1 00:00:11,397 --> 00:00:14,999 3 FEBRUARIE 1945 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,899 În primele săptămâni din 1945, 3 00:00:24,900 --> 00:00:27,444 ne apropiam de cel de-al Treilea Reich de pe toate fronturile. 4 00:00:28,195 --> 00:00:31,240 În vest, aliații luau cu asalt Germania. 5 00:00:31,295 --> 00:00:32,299 DEASUPRA BERLINULUI 6 00:00:32,300 --> 00:00:35,827 În est, rușii se apropiau de râul Oder. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 Și a 8-a Forță Aeriană domina cerul fără opoziţie. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 Eram adevărații stăpâni ai aerului. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,966 Ne apropiem de ţintă. 10 00:00:49,999 --> 00:00:51,760 Care-i situaţia acolo? 11 00:00:51,761 --> 00:00:53,554 Arată bine, în formaţie. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,638 Recepţionat. Să le lansăm. 13 00:00:55,639 --> 00:00:58,141 - E al tău, Gene. - Am înţeles. 14 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 Deschid trapa. Lansare într-un minut. 15 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 - Ne-au lovit? - Motoarele dreapta sunt bine. 16 00:01:17,369 --> 00:01:21,327 Doug, vino şi te uită la asta. Rezervoarele au fost lovite. 17 00:01:21,388 --> 00:01:23,000 Imediat, dle. 18 00:01:26,170 --> 00:01:27,879 Maior, avem daune. 19 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Au perforat rezervoarele de oxigen. Mai avem doar șase de rezervă. 20 00:01:31,676 --> 00:01:33,760 Fii cu ochii pe ele, Doug. 21 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 Rachete! 22 00:01:39,766 --> 00:01:42,602 Motorul 1 e în flăcări. Îl închid. 23 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Opresc carburantul şi uleiul. Cum arată? 24 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 - Focul s-a oprit. - Bun. 25 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Ne apropiem de țintă. Lansez în cinci secunde. 26 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 Bombe lansate. 27 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 Arăta bine, Luke. Se pare că... 28 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Pilot către echipaj, ce daune aveţi? Răspundeţi. 29 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 Gene, Luke, raportaţi. 30 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Presiunea uleiului scade la 2 și 4. Motorul 3 e în flăcări. 31 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 O să-l pierdem. O să-l pierdem. 32 00:02:32,153 --> 00:02:33,529 La naiba! 33 00:02:34,321 --> 00:02:39,576 Lider către secund: preluaţi comanda. Repet: preluaţi comanda. 34 00:02:39,577 --> 00:02:41,787 Recepţionat. Suntem lideri. 35 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 - O să iau comenzile. - Bine. 36 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 O să încerc să trec liniile rusești, unde vom fi în siguranță. 37 00:02:47,752 --> 00:02:50,504 Da, dle. Îţi aparţine. 38 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Hai. Mai rezistă puţin. 39 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 Pierdem viteză. Să sărim? 40 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Nu încă. Nu cădem în Berlin. 41 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 Hai, încă puţin. 42 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 Maior, aripa stângă se dezintegrează. 43 00:03:23,538 --> 00:03:25,163 Încă puţin. 44 00:03:30,711 --> 00:03:32,920 De data asta se opreşte. 45 00:03:32,921 --> 00:03:35,193 Sari. Sună alarma și sari. 46 00:03:35,194 --> 00:03:37,466 De aici putem traversa râul. 47 00:03:37,467 --> 00:03:39,928 O să încerc să-l menţin stabil cât pot. 48 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 - Du-te. Avem fum. - Da, dle. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,145 Mișcă-te! 50 00:03:49,146 --> 00:03:51,273 Sari. 51 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 Gene! 52 00:06:32,930 --> 00:06:36,999 LA EST DE RÂUL ODER ÎNTRE LINIILE GERMANE ŞI RUSEŞTI 53 00:07:43,630 --> 00:07:46,132 Nu, nu, sunt american. 54 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 American. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola. 55 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 Roosevelt. 56 00:10:10,099 --> 00:10:12,399 DUPĂ CARTEA LUI DONALD L. MILLER 57 00:10:25,200 --> 00:10:29,519 STĂPÂNII AERULUI 58 00:10:31,499 --> 00:10:36,699 PARTEA A NOUA 59 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 La naiba. La 23:00. 30 de minute? Mai puțin. 60 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 Grăbeşte-te! 61 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 În jumate de oră la poarta din faţă. Plecăm. 62 00:10:48,441 --> 00:10:50,567 - Daţi de veste. - Am înţeles. 63 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 Toată lumea afară, avem 30 de minute. 64 00:11:05,999 --> 00:11:07,834 Avem 30 de minute să fim la poarta din față. 65 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 La 23:00, marş forţat. Nu ştim unde sau cât timp. 66 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 30 de minute. Doamne. 67 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Plecăm. Îmbrăcaţi-vă gros. 68 00:11:20,222 --> 00:11:21,556 Unde crezi că mergem? 69 00:11:21,557 --> 00:11:25,102 Nu știu. Aliații trebuie să fie aproape. 70 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 Îmbrăcaţi-vă gros. 71 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 Minimul necesar. 72 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 Să mergem. 73 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Chibrituri. 74 00:11:51,128 --> 00:11:53,776 Nu luaţi alimente perisabile. 75 00:11:53,777 --> 00:11:56,425 Nemţii au spart deja conservele. 76 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 O să se strice. 77 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 Arde totul! Totul! 78 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 - Lasă-l! - E a mea! 79 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Lasă-mă! 80 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Ce mai zici? 81 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Ar fi preferat ca rușii să ajungă înainte. 82 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 Nu te gândești să evadezi, nu? 83 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 Tu? 84 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 Nu pe gerul ăsta. 85 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Ham. 86 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Hambone. N-aș face asta în locul tău. 87 00:12:56,277 --> 00:12:57,610 Da? 88 00:12:57,611 --> 00:13:00,864 Cine știe când mai mâncăm aşa ceva? 89 00:13:00,865 --> 00:13:01,949 Lasă-mă. 90 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Evadaţii vor fi împuşcaţi. Nu încercați. 91 00:13:15,128 --> 00:13:18,549 Rușii sunt aproape. Trebuie să fie rușii. 92 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Gura, negroteilor! Marş! Mai repede! 93 00:13:25,557 --> 00:13:28,100 Bine, mergem. 94 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 Piloţii terorii înţeleg doar forţa. 95 00:13:34,356 --> 00:13:35,731 Ești bine, Solomon? 96 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Sunt un evreu care traversează Germania pe jos. 97 00:13:58,000 --> 00:14:02,735 GERMANIA RURALĂ 32 KM SUD-EST DE STALAG LUFT III 98 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Bucky ţi-a zis... - Tacă-ţi fleanca. 99 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 Bine. 100 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Da. 101 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 Dacă afli ceva, anunță-mă. Bine? 102 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Mulțumesc, Bill. 103 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Nimic. Nicio veste de Rosie sau echipaj. 104 00:15:08,492 --> 00:15:09,825 Ce ştim? 105 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Au căzut în zona neutră la est de Berlin. 106 00:15:13,580 --> 00:15:14,768 Dumnezeule. 107 00:15:14,769 --> 00:15:15,958 Dle maior. 108 00:15:17,042 --> 00:15:18,584 Ce faci aici, fiule? 109 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 Decolăm în cinci minute şi magazia e încuiată. 110 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Mişcaţi-vă mai cu viaţă! 111 00:15:42,609 --> 00:15:44,777 - Ticălosule... - Clouter. 112 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 De ce râzi? Grasa ta nu era mai bună. 113 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 N-ai survolat Germania fără parașută, nu? 114 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 Nu știu, Crosby. Tu? 115 00:16:03,130 --> 00:16:09,803 De acum, magazia rămâne deschisă şi sub pază până la decolare 116 00:16:09,804 --> 00:16:12,055 plus 30 de minute. Da, maiorule? 117 00:16:12,056 --> 00:16:13,849 - Da, dle. - Poftim? 118 00:16:13,850 --> 00:16:14,933 Da, dle maior. 119 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 L-aţi auzit. Curăţă-te şi să mergem. 120 00:16:27,500 --> 00:16:32,999 PE DRUMUL SPRE MUSKAU 77 KM DE STALAG LUFT III 121 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Danke. Mulțumesc. 122 00:17:17,119 --> 00:17:18,453 Ieşiţi de pe drum! 123 00:17:18,454 --> 00:17:20,309 - În lateral. - La o parte. 124 00:17:20,310 --> 00:17:22,165 - Mișcaţi-vă! - Înţelegeţi? 125 00:17:22,166 --> 00:17:25,170 - Ieşiţi de pe drum! - Mișcaţi-vă! 126 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 Pentru sânge și pământ! 127 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Arătaţi respect luptătorilor noștri! 128 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Heil Hitler. 129 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Copii și bătrâni. 130 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Totul e pierdut. 131 00:18:33,697 --> 00:18:38,600 FABRICĂ DE CĂRĂMIDĂ, MUSKAU, GERMANIA LAGĂR MUNCĂ SILNICĂ 132 00:18:39,578 --> 00:18:41,412 Nu fugiţi. 133 00:18:41,413 --> 00:18:43,207 E loc pentru toată lumea. 134 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 Apropiaţi-vă. 135 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 Umblă vorba că ne duc într-o gară. 136 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 Ştii unde? 137 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 Nu. Fii gata în zori. 138 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Nu-i semn bun. O să ne omoare, nu? 139 00:19:28,711 --> 00:19:29,795 De ce să ne mute? 140 00:19:31,839 --> 00:19:34,757 Au avut mii de ocazii să ne omoare. 141 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Nu știu, sunt naziști. - O să fie bine, Solly. 142 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 N-a mers cum credeam, nu? 143 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Nu chiar. Ai fi procedat altfel? 144 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 N-aş fi sigur. Tu? 145 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 N-aveam intenţia să fiu doborât. 146 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 Dacă la sfârşitul războiului rămân doar doi piloți în aer, 147 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 am fi noi doi. 148 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 Ultimii ani ar fi fost mult mai grei fără tine. 149 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 La fel. 150 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 Încetinim, nu? 151 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 Ştiţi unde suntem? 152 00:20:43,869 --> 00:20:45,119 GARA CENTRALĂ NUREMBERG 153 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Nürnberg. La naiba! E Nürnberg. 154 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 Calmează-te, Solly. 155 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 - Sunt un om mort. - E-n regulă, Solly. 156 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Suntem în inima patriei lor. 157 00:21:37,290 --> 00:21:42,555 STALAG XII NURNBERG, GERMANIA 158 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 Gale? Gale! 159 00:22:02,281 --> 00:22:03,531 Gale Cleven. 160 00:22:03,532 --> 00:22:05,200 Nu-mi vine să cred. 161 00:22:06,159 --> 00:22:10,037 - George. Ce faci? - Departe de acasă. 162 00:22:10,038 --> 00:22:13,349 - Doamne. George Neithammer. - John. 163 00:22:13,351 --> 00:22:16,962 - Se pricepe mai bine ca tine la baseball. - Nu mai spune. 164 00:22:16,963 --> 00:22:19,151 - Cu cine ţii? - Yankeys. Tu? 165 00:22:19,152 --> 00:22:21,341 - Cubs. - Poate la anul. 166 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 Încerc să vă găsesc un cort cu căldură. 167 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 Majoritatea nu au. 168 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 E bine. De-abia aştept să scap de zăpadă. 169 00:22:31,718 --> 00:22:34,544 POLONIA DRUMUL SPRE POZNAN 170 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 Generalul spune că te poate duce pe aeroportul 171 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 din Baranavichy, 172 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 ca să zbori spre Moscova. 173 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 De acolo în Anglia. 174 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 Dar va fi foarte periculos. 175 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 Escală la Teheran. 176 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 Pentru miros. 177 00:23:21,235 --> 00:23:25,364 O căruţă şi-a pierdut o roată. Trebuie reparată. 178 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Pot să-mi dezmorţesc picioarele? 179 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 "JUDECĂTORUL VIEȚII VA JUDECA PE VIAȚĂ." 180 00:26:51,445 --> 00:26:53,404 Am găsit multe tabere ca asta. 181 00:26:53,405 --> 00:26:56,366 Toți erau deja morți și arși înainte de sosirea noastră. 182 00:26:58,118 --> 00:26:59,702 Sunt mai multe? 183 00:26:59,703 --> 00:27:03,497 Da. Tovarășii noștri au găsit tabere și mai mari. 184 00:27:03,498 --> 00:27:06,460 Construite pentru a ucide mulți oameni în acelaşi timp. 185 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 Polonezi, ruși. Majoritatea evrei. 186 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 Au reparat-o, putem pleca. 187 00:27:29,313 --> 00:27:31,000 BAZĂ RUSEASCĂ POZNAN, POLONIA 188 00:27:31,026 --> 00:27:34,112 Rămâneți aici- Mă duc să văd când e zborul spre Moscova. 189 00:27:34,113 --> 00:27:35,280 Mersi, locotenente. 190 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 Unde mergeţi? Acasă? 191 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 Acasă? La familie? 192 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Toată familia lui e moartă şi îngropată în satul său. 193 00:28:18,115 --> 00:28:24,204 Spune că i-a îngropat chiar el cu ceilalţi săteni ucişi de nemţi. 194 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Nemții i-au ordonat să umple șanțul. 195 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 Undeva acolo, erau soția, fiica şi nepoții lui. 196 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 A luat lopata... 197 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 Ca să trăieşti... trebuie să alegi. 198 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 Unde-o să meargă? 199 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Dle, avionul spre Moscova e pregătit. 200 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 Dumnezeu fie cu tine. 201 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 Dacă Dumnezeu există, l-a uitat. 202 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Şi pământul care ne acoperă oasele o să ne uite. 203 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Dle, trebuie să plecăm. Grăbiţi-vă. 204 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 Să mergem. 205 00:30:11,000 --> 00:30:15,457 STALAG XIII - NURNBERG, GERMANIA 2 APRILIE 1945 206 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 Ce-a spus? 207 00:30:24,157 --> 00:30:26,242 Germanii vor să se distanţeze de aliaţi. 208 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Se tem că se apropie, aşa că... marş forţat. 209 00:30:29,914 --> 00:30:31,831 Plecăm la 19:00. 210 00:30:31,832 --> 00:30:34,358 - Încă un marș de noapte? - Da. 211 00:30:34,458 --> 00:30:36,712 Dar le-am spus că nu mergem mai mult de 20 km pe noapte 212 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 și au fost de acord. 213 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 Daţi de veste. 214 00:30:45,551 --> 00:30:48,999 DRUMUL SPRE BERCHING BAVARIA, GERMANIA 215 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 Popeye spune că mâine traversăm Dunărea. 216 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 Evadăm la noapte sau niciodată. 217 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 - La noapte? - Da. 218 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 După, o să fie imposibil, Gale. 219 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 Râul e prea larg ca să-l traversăm. 220 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 Încep să se formeze grupuri. 221 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 Doar eu, tu, George şi Aring, 222 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 avem mai multe şanse de reuşită. 223 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - P-51! - Stingeţi torţele! 224 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 Adăpostiţi-vă! 225 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Glemnitz! Ți-am spus că trebuie să ne oprim din marș noaptea. 226 00:31:42,111 --> 00:31:44,195 Suntem atacați de propriile avioane! 227 00:31:44,196 --> 00:31:46,989 - E periculos, ţi-am spus! - Bucky, calmează-te! 228 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - E prea riscant. Ți-am spus. - John, uită-te la mine. 229 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 Uită-te la mine. Mă bag. 230 00:31:54,039 --> 00:31:56,165 Evadăm la noapte. 231 00:31:56,166 --> 00:31:58,168 Calmează-te înainte să te execute. 232 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 Înainte, marș! 233 00:32:06,844 --> 00:32:11,723 Bob, spune-i lui Simoleit că am făcut 20 km. Ne oprim. 234 00:32:11,724 --> 00:32:12,808 Da, dle. 235 00:32:13,851 --> 00:32:16,102 Korlesky, Tiller, căutaţi adăposturi. 236 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 Clădiri abandonate, biserici, şcoli, orice găsiţi. 237 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 După harta lui Jefferson, e o pădure la câţiva km nord-vest. 238 00:32:31,411 --> 00:32:34,454 Dacă ajungem acolo, ar trebui să fim camuflaţi. 239 00:32:34,455 --> 00:32:36,081 O să ajungem. 240 00:32:41,170 --> 00:32:45,090 Eu zic să mergem, să profităm de confuzie. 241 00:32:45,091 --> 00:32:46,258 Peste acel zid. 242 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 Cine merge primul? 243 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Eu. 244 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 Bine, Bill. Du-te. 245 00:33:05,611 --> 00:33:06,611 Bine. 246 00:33:06,612 --> 00:33:08,989 - Du-te. Vin şi eu. - Bine. 247 00:33:16,455 --> 00:33:17,872 Opreşte-te! 248 00:33:17,873 --> 00:33:19,291 Nu trage. 249 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 - Fugi, Buck. Pleacă! - Opreşte-te! 250 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 Daţi-i drumul! Imediat! 251 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 Daţi-i drumul. 252 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 Dacă vă atingeţi de el, o să fie revoltă. 253 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 Glemnitz. 254 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 E un ofiţer superior, e esenţial... 255 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 Sergent, ordonă-i să-i dea drumul maiorului Egan. 256 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 Imediat. 257 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 Ce-a fost circul ăsta? 258 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 George, Bill și Buck au trecut peste zid. 259 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 Aţi auzit? 260 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 Par GMC-uri. 261 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 Par că se retrag. 262 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 Porc! 263 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 Te rog. 264 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 Te rog. 265 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 Du-te! 266 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 Pleacă. 267 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 Copiii. 268 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 Trebuie să plecăm, Buck. 269 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Buck. 270 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Nici măcar n-aveau gloanțe. 271 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 Să mergem. 272 00:38:21,552 --> 00:38:23,970 S-a întors! 273 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 Bine ai revenit, dle maior! 274 00:38:26,181 --> 00:38:28,766 - Cum merge, băieți? - Bravo, Rosie! 275 00:38:28,767 --> 00:38:31,353 S-a întors. Maiorul Rosenthal trăieşte. 276 00:38:32,396 --> 00:38:33,480 Haideţi! 277 00:38:33,481 --> 00:38:34,565 Băieţi. 278 00:38:35,065 --> 00:38:37,275 - Aggie, ce mai faci, prietene? - Ai reuşit. 279 00:38:37,276 --> 00:38:39,486 - Vezi să nu te calc. - Vrei să mă opresc? 280 00:38:40,320 --> 00:38:41,320 Nu. 281 00:38:41,321 --> 00:38:42,990 Bine ai revenit, Rosie! 282 00:38:42,991 --> 00:38:44,157 Bravo, Rosie! 283 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 Rosie! Da! 284 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 Din Poltava am zburat cu un C-46 în Iran. 285 00:38:57,921 --> 00:39:03,510 Apoi, același C-46 ne-a dus în El-Aden, o bază britanică. 286 00:39:03,511 --> 00:39:07,389 Apoi prin Atena, Roma și Napoli. 287 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 Apoi... fii atent. 288 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 Ne-au transferat într-un B-24 convertit pentru Churchill. 289 00:39:18,776 --> 00:39:20,027 Nu glumesc. 290 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 Pentru zborul spre St. Mawgan's. 291 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Eşti bine? 292 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Ce mai face Jean? 293 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 E gravidă. 294 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 O să fiu tată. 295 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 Glumeşti? 296 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Croz. 297 00:39:43,509 --> 00:39:46,344 Felicitări! 298 00:39:46,345 --> 00:39:48,096 Mă bucur atât de mult pentru voi. 299 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 Da. Da. 300 00:39:52,476 --> 00:39:55,165 E un lucru bun, nu? 301 00:39:55,166 --> 00:39:57,856 - Da. - Bine. 302 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 Eşti sigur? 303 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 Da, ştii... 304 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 Nu știu. 305 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Toţi oamenii pe care-i omorâm... 306 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 zi de zi... 307 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 lasă urme. 308 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 Ne... 309 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 schimbă. 310 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 Nu în sensul bun. 311 00:40:39,857 --> 00:40:41,555 Rosie, uneori mă trezesc 312 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 şi nu mă recunosc în oglindă. 313 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Îmi aduce aminte de un citat din Nietzsche. 314 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 Spunea... 315 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 „Cine se luptă cu monștrii 316 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 riscă să devină unul”. 317 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 "Când te uiți îndelung într-un abis, 318 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 abisul se uită și el la tine. ” 319 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 Luptăm contra monștrilor, Croz. 320 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 Da. 321 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 Și, da... 322 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 Ne-au forţat să facem lucruri dificile. 323 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 Dar necesare. 324 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 Nu exista altă cale. 325 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 Văzând ororile pe care le comit... 326 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 O merită. 327 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Crede-mă. 328 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 O merită. 329 00:42:10,476 --> 00:42:14,367 BAVARIA RURALĂ LA SUD DE NURNBERG 330 00:42:32,761 --> 00:42:34,095 Opriţi-vă! 331 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Americani! - Suntem americani! 332 00:42:36,641 --> 00:42:38,851 Suntem aviatori americani! 333 00:42:38,852 --> 00:42:40,060 Mâinile sus! 334 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 Doi indivizi pretind că sunt ai noștri. 335 00:42:43,522 --> 00:42:45,837 - Arată ca prizonieri de război. - Aduceţi-i. 336 00:42:45,838 --> 00:42:47,109 Calmaţi-vă. 337 00:42:59,024 --> 00:43:04,309 STALAG VII MOOSBURG, GERMANIA 338 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 Bob, găsește un adăpost. 339 00:43:51,341 --> 00:43:52,424 Da, dle. 340 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 Nu par să ne trieze. 341 00:44:00,642 --> 00:44:01,725 Aparent. 342 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Să mergem. 343 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 Mulțumesc că m-aţi adus. 344 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 Maior. Bine ai revenit. 345 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 Crosby, tot aici eşti? 346 00:44:42,934 --> 00:44:44,225 Da. 347 00:44:44,226 --> 00:44:45,560 - Maior. - Rosie. 348 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 Bine aţi revenit! 349 00:44:47,689 --> 00:44:48,813 Lemmons. 350 00:44:48,814 --> 00:44:50,858 - Domnilor. - Ne bucurăm să vă vedem. 351 00:44:50,859 --> 00:44:52,964 Ai o muzette, maiorule? 352 00:44:52,965 --> 00:44:55,070 Nu, am lăsat-o în stalag. 353 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Tot ce am e pe mine. 354 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Trebuie să-i mulțumesc comandantului pentru transferul de la Paris. 355 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Am făcut des naveta în ultimele 15 zile. 356 00:45:06,415 --> 00:45:07,832 Ce-i asta? 357 00:45:07,833 --> 00:45:09,584 Olandezii mor de foame. 358 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 Aliații aruncă tone de mâncare la vest și sud-vest de Zuiderzee. 359 00:45:14,132 --> 00:45:18,385 Se vorbeşte de un armistiţiu cu nemţii, fără antiaeriene. 360 00:45:18,386 --> 00:45:21,555 Până acum, au refuzat, dar zburăm oricum. 361 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 Egan nu ne-a lăsat să le trimitem alor tăi. 362 00:45:49,708 --> 00:45:51,667 Spunea: „O să revină. ” 363 00:45:51,668 --> 00:45:54,379 „Dispărut nu înseamnă mort”. 364 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 Maior. 365 00:46:07,851 --> 00:46:12,689 La Operaţiuni speram că veţi participa la misiunea umanitară de care v-am zis. 366 00:46:14,733 --> 00:46:18,570 Ar trebui să fie o cursă de rutină, dar cu nemţii nu se ştie niciodată. 367 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 O să mă ajute să zbor din nou. 368 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 Bucky n-a scăpat cu tine? 369 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 Nu, Bucky a trebuit... să rămână cu ceilalţi. 370 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 Dar e bine, nu? 371 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 Când i-a fost rău? 372 00:46:58,402 --> 00:47:00,862 Când o să se termine totul, Alex, 373 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 o să ne repatrieze la Marsilia sau Le Havre. 374 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 Nu-i văd trimițându-ne din Albion. 375 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 Macon, e un P-51. 376 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 Sunt Yankeii! 377 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 E un P-51. 378 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 Vin! 379 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 Se întoarce. 380 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 Se întoarce! 381 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 Jos! 382 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Da! Haide! 383 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Mergem acasă! 384 00:48:03,384 --> 00:48:04,468 Haide! 385 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 Feriţi-vă! 386 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 Băieți! Distrugeţi turnul! 387 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 În genunchi! 388 00:48:55,143 --> 00:48:58,689 - Cine are un steag? - Nimeni, domnule. 389 00:49:03,777 --> 00:49:05,862 - Aveţi un steag? - Nu, domnule! 390 00:49:05,863 --> 00:49:07,948 - N-aveţi steag? - Steagul nostru! 391 00:49:07,949 --> 00:49:10,617 - Ai un steag? - Am! Ţine. 392 00:49:10,618 --> 00:49:11,702 Maior! 393 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 Ţine. 394 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 Ajută-mă să urc. 395 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 - Nu trageţi. - De ce? 396 00:49:53,411 --> 00:49:54,494 Fiţi rezonabili. 397 00:49:55,662 --> 00:49:57,497 Mergem acasă! 398 00:49:57,498 --> 00:49:59,186 Libertate! 399 00:49:59,187 --> 00:50:00,876 Cum e? 400 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 Dă-l jos! 401 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 Aşa, Bucky! 402 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 Bucky! Da! 403 00:50:26,777 --> 00:50:31,990 Rupeţi-l! 404 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 Bine, Bucky! 405 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 USA! 406 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 Colonele, lagărul și satul vă aparţin. 407 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 Oamenii mei se vor preda dezarmați în 30 de minute. 408 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 Poţi să pleci. 409 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 Colonel Clark, să-i ducem acasă. 410 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 Da! 411 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 Rosie. 412 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 Maior. 413 00:53:15,487 --> 00:53:20,074 Niște gumă, ciocolată, și fii atent la asta. 414 00:53:20,075 --> 00:53:22,619 Primele portocale în luni, probabil ani pentru olandezi. 415 00:53:25,539 --> 00:53:26,935 Maior. 416 00:53:26,936 --> 00:53:28,333 Croz. 417 00:53:29,084 --> 00:53:31,628 - Să hrănim oamenii. - Da, dle. Sună bine. 418 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 Sper că nu te superi, dar de obicei stau în stânga. 419 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 Întotdeauna, de fapt. 420 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 Îl sun pe general. 421 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 Glumeam. 422 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 E o onoare. 423 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 Facem verificările? 424 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 Absolut. 425 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 Formularul 1A? 426 00:54:18,927 --> 00:54:20,010 Pregătit. 427 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 Comenzile și scaunele? 428 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 Pregătite. 429 00:54:24,140 --> 00:54:25,224 Ken? 430 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 Ce faci aici? 431 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 Pun pariu că nu ştii un mecanic mai bun. 432 00:54:33,273 --> 00:54:37,986 În plus, m-am gândit c-o să-i placă să zboare cu adevărat. 433 00:54:37,987 --> 00:54:40,155 - N-ai mai zburat cu avionul? - Nu, dle. 434 00:54:41,907 --> 00:54:43,449 - Niciodată? - Niciodată. 435 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Am venit cu vaporul în '43 şi după, n-am avut ocazia. 436 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 Primul motor. 437 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 Cum e priveliștea, Kenny? 438 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 Sublimă. 439 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 Tare, nu? 440 00:55:41,599 --> 00:55:44,555 OLANDA - 1 MAI 1945 441 00:55:44,845 --> 00:55:47,931 Navigator către pilot, virează direcţia 900. 442 00:55:47,932 --> 00:55:50,058 Pilot către navigator, am înţeles. 443 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 Asta e. 444 00:56:04,198 --> 00:56:07,075 Pregătiți-vă. Ne apropiem de Valkenburg. 445 00:56:09,661 --> 00:56:13,290 Rugaţi-vă să nu tragă în noi, dacă simţiţi nevoia. 446 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 Se pare că suntem bine. 447 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 Germanii respectă armistițiul. 448 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Inteligenţi nemţii. 449 00:56:42,695 --> 00:56:44,071 Fiţi atenţi. 450 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 Îi văd. 451 00:57:05,968 --> 00:57:08,846 - Când vrei, Doug. - Am înţeles, dle. 452 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 Deschid trapa. 453 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 Arunc cutiile. 454 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 Misiune îndeplinită. 455 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 Uite. 456 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "Mulțumim, Yankeilor." 457 00:57:54,308 --> 00:57:55,309 Uite. 458 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Turn de control, Chowhound 1 cere instrucțiuni de aterizare. 459 00:58:10,866 --> 00:58:17,497 Chowhound 1, vă puteţi apropia. Pista 281, viteza indicată, 1200. 460 00:58:17,498 --> 00:58:20,416 Vânt 300 de grade, 12 noduri. 461 00:58:20,417 --> 00:58:22,920 Altitudine 2996. Terminat. 462 00:58:25,214 --> 00:58:27,716 Turn de control, repetă. Terminat. 463 00:58:27,717 --> 00:58:30,219 M-ai auzit de prima dată, Gale. 464 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 Să mă bată Dumnezeu. 465 00:58:47,819 --> 00:58:49,028 Pe cine văd? 466 00:58:49,029 --> 00:58:50,906 Piatra din pantof. 467 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 M-am întors. 468 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 Cum a fost din nou în zbor? 469 00:58:59,248 --> 00:59:00,081 A fost bine. 470 00:59:00,082 --> 00:59:01,729 Uite cine s-a întors. 471 00:59:01,730 --> 00:59:03,376 - Harry. - John Egan. 472 00:59:03,377 --> 00:59:04,794 - Ce mai faci? - Foarte bine. 473 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Mă bucur să te văd. - Şi eu. 474 00:59:06,214 --> 00:59:07,880 - Nu mai vomită? - Nu. 475 00:59:07,881 --> 00:59:10,091 - Bine ai venit. - Kenny, salut. 476 00:59:10,092 --> 00:59:12,301 Rosie. Mă bucur să te văd. Eşti bine? 477 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 Am făcut multe transporturi în ultimele zile ale războiului. 478 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 Apoi, într-o zi... 479 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Ieri dimineață, la 02:41, 480 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 la sediul generalului Eisenhower... 481 00:59:29,571 --> 00:59:30,695 Se terminase. 482 00:59:30,696 --> 00:59:32,364 ...generalul Jodl, 483 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 reprezentantul Înaltului Comandament german, 484 00:59:37,244 --> 00:59:40,162 și al Marelui Amiral Dönitz, 485 00:59:40,163 --> 00:59:44,126 șeful desemnat al statului german, 486 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 a semnat actul de predare necondiţionată 487 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 a tuturor forțelor terestre, maritime și aeriene germane din Europa 488 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 în faţa Forței Expediționare Aliate 489 00:59:59,266 --> 01:00:03,436 şi, simultan, Înaltului Comandament sovietic. 490 01:00:03,437 --> 01:00:10,068 Ostilitățile se vor încheia oficial la un minut după miezul nopții 491 01:00:10,069 --> 01:00:11,820 de marți, 8 mai. 492 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 Dar cu scopul de a salva vieți, încetarea focului a început ieri 493 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 şi va fi proclamată pe toate fronturile și în Insulele Canalului. 494 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 - Pe aici. - Încă una! 495 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 Beți, băieți, mergem acasă. 496 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 Da! Mergem acasă! 497 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 Da! 498 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 La început, părea ireal, 499 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 imposibil, de neimaginat. 500 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 Și inevitabil. 501 01:01:57,259 --> 01:01:58,718 Ne întorceam acasă. 502 01:01:58,719 --> 01:01:59,990 Avionul vă așteaptă. 503 01:01:59,991 --> 01:02:01,263 Toţi. 504 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 Aveam o soție de văzut. 505 01:02:04,350 --> 01:02:05,433 Mersi. 506 01:02:05,434 --> 01:02:06,518 Un fiu. 507 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 O viață de trăit. 508 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 Ne vedem la Minton. 509 01:02:14,277 --> 01:02:15,360 Voi fi acolo. 510 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 Poţi să-l aduci pe-ăla micu'. 511 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 Vrei să-mi duc fiul la un club de jazz? 512 01:02:21,826 --> 01:02:23,827 Niciodată nu-i prea devreme. 513 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 Vei fi un tată grozav, Croz. 514 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 Crezi? 515 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 Știu. 516 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 Au câştigat! 517 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 Hei. 518 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 Asta e. 519 01:04:15,314 --> 01:04:16,314 Asta e. 520 01:04:16,315 --> 01:04:17,816 Ești gata să mergi acasă? 521 01:04:17,817 --> 01:04:19,318 Ești gata s-o vezi pe Marge? 522 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 Sunt convins. 523 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 Formularul 1A? 524 01:04:26,075 --> 01:04:27,283 Pregătit. 525 01:04:27,284 --> 01:04:28,660 Comenzi și scaune? 526 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 - Pregătite. - Supape și comutatoare? 527 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 Închise. 528 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 Am pierdut mulţi oameni buni. 529 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Curajoși. 530 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 Da. 531 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Intercooler rece. 532 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 Trenul de aterizare. 533 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Uneori, lumea trebuie să se uite la ea. 534 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 Să fim fideli naturii noastre când acționăm. 535 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 Mă duceam acasă. 536 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 Aş fi vrut doar să fim mai mulţi. 537 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Bine. - Am plecat. 538 01:06:22,609 --> 01:06:23,692 70. 539 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 80. 540 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 90. 541 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 Am plecat. 542 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 Ridică trenul. 543 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 Forţă de urcare. 544 01:07:50,112 --> 01:07:54,198 HARRY CROSBY 545 01:07:54,199 --> 01:07:56,722 a părăsit Forţele Aeriene în 1945 cu gradul de locotenent-colonel 546 01:07:56,723 --> 01:07:59,245 şi s-a întors la Jean şi la fiul lor, Steve. 547 01:07:59,246 --> 01:08:02,082 A obţinut un doctorat în literatură la universitatea Stanford în 1953. 548 01:08:02,083 --> 01:08:05,543 După câţiva ani de predat la universitatea din Iowa, 549 01:08:05,544 --> 01:08:09,298 el şi Jean s-au mutat în Massachusetts împreună cu cei patru copii ai lor. 550 01:08:10,382 --> 01:08:13,050 A predat la Boston şi Harvard peste 30 de ani. 551 01:08:13,051 --> 01:08:15,846 Harry şi Jean au fost co-preşedinţi ai asociaţiilor părinţilor elevilor 552 01:08:15,847 --> 01:08:18,598 la fiecare şcoală la care au mers copiii lor. 553 01:08:18,599 --> 01:08:22,060 Memoriile lui Harry Crosby despre experienţa lui din război 554 01:08:22,061 --> 01:08:25,689 au fost publicate în 1993. A murit la 91 de ani, în 2010. 555 01:08:28,942 --> 01:08:31,861 ALEXANDER JEFFERSON 556 01:08:31,862 --> 01:08:34,487 a rămas în serviciul activ 557 01:08:34,488 --> 01:08:37,950 până în decembrie 1947, când a intrat în Corpul de Rezervă. 558 01:08:37,951 --> 01:08:41,455 În acelaşi an, s-a mutat la Detroit cu soţia lui, Adella, 559 01:08:41,456 --> 01:08:43,748 şi a devenit profesor de ştiinţe. 560 01:08:43,749 --> 01:08:47,336 A predat în sistemul public din Detroit peste 30 de ani. 561 01:08:48,295 --> 01:08:52,049 S-a retras din Corpul de Rezervă ca locotenent-colonel. 562 01:08:52,050 --> 01:08:57,136 A fost membru fondator al secţiilor locale şi naţionale ale aviatorilor Tuskegee. 563 01:08:57,137 --> 01:09:02,893 Alexander Jefferson s-a stins în 2022. Avea 100 de ani. 564 01:09:07,606 --> 01:09:13,027 RICHARD MACON 565 01:09:13,028 --> 01:09:15,863 a fost promovat căpitan dipă eliberarea din Moosburg. 566 01:09:15,864 --> 01:09:18,074 A părăsit Forţele Aeriene în decembrie 1945 567 01:09:18,075 --> 01:09:20,992 şi a creat o şcoală de pilotaj în Birmingham, Alabama. 568 01:09:20,993 --> 01:09:24,121 După un master în matematică la universitatea din Indiana, 569 01:09:24,122 --> 01:09:27,251 s-a întors în Alabama ca să lucree la Colegiul Miles. 570 01:09:28,417 --> 01:09:31,839 În 1955, i s-a alăturat prietenului său Alexander Jefferson în Detroit, 571 01:09:31,840 --> 01:09:34,715 începându-şi cariera în învăţământul public. 572 01:09:34,716 --> 01:09:37,322 Richard Macon şi Alexander Jefferson au rămas prieteni 573 01:09:37,323 --> 01:09:39,929 până la moartea lui Macon în 2007, la 86 de ani. 574 01:09:39,930 --> 01:09:43,600 Căpitanul Richard Macon e îngropat în cimitirul naţional din Arlington. 575 01:09:47,895 --> 01:09:52,483 ROBERT "ROSIE" ROSENTHAL 576 01:09:52,484 --> 01:09:55,778 s-a antrenat să piloteze B-29 în Pacific până la capitularea Japoniei în 1945. 577 01:09:55,779 --> 01:09:59,074 După război, a ajutat la acuzarea criminalilor de război nazişti 578 01:09:59,075 --> 01:10:00,324 în procesul de la Nuremberg. 579 01:10:00,325 --> 01:10:03,181 A interogat figuri marcante ale Înaltului Comandament German, 580 01:10:03,182 --> 01:10:06,039 inclusiv feld-mareşalul Hermann Göring, şeful Luftwaffe. 581 01:10:06,707 --> 01:10:10,419 Pe drum spre Nuremberg, a cunoscut-o pe avocata Phillis Heller. 582 01:10:10,420 --> 01:10:14,548 S-au căsătorit 15 zile mai târziu. Au avut trei copii. 583 01:10:15,299 --> 01:10:18,177 Pentru curajul său, Robert Rosenthal a primit două Silver Star, 584 01:10:18,178 --> 01:10:20,887 două Distinguished Flying Cross, două Purple Heart, 585 01:10:20,888 --> 01:10:24,600 o medalie a Aviaţiei britanice şi Crucea de Război franceză. 586 01:10:25,184 --> 01:10:27,768 Cu 52 de misiuni efectuate în timpul războiului, 587 01:10:27,769 --> 01:10:31,230 deţine recordul grupului 100 Bombardieri. 588 01:10:31,231 --> 01:10:34,109 Rosie a murit în 2007. Avea 89 de ani. 589 01:10:37,029 --> 01:10:40,448 GALE "BUCK" CLEVEN 590 01:10:40,449 --> 01:10:42,158 a rămas în Forţele Aeriene 591 01:10:42,159 --> 01:10:45,537 şi a participat la războaiele din Coreea şi Vietnam. 592 01:10:45,538 --> 01:10:48,289 S-a retras cu gradul de colonel. 593 01:10:48,290 --> 01:10:54,463 A obţinut un MBA la Harvard şi un doctorat la universitatea din Georgetown. 594 01:10:56,381 --> 01:11:01,428 Buck s-a însurat cu Marjorie Spencer la o lună după întoarcerea în America. 595 01:11:01,429 --> 01:11:03,847 John Egan i-a fost cavaler de onoare. 596 01:11:04,765 --> 01:11:09,143 Marge a murit subit în 1953. Fusese măritată 8 ani cu Gale. 597 01:11:09,144 --> 01:11:12,147 Poza ei era încă pe şemineul lui 53 de ani mai târziu, 598 01:11:12,148 --> 01:11:13,982 când a murit la 87 de ani. 599 01:11:17,152 --> 01:11:22,156 JOHN "BUCKY" EGAN 600 01:11:22,157 --> 01:11:26,327 a rămas în Forţele Aeriene după război. Într-o seară, întors în Manitowoc, 601 01:11:26,328 --> 01:11:28,579 a dat de o colegă de liceu, Josephine Pitz, 602 01:11:28,580 --> 01:11:31,792 încă în uniforma sa WASP (Women Airforce Service Pilot). 603 01:11:31,793 --> 01:11:34,294 S-au căsătorit câteva luni mai târziu. 604 01:11:34,795 --> 01:11:36,838 Colonelul Egan a luptat în Coreea, 605 01:11:36,839 --> 01:11:40,132 devenind directorul Operaţiunilor aeriene din Pacific. 606 01:11:40,133 --> 01:11:45,722 Lucra la Pentagon când a murit în urma unui infarct în 1961. Avea doar 45 de ani. 607 01:11:45,723 --> 01:11:47,849 Josephine s-a stins în 2006. 608 01:11:47,850 --> 01:11:50,811 Sunt înmormântaţi împreună în cimitirul Arlington. 609 01:11:53,150 --> 01:11:56,811 Traducerea şi adaptarea: jarvis