1
00:00:11,397 --> 00:00:14,999
3 FEBRUARIE 1945
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,899
În primele săptămâni din 1945,
3
00:00:24,900 --> 00:00:27,444
ne apropiam de cel de-al Treilea Reich
de pe toate fronturile.
4
00:00:28,195 --> 00:00:31,240
În vest, aliații luau cu asalt Germania.
5
00:00:31,295 --> 00:00:32,299
DEASUPRA BERLINULUI
6
00:00:32,300 --> 00:00:35,827
În est, rușii se apropiau de râul Oder.
7
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
Și a 8-a Forță Aeriană
domina cerul fără opoziţie.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,795
Eram adevărații stăpâni ai aerului.
9
00:00:47,339 --> 00:00:49,966
Ne apropiem de ţintă.
10
00:00:49,999 --> 00:00:51,760
Care-i situaţia acolo?
11
00:00:51,761 --> 00:00:53,554
Arată bine, în formaţie.
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,638
Recepţionat. Să le lansăm.
13
00:00:55,639 --> 00:00:58,141
- E al tău, Gene.
- Am înţeles.
14
00:01:03,522 --> 00:01:06,483
Deschid trapa. Lansare într-un minut.
15
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
- Ne-au lovit?
- Motoarele dreapta sunt bine.
16
00:01:17,369 --> 00:01:21,327
Doug, vino şi te uită la asta.
Rezervoarele au fost lovite.
17
00:01:21,388 --> 00:01:23,000
Imediat, dle.
18
00:01:26,170 --> 00:01:27,879
Maior, avem daune.
19
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Au perforat rezervoarele de oxigen.
Mai avem doar șase de rezervă.
20
00:01:31,676 --> 00:01:33,760
Fii cu ochii pe ele, Doug.
21
00:01:35,762 --> 00:01:36,972
Rachete!
22
00:01:39,766 --> 00:01:42,602
Motorul 1 e în flăcări. Îl închid.
23
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Opresc carburantul şi uleiul.
Cum arată?
24
00:01:47,441 --> 00:01:49,526
- Focul s-a oprit.
- Bun.
25
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Ne apropiem de țintă.
Lansez în cinci secunde.
26
00:01:56,658 --> 00:01:57,868
Bombe lansate.
27
00:02:10,547 --> 00:02:12,841
Arăta bine, Luke. Se pare că...
28
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Pilot către echipaj, ce daune aveţi?
Răspundeţi.
29
00:02:21,266 --> 00:02:22,559
Gene, Luke, raportaţi.
30
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Presiunea uleiului scade la 2 și 4.
Motorul 3 e în flăcări.
31
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
O să-l pierdem. O să-l pierdem.
32
00:02:32,153 --> 00:02:33,529
La naiba!
33
00:02:34,321 --> 00:02:39,576
Lider către secund: preluaţi comanda.
Repet: preluaţi comanda.
34
00:02:39,577 --> 00:02:41,787
Recepţionat. Suntem lideri.
35
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
- O să iau comenzile.
- Bine.
36
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
O să încerc să trec liniile rusești,
unde vom fi în siguranță.
37
00:02:47,752 --> 00:02:50,504
Da, dle. Îţi aparţine.
38
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Hai. Mai rezistă puţin.
39
00:03:03,141 --> 00:03:05,853
Pierdem viteză. Să sărim?
40
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Nu încă. Nu cădem în Berlin.
41
00:03:13,652 --> 00:03:16,446
Hai, încă puţin.
42
00:03:21,326 --> 00:03:23,537
Maior, aripa stângă se dezintegrează.
43
00:03:23,538 --> 00:03:25,163
Încă puţin.
44
00:03:30,711 --> 00:03:32,920
De data asta se opreşte.
45
00:03:32,921 --> 00:03:35,193
Sari. Sună alarma și sari.
46
00:03:35,194 --> 00:03:37,466
De aici putem traversa râul.
47
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
O să încerc să-l menţin stabil cât pot.
48
00:03:40,679 --> 00:03:43,307
- Du-te. Avem fum.
- Da, dle.
49
00:03:48,145 --> 00:03:49,145
Mișcă-te!
50
00:03:49,146 --> 00:03:51,273
Sari.
51
00:04:46,787 --> 00:04:47,829
Gene!
52
00:06:32,930 --> 00:06:36,999
LA EST DE RÂUL ODER
ÎNTRE LINIILE GERMANE ŞI RUSEŞTI
53
00:07:43,630 --> 00:07:46,132
Nu, nu, sunt american.
54
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
American. Roosevelt. Stalin. Coca-Cola.
55
00:07:51,513 --> 00:07:52,973
Roosevelt.
56
00:10:10,099 --> 00:10:12,399
DUPĂ CARTEA LUI DONALD L. MILLER
57
00:10:25,200 --> 00:10:29,519
STĂPÂNII AERULUI
58
00:10:31,499 --> 00:10:36,699
PARTEA A NOUA
59
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
La naiba. La 23:00.
30 de minute? Mai puțin.
60
00:10:43,810 --> 00:10:45,145
Grăbeşte-te!
61
00:10:46,146 --> 00:10:48,440
În jumate de oră la poarta din faţă. Plecăm.
62
00:10:48,441 --> 00:10:50,567
- Daţi de veste.
- Am înţeles.
63
00:11:01,286 --> 00:11:03,580
Toată lumea afară, avem 30 de minute.
64
00:11:05,999 --> 00:11:07,834
Avem 30 de minute să fim la poarta din față.
65
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
La 23:00, marş forţat.
Nu ştim unde sau cât timp.
66
00:11:13,674 --> 00:11:15,676
30 de minute. Doamne.
67
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Plecăm. Îmbrăcaţi-vă gros.
68
00:11:20,222 --> 00:11:21,556
Unde crezi că mergem?
69
00:11:21,557 --> 00:11:25,102
Nu știu. Aliații trebuie să fie aproape.
70
00:11:30,148 --> 00:11:31,692
Îmbrăcaţi-vă gros.
71
00:11:38,365 --> 00:11:39,616
Minimul necesar.
72
00:11:42,995 --> 00:11:43,996
Să mergem.
73
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Chibrituri.
74
00:11:51,128 --> 00:11:53,776
Nu luaţi alimente perisabile.
75
00:11:53,777 --> 00:11:56,425
Nemţii au spart deja conservele.
76
00:11:56,925 --> 00:11:58,677
O să se strice.
77
00:11:59,720 --> 00:12:01,597
Arde totul! Totul!
78
00:12:13,483 --> 00:12:16,153
- Lasă-l!
- E a mea!
79
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Lasă-mă!
80
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Ce mai zici?
81
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Ar fi preferat ca rușii să ajungă înainte.
82
00:12:30,292 --> 00:12:31,793
Nu te gândești să evadezi, nu?
83
00:12:34,254 --> 00:12:36,215
Tu?
84
00:12:41,803 --> 00:12:43,347
Nu pe gerul ăsta.
85
00:12:46,975 --> 00:12:47,976
Ham.
86
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Hambone. N-aș face asta în locul tău.
87
00:12:56,277 --> 00:12:57,610
Da?
88
00:12:57,611 --> 00:13:00,864
Cine știe când mai mâncăm aşa ceva?
89
00:13:00,865 --> 00:13:01,949
Lasă-mă.
90
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Evadaţii vor fi împuşcaţi. Nu încercați.
91
00:13:15,128 --> 00:13:18,549
Rușii sunt aproape.
Trebuie să fie rușii.
92
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Gura, negroteilor!
Marş! Mai repede!
93
00:13:25,557 --> 00:13:28,100
Bine, mergem.
94
00:13:29,685 --> 00:13:33,272
Piloţii terorii înţeleg doar forţa.
95
00:13:34,356 --> 00:13:35,731
Ești bine, Solomon?
96
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Sunt un evreu
care traversează Germania pe jos.
97
00:13:58,000 --> 00:14:02,735
GERMANIA RURALĂ
32 KM SUD-EST DE STALAG LUFT III
98
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Bucky ţi-a zis...
- Tacă-ţi fleanca.
99
00:14:49,389 --> 00:14:50,390
Bine.
100
00:14:52,851 --> 00:14:53,852
Da.
101
00:14:54,895 --> 00:14:57,814
Dacă afli ceva, anunță-mă. Bine?
102
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Mulțumesc, Bill.
103
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Nimic. Nicio veste de Rosie sau echipaj.
104
00:15:08,492 --> 00:15:09,825
Ce ştim?
105
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Au căzut în zona neutră la est de Berlin.
106
00:15:13,580 --> 00:15:14,768
Dumnezeule.
107
00:15:14,769 --> 00:15:15,958
Dle maior.
108
00:15:17,042 --> 00:15:18,584
Ce faci aici, fiule?
109
00:15:18,585 --> 00:15:21,380
Decolăm în cinci minute
şi magazia e încuiată.
110
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Mişcaţi-vă mai cu viaţă!
111
00:15:42,609 --> 00:15:44,777
- Ticălosule...
- Clouter.
112
00:15:44,778 --> 00:15:47,656
De ce râzi? Grasa ta nu era mai bună.
113
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
N-ai survolat Germania fără parașută, nu?
114
00:15:59,001 --> 00:16:00,752
Nu știu, Crosby. Tu?
115
00:16:03,130 --> 00:16:09,803
De acum, magazia rămâne deschisă
şi sub pază până la decolare
116
00:16:09,804 --> 00:16:12,055
plus 30 de minute. Da, maiorule?
117
00:16:12,056 --> 00:16:13,849
- Da, dle.
- Poftim?
118
00:16:13,850 --> 00:16:14,933
Da, dle maior.
119
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
L-aţi auzit. Curăţă-te şi să mergem.
120
00:16:27,500 --> 00:16:32,999
PE DRUMUL SPRE MUSKAU
77 KM DE STALAG LUFT III
121
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Danke. Mulțumesc.
122
00:17:17,119 --> 00:17:18,453
Ieşiţi de pe drum!
123
00:17:18,454 --> 00:17:20,309
- În lateral.
- La o parte.
124
00:17:20,310 --> 00:17:22,165
- Mișcaţi-vă!
- Înţelegeţi?
125
00:17:22,166 --> 00:17:25,170
- Ieşiţi de pe drum!
- Mișcaţi-vă!
126
00:17:40,227 --> 00:17:41,979
Pentru sânge și pământ!
127
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Arătaţi respect luptătorilor noștri!
128
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
Heil Hitler.
129
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Copii și bătrâni.
130
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Totul e pierdut.
131
00:18:33,697 --> 00:18:38,600
FABRICĂ DE CĂRĂMIDĂ, MUSKAU, GERMANIA
LAGĂR MUNCĂ SILNICĂ
132
00:18:39,578 --> 00:18:41,412
Nu fugiţi.
133
00:18:41,413 --> 00:18:43,207
E loc pentru toată lumea.
134
00:18:46,084 --> 00:18:48,086
Apropiaţi-vă.
135
00:19:11,068 --> 00:19:13,904
Umblă vorba că ne duc într-o gară.
136
00:19:14,404 --> 00:19:16,240
Ştii unde?
137
00:19:16,949 --> 00:19:20,035
Nu. Fii gata în zori.
138
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Nu-i semn bun. O să ne omoare, nu?
139
00:19:28,711 --> 00:19:29,795
De ce să ne mute?
140
00:19:31,839 --> 00:19:34,757
Au avut mii de ocazii să ne omoare.
141
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Nu știu, sunt naziști.
- O să fie bine, Solly.
142
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
N-a mers cum credeam, nu?
143
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Nu chiar. Ai fi procedat altfel?
144
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
N-aş fi sigur. Tu?
145
00:20:02,411 --> 00:20:04,413
N-aveam intenţia să fiu doborât.
146
00:20:09,376 --> 00:20:13,130
Dacă la sfârşitul războiului
rămân doar doi piloți în aer,
147
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
am fi noi doi.
148
00:20:23,849 --> 00:20:26,560
Ultimii ani ar fi fost
mult mai grei fără tine.
149
00:20:30,522 --> 00:20:31,523
La fel.
150
00:20:33,525 --> 00:20:35,068
Încetinim, nu?
151
00:20:36,195 --> 00:20:37,654
Ştiţi unde suntem?
152
00:20:43,869 --> 00:20:45,119
GARA CENTRALĂ NUREMBERG
153
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Nürnberg. La naiba! E Nürnberg.
154
00:20:50,083 --> 00:20:51,668
Calmează-te, Solly.
155
00:20:52,628 --> 00:20:54,505
- Sunt un om mort.
- E-n regulă, Solly.
156
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Suntem în inima patriei lor.
157
00:21:37,290 --> 00:21:42,555
STALAG XII
NURNBERG, GERMANIA
158
00:21:58,110 --> 00:22:00,821
Gale? Gale!
159
00:22:02,281 --> 00:22:03,531
Gale Cleven.
160
00:22:03,532 --> 00:22:05,200
Nu-mi vine să cred.
161
00:22:06,159 --> 00:22:10,037
- George. Ce faci?
- Departe de acasă.
162
00:22:10,038 --> 00:22:13,349
- Doamne. George Neithammer.
- John.
163
00:22:13,351 --> 00:22:16,962
- Se pricepe mai bine ca tine la baseball.
- Nu mai spune.
164
00:22:16,963 --> 00:22:19,151
- Cu cine ţii?
- Yankeys. Tu?
165
00:22:19,152 --> 00:22:21,341
- Cubs.
- Poate la anul.
166
00:22:22,009 --> 00:22:24,970
Încerc să vă găsesc un cort cu căldură.
167
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
Majoritatea nu au.
168
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
E bine. De-abia aştept să scap de zăpadă.
169
00:22:31,718 --> 00:22:34,544
POLONIA
DRUMUL SPRE POZNAN
170
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
Generalul spune
că te poate duce pe aeroportul
171
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
din Baranavichy,
172
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
ca să zbori spre Moscova.
173
00:22:49,620 --> 00:22:51,246
De acolo în Anglia.
174
00:22:54,875 --> 00:22:57,794
Dar va fi foarte periculos.
175
00:22:59,505 --> 00:23:01,256
Escală la Teheran.
176
00:23:10,682 --> 00:23:11,808
Pentru miros.
177
00:23:21,235 --> 00:23:25,364
O căruţă şi-a pierdut o roată.
Trebuie reparată.
178
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Pot să-mi dezmorţesc picioarele?
179
00:26:22,833 --> 00:26:29,673
"JUDECĂTORUL VIEȚII VA JUDECA PE VIAȚĂ."
180
00:26:51,445 --> 00:26:53,404
Am găsit multe tabere ca asta.
181
00:26:53,405 --> 00:26:56,366
Toți erau deja morți și arși
înainte de sosirea noastră.
182
00:26:58,118 --> 00:26:59,702
Sunt mai multe?
183
00:26:59,703 --> 00:27:03,497
Da. Tovarășii noștri au găsit tabere
și mai mari.
184
00:27:03,498 --> 00:27:06,460
Construite pentru a ucide
mulți oameni în acelaşi timp.
185
00:27:07,503 --> 00:27:10,214
Polonezi, ruși. Majoritatea evrei.
186
00:27:15,093 --> 00:27:17,429
Au reparat-o, putem pleca.
187
00:27:29,313 --> 00:27:31,000
BAZĂ RUSEASCĂ
POZNAN, POLONIA
188
00:27:31,026 --> 00:27:34,112
Rămâneți aici-
Mă duc să văd când e zborul spre Moscova.
189
00:27:34,113 --> 00:27:35,280
Mersi, locotenente.
190
00:27:47,459 --> 00:27:49,878
Unde mergeţi? Acasă?
191
00:27:51,004 --> 00:27:52,005
Acasă? La familie?
192
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Toată familia lui e moartă
şi îngropată în satul său.
193
00:28:18,115 --> 00:28:24,204
Spune că i-a îngropat chiar el
cu ceilalţi săteni ucişi de nemţi.
194
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Nemții i-au ordonat să umple șanțul.
195
00:28:29,585 --> 00:28:35,007
Undeva acolo,
erau soția, fiica şi nepoții lui.
196
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
A luat lopata...
197
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
Ca să trăieşti... trebuie să alegi.
198
00:29:04,494 --> 00:29:07,289
Unde-o să meargă?
199
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Dle, avionul spre Moscova e pregătit.
200
00:29:22,387 --> 00:29:24,056
Dumnezeu fie cu tine.
201
00:29:28,393 --> 00:29:30,521
Dacă Dumnezeu există, l-a uitat.
202
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Şi pământul care ne acoperă oasele
o să ne uite.
203
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Dle, trebuie să plecăm. Grăbiţi-vă.
204
00:29:53,836 --> 00:29:54,837
Să mergem.
205
00:30:11,000 --> 00:30:15,457
STALAG XIII - NURNBERG, GERMANIA
2 APRILIE 1945
206
00:30:21,446 --> 00:30:22,447
Ce-a spus?
207
00:30:24,157 --> 00:30:26,242
Germanii vor să se distanţeze de aliaţi.
208
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Se tem că se apropie, aşa că... marş forţat.
209
00:30:29,914 --> 00:30:31,831
Plecăm la 19:00.
210
00:30:31,832 --> 00:30:34,358
- Încă un marș de noapte?
- Da.
211
00:30:34,458 --> 00:30:36,712
Dar le-am spus că nu mergem
mai mult de 20 km pe noapte
212
00:30:37,296 --> 00:30:38,297
și au fost de acord.
213
00:30:39,381 --> 00:30:40,465
Daţi de veste.
214
00:30:45,551 --> 00:30:48,999
DRUMUL SPRE BERCHING
BAVARIA, GERMANIA
215
00:30:49,892 --> 00:30:52,728
Popeye spune că mâine traversăm Dunărea.
216
00:30:53,562 --> 00:30:55,314
Evadăm la noapte sau niciodată.
217
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
- La noapte?
- Da.
218
00:30:58,108 --> 00:31:00,444
După, o să fie imposibil, Gale.
219
00:31:00,944 --> 00:31:03,071
Râul e prea larg ca să-l traversăm.
220
00:31:04,239 --> 00:31:06,408
Încep să se formeze grupuri.
221
00:31:06,909 --> 00:31:09,620
Doar eu, tu, George şi Aring,
222
00:31:10,579 --> 00:31:12,539
avem mai multe şanse de reuşită.
223
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- P-51!
- Stingeţi torţele!
224
00:31:25,219 --> 00:31:26,303
Adăpostiţi-vă!
225
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Glemnitz! Ți-am spus că trebuie
să ne oprim din marș noaptea.
226
00:31:42,111 --> 00:31:44,195
Suntem atacați de propriile avioane!
227
00:31:44,196 --> 00:31:46,989
- E periculos, ţi-am spus!
- Bucky, calmează-te!
228
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- E prea riscant. Ți-am spus.
- John, uită-te la mine.
229
00:31:50,911 --> 00:31:53,539
Uită-te la mine. Mă bag.
230
00:31:54,039 --> 00:31:56,165
Evadăm la noapte.
231
00:31:56,166 --> 00:31:58,168
Calmează-te înainte să te execute.
232
00:32:04,049 --> 00:32:06,093
Înainte, marș!
233
00:32:06,844 --> 00:32:11,723
Bob, spune-i lui Simoleit
că am făcut 20 km. Ne oprim.
234
00:32:11,724 --> 00:32:12,808
Da, dle.
235
00:32:13,851 --> 00:32:16,102
Korlesky, Tiller, căutaţi adăposturi.
236
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
Clădiri abandonate, biserici, şcoli,
orice găsiţi.
237
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
După harta lui Jefferson,
e o pădure la câţiva km nord-vest.
238
00:32:31,411 --> 00:32:34,454
Dacă ajungem acolo,
ar trebui să fim camuflaţi.
239
00:32:34,455 --> 00:32:36,081
O să ajungem.
240
00:32:41,170 --> 00:32:45,090
Eu zic să mergem,
să profităm de confuzie.
241
00:32:45,091 --> 00:32:46,258
Peste acel zid.
242
00:32:47,050 --> 00:32:48,677
Cine merge primul?
243
00:32:51,805 --> 00:32:52,806
Eu.
244
00:33:00,647 --> 00:33:02,816
Bine, Bill. Du-te.
245
00:33:05,611 --> 00:33:06,611
Bine.
246
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
- Du-te. Vin şi eu.
- Bine.
247
00:33:16,455 --> 00:33:17,872
Opreşte-te!
248
00:33:17,873 --> 00:33:19,291
Nu trage.
249
00:33:23,212 --> 00:33:25,714
- Fugi, Buck. Pleacă!
- Opreşte-te!
250
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
Daţi-i drumul! Imediat!
251
00:33:41,438 --> 00:33:42,981
Daţi-i drumul.
252
00:33:43,649 --> 00:33:46,735
Dacă vă atingeţi de el, o să fie revoltă.
253
00:33:47,236 --> 00:33:48,362
Glemnitz.
254
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
E un ofiţer superior, e esenţial...
255
00:33:53,784 --> 00:33:57,204
Sergent,
ordonă-i să-i dea drumul maiorului Egan.
256
00:33:57,788 --> 00:33:59,039
Imediat.
257
00:34:18,141 --> 00:34:19,560
Ce-a fost circul ăsta?
258
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
George, Bill și Buck au trecut peste zid.
259
00:34:47,087 --> 00:34:48,088
Aţi auzit?
260
00:34:49,047 --> 00:34:50,132
Par GMC-uri.
261
00:35:28,504 --> 00:35:30,130
Par că se retrag.
262
00:36:59,678 --> 00:37:00,554
Porc!
263
00:37:09,229 --> 00:37:10,189
Te rog.
264
00:37:12,774 --> 00:37:14,193
Te rog.
265
00:37:15,652 --> 00:37:16,945
Du-te!
266
00:37:17,529 --> 00:37:18,447
Pleacă.
267
00:37:29,166 --> 00:37:30,959
Copiii.
268
00:37:43,764 --> 00:37:44,890
Trebuie să plecăm, Buck.
269
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Buck.
270
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Nici măcar n-aveau gloanțe.
271
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
Să mergem.
272
00:38:21,552 --> 00:38:23,970
S-a întors!
273
00:38:23,971 --> 00:38:25,264
Bine ai revenit, dle maior!
274
00:38:26,181 --> 00:38:28,766
- Cum merge, băieți?
- Bravo, Rosie!
275
00:38:28,767 --> 00:38:31,353
S-a întors. Maiorul Rosenthal trăieşte.
276
00:38:32,396 --> 00:38:33,480
Haideţi!
277
00:38:33,481 --> 00:38:34,565
Băieţi.
278
00:38:35,065 --> 00:38:37,275
- Aggie, ce mai faci, prietene?
- Ai reuşit.
279
00:38:37,276 --> 00:38:39,486
- Vezi să nu te calc.
- Vrei să mă opresc?
280
00:38:40,320 --> 00:38:41,320
Nu.
281
00:38:41,321 --> 00:38:42,990
Bine ai revenit, Rosie!
282
00:38:42,991 --> 00:38:44,157
Bravo, Rosie!
283
00:38:45,784 --> 00:38:48,036
Rosie! Da!
284
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
Din Poltava am zburat cu un C-46 în Iran.
285
00:38:57,921 --> 00:39:03,510
Apoi, același C-46 ne-a dus în El-Aden,
o bază britanică.
286
00:39:03,511 --> 00:39:07,389
Apoi prin Atena, Roma și Napoli.
287
00:39:08,307 --> 00:39:10,934
Apoi... fii atent.
288
00:39:12,394 --> 00:39:18,775
Ne-au transferat într-un B-24
convertit pentru Churchill.
289
00:39:18,776 --> 00:39:20,027
Nu glumesc.
290
00:39:20,527 --> 00:39:22,321
Pentru zborul spre St. Mawgan's.
291
00:39:25,574 --> 00:39:26,575
Eşti bine?
292
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Ce mai face Jean?
293
00:39:30,579 --> 00:39:31,788
E gravidă.
294
00:39:35,709 --> 00:39:37,002
O să fiu tată.
295
00:39:39,588 --> 00:39:40,589
Glumeşti?
296
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Croz.
297
00:39:43,509 --> 00:39:46,344
Felicitări!
298
00:39:46,345 --> 00:39:48,096
Mă bucur atât de mult pentru voi.
299
00:39:49,264 --> 00:39:51,475
Da. Da.
300
00:39:52,476 --> 00:39:55,165
E un lucru bun, nu?
301
00:39:55,166 --> 00:39:57,856
- Da.
- Bine.
302
00:39:59,441 --> 00:40:00,275
Eşti sigur?
303
00:40:02,152 --> 00:40:03,779
Da, ştii...
304
00:40:06,865 --> 00:40:08,116
Nu știu.
305
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Toţi oamenii pe care-i omorâm...
306
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
zi de zi...
307
00:40:25,092 --> 00:40:26,385
lasă urme.
308
00:40:28,846 --> 00:40:29,847
Ne...
309
00:40:32,349 --> 00:40:33,350
schimbă.
310
00:40:35,394 --> 00:40:36,603
Nu în sensul bun.
311
00:40:39,857 --> 00:40:41,555
Rosie, uneori mă trezesc
312
00:40:44,278 --> 00:40:46,363
şi nu mă recunosc în oglindă.
313
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Îmi aduce aminte de un citat din Nietzsche.
314
00:40:53,370 --> 00:40:54,371
Spunea...
315
00:40:58,000 --> 00:41:00,335
„Cine se luptă cu monștrii
316
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
riscă să devină unul”.
317
00:41:12,055 --> 00:41:14,266
"Când te uiți îndelung într-un abis,
318
00:41:16,560 --> 00:41:19,271
abisul se uită și el la tine. ”
319
00:41:25,235 --> 00:41:27,613
Luptăm contra monștrilor, Croz.
320
00:41:28,447 --> 00:41:29,448
Da.
321
00:41:30,574 --> 00:41:31,909
Și, da...
322
00:41:33,911 --> 00:41:35,621
Ne-au forţat să facem lucruri dificile.
323
00:41:38,165 --> 00:41:39,291
Dar necesare.
324
00:41:41,335 --> 00:41:42,336
Nu exista altă cale.
325
00:41:48,926 --> 00:41:50,719
Văzând ororile pe care le comit...
326
00:41:58,560 --> 00:41:59,811
O merită.
327
00:42:02,981 --> 00:42:03,982
Crede-mă.
328
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
O merită.
329
00:42:10,476 --> 00:42:14,367
BAVARIA RURALĂ
LA SUD DE NURNBERG
330
00:42:32,761 --> 00:42:34,095
Opriţi-vă!
331
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Americani!
- Suntem americani!
332
00:42:36,641 --> 00:42:38,851
Suntem aviatori americani!
333
00:42:38,852 --> 00:42:40,060
Mâinile sus!
334
00:42:40,602 --> 00:42:42,938
Doi indivizi pretind că sunt ai noștri.
335
00:42:43,522 --> 00:42:45,837
- Arată ca prizonieri de război.
- Aduceţi-i.
336
00:42:45,838 --> 00:42:47,109
Calmaţi-vă.
337
00:42:59,024 --> 00:43:04,309
STALAG VII
MOOSBURG, GERMANIA
338
00:43:48,879 --> 00:43:51,340
Bob, găsește un adăpost.
339
00:43:51,341 --> 00:43:52,424
Da, dle.
340
00:43:58,472 --> 00:44:00,641
Nu par să ne trieze.
341
00:44:00,642 --> 00:44:01,725
Aparent.
342
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Să mergem.
343
00:44:34,633 --> 00:44:36,218
Mulțumesc că m-aţi adus.
344
00:44:37,636 --> 00:44:40,055
Maior. Bine ai revenit.
345
00:44:41,014 --> 00:44:42,933
Crosby, tot aici eşti?
346
00:44:42,934 --> 00:44:44,225
Da.
347
00:44:44,226 --> 00:44:45,560
- Maior.
- Rosie.
348
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
Bine aţi revenit!
349
00:44:47,689 --> 00:44:48,813
Lemmons.
350
00:44:48,814 --> 00:44:50,858
- Domnilor.
- Ne bucurăm să vă vedem.
351
00:44:50,859 --> 00:44:52,964
Ai o muzette, maiorule?
352
00:44:52,965 --> 00:44:55,070
Nu, am lăsat-o în stalag.
353
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Tot ce am e pe mine.
354
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Trebuie să-i mulțumesc comandantului
pentru transferul de la Paris.
355
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Am făcut des naveta în ultimele 15 zile.
356
00:45:06,415 --> 00:45:07,832
Ce-i asta?
357
00:45:07,833 --> 00:45:09,584
Olandezii mor de foame.
358
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
Aliații aruncă tone de mâncare
la vest și sud-vest de Zuiderzee.
359
00:45:14,132 --> 00:45:18,385
Se vorbeşte de un armistiţiu cu nemţii,
fără antiaeriene.
360
00:45:18,386 --> 00:45:21,555
Până acum, au refuzat, dar zburăm oricum.
361
00:45:43,452 --> 00:45:45,829
Egan nu ne-a lăsat să le trimitem alor tăi.
362
00:45:49,708 --> 00:45:51,667
Spunea: „O să revină. ”
363
00:45:51,668 --> 00:45:54,379
„Dispărut nu înseamnă mort”.
364
00:46:05,807 --> 00:46:07,100
Maior.
365
00:46:07,851 --> 00:46:12,689
La Operaţiuni speram că veţi participa
la misiunea umanitară de care v-am zis.
366
00:46:14,733 --> 00:46:18,570
Ar trebui să fie o cursă de rutină,
dar cu nemţii nu se ştie niciodată.
367
00:46:23,450 --> 00:46:25,160
O să mă ajute să zbor din nou.
368
00:46:34,461 --> 00:46:36,463
Bucky n-a scăpat cu tine?
369
00:46:37,047 --> 00:46:40,425
Nu, Bucky a trebuit...
să rămână cu ceilalţi.
370
00:46:42,594 --> 00:46:43,971
Dar e bine, nu?
371
00:46:45,097 --> 00:46:47,474
Când i-a fost rău?
372
00:46:58,402 --> 00:47:00,862
Când o să se termine totul, Alex,
373
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
o să ne repatrieze la Marsilia sau Le Havre.
374
00:47:05,909 --> 00:47:08,078
Nu-i văd trimițându-ne din Albion.
375
00:47:11,623 --> 00:47:13,000
Macon, e un P-51.
376
00:47:14,376 --> 00:47:15,711
Sunt Yankeii!
377
00:47:17,087 --> 00:47:18,130
E un P-51.
378
00:47:20,465 --> 00:47:21,842
Vin!
379
00:47:39,610 --> 00:47:40,819
Se întoarce.
380
00:47:41,320 --> 00:47:42,571
Se întoarce!
381
00:47:48,410 --> 00:47:49,494
Jos!
382
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Da! Haide!
383
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Mergem acasă!
384
00:48:03,384 --> 00:48:04,468
Haide!
385
00:48:12,851 --> 00:48:15,312
Feriţi-vă!
386
00:48:39,503 --> 00:48:41,255
Băieți! Distrugeţi turnul!
387
00:48:47,970 --> 00:48:49,137
În genunchi!
388
00:48:55,143 --> 00:48:58,689
- Cine are un steag?
- Nimeni, domnule.
389
00:49:03,777 --> 00:49:05,862
- Aveţi un steag?
- Nu, domnule!
390
00:49:05,863 --> 00:49:07,948
- N-aveţi steag?
- Steagul nostru!
391
00:49:07,949 --> 00:49:10,617
- Ai un steag?
- Am! Ţine.
392
00:49:10,618 --> 00:49:11,702
Maior!
393
00:49:13,245 --> 00:49:14,246
Ţine.
394
00:49:45,861 --> 00:49:47,070
Ajută-mă să urc.
395
00:49:51,575 --> 00:49:53,410
- Nu trageţi.
- De ce?
396
00:49:53,411 --> 00:49:54,494
Fiţi rezonabili.
397
00:49:55,662 --> 00:49:57,497
Mergem acasă!
398
00:49:57,498 --> 00:49:59,186
Libertate!
399
00:49:59,187 --> 00:50:00,876
Cum e?
400
00:50:08,217 --> 00:50:10,928
Dă-l jos!
401
00:50:13,472 --> 00:50:15,098
Aşa, Bucky!
402
00:50:21,480 --> 00:50:22,606
Bucky! Da!
403
00:50:26,777 --> 00:50:31,990
Rupeţi-l!
404
00:50:46,463 --> 00:50:47,548
Bine, Bucky!
405
00:51:20,247 --> 00:51:21,665
USA!
406
00:51:49,318 --> 00:51:52,070
Colonele, lagărul și satul vă aparţin.
407
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
Oamenii mei se vor preda dezarmați
în 30 de minute.
408
00:51:57,659 --> 00:51:58,660
Poţi să pleci.
409
00:52:07,127 --> 00:52:08,670
Colonel Clark, să-i ducem acasă.
410
00:52:18,180 --> 00:52:19,389
Da!
411
00:53:05,936 --> 00:53:06,937
Rosie.
412
00:53:09,106 --> 00:53:10,107
Maior.
413
00:53:15,487 --> 00:53:20,074
Niște gumă, ciocolată,
și fii atent la asta.
414
00:53:20,075 --> 00:53:22,619
Primele portocale în luni,
probabil ani pentru olandezi.
415
00:53:25,539 --> 00:53:26,935
Maior.
416
00:53:26,936 --> 00:53:28,333
Croz.
417
00:53:29,084 --> 00:53:31,628
- Să hrănim oamenii.
- Da, dle. Sună bine.
418
00:53:52,191 --> 00:53:54,610
Sper că nu te superi,
dar de obicei stau în stânga.
419
00:53:55,777 --> 00:53:57,070
Întotdeauna, de fapt.
420
00:53:58,906 --> 00:54:00,574
Îl sun pe general.
421
00:54:02,576 --> 00:54:03,827
Glumeam.
422
00:54:07,080 --> 00:54:08,081
E o onoare.
423
00:54:13,170 --> 00:54:14,505
Facem verificările?
424
00:54:15,339 --> 00:54:16,673
Absolut.
425
00:54:17,758 --> 00:54:18,926
Formularul 1A?
426
00:54:18,927 --> 00:54:20,010
Pregătit.
427
00:54:21,011 --> 00:54:22,471
Comenzile și scaunele?
428
00:54:23,305 --> 00:54:24,139
Pregătite.
429
00:54:24,140 --> 00:54:25,224
Ken?
430
00:54:27,976 --> 00:54:29,228
Ce faci aici?
431
00:54:29,728 --> 00:54:32,606
Pun pariu că nu ştii un mecanic mai bun.
432
00:54:33,273 --> 00:54:37,986
În plus, m-am gândit c-o să-i placă
să zboare cu adevărat.
433
00:54:37,987 --> 00:54:40,155
- N-ai mai zburat cu avionul?
- Nu, dle.
434
00:54:41,907 --> 00:54:43,449
- Niciodată?
- Niciodată.
435
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Am venit cu vaporul în '43
şi după, n-am avut ocazia.
436
00:54:51,834 --> 00:54:52,835
Primul motor.
437
00:55:19,361 --> 00:55:20,654
Cum e priveliștea, Kenny?
438
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
Sublimă.
439
00:55:23,699 --> 00:55:25,158
Tare, nu?
440
00:55:41,599 --> 00:55:44,555
OLANDA - 1 MAI 1945
441
00:55:44,845 --> 00:55:47,931
Navigator către pilot,
virează direcţia 900.
442
00:55:47,932 --> 00:55:50,058
Pilot către navigator, am înţeles.
443
00:56:02,112 --> 00:56:03,488
Asta e.
444
00:56:04,198 --> 00:56:07,075
Pregătiți-vă. Ne apropiem de Valkenburg.
445
00:56:09,661 --> 00:56:13,290
Rugaţi-vă să nu tragă în noi,
dacă simţiţi nevoia.
446
00:56:34,394 --> 00:56:35,938
Se pare că suntem bine.
447
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
Germanii respectă armistițiul.
448
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Inteligenţi nemţii.
449
00:56:42,695 --> 00:56:44,071
Fiţi atenţi.
450
00:56:59,211 --> 00:57:00,212
Îi văd.
451
00:57:05,968 --> 00:57:08,846
- Când vrei, Doug.
- Am înţeles, dle.
452
00:57:11,640 --> 00:57:12,933
Deschid trapa.
453
00:57:16,436 --> 00:57:17,521
Arunc cutiile.
454
00:57:31,827 --> 00:57:33,954
Misiune îndeplinită.
455
00:57:47,801 --> 00:57:49,178
Uite.
456
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
"Mulțumim, Yankeilor."
457
00:57:54,308 --> 00:57:55,309
Uite.
458
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Turn de control, Chowhound 1
cere instrucțiuni de aterizare.
459
00:58:10,866 --> 00:58:17,497
Chowhound 1, vă puteţi apropia.
Pista 281, viteza indicată, 1200.
460
00:58:17,498 --> 00:58:20,416
Vânt 300 de grade, 12 noduri.
461
00:58:20,417 --> 00:58:22,920
Altitudine 2996. Terminat.
462
00:58:25,214 --> 00:58:27,716
Turn de control, repetă. Terminat.
463
00:58:27,717 --> 00:58:30,219
M-ai auzit de prima dată, Gale.
464
00:58:32,179 --> 00:58:33,514
Să mă bată Dumnezeu.
465
00:58:47,819 --> 00:58:49,028
Pe cine văd?
466
00:58:49,029 --> 00:58:50,906
Piatra din pantof.
467
00:58:52,324 --> 00:58:53,325
M-am întors.
468
00:58:56,620 --> 00:58:58,455
Cum a fost din nou în zbor?
469
00:58:59,248 --> 00:59:00,081
A fost bine.
470
00:59:00,082 --> 00:59:01,729
Uite cine s-a întors.
471
00:59:01,730 --> 00:59:03,376
- Harry.
- John Egan.
472
00:59:03,377 --> 00:59:04,794
- Ce mai faci?
- Foarte bine.
473
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Mă bucur să te văd.
- Şi eu.
474
00:59:06,214 --> 00:59:07,880
- Nu mai vomită?
- Nu.
475
00:59:07,881 --> 00:59:10,091
- Bine ai venit.
- Kenny, salut.
476
00:59:10,092 --> 00:59:12,301
Rosie. Mă bucur să te văd. Eşti bine?
477
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
Am făcut multe transporturi
în ultimele zile ale războiului.
478
00:59:17,015 --> 00:59:18,684
Apoi, într-o zi...
479
00:59:20,352 --> 00:59:25,649
Ieri dimineață, la 02:41,
480
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
la sediul generalului Eisenhower...
481
00:59:29,571 --> 00:59:30,695
Se terminase.
482
00:59:30,696 --> 00:59:32,364
...generalul Jodl,
483
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
reprezentantul Înaltului Comandament german,
484
00:59:37,244 --> 00:59:40,162
și al Marelui Amiral Dönitz,
485
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
șeful desemnat al statului german,
486
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
a semnat actul de predare necondiţionată
487
00:59:49,548 --> 00:59:54,720
a tuturor forțelor terestre, maritime
și aeriene germane din Europa
488
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
în faţa Forței Expediționare Aliate
489
00:59:59,266 --> 01:00:03,436
şi, simultan,
Înaltului Comandament sovietic.
490
01:00:03,437 --> 01:00:10,068
Ostilitățile se vor încheia oficial
la un minut după miezul nopții
491
01:00:10,069 --> 01:00:11,820
de marți, 8 mai.
492
01:00:12,613 --> 01:00:17,659
Dar cu scopul de a salva vieți,
încetarea focului a început ieri
493
01:00:18,327 --> 01:00:24,458
şi va fi proclamată pe toate fronturile
și în Insulele Canalului.
494
01:00:59,826 --> 01:01:02,120
- Pe aici.
- Încă una!
495
01:01:06,250 --> 01:01:08,043
Beți, băieți, mergem acasă.
496
01:01:16,260 --> 01:01:19,137
Da! Mergem acasă!
497
01:01:29,231 --> 01:01:31,316
Da!
498
01:01:47,124 --> 01:01:48,792
La început, părea ireal,
499
01:01:49,543 --> 01:01:51,753
imposibil, de neimaginat.
500
01:01:53,172 --> 01:01:55,257
Și inevitabil.
501
01:01:57,259 --> 01:01:58,718
Ne întorceam acasă.
502
01:01:58,719 --> 01:01:59,990
Avionul vă așteaptă.
503
01:01:59,991 --> 01:02:01,263
Toţi.
504
01:02:02,639 --> 01:02:04,349
Aveam o soție de văzut.
505
01:02:04,350 --> 01:02:05,433
Mersi.
506
01:02:05,434 --> 01:02:06,518
Un fiu.
507
01:02:08,061 --> 01:02:09,271
O viață de trăit.
508
01:02:12,357 --> 01:02:14,276
Ne vedem la Minton.
509
01:02:14,277 --> 01:02:15,360
Voi fi acolo.
510
01:02:17,279 --> 01:02:18,697
Poţi să-l aduci pe-ăla micu'.
511
01:02:19,615 --> 01:02:21,825
Vrei să-mi duc fiul la un club de jazz?
512
01:02:21,826 --> 01:02:23,827
Niciodată nu-i prea devreme.
513
01:02:30,375 --> 01:02:32,169
Vei fi un tată grozav, Croz.
514
01:02:34,963 --> 01:02:35,964
Crezi?
515
01:02:37,007 --> 01:02:38,008
Știu.
516
01:03:24,972 --> 01:03:26,181
Au câştigat!
517
01:04:09,641 --> 01:04:10,475
Hei.
518
01:04:13,520 --> 01:04:14,521
Asta e.
519
01:04:15,314 --> 01:04:16,314
Asta e.
520
01:04:16,315 --> 01:04:17,816
Ești gata să mergi acasă?
521
01:04:17,817 --> 01:04:19,318
Ești gata s-o vezi pe Marge?
522
01:04:23,071 --> 01:04:24,072
Sunt convins.
523
01:04:25,032 --> 01:04:26,074
Formularul 1A?
524
01:04:26,075 --> 01:04:27,283
Pregătit.
525
01:04:27,284 --> 01:04:28,660
Comenzi și scaune?
526
01:04:29,661 --> 01:04:31,955
- Pregătite.
- Supape și comutatoare?
527
01:04:32,539 --> 01:04:33,624
Închise.
528
01:04:36,418 --> 01:04:37,961
Am pierdut mulţi oameni buni.
529
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Curajoși.
530
01:04:44,760 --> 01:04:45,761
Da.
531
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Intercooler rece.
532
01:05:11,995 --> 01:05:12,996
Trenul de aterizare.
533
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Uneori, lumea trebuie să se uite la ea.
534
01:05:29,805 --> 01:05:32,182
Să fim fideli naturii noastre când acționăm.
535
01:05:35,227 --> 01:05:36,520
Mă duceam acasă.
536
01:05:37,980 --> 01:05:39,439
Aş fi vrut doar să fim mai mulţi.
537
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Bine.
- Am plecat.
538
01:06:22,609 --> 01:06:23,692
70.
539
01:06:25,277 --> 01:06:26,195
80.
540
01:06:27,696 --> 01:06:29,072
90.
541
01:06:35,662 --> 01:06:36,955
Am plecat.
542
01:06:43,921 --> 01:06:45,047
Ridică trenul.
543
01:06:52,846 --> 01:06:54,097
Forţă de urcare.
544
01:07:50,112 --> 01:07:54,198
HARRY CROSBY
545
01:07:54,199 --> 01:07:56,722
a părăsit Forţele Aeriene în 1945
cu gradul de locotenent-colonel
546
01:07:56,723 --> 01:07:59,245
şi s-a întors la Jean şi la fiul lor, Steve.
547
01:07:59,246 --> 01:08:02,082
A obţinut un doctorat în literatură
la universitatea Stanford în 1953.
548
01:08:02,083 --> 01:08:05,543
După câţiva ani de predat
la universitatea din Iowa,
549
01:08:05,544 --> 01:08:09,298
el şi Jean s-au mutat în Massachusetts
împreună cu cei patru copii ai lor.
550
01:08:10,382 --> 01:08:13,050
A predat la Boston şi Harvard
peste 30 de ani.
551
01:08:13,051 --> 01:08:15,846
Harry şi Jean au fost co-preşedinţi
ai asociaţiilor părinţilor elevilor
552
01:08:15,847 --> 01:08:18,598
la fiecare şcoală
la care au mers copiii lor.
553
01:08:18,599 --> 01:08:22,060
Memoriile lui Harry Crosby
despre experienţa lui din război
554
01:08:22,061 --> 01:08:25,689
au fost publicate în 1993.
A murit la 91 de ani, în 2010.
555
01:08:28,942 --> 01:08:31,861
ALEXANDER JEFFERSON
556
01:08:31,862 --> 01:08:34,487
a rămas în serviciul activ
557
01:08:34,488 --> 01:08:37,950
până în decembrie 1947,
când a intrat în Corpul de Rezervă.
558
01:08:37,951 --> 01:08:41,455
În acelaşi an, s-a mutat la Detroit
cu soţia lui, Adella,
559
01:08:41,456 --> 01:08:43,748
şi a devenit profesor de ştiinţe.
560
01:08:43,749 --> 01:08:47,336
A predat în sistemul public din Detroit
peste 30 de ani.
561
01:08:48,295 --> 01:08:52,049
S-a retras din Corpul de Rezervă
ca locotenent-colonel.
562
01:08:52,050 --> 01:08:57,136
A fost membru fondator al secţiilor locale
şi naţionale ale aviatorilor Tuskegee.
563
01:08:57,137 --> 01:09:02,893
Alexander Jefferson s-a stins în 2022.
Avea 100 de ani.
564
01:09:07,606 --> 01:09:13,027
RICHARD MACON
565
01:09:13,028 --> 01:09:15,863
a fost promovat căpitan
dipă eliberarea din Moosburg.
566
01:09:15,864 --> 01:09:18,074
A părăsit Forţele Aeriene
în decembrie 1945
567
01:09:18,075 --> 01:09:20,992
şi a creat o şcoală de pilotaj
în Birmingham, Alabama.
568
01:09:20,993 --> 01:09:24,121
După un master în matematică
la universitatea din Indiana,
569
01:09:24,122 --> 01:09:27,251
s-a întors în Alabama
ca să lucree la Colegiul Miles.
570
01:09:28,417 --> 01:09:31,839
În 1955, i s-a alăturat prietenului
său Alexander Jefferson în Detroit,
571
01:09:31,840 --> 01:09:34,715
începându-şi cariera în învăţământul public.
572
01:09:34,716 --> 01:09:37,322
Richard Macon şi Alexander Jefferson
au rămas prieteni
573
01:09:37,323 --> 01:09:39,929
până la moartea lui Macon în 2007,
la 86 de ani.
574
01:09:39,930 --> 01:09:43,600
Căpitanul Richard Macon e îngropat
în cimitirul naţional din Arlington.
575
01:09:47,895 --> 01:09:52,483
ROBERT "ROSIE" ROSENTHAL
576
01:09:52,484 --> 01:09:55,778
s-a antrenat să piloteze B-29 în Pacific
până la capitularea Japoniei în 1945.
577
01:09:55,779 --> 01:09:59,074
După război, a ajutat la acuzarea
criminalilor de război nazişti
578
01:09:59,075 --> 01:10:00,324
în procesul de la Nuremberg.
579
01:10:00,325 --> 01:10:03,181
A interogat figuri marcante
ale Înaltului Comandament German,
580
01:10:03,182 --> 01:10:06,039
inclusiv feld-mareşalul Hermann Göring,
şeful Luftwaffe.
581
01:10:06,707 --> 01:10:10,419
Pe drum spre Nuremberg,
a cunoscut-o pe avocata Phillis Heller.
582
01:10:10,420 --> 01:10:14,548
S-au căsătorit 15 zile mai târziu.
Au avut trei copii.
583
01:10:15,299 --> 01:10:18,177
Pentru curajul său, Robert Rosenthal
a primit două Silver Star,
584
01:10:18,178 --> 01:10:20,887
două Distinguished Flying Cross,
două Purple Heart,
585
01:10:20,888 --> 01:10:24,600
o medalie a Aviaţiei britanice
şi Crucea de Război franceză.
586
01:10:25,184 --> 01:10:27,768
Cu 52 de misiuni efectuate
în timpul războiului,
587
01:10:27,769 --> 01:10:31,230
deţine recordul grupului 100 Bombardieri.
588
01:10:31,231 --> 01:10:34,109
Rosie a murit în 2007. Avea 89 de ani.
589
01:10:37,029 --> 01:10:40,448
GALE "BUCK" CLEVEN
590
01:10:40,449 --> 01:10:42,158
a rămas în Forţele Aeriene
591
01:10:42,159 --> 01:10:45,537
şi a participat la războaiele
din Coreea şi Vietnam.
592
01:10:45,538 --> 01:10:48,289
S-a retras cu gradul de colonel.
593
01:10:48,290 --> 01:10:54,463
A obţinut un MBA la Harvard şi un doctorat
la universitatea din Georgetown.
594
01:10:56,381 --> 01:11:01,428
Buck s-a însurat cu Marjorie Spencer
la o lună după întoarcerea în America.
595
01:11:01,429 --> 01:11:03,847
John Egan i-a fost cavaler de onoare.
596
01:11:04,765 --> 01:11:09,143
Marge a murit subit în 1953.
Fusese măritată 8 ani cu Gale.
597
01:11:09,144 --> 01:11:12,147
Poza ei era încă pe şemineul lui
53 de ani mai târziu,
598
01:11:12,148 --> 01:11:13,982
când a murit la 87 de ani.
599
01:11:17,152 --> 01:11:22,156
JOHN "BUCKY" EGAN
600
01:11:22,157 --> 01:11:26,327
a rămas în Forţele Aeriene după război.
Într-o seară, întors în Manitowoc,
601
01:11:26,328 --> 01:11:28,579
a dat de o colegă de liceu,
Josephine Pitz,
602
01:11:28,580 --> 01:11:31,792
încă în uniforma sa WASP
(Women Airforce Service Pilot).
603
01:11:31,793 --> 01:11:34,294
S-au căsătorit câteva luni mai târziu.
604
01:11:34,795 --> 01:11:36,838
Colonelul Egan a luptat în Coreea,
605
01:11:36,839 --> 01:11:40,132
devenind directorul Operaţiunilor aeriene
din Pacific.
606
01:11:40,133 --> 01:11:45,722
Lucra la Pentagon când a murit în urma
unui infarct în 1961. Avea doar 45 de ani.
607
01:11:45,723 --> 01:11:47,849
Josephine s-a stins în 2006.
608
01:11:47,850 --> 01:11:50,811
Sunt înmormântaţi împreună
în cimitirul Arlington.
609
01:11:53,150 --> 01:11:56,811
Traducerea şi adaptarea: jarvis