn gì thế?
Bọn chúng là ai?
245
00:21:59,128 --> 00:22:01,228
Đừng hỏi em.
Em không trả lời cho anh được đâu.
246
00:22:01,413 --> 00:22:03,513
Là về tổng thống, đúng không?
247
00:22:05,701 --> 00:22:09,286
Anh ta đe dọa sẽ giết anh và bọn trẻ...
248
00:22:09,705 --> 00:22:12,923
Nghe anh,
em không được tham gia vào chuyện này.
249
00:22:13,175 --> 00:22:15,894
Chúng ta sẽ đến sở mật vụ,
chúng ta sẽ nhờ giúp đỡ,
250
00:22:15,929 --> 00:22:18,946
nhưng anh sẽ không để chúng biến em thành...
251
00:22:20,182 --> 00:22:22,132
...thành sát nhân đâu.
252
00:22:49,628 --> 00:22:51,662
Gia cố hết toàn bộ cửa sổ rồi chứ?
253
00:22:51,664 --> 00:22:52,863
Ừ.
254
00:23:00,005 --> 00:23:01,205
Gì thế?
255
00:23:03,225 --> 00:23:04,425
Này!
256
00:23:05,544 --> 00:23:07,545
Có người đã kích hoạt báo động ngầm.
257
00:23:48,432 --> 00:23:49,509
Xin chào?
258
00:23:49,589 --> 00:23:51,124
Xin chào. Đây là bộ phận an ninh quốc gia.
259
00:23:51,159 --> 00:23:52,356
Tôi đang nói chuyện với ai đây ạ?
260
00:23:52,441 --> 00:23:53,726
Ellen Sanders.
261
00:23:53,761 --> 00:23:57,574
Chào buổi tối thưa bà Sanders,
chúng tôi có nhận được báo động từ địa chỉ nhà bà.
262
00:23:57,609 --> 00:23:58,874
Mọi chuyện ổn cả chứ?
263
00:23:58,909 --> 00:24:03,234
Uh... Vâng.
Chắc là do cảm biến bị lỗi rồi.
264
00:24:03,302 --> 00:24:05,269
Bà cho tôi biết mật khẩu được không?
265
00:24:08,740 --> 00:24:10,424
Bà Sanders?
266
00:24:10,876 --> 00:24:13,244
Mật khẩu là "Ringo Starr."
267
00:24:21,503 --> 00:24:25,223
Cảm ơn bà. Chúng tôi đang có xe tuần tra
ở khu vực đó thưa bà Sanders.
268
00:24:25,225 --> 00:24:26,624
Anh ấy sẽ đến nhà bà kiểm tra.
269
00:24:26,626 --> 00:24:28,843
Thật sự không cần đâu.
270
00:24:28,845 --> 00:24:31,479
Đó là thủ tục thưa bà,
Anh ấy đang trên đường đến rồi.
271
00:24:42,774 --> 00:24:44,575
Tôi rất thất vọng.
272
00:24:46,912 --> 00:24:49,080
Tôi tưởng chúng ta đã hiểu nhau.
273
00:24:50,616 --> 00:24:51,782
Làm ơn...
274
00:24:56,239 --> 00:24:59,422
- Tôi sẽ bảo họ đi.
- Nếu bọn tôi muốn ông giúp thì bọn tôi sẽ lên tiếng.
275
00:25:11,720 --> 00:25:14,154
Báo động nhầm thôi.
Mọi chuyện đều ổn cả.
276
00:25:20,696 --> 00:25:22,396
Anh là người đến...
277
00:25:26,351 --> 00:25:28,035
...văn phòng tôi.
278
00:25:33,742 --> 00:25:36,060
Khu vực nhà Sanders không có gì.
279
00:25:40,999 --> 00:25:42,983
Mở ra đi.
280
00:25:50,058 --> 00:25:52,993
Bức ảnh đó là thiệp chúc mừng 2 năm trước.
281
00:25:53,578 --> 00:25:57,598
Cô gọi cho mẹ cô vào mỗi thứ 5,
cùng ngày Jake đi học Tae Kwon Do,
282
00:25:57,717 --> 00:26:00,617
Brian ghét sôcôla và
Morgan thích màu đỏ.
283
00:26:01,019 --> 00:26:02,686
Tôi có cần nói tiếp không?
284
00:26:04,239 --> 00:26:10,094
Chúng tôi có tai mắt khắp mọi nơi,
chúng tôi đã nghĩ đến mọi tình huống.
285
00:26:11,063 --> 00:26:13,530
Cô bắt đầu hiểu ra rồi chứ, Ellen?
286
00:26:15,200 --> 00:26:16,450
Hiểu chưa?
287
00:26:18,420 --> 00:26:21,238
Tôi sẽ không cảnh cáo lần nào nữa đâu.
288
00:26:29,514 --> 00:26:33,467
Bữa tối kết thúc rồi ông Sanders.
Ông sẽ không cần cái đó đâu.
289
00:26:33,885 --> 00:26:34,852
Tách bọn họ ra.
290
00:26:34,854 --> 00:26:38,205
- Đứng lên! Đi! Nhanh!
- Này!
291
00:26:38,390 --> 00:26:39,974
- Nhanh lên! Đứng dậy! Đi!
- Ow!
292
00:26:39,976 --> 00:26:42,610
Này! Bỏ tay ra khỏi người con gái tao!
293
00:26:46,431 --> 00:26:48,660
- Bố!
- Không!
294
00:26:52,321 --> 00:26:53,537
Anh ổn chứ?
295
00:26:54,122 --> 00:26:55,156
Ừ, anh ổn.
296
00:26:55,158 --> 00:26:56,374
Đưa bọn nhóc ra khỏi đây.
297
00:26:57,659 --> 00:26:59,210
Đứng lên! Đi!
298
00:26:59,212 --> 00:27:00,411
Nhanh lên.
299
00:27:18,146 --> 00:27:20,914
Chuyện xảy ra lúc nãy là ngoài ý muốn.
300
00:27:21,683 --> 00:27:23,567
Và không cần thiết.
301
00:27:30,975 --> 00:27:34,812
Như lúc nãy đã nói,
bọn tôi không đến để hại gia đình ông.
302
00:27:35,364 --> 00:27:36,447
Tao biết lý do mày ở đây.
303
00:27:36,449 --> 00:27:39,517
Tốt, vậy ông đã hiểu rồi đấy.
304
00:27:40,152 --> 00:27:41,218
Ông phải hợp tác.
305
00:27:41,703 --> 00:27:42,753
Mày định làm gì?
306
00:27:42,755 --> 00:27:45,006
Mày định đánh tao nữa sao?
Hay là định bắn tao?
307
00:27:47,709 --> 00:27:49,627
Tôi không thích dùng bạo lực.
308
00:27:52,597 --> 00:27:54,632
Đừng chơi đùa nữa, Brian.
309
00:27:56,702 --> 00:27:59,903
Chúng ta đều biết ông không phải
là người thành đạt gì mà.
310
00:28:00,072 --> 00:28:02,205
Ông không phải là trụ cột gia đình.
311
00:28:02,557 --> 00:28:06,209
Và ông không phải là người chồng
mẫu mực như ông giả vờ.
312
00:28:21,126 --> 00:28:23,026
Chúng tôi biết tất cả bí mật của ông.
313
00:28:24,629 --> 00:28:26,113
Tất cả.
314
00:28:26,765 --> 00:28:30,431
Đó là lý do ông phải bảo vợ ông hợp tác.
315
00:28:42,589 --> 00:28:44,776
Có một trang web để anh nhập...
316
00:28:44,849 --> 00:28:47,632
...tuổi tác cân nặng và loại phẫu thuật sắp tiến hành,
317
00:28:47,667 --> 00:28:49,180
và nó sẽ cho biết mức độ rủi ro.
318
00:28:49,215 --> 00:28:51,713
Và có một trang web để ta xem mấy con gián nhảy nhót,
319
00:28:51,715 --> 00:28:54,149
Nhưng nó không có nghĩa là không lãng phí thời gian của em.
320
00:28:55,051 --> 00:28:56,819
Anh không cần phải làm thế đâu, Paul.
321
00:28:56,821 --> 00:28:59,271
Chúng ta vẫn có thể gọi trưởng khoa
phẫu thuật ở Johns Hopkins.
322
00:28:59,273 --> 00:29:01,356
Anh sẽ ổn thôi mà.
323
00:29:01,509 --> 00:29:04,993
Đây chỉ là ca phẫu thuật đơn giản,
và cô ấy là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất ở bệnh viện.
324
00:29:05,612 --> 00:29:07,729
Em lo rằng Quentin sẽ lôi kéo Al Haig
trong khi anh đang phẫu thuật...
325
00:29:07,731 --> 00:29:09,648
...và thiệt lập quân luật.
326
00:29:09,850 --> 00:29:12,801
Và ý nghĩ đó sẽ khiến anh nhanh chóng phẫu thuật hơn.
327
00:29:17,773 --> 00:29:21,776
Khoảng 5 phút sau khi chất lỏng này ngấm vào máu tổng thống,
328
00:29:22,128 --> 00:29:24,078
cô sẽ thấy được phản ứng.
329
00:29:24,413 --> 00:29:26,048
Phản ứng thế nào?
330
00:29:26,050 --> 00:29:28,333
Các hệ cơ quan bắt đầu bị phá hủy.
331
00:29:29,085 --> 00:29:32,037
Cứ sơ cứu này nọ như bình thường.
Không thứ gì có thể cứu được ông ta hết.
332
00:29:32,172 --> 00:29:34,339
Trong lọ đó là thứ gì?
333
00:29:34,674 --> 00:29:36,558
Đừng lo. Khi khám nghiệm tử thi sẽ không thấy gì đâu.
334
00:29:36,660 --> 00:29:38,978
Anh mong tôi tin anh sao?
335
00:29:39,013 --> 00:29:41,696
Cô có nghĩ tôi muốn để lại dấu vết nào không?
336
00:29:42,031 --> 00:29:45,684
Cô là người thông minh, Ellen.
Cô có thể làm được chuyện này.
337
00:29:54,310 --> 00:29:56,962
Họ sẽ không ngững tìm kiếm anh.
338
00:29:57,547 --> 00:30:00,565
Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi chuyện này,
anh biết mà.
339
00:30:02,952 --> 00:30:05,303
Sao anh lại làm chuyện này?
340
00:30:05,472 --> 00:30:07,705
Không liên quan đến cô.
341
00:30:09,092 --> 00:30:13,227
Cô cần tập trung vào chuyện
'Tại sao cô lại làm chuyện này?'
342
00:30:14,147 --> 00:30:17,065
Đừng nghĩ rằng cô sẽ giết tổng thống.
343
00:30:18,318 --> 00:30:21,753
Hãy nghĩ đây là việc giúp cứu sống gia đình cô.
344
00:30:27,710 --> 00:30:30,078
Cậu nên làm bài tập về nhà hay gì đó đi.
345
00:30:31,281 --> 00:30:32,781
Tôi không có bài tập.
346
00:30:36,169 --> 00:30:37,452
Nó đâu?
347
00:30:37,454 --> 00:30:38,970
Gì cơ?
348
00:30:39,005 --> 00:30:41,567
Cái điện thoại cậu giấu.
Nó đâu?
349
00:30:42,058 --> 00:30:43,842
Nghe này, tôi có thể giải thích.
350
00:30:44,644 --> 00:30:48,012
Đây.
Cứ lấy hết những gì anh muốn.
351
00:30:56,873 --> 00:30:58,840
Nico là ai?
352
00:30:59,275 --> 00:31:01,509
Là người tôi nợ tiền.
353
00:31:01,694 --> 00:31:03,445
Mớ cần sa này là của anh ta.
354
00:31:04,781 --> 00:31:05,948
Uh-huh.
355
00:31:08,201 --> 00:31:12,854
Có việc gia đình khẩn cấp.
Không đến được.
356
00:31:13,456 --> 00:31:15,590
Mai tôi sẽ gọi cho anh.
357
00:31:15,625 --> 00:31:17,575
Không. Không, anh không thể...
358
00:31:17,627 --> 00:31:19,694
Trời ơi.
359
00:31:21,714 --> 00:31:23,131
Trời ơi...
360
00:31:31,808 --> 00:31:35,476
Cô biết đấy, bạn bè của gia đình tôi sẽ thắc mắc
khi họ không thể liên lạc với chúng tôi.
361
00:31:36,229 --> 00:31:37,846
Cậu ta sẽ không gọi đâu.
362
00:31:39,999 --> 00:31:41,600
Ai cơ?
363
00:31:43,052 --> 00:31:44,953
Cậu trong cái 'Xe Đưa Đón' ấy.
364
00:31:50,076 --> 00:31:52,494
Cô theo dõi chúng tôi à?
365
00:31:59,202 --> 00:32:00,919
Gì? Cái gì thế?
366
00:32:04,607 --> 00:32:07,108
Sao bọn anh giết chó của tôi?
367
00:32:15,134 --> 00:32:16,851
Barkley!
368
00:32:19,055 --> 00:32:21,673
Thuốc sẽ tan vào ngày mai.
369
00:32:28,681 --> 00:32:32,400
Cô có một cuộc phẫu thuật quan trọng
vào ngày mai đấy, Ellen. Đến giờ đi ngủ rồi.
370
00:33:18,414 --> 00:33:21,166
Ellen! Đi nào.
371
00:33:31,477 --> 00:33:34,012
Đứa con làm cò ma túy.
372
00:33:34,314 --> 00:33:36,781
Chúng ta không đến để giải quyết rắc rối của họ.
373
00:33:38,151 --> 00:33:40,301
Sao cậu lại cho nó xem con chó?
374
00:33:41,354 --> 00:33:43,588
Nó chỉ là con nít. Tôi thấy tội nó.
375
00:33:43,623 --> 00:33:47,942
Bọn họ phải sợ chúng ta.
Nó là cách duy nhất kiểm soát họ.
376
00:33:48,678 --> 00:33:50,317
Hãy nhớ chúng ta đến đây để làm gì.
377
00:33:50,322 --> 00:33:53,841
Đôi khi phải làm điều xấu để đạt được mục đích tốt.
378
00:33:55,068 --> 00:33:57,752
Tôi xin lỗi.
Chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa đâu.
379
00:34:04,243 --> 00:34:06,578
Ngủ ngon con trai.
mẹ yêu con.
380
00:34:19,809 --> 00:34:20,875
Duncan.
381
00:34:20,877 --> 00:34:22,227
Con bé sao rồi ạ?
382
00:34:23,346 --> 00:34:25,514
Ổn. Nó đọc truyện và thiếp đi rồi.
383
00:34:26,099 --> 00:34:29,050
Tốt. Cảm ơn bố.
384
00:34:29,519 --> 00:34:32,153
- Con sao rồi?
- Tốt ạ.
385
00:34:32,422 --> 00:34:33,922
Mấy người bạn của chúng ta thì sao?
386
00:34:35,258 --> 00:34:39,351
- Cậu ấy ở đây.
- Bố đưa máy cho cậu ấy đi.
387
00:34:46,536 --> 00:34:49,361
Chào, Duncan.
Tôi vừa từ Nhà Trắng đến.
388
00:34:49,477 --> 00:34:52,057
Mọi thứ đã vào guồng rồi.
Bọn tôi tin tưởng được anh chứ?
389
00:34:52,159 --> 00:34:55,259
Đừng lo, Quentin.
Cô ta sẽ đồng ý.
390
00:35:24,024 --> 00:35:26,076
Trường học thì sao?
Họ sẽ gọi đến.
391
00:35:26,195 --> 00:35:29,029
Chuyện đó được lo liệu cả rồi.
Tới lượt ông thay đồ đấy.
392
00:35:31,833 --> 00:35:35,001
Tôi cần vào nhà vệ sinh.
Ngay lập tức.
393
00:35:35,104 --> 00:35:38,739
Tôi sẽ đưa nó đi. Hãy đảm bảo rằng
bác sĩ Sanders sẽ ăn thứ gì đó.
394
00:35:39,207 --> 00:35:40,473
Tôi không đói.
395
00:35:43,511 --> 00:35:44,778
Cháu ổn chứ?
396
00:35:45,313 --> 00:35:46,613
Ổn.
397
00:36:02,930 --> 00:36:05,565
Morgan? Cháu không sao chứ?
398
00:36:13,207 --> 00:36:14,741
- Này!
- Morgan!
399
00:36:16,611 --> 00:36:17,978
Làm ơn đừng nói với...
400
00:36:18,679 --> 00:36:20,380
Đó không phải chuyện của tôi.
401
00:36:21,082 --> 00:36:22,282
Morgan!
402
00:36:26,320 --> 00:36:27,487
Morgan!
403
00:36:29,557 --> 00:36:31,425
Morgan, con ổn chứ?
404
00:36:32,193 --> 00:36:33,360
Con không sao hết mẹ.
405
00:36:33,362 --> 00:36:35,061
Anh ở trong này một mình với con gái tôi làm gì?
406
00:36:35,063 --> 00:36:37,764
Ông ấy chỉ cố giúp thôi.
Con nghĩ con nhiễm virus dạ dày rồi.
407
00:36:40,334 --> 00:36:42,235
Nó bị mất nước.
Nó cần uống gì đó.
408
00:36:42,237 --> 00:36:44,771
Bọn tôi sẽ lo chuyện đó.
Cô cần phải sẵn sàng để lên đường thôi.
409
00:36:46,574 --> 00:36:47,741
Mẹ.
410
00:36:48,242 --> 00:36:49,943
Cứ làm theo lời họ đi.
411
00:37:16,320 --> 00:37:18,405
Cho tôi nói chuyện với vợ riêng tư một lát được không?
412
00:37:19,290 --> 00:37:20,774
Được.
413
00:37:26,981 --> 00:37:29,199
Chúng ta phải hợp tác thôi.
Không còn cách nào cả.
414
00:37:29,201 --> 00:37:30,283
Gì cơ?
415
00:37:30,285 --> 00:37:32,485
Còn chuyện đến sở mật vụ thì sao?
416
00:37:32,494 --> 00:37:35,154
Quá rủi ro.
Chúng ta không thể liều lĩnh được.
417
00:37:35,156 --> 00:37:37,841
- Nhưng hôm qua anh nói...
- Anh biết hôm qua anh nói gì.
418
00:37:39,827 --> 00:37:41,178
Anh đã sai.
419
00:37:42,430 --> 00:37:45,382
Chúng ta đang nói đến mạng người đấy, Brian.
420
00:37:45,633 --> 00:37:48,267
Nghe này, Ellen,
hãy làm theo lời chúng,
421
00:37:48,336 --> 00:37:50,169
và mọi chuyện sẽ trở lại như trước đây.
422
00:37:50,171 --> 00:37:53,373
Như...
Như thể chưa từng xảy ra chuyện gì vậy.
423
00:37:55,509 --> 00:37:58,211
Ngoại trừ em là người phải sống cùng sự tội lỗi.
424
00:38:12,877 --> 00:38:14,560
Mẹ sẽ về nhà sớm thôi.
425
00:38:15,079 --> 00:38:16,296
Mẹ yêu con, Jake.
426
00:38:18,082 --> 00:38:22,153
Hãy cố chịu đựng nhé.
Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này.
427
00:38:24,255 --> 00:38:25,422
Ellen.
428
00:38:26,974 --> 00:38:28,425
Đến lúc đi rồi.
429
00:39:44,085 --> 00:39:45,618
Anh không sao chứ?
430
00:39:46,620 --> 00:39:48,254
Anh sẽ ổn thôi mà.
431
00:39:53,594 --> 00:39:55,533
Cô ấy đến rồi.
432
00:40:12,780 --> 00:40:14,364
Bác sĩ đến rồi.
433
00:40:37,888 --> 00:40:39,356
Chào bác sĩ Sanders...
434
00:40:40,107 --> 00:40:42,025
Chào ngài tổng thống.
Ngài thấy sao rồi?
435
00:40:43,477 --> 00:40:47,397
Hằng ngày tôi đều đưa ra những quyết định
có ảnh hưởng đến cả triệu người.
436
00:40:47,533 --> 00:40:50,784
Cái ý tưởng giao hoàn toàn quyền kiểm soát
cho người khác trong vài giờ tới...
437
00:40:50,786 --> 00:40:52,235
...khiến tôi khá là nhẹ nhõm.
438
00:40:54,188 --> 00:40:58,158
Tôi biết chúng ta đã nói đến chuyện này rồi,
nhưng tôi muốn cho ông xem một lần cuối.
439
00:40:58,243 --> 00:41:00,093
Ông thấy cái bóng ở đây chứ?
440
00:41:00,428 --> 00:41:02,295
Đó là thứ không thuộc về lá phổi.
441
00:41:02,397 --> 00:41:06,032
Cuộc phẫu thuật này rất đơn giản, nhưng...
442
00:41:06,884 --> 00:41:08,918
..chúng tôi muốn chắc rằng mình đã lấy hết toàn bộ ra.
443
00:41:09,103 --> 00:41:12,005
Tôi hoàn toàn tin tưởng vào cô.
444
00:41:14,341 --> 00:41:15,975
Cảm ơn ngài.
445
00:41:17,428 --> 00:41:20,379
Y tá sẽ sớm đến để tiến hành
truyền dịch cho ngài, thưa tổng thống.
446
00:41:31,492 --> 00:41:32,859
Tôi nghe nói có gì đó không ổn.
447
00:41:32,861 --> 00:41:34,727
Có chuyện xảy ra với ngài tổng thống sao?
448
00:41:35,830 --> 00:41:38,064
Lùi lại.
Tôi cần anh phải lùi lại.
449
00:41:45,589 --> 00:41:47,006
Có chuyện gì thế?
450
00:41:49,844 --> 00:41:52,262
Chúng tôi xin phép làm gián đoạn lịch trình phát sóng...
451
00:41:52,264 --> 00:41:54,714
...để mang đến cho các bạn tin tức đặc biệt từ kênh Channel 10.
452
00:41:54,716 --> 00:41:57,583
Chúng tôi đang ở ngay Bethesda, Maryland,
453
00:41:57,585 --> 00:42:00,419
...nơi diễn ra cuộc phẫu thuật của tổng thống ngày hôm nay.
454
00:42:00,421 --> 00:42:02,439
Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp sự kiện.
455
00:42:02,441 --> 00:42:04,257
Tôi đang ở bệnh viện Maryland College,
456
00:42:04,259 --> 00:42:07,393
để có thể cập nhật tình trạng của tổng thống.
457
00:42:07,413 --> 00:42:11,147
Chúng tôi vừa được cho biết rằng
tổng thống sẽ không thực hiện phẫu thuật ngày hôm nay.
458
00:42:11,283 --> 00:42:15,869
Ngài tổng thống vừa sơ ý dùng
thuốc chống đông máu vài giờ trước lịch phẫu thuật.
459
00:42:15,871 --> 00:42:18,238
Chúng tôi cũng vừa được biết rằng Nhà Trắng...
460
00:42:18,240 --> 00:42:21,291
...sẽ tổ chức một cuộc điều tra về chuyện này.
461
00:42:21,309 --> 00:42:23,549
Không rõ làm thế nào điều này có thể xảy ra,
462
00:42:23,556 --> 00:42:27,355
...nhưng sai lầm này được phát hiện bởi
cặp mắt tinh anh của chính bác sĩ phẫu thuật Ellen Sanders.
463
00:42:27,383 --> 00:42:29,343
Tình trạng sức khỏe của tổng thống không gặp nguy hiểm,
464
00:42:29,385 --> 00:42:32,190
...nhưng cuộc phẫu thuật sẽ bị lùi lại 2 tuần.
465
00:42:33,471 --> 00:42:34,838
Cô ấy đang ra ngoài.
466
00:42:35,323 --> 00:42:37,674
Bác sĩ Sanders, cô nghĩ sao về sự cố này?
467
00:42:37,676 --> 00:42:39,592
Cô có buồn bã hay nản chí không?
468
00:42:40,878 --> 00:42:44,983
Không. Tôi không từ bỏ dễ dàng thế đâu.
469
00:42:44,984 --> 00:43:46,000
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam