1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 3 DE FEVEREIRO DE 1945 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 Nas primeiras semanas de 1945, 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 estávamos a cercar o III Reich por todos os lados. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}A oeste, os Aliados invadiam a Alemanha. 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 {\an8}CÉU SOBRE BERLIM 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}A leste, os russos aproximavam-se do rio Oder. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 E, no céu, a Oitava Força Aérea voava sem restrições. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Éramos os verdadeiros mestres do ar. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Comandante para cauda, quase a chegar ao alvo. 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,844 Como estão as coisas aí atrás? 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,554 Bem, Major. Tudo alinhado. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Entendido. Vamos largar. 13 00:00:55,639 --> 00:00:56,974 É todo teu, Gene. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,141 Entendido, Major. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Compartimento de bombas a abrir. Um minuto para a largada. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - Fomos atingidos? - Os motores a estibordo estão bem. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 Mas, Doug, vem cá abaixo ver isto. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,540 Alguns tanques foram atingidos. 19 00:01:21,540 --> 00:01:23,000 Sim, senhor. A caminho. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Major, temos danos. 21 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Mais garrafas de oxigénio furadas. Só temos seis de reserva. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,760 Entendido. Vigia isso, Doug. 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 Mísseis a chegar. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 O motor um está a arder. Vou desligá-lo. 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 A cortar combustível e óleo ao um. Que tal está? 26 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Já está. Apagou-se. - Ótimo. 27 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 A aproximarmo-nos do alvo. Cinco segundos para a largada das bombas. 28 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Largar bombas. 29 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Pareceu-me bem, Luke. Parece que nós... 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Piloto para tripulação, quais são os nossos danos? Relatório. 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Gene, Luke, relatório. 32 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Pressão do óleo a baixar no dois e no quatro. O motor três está a arder. 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Vamos perdê-lo. 34 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 Merda. 35 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 Comando principal para comando adjunto, assumam o comando. 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,576 Repito, assumam o comando. 37 00:02:39,576 --> 00:02:41,787 Entendido. Vamos assumir a liderança. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Vou controlar o avião, está bem? - Entendido. 39 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Vou tentar atravessar a fronteira russa, onde estaremos seguros. 40 00:02:47,751 --> 00:02:50,504 Sim, senhor. O avião é teu, Rosie. 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Vá lá. Vá lá. Aguenta-te mais um pouco. 42 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Estamos a perder velocidade. Devemos saltar? 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Ainda não. Não vamos cair em Berlim. 44 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Vá lá, vá lá, vá lá. Mais um pouco. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Major, a asa esquerda está destruída. 46 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Estamos quase lá. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 Pronto. Vai cair. Vai cair. 48 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 Salta. Aciona o alarme e vai. 49 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Daqui, podemos atravessar o rio. 50 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 Vou tentar mantê-lo nivelado o máximo que conseguir. 51 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Vai. Há fumo a entrar. - Sim, senhor. 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Mexam-se. 53 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 - Vá lá, vá lá. Vai, vai. - Consegues? 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 Vá lá. 55 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Gene! 56 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}A LESTE DO RIO ODER ENTRE A FRENTE ALEMÃ E RUSSA 57 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Não! Não, não, sou americano. 58 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Amerikanski. Roosevelt. Estaline. Coca-Cola. 59 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Roosevelt. 60 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 61 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 MESTRES DO AR 62 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 PARTE NOVE 63 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}Raios partam. Às 23 horas. Isso dá, o quê, 30 minutos? Menos. 64 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 {\an8}Vai! Despacha-te! 65 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 {\an8}Temos meia hora. Temos de estar no portão da frente. Vamos marchar. 66 00:10:48,440 --> 00:10:50,567 {\an8}- Vão dizer aos rapazes. Vão! - Sim. É para já. 67 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Saiam todos. Vamos lá. Trinta minutos. 68 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 Os guardas deram 30 minutos para estarmos no portão. 69 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 Às 23 horas, depois marchamos. Não dizem a distância nem quanto tempo. 70 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 Trinta minutos. Jesus. 71 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Pronto. Arrumem tudo. Vamos. Vistam a roupa mais quente que tiverem. 72 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 Para onde achas que vamos? 73 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Não sei. Os aliados devem estar perto. 74 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Tragam o equipamento mais quente. 75 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Só o essencial. 76 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 Parte isso. 77 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Vamos lá. 78 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Traz fósforos. 79 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Levem apenas alimentos que durem. 80 00:11:53,505 --> 00:11:56,425 Os boches já fizeram buracos nas latas. 81 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 Não vão durar. 82 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Queimem tudo! Tudo! 83 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Tira as mãos daí! - Isso é meu! 84 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Larga-me! 85 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Como estás? 86 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Preferia que os russos tivessem chegado cá primeiro. 87 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Não estás a pensar fugir, pois não? 88 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 Tu não estás a pensar fugir, pois não? 89 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Não neste gelo. 90 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ham. 91 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Hambone. Se fosse a ti, não fazia isso. 92 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 Não? 93 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 Quem sabe quando teremos comida desta outra vez? 94 00:13:00,864 --> 00:13:01,949 Vai-te foder. 95 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Quem tentar fugir será abatido. Por favor, não tentem. 96 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 São os russos. Estão perto. 97 00:13:17,047 --> 00:13:18,549 Devem ser os russos. 98 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Cala a boca, escumalha preta! Marcha! Mais rápido! Rápido! 99 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Está bem, já vamos. Estamos a ir. 100 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 É como se lida com aviadores terroristas e assassinos. 101 00:13:32,229 --> 00:13:33,272 Com força! 102 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 Estás bem, Solomon? 103 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Tão bem quanto um judeu a passear à meia-noite na Alemanha pode estar. 104 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 {\an8}ZONA RURAL ALEMÃ 105 00:14:00,174 --> 00:14:02,676 {\an8}32 KM A SUDOESTE DO STALAG LUFT III 106 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - O Bucky avisou-te para... - Está calado, porra. 107 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 Está bem. 108 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Sim. 109 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Bem, assim que souberes algo, avisa-me. Está bem? 110 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Obrigado, Bill. 111 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Nada. Ainda não há notícias de nenhum, do Rosie ou da tripulação. 112 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 Então, qual é a história? 113 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Caíram em terra de ninguém a leste de Berlim. 114 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Santo Deus! 115 00:15:14,831 --> 00:15:15,958 Major, senhor. 116 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Que raio fazes aqui, filho? 117 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 Há voos daqui a cinco minutos e a sala de equipamento está fechada. 118 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Mexam-se, pessoal. Fiquem alerta. Vamos lá. 119 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Seu raio... - Clouter. 120 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 Estás a rir de quê? Comeste uma carriça gorda na semana passada. 121 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 Nunca voaste sobre a Alemanha sem paraquedas, pois não? 122 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Bem, não sei, Crosby. E tu? 123 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Agora, daqui em diante, 124 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 vais manter a sala de equipamento aberta e com pessoal até à descolagem 125 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 mais 30 minutos. Sim, Major? 126 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Sim. Major. - Sim, Major? 127 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 Sim, Major. 128 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Muito bem. Ouviram o homem. Limpem tudo. Vamos lá. 129 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 {\an8}ESTRADA PARA MUSKAU 130 00:16:28,947 --> 00:16:33,035 {\an8}77 KM A SUDOESTE DO STALAG LUFT III 131 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Danke. Obrigado. 132 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 Saiam da estrada! 133 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - Para a berma. - Saiam. 134 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 - Mexam-se! - Estão a ouvir? 135 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - Fora da estrada. Agora. - Mexam-se! 136 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 Pelo sangue e pela terra! 137 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Levantem-se e mostrem respeito pelos nossos heroicos combatentes! 138 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Heil Hitler. 139 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Crianças e velhos. 140 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Está tudo perdido. 141 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 {\an8}FÁBRICA DE TIJOLOS DE MUSKAU 142 00:18:35,699 --> 00:18:38,577 {\an8}MUSKAU, ALEMANHA FÁBRICA DE TRABALHOS FORÇADOS DE TIJOLOS 143 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 Não corram. 144 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 Há espaço que chegue para todos. 145 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Vá lá. Aproximem-se. Aproximem-se. 146 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Vamos para uma estação de comboios ao amanhecer, segundo parece. 147 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 O "parece" sabe para onde vamos? 148 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Não. Só que temos de estar prontos ao amanhecer. 149 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Isto não é bom. Vão levar-nos para algum lado e matar-nos, não é? 150 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Porquê deslocar-nos? 151 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Tiveram muitas oportunidades, se quisessem mesmo matar-nos. 152 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Não sei. São nazis. - Vai correr tudo bem, Solly. 153 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Não correu exatamente como pensávamos, pois não? 154 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Não exatamente. Gostarias de ter feito algo diferente? 155 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 Não posso dizer que sim. E tu? 156 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 Não planeava ser abatido. 157 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Sabes, eu acreditava mesmo que, se só restassem dois B-17, 158 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 seriamos tu e eu a pilotá-los. 159 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Os últimos anos teriam sido muito mais duros sem ti, John. 160 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 Igualmente. 161 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Estamos a abrandar, não estamos? 162 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Alguém sabe onde estamos? 163 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ESTAÇÃO CENTRAL DE NUREMBERGA 164 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Nuremberga. Merda! Nuremberga. É Nuremberga, porra. 165 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 - Acalma-te, Solly. - Acalma-te. 166 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Estou morto. - Está tudo bem, Solly. 167 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Estamos no coração da pátria deles, rapazes. 168 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 {\an8}NUREMBERGA, ALEMANHA 169 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Gale! 170 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 Gale Cleven. 171 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Macacos me mordam. 172 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 George. Como é que estás? 173 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 Muito longe de casa. 174 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 Meu Deus. Este é o George Neithammer. 175 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - John. - O único gajo que conheci 176 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 - que sabe mais de basebol do que tu. - Ai é? 177 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - Qual é a tua equipa? - Os Yankees. E a tua? 178 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 - Os Cubs. - Há sempre o próximo ano. 179 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Vou ver se vos arranjo umas tendas com fogueiras acesas. 180 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 Aviso-vos já, a maioria não tem. 181 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Não faz mal. Já fico feliz por sair da neve. 182 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 {\an8}POLÓNIA ESTRADA PARA POZNAN 183 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 O general diz que ele pode ir ao aeroporto 184 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 em Baranavichy, 185 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 apanhar um voo para Moscovo. 186 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 De lá para Inglaterra. 187 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Ele avisa que a estrada vai ser muito perigosa. 188 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Possivelmente via Teerão. 189 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Para o cheiro. 190 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 Há uma carroça à frente que perdeu uma roda. 191 00:23:23,987 --> 00:23:25,364 Têm de a reparar. 192 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Importam-se que eu estique as pernas? 193 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 "O JUIZ DA VIDA JULGARÁ PELA VIDA." 194 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Encontrámos muitos campos destes. 195 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Já estavam todos mortos e queimados antes de chegarmos. 196 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Há mais? 197 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Sim. Os nossos camaradas encontraram campos ainda maiores do que este. 198 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Foram construídos para matar pessoas, muitas pessoas de cada vez. 199 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Polacos, russos. Principalmente judeus. 200 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 A carroça está pronta. Podemos continuar. 201 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}BASE AÉREA RUSSA NOS ARREDORES DE POZNAN, POLÓNIA 202 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Fique aqui. Vou ver quando sai o próximo avião para Moscovo. 203 00:27:34,112 --> 00:27:35,280 {\an8}Obrigado, Tenente. 204 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Para onde vai? Vai para casa? 205 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Casa? Família? 206 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Diz que os familiares estão todos mortos, enterrados na sua aldeia. 207 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Ele disse que ele próprio os enterrou 208 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 juntamente com os outros aldeões que os alemães mataram. 209 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Os alemães ordenaram-lhe que enchesse a vala. 210 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Algures lá dentro, estava a mulher, a filha, os netos. 211 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 Então, ele pegou na pá. 212 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Para viver... há que fazer escolhas. 213 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Para onde é que ele vai agora? 214 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Major, o avião para Moscovo está a embarcar. 215 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Vá com Deus. 216 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Diz que Deus, se existir, se esqueceu dele. 217 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Nem a terra que cobre os nossos ossos se lembrará de nós. 218 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Major! Major, temos de ir. Venha, depressa. 219 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Vamos lá. 220 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}NUREMBERGA, ALEMANHA 221 00:30:13,313 --> 00:30:15,774 {\an8}2 DE ABRIL DE 1945 222 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 O que é que ele disse? 223 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Os alemães querem antecipar-se aos Aliados. 224 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Temem que se estejam a aproximar demais, outra vez, por isso, outra marcha. 225 00:30:29,913 --> 00:30:31,832 Partimos às 19h00. 226 00:30:31,832 --> 00:30:32,958 Outra marcha noturna? 227 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 Sim, mas disse-lhes que não andaríamos mais de 20 km por noite, 228 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 e eles concordaram. 229 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Passem a palavra. 230 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}ESTRADA PARA BERCH BAVIERA, ALEMANHA 231 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 O Popeye diz que vamos atravessar o Danúbio, amanhã. 232 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Ou avançamos esta noite ou acabou-se. 233 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - Esta noite? - Esta noite. 234 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 Não vamos conseguir fugir depois, Gale. 235 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 O rio é muito grande para voltarmos para este lado. 236 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Ouçam, os rapazes começam a dividir-se em grupos. 237 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Buck, se formos só nós, eu, tu, o George, o Aring, 238 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 há mais hipóteses de passarmos despercebidos. 239 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - Um P-51! - Cigarros e tochas, apaguem tudo! 240 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Apaguem tudo! 241 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Glemnitz! Dissemos que tínhamos de parar de marchar à noite. 242 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Estamos a ser atacados pelos nossos aviões, porra. 243 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Não é seguro. Dissemos que não é seguro. - Bucky, calma! 244 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Não é seguro. Nós dissemos. - John, olha para mim. Olha para mim. 245 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Olha para mim. Eu alinho. 246 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 Esta noite, tentamos fugir. 247 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Acalma-te antes que te enfiem uma bala na cabeça. 248 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Mexam-se! Marchem, marchem, marchem! 249 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Bob, vai dizer ao Simoleit que já fizemos os 20 quilómetros. 250 00:32:10,514 --> 00:32:11,723 Vamos parar aqui e agora. 251 00:32:11,723 --> 00:32:12,808 Sim, senhor. 252 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Korlesky, Tiller, quero que procurem alojamentos. 253 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Edifícios abandonados, igrejas, escolas. O que encontrarem. 254 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 Segundo o mapa do Jefferson, há uma floresta a uns quilómetros a noroeste. 255 00:32:31,410 --> 00:32:34,454 Se chegarmos até lá, devemos ficar bem protegidos. 256 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 Conseguimos chegar lá. 257 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 Eu digo para irmos por ali. 258 00:32:42,504 --> 00:32:45,090 Aproveitamos a confusão enquanto podemos. 259 00:32:45,090 --> 00:32:46,258 Avançamos o muro. 260 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Muito bem. Quem quer ir primeiro? 261 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Eu vou. 262 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Muito bem, Bill. Vai. 263 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Muito bem. 264 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Vai. Vou mesmo atrás de ti. - Está bem. 265 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 Alto! 266 00:33:18,248 --> 00:33:19,291 Não dispare. 267 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Vai, Buck. Sai daqui. - Alto! 268 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 Libertem esse homem. Agora. 269 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 Larguem-no. 270 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Raios partam. Se lhe tocarem num fio de cabelo, terão um motim. 271 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Glemnitz. 272 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Este é um dos meus oficiais superiores, e é essencial para... 273 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Sargento, ordene aos seus homens que libertem o Major Egan. 274 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Agora. 275 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Que raio foi aquilo? 276 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 O George, o Bill e o Buck, eles saltaram o muro. 277 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Estão a ouvir? 278 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Parece um GMC. 279 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Parece que estão a retirar. 280 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Porco! 281 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Por favor. 282 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Por favor. 283 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Vai! 284 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Vai. 285 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Malditos miúdos. 286 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Temos de ir, Buck. 287 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Buck. 288 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Nem sequer tinham balas, porra. 289 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Vamos. 290 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 Ali está ele. Conseguiu! 291 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 Bem-vindo, Major! 292 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 Olá. 293 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 - Como vai isso, rapazes? - Voltaste, Rosie! 294 00:38:29,142 --> 00:38:31,353 Ele voltou. O Major Rosenthal safou-se. 295 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 Vá lá! 296 00:38:33,397 --> 00:38:34,565 Olá, rapazes. 297 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Aggie, como estás, amigo? - Conseguiste. 298 00:38:37,317 --> 00:38:39,486 - Não sejas atropelado. - Quer que pare? 299 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 Não. 300 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 Bem-vindo, Rosie! 301 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 Boa, Rosie! 302 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Rosie! Boa! 303 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 E de Poltava, voámos num C-46 para o Irão, 304 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 e depois, 305 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 no mesmo C-46 para um sítio chamado El-Aden, uma base britânica, 306 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 depois por Atenas e depois Roma e Nápoles. 307 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 E depois, ouve só, 308 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 fomos para o Consolidated B-24 Liberator do Winston Churchill... 309 00:39:18,775 --> 00:39:20,027 Não estou a brincar. 310 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 Para o voo de regresso a St. Mawgan. 311 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Como estás tu? 312 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Como está a Jean? 313 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 Está grávida. 314 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 Vou ser pai. 315 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Estás a brincar? 316 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Croz. 317 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Croz, parabéns! 318 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Céus, fico tão feliz por vocês. 319 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Sim. 320 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 É uma coisa boa. Certo? 321 00:39:55,604 --> 00:39:57,856 - Sim. - Muito bem. 322 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Tens a certeza? 323 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Sim. Sabes, é... 324 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Não sei, é... 325 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Sabes, toda esta matança que fazemos, 326 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 sabes, dia sim, dia não... 327 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 ... afeta um gajo. 328 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Torna-nos... 329 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 ... diferentes. 330 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 Não no bom sentido. 331 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 Sabes, Rosie, às vezes, acordo... 332 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 ... e nem sequer me reconheço no espelho. 333 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Faz-me lembrar uma citação que li na faculdade, de Nietzsche. 334 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Ele disse... 335 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 "Quem luta contra monstros... 336 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 ... deve ter cuidado para não se tornar um monstro. 337 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 Porque se olharmos para o abismo... 338 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 ... o abismo olha de volta para nós." 339 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Estamos aqui para lutar contra os monstros, Croz. 340 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 Sim. 341 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 E, sim... 342 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Sim, isso obrigou-nos a fazer coisas difíceis... 343 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 ... mas tinha de ser. 344 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Não havia outra forma. 345 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 As coisas de que esta gente é capaz... 346 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 Eles estavam a pedi-las. 347 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Confia em mim. 348 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Estavam a pedi-las. 349 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}ZONA RURAL DA BAVIERA A SUL DE NUREMBERGA 350 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 Parem! 351 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Americanos! - Somos americanos! 352 00:42:36,640 --> 00:42:38,851 Americanos! Somos aviadores americanos! 353 00:42:38,851 --> 00:42:40,060 Mantenham as mãos no ar! 354 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Temos dois. Dizem que são dos nossos. 355 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 Parecem prisioneiros de guerra. 356 00:42:44,565 --> 00:42:46,024 Certo. Tragam-nos. 357 00:42:46,024 --> 00:42:47,109 Relaxem. 358 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 {\an8}MOOSBURG, ALEMANHA 359 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Bob, encontra um sítio para os tirar do frio. 360 00:43:51,340 --> 00:43:52,424 Sim, senhor. 361 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Bem, parece que não nos vão processar. 362 00:44:00,641 --> 00:44:01,725 Parece que não. 363 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Vamos lá. 364 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 Obrigado pela boleia, malta. 365 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Major. Bem-vindo de volta. 366 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Crosby, continuas nesta espelunca? 367 00:44:42,933 --> 00:44:44,226 Claro que sim. 368 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Major. - Rosie. 369 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - É bom tê-lo de volta, senhor! - Major, bem-vindo! 370 00:44:47,688 --> 00:44:48,814 Lemmons. 371 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Senhores. - É bom tê-lo de volta. 372 00:44:50,858 --> 00:44:52,609 Tem um bornal, Major? 373 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 Não. Deixei-o na suíte do campo de prisioneiros. 374 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 O que se vê é o que tenho. 375 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Eu tenho de agradecer ao comandante por deixar o Hank ir buscar-me a Paris. 376 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Temos feito missões de transporte nas últimas semanas. 377 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 Para que é isto? 378 00:45:07,833 --> 00:45:09,585 Os holandeses morrem à fome, 379 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 por isso, os Aliados largam comida a oeste e sudoeste do Zuider Zee. 380 00:45:14,131 --> 00:45:16,175 Supostamente há uma trégua de fogo com os alemães, 381 00:45:16,175 --> 00:45:18,385 por isso, não há fogo ou armas antiaéreas. 382 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Até agora, recusaram, mas, raios, vamos voar na mesma. 383 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 O Egan não nos deixou enviá-las aos vossos pais. 384 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 Estava sempre a dizer: "Ele vai voltar", 385 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 e "O meu amigo está só desaparecido." 386 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Então, Major, 387 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 as Operações esperavam que não se importasse de voar 388 00:46:10,395 --> 00:46:12,689 na missão de solidariedade de que falei há pouco. 389 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 Deve ser um voo de rotina, 390 00:46:15,734 --> 00:46:18,570 mas não podemos ter a certeza do que os alemães vão fazer. 391 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 Será bom voltar a estar no comando. 392 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 Então, o Bucky não conseguiu fugir convosco? 393 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 Não, o Bucky teve de... teve de ficar para trás com os homens. 394 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Mas ele está bem, certo? 395 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Sim, quando é que alguma vez ele não está bem? 396 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Acho que quando tudo isto acabar, Alex, 397 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 provavelmente vão mandar-nos para casa a partir de Marselha ou de Le Havre. 398 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Não acredito que nos mandem por terras de sua majestade. 399 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Macon, é um P-51. 400 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 São os ianques! 401 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 É um P-51. 402 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Aí vêm eles! 403 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Está a voltar. 404 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Está a voltar! 405 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Para baixo! Baixem-se! 406 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Sim! Vamos lá! 407 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Muito bem, vamos para casa! 408 00:48:03,383 --> 00:48:04,468 Vamos lá! 409 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 Baixem-se! 410 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Mexam-se! Fujam! 411 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 Pessoal! Tomem a torre! 412 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 Quieto, boche! 413 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 Malta, têm uma bandeira? Quem tem a bandeira? 414 00:48:57,604 --> 00:48:58,689 Não há. 415 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - Têm uma bandeira? - Não, senhor! 416 00:49:05,279 --> 00:49:06,780 - Bandeira! Não há? - Não. 417 00:49:06,780 --> 00:49:07,948 - Bandeira? - Traz a bandeira! 418 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - Tens uma bandeira? - Eu tenho! Toma. 419 00:49:10,617 --> 00:49:11,702 Major! 420 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Aqui está. 421 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Ajudem-me a subir! 422 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Não disparem. - Dá-me uma razão. 423 00:49:53,410 --> 00:49:54,494 Sejam razoáveis. 424 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 Vamos para casa! 425 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Liberdade! 426 00:49:59,333 --> 00:50:00,876 Como se sentem? 427 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 - Sim! - Sim! Tira essa coisa daí! 428 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Vai, Bucky! 429 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Bucky! Vá lá. Sim! 430 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 Sim! Rasguem-na! 431 00:50:29,905 --> 00:50:31,990 Sim! Força! Rasguem-na! 432 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Boa, Bucky! 433 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 USA! 434 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Coronel, o campo e a aldeia são seus. 435 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Entregarei os meus homens desarmados dentro de 30 minutos. 436 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Está dispensado. 437 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Coronel Clark, vamos buscá-los. 438 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 Sim! 439 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Rosie. 440 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Major. 441 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 Pastilha elástica, barras energéticas, 442 00:53:18,574 --> 00:53:20,075 olha para isto. 443 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 As primeiras laranjas em meses. Talvez anos, para os holandeses. 444 00:53:22,619 --> 00:53:23,704 Boa. 445 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 - Major. - Major. 446 00:53:27,249 --> 00:53:28,333 Croz. 447 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 Vamos alimentar as pessoas. 448 00:53:30,252 --> 00:53:31,628 Sim, senhor. Parece-me bem. 449 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Espero que não te importes, mas costumo sentar-me à esquerda. 450 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Bem, na verdade, faço-o sempre. 451 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Vou ligar ao General. 452 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Não, estou só a brincar. 453 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 É uma honra. 454 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Pronto para as verificações? 455 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Nunca estive mais pronto. 456 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 Formulário 1A? 457 00:54:18,926 --> 00:54:20,010 Confere. 458 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Comandos e assentos? 459 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Confere. 460 00:54:24,139 --> 00:54:25,224 Ken? 461 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Que raio fazes aqui? 462 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Cem dólares em como não consegues pensar num engenheiro de voo melhor. 463 00:54:33,273 --> 00:54:34,775 Além disso, bem, 464 00:54:34,775 --> 00:54:37,986 achei que ele ia gostar de voar a sério num destes. 465 00:54:37,986 --> 00:54:40,155 - Nunca andaste de avião? - Não, senhor. 466 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - Quê, nunca? - Nunca. 467 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Vim de barco para cá em 1943 e depois, bem, nunca tive motivos para voar. 468 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Iniciar motor um. 469 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Que tal a vista, Kenny? 470 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Linda. 471 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 É qualquer coisa, não é? 472 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}PAÍSES BAIXOS 1 DE MAIO DE 1945 473 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Navegador para piloto, a virar para 090, escuto. 474 00:55:47,931 --> 00:55:50,058 Piloto para navegador, entendido. 475 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Cá vamos nós. 476 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 Preparem-se todos. 477 00:56:05,532 --> 00:56:07,075 A aproximarmo-nos de Valkenburg. 478 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 Podem rezar para que não abram fogo sobre nós, 479 00:56:12,247 --> 00:56:13,290 se quiserem. 480 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Parece que estamos bem, rapazes. 481 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Os alemães decidiram respeitar as tréguas. 482 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Boches espertos. 483 00:56:42,694 --> 00:56:44,071 Olhem só. 484 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Podes vê-los. 485 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 Larga quando achares melhor, Doug. 486 00:57:07,719 --> 00:57:08,846 Entendido, Major. 487 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Portas a abrir. 488 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Largar caixas. 489 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Já está. Conseguimos. 490 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Olha. 491 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "Obrigado, ianques." 492 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}MUITO OBRIGADO IANQUES 493 00:57:54,224 --> 00:57:55,309 {\an8}Olha só. 494 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Torre de controlo, daqui Chowhound One, solicito instruções de aterragem. Escuto. 495 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 Chowhound One, aproximação autorizada. 496 00:58:13,493 --> 00:58:17,497 Pista 281 visível aos 366 metros de altitude. 497 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Ventos do quadrante 300 a 19 km/h. 498 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Altímetro, 1,015 milibares. Escuto. 499 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Torre de controlo, por favor repita. Escuto. 500 00:58:27,466 --> 00:58:30,219 Tu ouviste-me da primeira vez, Gale. 501 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Bem, macacos me mordam. 502 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 Vejam só quem é. 503 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 A pedra no meu sapato. 504 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 Estou de volta. 505 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Que tal é voltar a voar? 506 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 Soube-me bem. 507 00:59:00,082 --> 00:59:01,375 Vejam quem voltou. 508 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Harry. - John Egan. 509 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - Como estás? - Bem, senhor. 510 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - É bom ver-te. - Igualmente. 511 00:59:06,213 --> 00:59:07,881 - Já não vomitas, pois não? - Não. 512 00:59:07,881 --> 00:59:09,258 - Bem-vindo. - Kenny, como estás? 513 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Rosie, que prazer. É bom ver-te. Como estás? 514 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 Fizemos algumas entregas de mantimentos nos últimos dias da guerra. 515 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 E depois, um dia... 516 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Ontem de madrugada, às 2h41, 517 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 no quartel do General Eisenhower... 518 00:59:29,570 --> 00:59:30,696 ... acabou. 519 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ... o General Jodl, 520 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 representante do Alto Comando Alemão 521 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 e do Grande Almirante Dönitz, 522 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 o líder designado do Estado alemão, 523 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 assinou o ato de rendição incondicional 524 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 de todas as forças alemãs terrestres, marítimas e aéreas na Europa 525 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 à Força Expedicionária Aliada 526 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 e, simultaneamente, ao Alto Comando Soviético. 527 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 As hostilidades terminarão oficialmente um minuto depois da meia-noite de hoje, 528 01:00:10,068 --> 01:00:11,820 terça-feira, dia 8 de maio. 529 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Mas, com o intuito de salvar vidas, o cessar-fogo começou ontem 530 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 a soar ao longo de toda a frente e nas nossas queridas Ilhas do Canal. 531 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Certo. Vem cá! Traz-lhe... - Outra, por favor! 532 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Bebam, rapazes. Vamos para casa. 533 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 Iluminem o céu! 534 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Sim! Vamos para casa, querida! 535 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 Conseguimos, malta! 536 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 Sim! 537 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 Fechem isso, rapazes. 538 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 Vamos lá. 539 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 No início, parecia irreal, 540 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 impossível, inimaginável. 541 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 E depois, inevitável. 542 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 Íamos para casa. 543 01:01:58,719 --> 01:02:00,179 A sua boleia aguarda, Major. 544 01:02:00,179 --> 01:02:01,263 Todos nós. 545 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Eu tinha uma esposa para ver. 546 01:02:04,349 --> 01:02:05,434 Obrigado, companheiro. 547 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Um filho. 548 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 Uma vida para começar. 549 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 É bom que te veja no Minton's, quando voltar. 550 01:02:14,276 --> 01:02:15,360 Lá estarei. 551 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 Podes levar o pequenote. 552 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 Queres que leve o meu filho bebé a um clube de jazz? 553 01:02:21,825 --> 01:02:23,827 Nunca é cedo demais. 554 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Vais ser um excelente pai, Croz. 555 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Achas? 556 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Eu sei. 557 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Eles ganharam! 558 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 Olá. 559 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 E pronto. 560 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 Acabou-se. 561 01:04:16,315 --> 01:04:17,608 Pronto para ir para casa? 562 01:04:17,608 --> 01:04:19,318 Pronto para ver a Marge? 563 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Aposto que sim. 564 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Formulário 1A? 565 01:04:26,074 --> 01:04:27,284 Confere. 566 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 Comandos e assentos? 567 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Confere. - Válvulas e comutadores? 568 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Desligados. 569 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Deixamos cá muitos bons homens. 570 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Muitos homens valentes. 571 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Sim. 572 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Intercoolers frios. 573 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Subir trem de aterragem. 574 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Às vezes, o mundo tem de se confrontar a si mesmo, 575 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 responder ao que somos com quem somos. 576 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Eu ia para casa. 577 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Só queria que fôssemos mais. 578 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 Vamos ter saudades. Adeus! 579 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 Adeus, por agora! Adeus! 580 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Muito bem. - Muito bem. É agora. 581 01:06:22,608 --> 01:06:23,692 A 113 Km/h. 582 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 A 129 km/h. 583 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 A 145 km/h. 584 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Cá vamos nós. 585 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Subir trem de aterragem. 586 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Potência de subida. 587 01:07:54,449 --> 01:07:56,702 Deixou a Força Aérea em 1945 como Tenente-Coronel 588 01:07:56,702 --> 01:07:58,662 e voltou para a Jean e o filho de ambos, Steve. 589 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 Doutorou-se em Literatura na Universidade de Stanford em 1953. 590 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Depois de ensinar na Universidade de Iowa durante vários anos, 591 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}ele e Jean mudaram-se para o Massachusetts com os seus quatro filhos. 592 01:08:09,756 --> 01:08:13,093 Crosby lecionou nas Universidades de Boston e de Harvard mais de 30 anos. 593 01:08:13,093 --> 01:08:15,304 Harry e Jean foram copresidentes da Associação de Pais e Professores 594 01:08:15,304 --> 01:08:17,639 em todas as escolas que os filhos frequentaram. 595 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}O livro de memórias de Harry Crosby sobre as vivências na II Guerra Mundial 596 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}foi publicado em 1993. Harry tinha 91 anos quando faleceu, em 2010. 597 01:08:31,278 --> 01:08:33,572 Permaneceu no ativo na Força Aérea 598 01:08:33,572 --> 01:08:37,826 até dezembro de 1947, quando entrou para a Reserva da Força Aérea. 599 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}Nesse mesmo ano, regressou a Detroit com a sua mulher, Adella, 600 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}e tornou-se professor de Ciências. 601 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}Lecionou nas escolas públicas de Detroit durante mais de 30 anos. 602 01:08:47,461 --> 01:08:49,546 Jefferson reformou-se da Reserva da Força Aérea 603 01:08:49,546 --> 01:08:51,215 como Tenente-Coronel. 604 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 Foi membro fundador 605 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 dos grupos nacional e de Detroit dos Aviadores Tuskegee. 606 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 Alexander Jefferson faleceu em junho de 2022. 607 01:08:59,348 --> 01:09:01,850 Tinha 100 anos. 608 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 Foi promovido a Capitão após a sua libertação de Moosburg. 609 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 Deixou a Força Aérea em dezembro de 1945. 610 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 Macon fundou uma escola de aviação quando voltou a Birmingham, Alabama. 611 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}Depois de obter um mestrado em Matemática na Universidade do Indiana, 612 01:09:23,330 --> 01:09:25,707 {\an8}voltou para o Alabama para trabalhar na Miles College. 613 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 Em 1955, Macon juntou-se ao seu amigo Alexander Jefferson em Detroit 614 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 e começou a sua carreira como professor no ensino público. 615 01:09:35,091 --> 01:09:36,844 {\an8}Richard Macon e Alexander Jefferson 616 01:09:36,844 --> 01:09:39,846 {\an8}permaneceram amigos até à morte de Macon em 2007, aos 86 anos. 617 01:09:39,846 --> 01:09:42,558 {\an8}O Capt. Richard Macon está sepultado no Cemitério Nacional de Arlington. 618 01:09:52,359 --> 01:09:54,027 Treinava para pilotar B-29 no Pacífico 619 01:09:54,027 --> 01:09:55,863 quando os japoneses se renderam, em agosto de 1945. 620 01:09:55,863 --> 01:09:56,947 Depois da guerra, 621 01:09:56,947 --> 01:09:59,992 ajudou a processar criminosos de guerra nos julgamentos de Nuremberga. 622 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Interrogou líderes do alto comando militar alemão, 623 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 incluindo o Marechal de Campo Hermann Goering, chefe da Luftwaffe. 624 01:10:05,873 --> 01:10:07,457 {\an8}A caminho de Nuremberga, 625 01:10:07,457 --> 01:10:09,376 {\an8}conheceu Phillis Heller, também procuradora. 626 01:10:09,376 --> 01:10:11,420 {\an8}Casaram-se menos de duas semanas depois. 627 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 {\an8}Tiveram três filhos. 628 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 Pelo seu serviço, Robert Rosenthal foi galardoado com duas Estrelas de Prata, 629 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 duas Cruzes de Voo Distinto, dois Corações Púrpura, 630 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 uma Cruz de Voo Distinto Britânica, e a Cruz de Guerra Francesa. 631 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}Completou 52 missões durante a guerra, 632 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}mais do que qualquer membro do 100.o Grupo de Bombardeiros. 633 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Rosie morreu em 2007. Tinha 89 anos. 634 01:10:41,450 --> 01:10:46,121 Permaneceu na Força Aérea e serviu nas Guerras da Coreia e do Vietname. 635 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Reformou-se como Coronel. 636 01:10:48,582 --> 01:10:53,587 Cleven obteve um mestrado em Harvard e um doutoramento na Univ. de Georgetown. 637 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Buck casou com Marjorie Spencer um mês depois de regressar 638 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 aos Estados Unidos, depois da guerra. John Egan foi o seu padrinho de casamento. 639 01:11:04,515 --> 01:11:06,642 {\an8}Marge morreu inesperadamente em 1953. 640 01:11:06,642 --> 01:11:09,061 {\an8}Estava casada com Gale há oito anos. 641 01:11:09,061 --> 01:11:11,355 {\an8}A foto dela ainda estava na lareira dele, 53 anos depois, 642 01:11:11,355 --> 01:11:12,731 {\an8}quando faleceu, aos 87 anos. 643 01:11:22,074 --> 01:11:24,117 Permaneceu na Força Aérea depois da guerra. 644 01:11:24,117 --> 01:11:26,161 Uma noite, após regressar a Manitowoc 645 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 encontrou uma conhecida do liceu, Josephine Pitz, 646 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 ainda fardada de piloto da Força Aérea Feminina. 647 01:11:31,542 --> 01:11:33,085 Casaram-se uns meses depois. 648 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 O Coronel Egan fez missões de combate na Guerra da Coreia. 649 01:11:37,256 --> 01:11:40,634 {\an8}Acabou por se tornar Diretor de Operações da Força Aérea para todo o Pacífico. 650 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Trabalhava no Pentágono quando morreu de ataque cardíaco em 1961. 651 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Tinha 45 anos. Josephine faleceu em 2006. 652 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Estão sepultados juntos no Cemitério Nacional de Arlington. 653 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 Legendas: Teresa Moreira