1 00:00:11,762 --> 00:00:13,764 ‫"3 فبراير، 1945" 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,900 ‫بحلول أولى أسابيع عام 1945، 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,444 ‫كنا نحكم قبضتنا على "الرايخ" الثالث ‫من جميع الجوانب. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 ‫في الغرب، داهم الحلفاء "ألمانيا". 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,573 ‫"السماء فوق (برلين)" 6 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 ‫وفي الشرق، زحف الروس قرب نهر "الأودر". 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 ‫وفي السماء، ‫حلّقت القوة الجوية الثامنة بلا منازع. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,795 ‫كنا سادة الجوّ الحقيقيين. 9 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 ‫من الطيار القائد إلى الذيل، ‫نوشك أن نبلغ الهدف. 10 00:00:50,050 --> 00:00:51,844 ‫كيف يبدو وضعنا بالخلف؟ 11 00:00:51,927 --> 00:00:53,554 ‫جيد يا حضرة الرائد. مصطفّون. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 ‫عُلم. لنقصف. 13 00:00:55,722 --> 00:00:56,974 ‫التحكم لك يا "جين". 14 00:00:57,057 --> 00:00:58,141 ‫عُلم يا حضرة الرائد. 15 00:01:03,522 --> 00:01:06,483 ‫فتح أبواب حجيرة القنابل. ‫دقيقة واحدة حتى الإسقاط. 16 00:01:13,490 --> 00:01:16,285 ‫- هل ضُربنا؟ ‫- محركات الميمنة سليمة. 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,205 ‫لكن يا "دوغ"، ‫انزل إلى هنا وألق نظرة إلى هذا. 18 00:01:20,289 --> 00:01:21,540 ‫ضُرب صهريجان. 19 00:01:21,623 --> 00:01:23,000 ‫أمرك. في طريقي. 20 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 ‫حضرة الرائد، لدينا أضرار هنا. 21 00:01:27,963 --> 00:01:31,675 ‫تمزّق مزيد من أسطوانات الأكسجين. ‫لدينا 6 فقط في الاحتياطي. 22 00:01:31,758 --> 00:01:33,760 ‫عُلم. راقبها بعناية يا "دوغ". 23 00:01:35,762 --> 00:01:36,972 ‫صواريخ قادمة. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 ‫المحرك الأول يحترق. سأطفئه. 25 00:01:42,686 --> 00:01:45,898 ‫سأقطع الوقود والزيت إلى الأول. كيف يبدو؟ 26 00:01:47,441 --> 00:01:49,526 ‫- انتهى الأمر. انطفأ. ‫- حسن. 27 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 ‫ندنو من الهدف. 5 ثوان حتى إطلاق القنابل. 28 00:01:56,658 --> 00:01:57,868 ‫بصدد الإطلاق. 29 00:02:10,547 --> 00:02:12,841 ‫بدا هذا حسناً يا "لوك". يبدو أننا… 30 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 ‫من الطيار إلى الطاقم، ما أضرارنا؟ تقرير. 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,559 ‫"جين"، "لوك"، تقرير. 32 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 ‫ضغط الزيت ينخفض على المحركين ‫الثاني والرابع. والمحرك الثالث يحترق. 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 ‫سوف نفقدها. سوف نفقدها. 34 00:02:32,236 --> 00:02:33,529 ‫اللعنة. 35 00:02:34,321 --> 00:02:37,574 ‫من القائد إلى نائب القائد، لتحلّوا محلّنا. 36 00:02:37,658 --> 00:02:39,576 ‫أكرّر، لتحلّوا محلّنا. 37 00:02:39,660 --> 00:02:41,787 ‫عُلم ذلك. سنتولّى القيادة. 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 ‫- سأتولّى قيادة الطائرة، حسناً؟ ‫- عُلم. 39 00:02:44,623 --> 00:02:47,751 ‫سأحاول العبور بنا إلى وراء خطوط الروس ‫حيث سنكون بأمان. 40 00:02:47,835 --> 00:02:50,504 ‫نعم يا سيدي. الطائرة لك يا "روزي". 41 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 ‫هيا. هيا. تماسكي بعض الوقت فقط. 42 00:03:03,141 --> 00:03:05,853 ‫سرعتنا تتراجع. هل نهجرها؟ 43 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 ‫ليس بعد. لن نسقط في "برلين". 44 00:03:13,652 --> 00:03:16,446 ‫هيا، هيا. قليلاً فقط. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,537 ‫حضرة الرائد، تحطّم الجناح الأيسر. 46 00:03:23,620 --> 00:03:25,163 ‫كدنا نصل. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,921 ‫لا أمل. سوف تتعطل. 48 00:03:33,005 --> 00:03:35,048 ‫اقفز. أطلق الإنذار ثم اذهب. 49 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 ‫يمكننا عبور النهر من هنا. 50 00:03:37,551 --> 00:03:39,928 ‫سأحاول الحفاظ على استوائها ما دمت أستطيع. 51 00:03:40,679 --> 00:03:43,307 ‫- اذهب. الصواريخ تقترب منا. ‫- أمرك يا سيدي. 52 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 ‫تحرك. 53 00:03:49,229 --> 00:03:51,273 ‫- هيا. اذهبوا. ‫- هل أمسكتها؟ 54 00:04:28,519 --> 00:04:29,520 ‫هيا. 55 00:04:46,787 --> 00:04:47,829 ‫"جين"! 56 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 ‫"شرق نهر (الأودر) ‫بين الخطوط الألمانية والروسية" 57 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 ‫لا! لا! أنا أمريكي. 58 00:07:46,216 --> 00:07:50,429 ‫"أميركانسكي". "روزفلت". ‫"ستالين". "كوكاكولا". 59 00:07:51,513 --> 00:07:52,973 ‫"روزفلت". 60 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 ‫"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 61 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 ‫"الجزء التاسع" 62 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 ‫اللعنة. الساعة الـ11. أي 30 دقيقة؟ بل أقل. 63 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 ‫هيا! أسرعوا! 64 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 ‫يجب أن نكون عند البوابة الأمامية ‫بعد نصف ساعة. سوف نسير. 65 00:10:48,524 --> 00:10:50,567 ‫- أخبر الرجال. هيا! ‫- أمرك. لك هذا. 66 00:11:01,286 --> 00:11:03,580 ‫ليخرج الجميع. هيا بنا. 30 دقيقة. 67 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 ‫أعطونا 30 دقيقة ‫لنكون عند البوابة الأمامية. 68 00:11:07,918 --> 00:11:11,547 ‫الساعة الـ11، ثم نسير. ‫لم يفصحوا عن المسافة ولا المدة. 69 00:11:13,674 --> 00:11:15,676 ‫30 دقيقة. تباً. 70 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 ‫طيب. احزموا أغراضكم. هيا بنا. ‫البسوا أثقل ملابس لديكم. 71 00:11:20,222 --> 00:11:21,557 ‫إلى أين تظننا ذاهبين؟ 72 00:11:21,640 --> 00:11:25,102 ‫لا أدري. لا بد أن الحلفاء قد اقتربوا. 73 00:11:30,148 --> 00:11:31,692 ‫خذوا أدفأ ملابسكم. 74 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 ‫الأساسيات فقط. 75 00:11:41,201 --> 00:11:42,286 ‫اكسره فحسب. 76 00:11:42,995 --> 00:11:43,996 ‫هيا بنا. 77 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 ‫أحضروا ثقاباً. 78 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 ‫خذوا الطعام ممدود الصلاحية فقط. 79 00:11:53,589 --> 00:11:56,425 ‫لقد ثقب الحقراء الألمان الصفائح بالفعل. 80 00:11:56,925 --> 00:11:58,677 ‫لن تدوم طويلاً. 81 00:11:59,720 --> 00:12:01,597 ‫احرقوا كل شيء! كل شيء! 82 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 ‫- ارفع يديك عنه! ‫- هذا ملكي! 83 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 ‫إليك عني! 84 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 ‫كيف حالك؟ 85 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 ‫لحبّذت أن يصل الروس أولاً. 86 00:12:30,292 --> 00:12:31,793 ‫لا تفكّر في الهروب، أليس كذلك؟ 87 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 ‫لا تفكّر أنت في الهروب، أليس كذلك؟ 88 00:12:41,803 --> 00:12:43,347 ‫ليس في هذا الثلج. 89 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 ‫"هام". 90 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 ‫"هامبون". لا أنصحك بفعل ذلك. 91 00:12:56,360 --> 00:12:57,611 ‫فعلاً؟ 92 00:12:57,694 --> 00:13:00,864 ‫من يدري متى سنحصل ‫على هذا النوع من الطعام مرة أخرى؟ 93 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 ‫اغرب عني. 94 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 ‫أي من يحاول الهروب سيُضرب بالرصاص. ‫من فضلكم، لا تحاولوا. 95 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 ‫أولئك الروس. لقد اقتربوا. 96 00:13:17,130 --> 00:13:18,549 ‫لا بد أنهم الروس. 97 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 ‫أطبق فمك أيها الأسود القذر! امش! أسرع! 98 00:13:25,639 --> 00:13:28,100 ‫طيب، نحن ذاهبون. نحن ذاهبون. 99 00:13:29,685 --> 00:13:32,229 ‫هكذا تتعامل مع طياري الإرهاب والقتلة. 100 00:13:32,312 --> 00:13:33,272 ‫بالشدة! 101 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 ‫أأنت بخير يا "سولومون"؟ 102 00:13:35,816 --> 00:13:38,735 ‫بقدر ما يمكن ليهودي يتمشّى بمنتصف الليل ‫في "ألمانيا" أن يكون بخير. 103 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 ‫"الريف الألماني" 104 00:14:00,257 --> 00:14:02,676 ‫"20 كلم جنوب شرق (ستالاغ لوفت 3)" 105 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 ‫- حذّرك "باكي" من… ‫- إياك أن تقولها. 106 00:14:49,389 --> 00:14:50,390 ‫حسناً. 107 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 ‫نعم. 108 00:14:54,895 --> 00:14:57,814 ‫طيب، أبلغني فور معرفتك أي شيء. اتفقنا؟ 109 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 ‫شكراً يا "بل". 110 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 ‫لا شيء. لا أخبار عن أي منهم بعد، ‫لا "روزي" ولا الطاقم. 111 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 ‫فما القصة؟ 112 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 ‫سقطوا فوق منطقة محرمة شرق "برلين". 113 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 ‫يا للهول! 114 00:15:14,915 --> 00:15:15,958 ‫سيادة الرائد. 115 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 ‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟ 116 00:15:18,669 --> 00:15:21,380 ‫يُفترض أن نقلع بعد 5 دقائق، ‫وغرفة المعدّات مقفلة. 117 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 ‫لنتحرك يا قوم. انتبهوا. هيا. 118 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 ‫- أيها اللعين… ‫- يا "كلاوتر". 119 00:15:44,862 --> 00:15:47,656 ‫علام تضحك؟ ‫استأجرت عاهرة بدينة الأسبوع الماضي. 120 00:15:52,619 --> 00:15:55,414 ‫أفترض أنك لم يسبق أن طرت فوق "ألمانيا" ‫بلا مظلة. 121 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 ‫لا أدري يا "كروسبي". هل فعلت أنت؟ 122 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 ‫اسمع، من الآن فصاعداً، 123 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 ‫ستبقي غرفة المعدات مفتوحة ‫ومجهّزة بالجند حتى موعد الإقلاع 124 00:16:09,887 --> 00:16:12,055 ‫وبعده بـ30 دقيقة. فهمت يا حضرة الرائد؟ 125 00:16:12,139 --> 00:16:13,849 ‫- نعم يا حضرة الرائد. ‫- فهمت يا حضرة الرائد؟ 126 00:16:13,932 --> 00:16:14,933 ‫نعم يا حضرة الرائد. 127 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 ‫طيب. لقد سمعتموه. نظفوا المكان. هيا بنا. 128 00:16:27,696 --> 00:16:28,947 ‫"الطريق إلى (موسكاو)" 129 00:16:29,031 --> 00:16:33,035 ‫"77 كلم جنوب شرق (ستالاغ لوفت 3)" 130 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 ‫شكراً. 131 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 ‫ابتعدوا عن الطريق! 132 00:17:18,539 --> 00:17:19,915 ‫- إلى الجانب. ‫- ابتعدوا. 133 00:17:19,998 --> 00:17:22,166 ‫- تحركوا! ‫- أتسمعونني؟ 134 00:17:22,251 --> 00:17:25,170 ‫- ابتعدوا عن الطريق فوراً. ‫- تحركوا. 135 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 ‫من أجل الدم والتربة! 136 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 ‫قفوا وأظهروا بعض الاحترام ‫لمقاتلينا الأبطال! 137 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 ‫يحيا "هتلر". 138 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 ‫أطفال وشيوخ. 139 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 ‫ضاع كل شيء. 140 00:18:33,697 --> 00:18:35,699 ‫"(موسكاو) لأعمال البناء" 141 00:18:35,782 --> 00:18:38,577 ‫"(موسكاو)، (ألمانيا) ‫مصنع سخرة للطوب" 142 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 ‫لا تهربوا، لا تهربوا. 143 00:18:41,496 --> 00:18:43,207 ‫المكان يسع الجميع. 144 00:18:46,084 --> 00:18:48,086 ‫هيا. اقتربوا. 145 00:19:11,068 --> 00:19:13,904 ‫يُشاع أننا متجهون إلى محطة قطار ‫مع بزوغ الفجر. 146 00:19:14,404 --> 00:19:16,240 ‫هل تعرف الشائعات ما وجهتنا؟ 147 00:19:16,949 --> 00:19:20,035 ‫لا. فقط كن مستعداً في الفجر. 148 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 ‫هذا ليس مبشراً. سيأخذوننا إلى مكان ما ‫ويقتلوننا، أليس كذلك؟ 149 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 ‫فلم ينقلوننا؟ 150 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 ‫إن أرادوا قتلنا، فقد سنح لهم عديد الفرص. 151 00:19:34,842 --> 00:19:37,803 ‫- لا أدري. إنهم نازيون. ‫- لا تقلق يا "سولي". 152 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 ‫لم يسر الأمر بالتحديد كما توقعنا، ‫أليس كذلك؟ 153 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 ‫ليس بالتحديد. أتتمنى لو فعلت شيئاً مختلفاً؟ 154 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 ‫لا أستطيع قول ذلك. وأنت؟ 155 00:20:02,411 --> 00:20:04,413 ‫لم أكن أخطط لإسقاطي. 156 00:20:09,376 --> 00:20:13,130 ‫لعلمك، لقد صدّقت حقاً ‫أنه إن لم يبق إلا طائرتان "بي-17"، 157 00:20:14,506 --> 00:20:15,757 ‫فسنكون أنا وأنت قائديهما. 158 00:20:23,849 --> 00:20:26,560 ‫لكانت السنوات الأخيرة أصعب بكثير ‫لولاك يا "جون". 159 00:20:30,522 --> 00:20:31,523 ‫وأنت. 160 00:20:33,525 --> 00:20:35,068 ‫سرعتنا تقل، أليس كذلك؟ 161 00:20:36,195 --> 00:20:37,654 ‫هل من فكرة عن مكاننا؟ 162 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ‫"محطة (نورنبرغ) المركزية" 163 00:20:45,204 --> 00:20:49,583 ‫"نورنبرغ". اللعنة! إنها "نورنبرغ". أعني… 164 00:20:50,083 --> 00:20:51,668 ‫- اهدأ يا "سولي". ‫- اهدأ. 165 00:20:52,628 --> 00:20:54,505 ‫- أنا ميّت. ‫- لا تخف يا "سولي". 166 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 ‫نحن في قلب وطنهم الآن يا أولاد. 167 00:21:37,506 --> 00:21:42,511 ‫"(ستالاغ 13) ‫(نورنبرغ)، (ألمانيا)" 168 00:21:58,110 --> 00:22:00,821 ‫"غايل"؟ "غايل"! 169 00:22:02,281 --> 00:22:03,532 ‫"غايل كليفن". 170 00:22:03,615 --> 00:22:05,200 ‫يا للعجب! 171 00:22:06,159 --> 00:22:08,871 ‫"جورج". كيف حالك بحق الجحيم؟ 172 00:22:08,954 --> 00:22:10,038 ‫بعيد عن الوطن. 173 00:22:10,122 --> 00:22:12,749 ‫يا إلهي. هذا "جورج نيتهامر". 174 00:22:12,833 --> 00:22:14,835 ‫- "جون". ‫- الرجل الوحيد الذي قابلته 175 00:22:14,918 --> 00:22:16,962 ‫- وأعلم منك بالبيسبول. ‫- أهذا صحيح؟ 176 00:22:17,045 --> 00:22:19,173 ‫- ما فريقك؟ ‫- "يانكيز". وأنت؟ 177 00:22:19,256 --> 00:22:21,341 ‫- "كابز". ‫- يمكنكم دائماً الفوز في العام القادم. 178 00:22:22,009 --> 00:22:24,970 ‫سأحاول إتيانكم ‫ببعض الخيم والنيران للتدفئة. 179 00:22:25,554 --> 00:22:27,264 ‫أحذركم، معظم النيران لا تشتعل. 180 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 ‫لا بأس. أنا سعيد كفاية بخروجي من الثلج. 181 00:22:31,852 --> 00:22:34,104 ‫"(بولندا) ‫الطريق إلى (بوزنان)" 182 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 ‫يقول الجنرال إنه يمكنه أخذك إلى المطار 183 00:22:44,573 --> 00:22:46,074 ‫في "بارانافيتشي"، 184 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 ‫من أجل طائرة إلى "موسكو". 185 00:22:49,620 --> 00:22:51,246 ‫ومن ثمّ إلى "إنجلترا". 186 00:22:54,875 --> 00:22:57,794 ‫يحذرك من أن الطريق سيكون محفوفاً بالمخاطر. 187 00:22:59,505 --> 00:23:01,256 ‫وربما عبر "طهران". 188 00:23:10,682 --> 00:23:11,808 ‫من أجل الرائحة. 189 00:23:21,235 --> 00:23:23,987 ‫تُوجد عربة فقدت عجلتها بالأمام. 190 00:23:24,071 --> 00:23:25,364 ‫عليهم إصلاحها. 191 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 ‫هل تمانع أن… أتمشى قليلاً؟ 192 00:23:56,854 --> 00:23:59,147 ‫"(زابيكوفو)" 193 00:26:22,833 --> 00:26:29,673 ‫"حكم الحياة سيحكم مدى الحياة." 194 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 ‫وجدنا عديداً من هذه المعسكرات. 195 00:26:53,488 --> 00:26:56,366 ‫مات الجميع وحُرقوا قبل وصولنا. 196 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 ‫أيُوجد المزيد منهم؟ 197 00:26:59,786 --> 00:27:03,498 ‫نعم. وجد رفقاؤنا معسكرات أكبر حتى من هذا. 198 00:27:03,582 --> 00:27:06,460 ‫بُنيت لقتل الناس، الكثير منهم في آن واحد. 199 00:27:07,503 --> 00:27:10,214 ‫بولنديون وروس. الأغلب يهود. 200 00:27:15,093 --> 00:27:17,429 ‫لقد أزالوا العربة. يمكننا الاستئناف. 201 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 ‫"قاعدة جوية روسية خارج (بوزنان)، (بولندا)" 202 00:27:31,610 --> 00:27:34,112 ‫ابق هنا أيها الرائد، ‫وسأكتشف موعد أول طائرة إلى "موسكو". 203 00:27:34,196 --> 00:27:35,280 ‫شكراً أيها الملازم. 204 00:27:47,459 --> 00:27:49,878 ‫إلى أين أنت متجه؟ هل أنت… متجه إلى الوطن؟ 205 00:27:51,004 --> 00:27:52,005 ‫الوطن؟ العائلة؟ 206 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 ‫يقول إن عائلته ماتوا جميعاً ‫ودُفنوا في قريته. 207 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 ‫يقول إنه دفنهم بنفسه 208 00:28:21,118 --> 00:28:24,204 ‫مع القرويّين الآخرين الذين قتلهم الألمان. 209 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 ‫الألمان أمروهم بملء الحفرة. 210 00:28:29,585 --> 00:28:35,007 ‫بمكان ما هناك، ترقد زوجته وابنته وأحفاده. 211 00:28:40,262 --> 00:28:41,847 ‫لذا، أخذ بالجاروف. 212 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 ‫ليعيش المرء… عليه أن يختار. 213 00:29:04,494 --> 00:29:07,289 ‫إلى أين سيذهب الآن؟ 214 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 ‫حضرة الرائد، ‫الطائرة إلى "موسكو" تستقبل الركّاب. 215 00:29:22,387 --> 00:29:24,056 ‫اذهب في معية الرب. 216 00:29:28,393 --> 00:29:30,521 ‫يقول إن الرب إن كان موجوداً، فقد نسيه. 217 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 ‫لن تذكرنا حتى الأرض التي تغطّي رفاتنا. 218 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 ‫حضرة الرائد! علينا الذهاب. تعال، أسرع. 219 00:29:53,836 --> 00:29:54,837 ‫هيا بنا. 220 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 ‫"(ستالاغ 13) ‫(نورنبرغ)، (ألمانيا)" 221 00:30:13,397 --> 00:30:15,774 ‫"2 أبريل، 1945" 222 00:30:21,446 --> 00:30:22,447 ‫ماذا قال؟ 223 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 ‫يريد الألمان سبق الحلفاء بخطوة. 224 00:30:26,326 --> 00:30:29,913 ‫يخشون أنهم قد اقتربوا مرة أخرى، ‫لذا علينا السير مرة أخرى. 225 00:30:29,997 --> 00:30:31,832 ‫سنغادر في السابعة مساءً. 226 00:30:31,915 --> 00:30:32,958 ‫مسيرة ليلية أخرى؟ 227 00:30:33,458 --> 00:30:36,712 ‫نعم، لكنني أخبرتهم أننا لن نقطع ‫أكثر من 20 كلم في الليلة، 228 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 ‫ووافقوا. 229 00:30:39,381 --> 00:30:40,465 ‫انشروا الخبر. 230 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 ‫"الطريق إلى (برشينغ) ‫(بافاريا)، (ألمانيا)" 231 00:30:49,892 --> 00:30:52,728 ‫يقول "بوباي" ‫إنهم سيعبرون بنا "الدانوب" غداً. 232 00:30:53,562 --> 00:30:55,314 ‫إما نتحرك الليلة، وإما لا نتحرك إطلاقاً. 233 00:30:56,315 --> 00:30:57,316 ‫- الليلة؟ ‫- الليلة. 234 00:30:58,108 --> 00:31:00,444 ‫لن نستطيع الهروب بعدئذ يا "غايل". 235 00:31:00,944 --> 00:31:03,071 ‫سيمنعنا عرض النهر من الرجوع إلى هذه الضفة. 236 00:31:04,239 --> 00:31:06,408 ‫اسمع، بدأ الرجال يتفرقون شيعاً. 237 00:31:06,909 --> 00:31:09,620 ‫"باك"، إذا احتفظنا بصغر عددنا… ‫أنا وأنت و"جورج" و"أرينغ"… 238 00:31:10,579 --> 00:31:12,539 ‫ففرصتنا أعلى في التحرك دون أن يرانا أحد. 239 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 ‫- "بي-51"! ‫- السجائر والمشاعل، أطفئوها جميعاً! 240 00:31:25,219 --> 00:31:26,303 ‫أطفئوها! 241 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 ‫"غليمنتز"! ‫قلنا لك إن علينا أن نكفّ عن السير ليلاً. 242 00:31:42,194 --> 00:31:44,196 ‫طائراتنا اللعينة نفسها تهاجمنا. 243 00:31:44,279 --> 00:31:46,990 ‫- أخبرناك أن هذا ليس آمناً. ‫- "باكي"، اهدأ! 244 00:31:47,074 --> 00:31:50,410 ‫- هذا ليس آمناً! أخبرناك! ‫- "جون"، انظر إليّ. 245 00:31:50,911 --> 00:31:53,539 ‫انظر إليّ. أنا موافق. 246 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 ‫لنحاول الهرب الليلة. 247 00:31:56,250 --> 00:31:58,168 ‫اهدأ قبل أن يضربوك برصاصة في رأسك. 248 00:32:04,049 --> 00:32:06,093 ‫تحركوا! سيروا، سيروا! 249 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 ‫"بوب"، اذهب وأخبر "سيمولايت" ‫أننا قطعنا 20 كلم. 250 00:32:10,597 --> 00:32:11,723 ‫سنتوقف على الفور. 251 00:32:11,807 --> 00:32:12,808 ‫أمرك يا سيدي. 252 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 ‫"كورلسكي"، "تيلر"، ‫أريدكما أن تبحثا عن مأوى. 253 00:32:16,186 --> 00:32:19,773 ‫مبان مهجورة… كنيسة، مدرسة. أياً ما تجدانه. 254 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 ‫وفقاً لخريطة "جيفرسون"، تُوجد غابة ‫بعد بضعة أميال تجاه الشمال الغربي. 255 00:32:31,493 --> 00:32:34,454 ‫إذا بلغناها، يُفترض أن نحظى بغطاء جيد. 256 00:32:34,538 --> 00:32:36,081 ‫لسوف نبلغها. 257 00:32:41,170 --> 00:32:42,504 ‫أرى أن نسلك ذلك الاتجاه، 258 00:32:42,588 --> 00:32:45,090 ‫ونستغلّ الارتباك ما دمنا نستطيع. 259 00:32:45,174 --> 00:32:46,258 ‫فوق ذلك السور. 260 00:32:47,050 --> 00:32:48,677 ‫حسناً. من يريد أن يتقدم أولاً؟ 261 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 ‫سأذهب. 262 00:33:00,647 --> 00:33:02,816 ‫حسناً يا "بل". اذهب. 263 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 ‫حسناً. 264 00:33:06,695 --> 00:33:08,989 ‫- اذهب. أنا وراءك مباشرةً. ‫- حسناً. 265 00:33:16,455 --> 00:33:18,248 ‫توقّف! 266 00:33:18,332 --> 00:33:19,291 ‫لا تضرب. 267 00:33:23,212 --> 00:33:25,714 ‫- اذهب يا "باك". اخرج من هنا. ‫- توقّف! 268 00:33:38,852 --> 00:33:40,687 ‫أطلقوا سراح ذلك الرجل. فوراً. 269 00:33:41,438 --> 00:33:42,981 ‫أطلقوا سراحه. 270 00:33:43,649 --> 00:33:46,735 ‫اللعنة. إذا لمست شعرة واحدة على رأسه، ‫فسيثورون عليك. 271 00:33:47,236 --> 00:33:48,362 ‫"غليمنتز". 272 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 ‫هذا أحد ضباطي الكبار، وهو بالغ الأهمية… 273 00:33:53,784 --> 00:33:57,204 ‫حضرة الرقيب، ‫اؤمر رجلك بإطلاق سراح الرائد "إيغن". 274 00:33:57,788 --> 00:33:59,039 ‫فوراً. 275 00:34:18,141 --> 00:34:19,560 ‫ما كان سبب كل ذلك؟ 276 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 ‫"جورج" و"بل" و"باك" قد عبروا ذلك السور. 277 00:34:47,087 --> 00:34:48,088 ‫أتسمعان ذلك؟ 278 00:34:49,047 --> 00:34:50,132 ‫تبدو كمركبات "جي إم سي". 279 00:35:28,504 --> 00:35:30,130 ‫يبدو أنهم يتراجعون. 280 00:36:59,678 --> 00:37:00,554 ‫خنزير! 281 00:37:09,229 --> 00:37:10,189 ‫أرجوك. 282 00:37:12,774 --> 00:37:14,193 ‫أرجوك. 283 00:37:15,652 --> 00:37:16,945 ‫اذهب! 284 00:37:17,529 --> 00:37:18,447 ‫اذهب. 285 00:37:29,166 --> 00:37:30,959 ‫فتية ملاعين. 286 00:37:43,764 --> 00:37:44,890 ‫علينا الذهاب يا "باك". 287 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 ‫"باك". 288 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 ‫لم يكن معهم أي رصاص حتى. 289 00:38:10,082 --> 00:38:11,083 ‫هيا بنا. 290 00:38:21,552 --> 00:38:23,971 ‫ها هو ذا. لقد نجا! 291 00:38:24,054 --> 00:38:25,264 ‫عود حميد أيها الرائد! 292 00:38:25,347 --> 00:38:26,181 ‫أهلاً. 293 00:38:26,265 --> 00:38:29,142 ‫- كيف الحال يا أولاد؟ ‫- لقد عدت يا "روزي"! 294 00:38:29,226 --> 00:38:31,353 ‫لقد عاد. نجا الرائد "روزنثال". 295 00:38:32,396 --> 00:38:33,397 ‫مرحى! 296 00:38:33,480 --> 00:38:34,565 ‫أهلاً يا أولاد. 297 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 ‫- "آجي"، كيف حالك يا صديقي؟ ‫- لقد نجوت. 298 00:38:37,401 --> 00:38:39,486 ‫- حذار من أن تُدهس. ‫- أتريد أن أتوقف؟ 299 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 ‫لا. 300 00:38:41,405 --> 00:38:42,990 ‫عود أحمد يا "روزي"! 301 00:38:43,073 --> 00:38:44,157 ‫مرحى يا "روزي"! 302 00:38:45,784 --> 00:38:48,036 ‫"روزي"! نعم! 303 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 ‫ثم من "بولتافا"، ‫استقللنا طائرة "سي-46" إلى "إيران"، 304 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 ‫ومن ثمّ، 305 00:38:59,673 --> 00:39:03,510 ‫على الـ"سي-46" نفسها إلى مكان يُدعى ‫"العدن"… وهي قاعدة بريطانية… 306 00:39:03,594 --> 00:39:07,389 ‫…ومن ثمّ شمالاً عبر "أثينا" ‫ثم "روما" و"نابولي". 307 00:39:08,307 --> 00:39:10,934 ‫ثمّ، اسمع هذا، 308 00:39:12,394 --> 00:39:18,775 ‫نُقلنا إلى الطائرة "بي-24 ليبراتور" ‫المحوّلة الخاصة بـ"ونستون تشرشل"… 309 00:39:18,859 --> 00:39:20,027 ‫لست أمازحك… 310 00:39:20,527 --> 00:39:22,321 ‫من أجل رحلة العودة إلى "سانت موغان". 311 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 ‫كيف حالك؟ 312 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ‫كيف حال "جين"؟ 313 00:39:30,579 --> 00:39:31,788 ‫إنها حامل. 314 00:39:35,709 --> 00:39:37,002 ‫سوف أصبح أباً. 315 00:39:39,588 --> 00:39:40,589 ‫هل تمازحني؟ 316 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 ‫"كروز". 317 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 ‫"كروز"، مبارك! 318 00:39:46,428 --> 00:39:48,096 ‫رباه، كم أنا سعيد من أجلك! 319 00:39:49,264 --> 00:39:51,475 ‫نعم. نعم. 320 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 ‫هذا… هذا شيء حسن. صحيح؟ 321 00:39:55,687 --> 00:39:57,856 ‫- نعم. ‫- حسناً. 322 00:39:59,441 --> 00:40:00,275 ‫هل أنت متأكد؟ 323 00:40:02,152 --> 00:40:03,779 ‫نعم. كما تعلم، إنه… 324 00:40:06,865 --> 00:40:08,116 ‫لا أدري، إنه… 325 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 ‫كل هذا القتل الذي نقوم به، 326 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 ‫يوماً تلو يوم… 327 00:40:25,092 --> 00:40:26,385 ‫يؤثر في المرء. 328 00:40:28,846 --> 00:40:29,847 ‫يجعله… 329 00:40:32,349 --> 00:40:33,350 ‫مختلفاً… 330 00:40:35,394 --> 00:40:36,603 ‫وليس بشكل مستحبّ. 331 00:40:39,857 --> 00:40:41,525 ‫لعلمك يا "روزي"، أحياناً حين أستيقظ… 332 00:40:44,278 --> 00:40:46,363 ‫لا أعرف حتى نفسي في المرآة. 333 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 ‫يذكّرني هذا باقتباس قرأته ‫في الكلية، لـ"نيتشه". 334 00:40:53,370 --> 00:40:54,371 ‫حيث قال… 335 00:40:58,000 --> 00:41:00,335 ‫"من يصارع الوحوش… 336 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 ‫فعليه الحذر من أن يستحيل وحشاً هو الآخر. 337 00:41:12,055 --> 00:41:14,266 ‫فإنك إن حدّقت إلى الهاوية… 338 00:41:16,560 --> 00:41:19,271 ‫بادلتك الهاوية التحديق إليك." 339 00:41:25,235 --> 00:41:27,613 ‫نحن هنا لمصارعة الوحوش يا "كروز". 340 00:41:28,447 --> 00:41:29,448 ‫نعم. 341 00:41:30,574 --> 00:41:31,909 ‫وصحيح… 342 00:41:33,911 --> 00:41:35,621 ‫صحيح أن هذا أجبرنا على فعل أشياء صعبة… 343 00:41:38,165 --> 00:41:39,291 ‫لكن ذلك وجب علينا. 344 00:41:41,335 --> 00:41:42,336 ‫لم تكن من سبيل أخرى. 345 00:41:48,926 --> 00:41:50,719 ‫ما يقدر عليه هؤلاء الناس… 346 00:41:58,560 --> 00:41:59,811 ‫لا، هم يستحقون ما فُعل بهم. 347 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 ‫ثق بي. 348 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 ‫يستحقونه. 349 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 ‫"الريف البافاري ‫جنوب (نورنبرغ)" 350 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 ‫قف مكانك! 351 00:42:34,179 --> 00:42:36,640 ‫- أمريكيان! ‫- نحن أمريكيان! 352 00:42:36,723 --> 00:42:38,851 ‫أمريكيان! نحن طياران أمريكيان! 353 00:42:38,934 --> 00:42:40,060 ‫أبقيا أيديكما مرفوعة! 354 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 ‫لديّ 2 هنا. يقولان إنهما منا. 355 00:42:43,522 --> 00:42:44,565 ‫يبدوان كأسيري حرب. 356 00:42:44,648 --> 00:42:46,024 ‫حسناً. أحضرهما. 357 00:42:46,108 --> 00:42:47,109 ‫حسناً. كما كنتما. 358 00:42:59,288 --> 00:43:05,085 ‫"(ستالاغ 7) ‫(موسبورغ)، (ألمانيا)" 359 00:43:48,879 --> 00:43:51,340 ‫"بوب"، ابحث عن مكان يقيهم البرد. 360 00:43:51,423 --> 00:43:52,424 ‫أمرك يا سيدي. 361 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 ‫أفترض أنهم لن يتخذوا إجراءات تسجيلنا. 362 00:44:00,724 --> 00:44:01,725 ‫لا يبدو أنهم سيفعلون. 363 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 ‫هيا بنا. 364 00:44:33,423 --> 00:44:34,550 ‫"(مايك)" 365 00:44:34,633 --> 00:44:36,218 ‫أشكركم على التوصيلة. 366 00:44:37,636 --> 00:44:40,055 ‫حضرة الرائد. عود أحمد. 367 00:44:41,014 --> 00:44:42,933 ‫"كروسبي"، ‫أما زالوا واضعيك بهذا الجحر القذر؟ 368 00:44:43,016 --> 00:44:44,226 ‫بالتأكيد. 369 00:44:44,309 --> 00:44:45,561 ‫- حضرة الرائد. ‫- "روزي". 370 00:44:45,644 --> 00:44:47,688 ‫- تسرّنا عودتك يا سيدي! ‫- حضرة الرائد، عود أحمد! 371 00:44:47,771 --> 00:44:48,814 ‫"ليمنز". 372 00:44:48,897 --> 00:44:50,858 ‫- سادتي. ‫- تسرّنا عودتك. 373 00:44:50,941 --> 00:44:52,609 ‫أمعك حقيبة جلدية أيها الرائد؟ 374 00:44:52,693 --> 00:44:55,070 ‫لا، تركتها بالجناح في المعسكر. 375 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 ‫لا أحمل إلا ما تراه. 376 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 ‫أنا، عليّ شكر قائد الوحدة ‫على السماح لـ"هانك" بإقلالي في "باريس". 377 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 ‫نفّذنا بضع مهامّ مكوكية ‫خلال الأسبوعين الماضيين. 378 00:45:06,415 --> 00:45:07,833 ‫ما الغرض من هذا؟ 379 00:45:07,916 --> 00:45:09,585 ‫الهولنديون في مجاعة، 380 00:45:09,668 --> 00:45:14,131 ‫لذا يسقط الحلفاء أطناناً من الطعام ‫غرب "زاوديرزي" وجنوب غربه. 381 00:45:14,214 --> 00:45:16,175 ‫يُفترض أنها هدنة من المدفعية مع الألمان، 382 00:45:16,258 --> 00:45:18,385 ‫لذا لا نيران ولا مدافع مضادة للطائرات. 383 00:45:18,468 --> 00:45:21,555 ‫لقد رفضوا حتى الآن، لكننا سنطير بأي حال. 384 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 ‫"الرائد (غايل دبليو. كليفن) ‫0-399782" 385 00:45:43,452 --> 00:45:45,829 ‫لم يسمح لنا "إيغن" بشحنها إلى أهلك. 386 00:45:49,708 --> 00:45:51,668 ‫ظلّ يقول، "أتوقع أن يعود"، 387 00:45:51,752 --> 00:45:54,379 ‫و"إن صاحبي مفقود فقط." 388 00:46:05,807 --> 00:46:07,100 ‫فيا حضرة الرائد، 389 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 ‫كانت العمليات ترجو ألّا تمانع الطيران 390 00:46:10,479 --> 00:46:12,689 ‫في مهمة الرحمة هذه التي أخبرتك عنها تواً. 391 00:46:14,733 --> 00:46:15,734 ‫يُفترض أن تكون سهلة، 392 00:46:15,817 --> 00:46:18,570 ‫لكن لا ضامن لما سيفعله الألمان. 393 00:46:23,450 --> 00:46:25,160 ‫سأسعد بقيادة طائرة مرة أخرى. 394 00:46:34,461 --> 00:46:36,463 ‫أفلم يشترك "باكي" في الهروب معك؟ 395 00:46:37,047 --> 00:46:40,425 ‫نعم. اضطُر "باكي" إلى… ‫إلى البقاء مع الرجال. 396 00:46:42,594 --> 00:46:43,971 ‫لكنه بخير، صحيح؟ 397 00:46:45,097 --> 00:46:47,474 ‫نعم، ومتى عرفته ليس بخير… 398 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 ‫أفترض أنه حين ينتهي كل هذا يا "أليكس"، 399 00:47:00,946 --> 00:47:05,033 ‫على الأرجح سيعيدوننا إلى الوطن ‫من "مارسيليا" أو "لو هافر". 400 00:47:05,909 --> 00:47:08,078 ‫لا أتوقع أن يشحنونا من "إنجلترا" الحبيبة. 401 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 ‫"ماكون"، تلك طائرة "بي-51". 402 00:47:14,376 --> 00:47:15,711 ‫إنهم الأمريكيون! 403 00:47:17,087 --> 00:47:18,130 ‫تلك "بي-51". 404 00:47:20,465 --> 00:47:21,842 ‫ها هم آتون! 405 00:47:39,610 --> 00:47:40,819 ‫إنه عائد. 406 00:47:41,320 --> 00:47:42,571 ‫إنه عائد! 407 00:47:48,410 --> 00:47:49,494 ‫انبطحوا! 408 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 ‫نعم! هيا! 409 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 ‫مرحى، سنعود إلى الديار! 410 00:48:03,467 --> 00:48:04,468 ‫هيا! 411 00:48:07,346 --> 00:48:09,097 ‫انبطحوا جميعاً! 412 00:48:12,851 --> 00:48:15,312 ‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق! 413 00:48:39,503 --> 00:48:41,255 ‫يا رفاق! أسقطوا البرج! 414 00:48:47,970 --> 00:48:49,137 ‫اخضع أيها الحقير! 415 00:48:55,143 --> 00:48:57,604 ‫يا رجال، هل معكم راية؟ من معه الراية؟ 416 00:48:57,688 --> 00:48:58,689 ‫لا راية يا سيدي. 417 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 ‫- هل معكم راية هنا؟ ‫- لا راية يا سيدي! 418 00:49:05,362 --> 00:49:06,780 ‫- ألا تُوجد أي راية؟ ‫- لا راية. 419 00:49:06,864 --> 00:49:07,948 ‫- لا راية؟ ‫- هات رايتنا! 420 00:49:08,031 --> 00:49:10,617 ‫- أمعك راية؟ ‫- معي! خذ. 421 00:49:10,701 --> 00:49:11,702 ‫حضرة الرائد! 422 00:49:13,245 --> 00:49:14,246 ‫ها هي ذي. 423 00:49:45,861 --> 00:49:47,070 ‫ساعدوني على الصعود! 424 00:49:51,575 --> 00:49:53,410 ‫- لا تطلقوا النار. ‫- أعطني سبباً واحداً. 425 00:49:53,493 --> 00:49:54,494 ‫كن عاقلاً. 426 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 ‫سنعود إلى الوطن! 427 00:49:57,497 --> 00:49:59,333 ‫الحرية! 428 00:49:59,416 --> 00:50:00,876 ‫ما شعور هذا؟ 429 00:50:08,217 --> 00:50:10,928 ‫- نعم! ‫- نعم! أنزل ذلك الشيء! 430 00:50:13,472 --> 00:50:15,098 ‫هيا يا "باكي"! 431 00:50:21,480 --> 00:50:22,606 ‫"باكي"! هيا. نعم! 432 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 ‫نعم! مزّقوها! 433 00:50:29,988 --> 00:50:31,990 ‫نعم! مزّقوها! 434 00:50:46,463 --> 00:50:47,548 ‫أحسنت يا "باكي"! 435 00:51:20,247 --> 00:51:21,665 ‫"أمريكا"! 436 00:51:49,318 --> 00:51:52,070 ‫حضرة العقيد، المعسكر والقرية تحت إمرتك. 437 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 ‫سوف أسلّم رجالي، عزّلاً، بعد 30 دقيقة. 438 00:51:57,659 --> 00:51:58,660 ‫انصراف. 439 00:52:07,127 --> 00:52:08,670 ‫حضرة العقيد "كلارك"، لنعد بهم. 440 00:52:18,180 --> 00:52:19,389 ‫نعم! 441 00:53:05,936 --> 00:53:06,937 ‫"روزي". 442 00:53:09,106 --> 00:53:10,107 ‫حضرة الرائد. 443 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 ‫علكات، وقوالب شوكولاتة، 444 00:53:18,657 --> 00:53:20,075 ‫وانظر إلى هذا. 445 00:53:20,158 --> 00:53:22,619 ‫أول برتقال طازج رأيناه منذ شهور. ‫وغالباً منذ سنين للهولنديين. 446 00:53:22,703 --> 00:53:23,704 ‫جميل. 447 00:53:25,539 --> 00:53:27,249 ‫- حضرة الرائد. ‫- حضرة الرائد. 448 00:53:27,332 --> 00:53:28,333 ‫"كروز". 449 00:53:29,084 --> 00:53:30,252 ‫لنذهب ونطعم بعض الناس. 450 00:53:30,335 --> 00:53:31,628 ‫نعم يا سيدي. أوافقك. 451 00:53:52,191 --> 00:53:54,610 ‫أرجو أنك لا تمانع، ‫لكنني عادةً آخذ المقعد الأيسر. 452 00:53:55,777 --> 00:53:57,070 ‫بل دائماً في الواقع. 453 00:53:58,906 --> 00:54:00,574 ‫سأتصل بالجنرال لأشكوك. 454 00:54:02,576 --> 00:54:03,827 ‫لا، إنما أمازحك. 455 00:54:07,080 --> 00:54:08,081 ‫إنه شرف. 456 00:54:13,170 --> 00:54:14,505 ‫مستعد لفحوصات ما قبل الطيران؟ 457 00:54:15,339 --> 00:54:16,673 ‫على أهبة الاستعداد. 458 00:54:17,758 --> 00:54:18,926 ‫استمارة "1 إيه"؟ 459 00:54:19,009 --> 00:54:20,010 ‫موجودة. 460 00:54:21,011 --> 00:54:22,471 ‫وسائل التحكم والمقاعد؟ 461 00:54:23,305 --> 00:54:24,139 ‫جاهزة. 462 00:54:24,223 --> 00:54:25,224 ‫"كين"؟ 463 00:54:27,976 --> 00:54:29,228 ‫ماذا تفعل هنا؟ 464 00:54:29,728 --> 00:54:32,606 ‫أراهن بـ100 دولار على أنك لن تجد ‫مهندس طيران أحسن من هذا. 465 00:54:33,273 --> 00:54:37,986 ‫غير أنني ارتأيت أنه سيستمتع بالطيران بنفسه ‫على إحدى هذه الطائرات. 466 00:54:38,070 --> 00:54:40,155 ‫- ألم تركب طائرة من قبل؟ ‫- نعم يا سيدي. 467 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 ‫- إطلاقاً؟ ‫- إطلاقاً. 468 00:54:43,534 --> 00:54:47,829 ‫جئت بقارب إلى هنا عام 1943، ‫ثم لم أجد سبباً للطيران. 469 00:54:51,834 --> 00:54:52,835 ‫تشغيل الأول. 470 00:55:19,361 --> 00:55:20,654 ‫ما رأيك بالمنظر يا "كيني"؟ 471 00:55:22,030 --> 00:55:23,031 ‫جميل. 472 00:55:23,699 --> 00:55:25,158 ‫شيء استثنائي، أليس كذلك؟ 473 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 ‫"(هولندا) ‫1 مايو، 1945" 474 00:55:44,845 --> 00:55:47,931 ‫من الملّاح إلى الطيار، ‫سنتوجّه إلى الزاوية 090، حوّل. 475 00:55:48,015 --> 00:55:50,058 ‫من الطيار إلى الملّاح، عُلم. 476 00:56:02,112 --> 00:56:03,488 ‫ها نحن أولاء. 477 00:56:04,198 --> 00:56:05,532 ‫استعدوا جميعاً. 478 00:56:05,616 --> 00:56:07,075 ‫ندنو من "فالكنبورخ". 479 00:56:09,661 --> 00:56:12,247 ‫تفضّلوا بتلاوة صلاة ‫لكيلا يفتحوا علينا النار، 480 00:56:12,331 --> 00:56:13,290 ‫إذا شعرتم بالحاجة. 481 00:56:34,394 --> 00:56:35,938 ‫يبدو أننا بأمان يا أولاد. 482 00:56:36,813 --> 00:56:39,233 ‫قرّر الألمان الوفاء بالهدنة. 483 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 ‫حقراء أذكياء. 484 00:56:42,778 --> 00:56:44,071 ‫انظروا. 485 00:56:59,211 --> 00:57:00,212 ‫يمكنك رؤيتهم. 486 00:57:05,968 --> 00:57:07,719 ‫أسقط أينما تستحسن يا "دوغ". 487 00:57:07,803 --> 00:57:08,846 ‫عُلم يا حضرة الرائد. 488 00:57:11,640 --> 00:57:12,933 ‫سأفتح أبواب حجيرة القنابل. 489 00:57:16,436 --> 00:57:17,521 ‫سألقي بالصناديق. 490 00:57:31,827 --> 00:57:33,954 ‫ها قد فعلناها. 491 00:57:47,801 --> 00:57:49,178 ‫انظر. 492 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 ‫"شكراً أيها الأمريكيون." 493 00:57:51,346 --> 00:57:54,224 ‫"شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون" 494 00:57:54,308 --> 00:57:55,309 ‫انظروا إلى ذلك. 495 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 ‫برج "كلير أب"، هنا "تشاوهاوند 1" ‫تطلب تعليمات الهبوط. حوّل. 496 00:58:10,866 --> 00:58:13,493 ‫"تشاوهاوند 1"، مصرّح لكم بالاقتراب العلوي. 497 00:58:13,577 --> 00:58:17,497 ‫جرى التأشير ‫إلى المدرج 281 على بعد 1900 كلم. 498 00:58:17,581 --> 00:58:20,417 ‫زاوية الرياح 300 بسرعة 22 كلم في الساعة. 499 00:58:20,501 --> 00:58:22,920 ‫ضغط الهواء 29.96. حوّل. 500 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 ‫برج "كلير أب"، يُرجى التكرار. حوّل. 501 00:58:27,549 --> 00:58:30,219 ‫سمعتني أول مرة يا "غايل". 502 00:58:32,179 --> 00:58:33,514 ‫يا للعجب! 503 00:58:47,819 --> 00:58:49,029 ‫انظروا من جاء. 504 00:58:49,112 --> 00:58:50,906 ‫الحجر في حذائي. 505 00:58:52,324 --> 00:58:53,325 ‫لقد عدت. 506 00:58:56,620 --> 00:58:58,455 ‫ما شعورك حيال معاودة الطيران؟ 507 00:58:59,248 --> 00:59:00,082 ‫كان شعوراً طيباً. 508 00:59:00,165 --> 00:59:01,375 ‫انظروا من عاد. 509 00:59:01,458 --> 00:59:03,377 ‫- "هاري". ‫- "جون إيغن". 510 00:59:03,460 --> 00:59:04,795 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير حال يا سيدي. 511 00:59:04,878 --> 00:59:06,213 ‫- تسرّني رؤيتك. ‫- أنت أيضاً. 512 00:59:06,296 --> 00:59:07,881 ‫- كففت عن القيء، صحيح؟ ‫- نعم. 513 00:59:07,965 --> 00:59:09,258 ‫- عود أحمد. ‫- "كيني"، كيف حالك؟ 514 00:59:09,341 --> 00:59:12,302 ‫"روزي"، يا للسرور! تسعدني رؤيتك. كيف حالك؟ 515 00:59:12,386 --> 00:59:15,722 ‫نفّذنا بضع مهامّ إمدادات ‫مثل تلك في أواخر أيام الحرب. 516 00:59:17,015 --> 00:59:18,684 ‫ثم ذات يوم… 517 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 ‫صباح الأمس في الـ2:41 صباحاً 518 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 ‫بمقرّ الجنرال "أيزنهاور"… 519 00:59:29,653 --> 00:59:30,696 ‫…انتهت. 520 00:59:30,779 --> 00:59:32,364 ‫الجنرال "جودل"، 521 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 ‫مندوب القيادة الألمانية العليا، 522 00:59:37,244 --> 00:59:40,163 ‫والأميرال الأعلى "دونيتز"، 523 00:59:40,247 --> 00:59:44,126 ‫الرأس المعيّن للدولة الألمانية، 524 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 ‫قاما بتوقيع صكّ الاستسلام غير المشروط 525 00:59:49,548 --> 00:59:54,720 ‫لكل الأراضي الألمانية ‫والقوات البحرية والجوية في "أوروبا" 526 00:59:55,721 --> 00:59:58,348 ‫لصالح قوات حملات الحلفاء 527 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 ‫وفي الوقت نفسه، ‫لصالح القيادة العليا السوفيتية. 528 01:00:03,520 --> 01:00:10,068 ‫سوف تنتهي العداوات رسمياً ‫بعد دقيقة واحدة من منتصف هذه الليلة، 529 01:00:10,152 --> 01:00:11,820 ‫الثلاثاء، الثامن من مايو. 530 01:00:12,613 --> 01:00:17,659 ‫لكن من أجل إنقاذ الأرواح، ‫فقد بدأ وقف إطلاق النار بالأمس 531 01:00:18,327 --> 01:00:24,458 ‫ليُعلن على الجبهة بأكملها ‫وجزر قناتنا الإنجليزية العزيزة. 532 01:00:59,826 --> 01:01:02,120 ‫- طيب. تعالي! هات لها… ‫- واحد آخر، رجاءً! 533 01:01:06,250 --> 01:01:08,043 ‫اشربوا يا رفاق. نحن عائدون إلى الوطن. 534 01:01:10,045 --> 01:01:11,296 ‫أشعلوها! 535 01:01:16,260 --> 01:01:19,137 ‫نعم! سنعود إلى الوطن يا عزيزي! 536 01:01:21,306 --> 01:01:22,808 ‫نجحنا يا رفاق! 537 01:01:29,231 --> 01:01:31,316 ‫نعم! 538 01:01:40,325 --> 01:01:41,660 ‫أغلقوه يا أولاد. 539 01:01:42,661 --> 01:01:43,662 ‫هيا بنا. 540 01:01:47,124 --> 01:01:48,792 ‫في البداية، بدا الأمر خيالياً، 541 01:01:49,543 --> 01:01:51,753 ‫محالاً، غير معقول. 542 01:01:53,172 --> 01:01:55,257 ‫ثم بدا محتوماً. 543 01:01:57,259 --> 01:01:58,719 ‫كنا عائدين إلى الوطن. 544 01:01:58,802 --> 01:02:00,179 ‫توصيلتك بانتظارك يا حضرة الرائد. 545 01:02:00,262 --> 01:02:01,263 ‫كلنا عائدون. 546 01:02:02,639 --> 01:02:04,349 ‫كانت لي زوجة لأراها. 547 01:02:04,433 --> 01:02:05,434 ‫شكراً يا صاحبي. 548 01:02:05,517 --> 01:02:06,518 ‫وولد. 549 01:02:08,061 --> 01:02:09,271 ‫وحياة لأبدأها. 550 01:02:12,357 --> 01:02:14,276 ‫يحسن أن أراك في "منتونز" حين أعود. 551 01:02:14,359 --> 01:02:15,360 ‫سأكون هناك. 552 01:02:17,279 --> 01:02:18,697 ‫يمكنك إحضار الصغير. 553 01:02:19,615 --> 01:02:21,825 ‫تريدني أن أحضر ولدي الرضيع إلى نادي "جاز"؟ 554 01:02:21,909 --> 01:02:23,827 ‫خير البر عاجله. 555 01:02:30,375 --> 01:02:32,169 ‫ستكون أباً عظيماً يا "كروز". 556 01:02:34,963 --> 01:02:35,964 ‫أتظن؟ 557 01:02:37,007 --> 01:02:38,008 ‫بل أنا موقن. 558 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 ‫"(هاندرد بروف)" 559 01:03:24,972 --> 01:03:26,181 ‫لقد فازوا! 560 01:04:09,641 --> 01:04:10,475 ‫أهلاً. 561 01:04:13,520 --> 01:04:14,521 ‫بلغنا النهاية. 562 01:04:15,314 --> 01:04:16,315 ‫بلغنا النهاية. 563 01:04:16,398 --> 01:04:17,608 ‫جاهز للعودة إلى الوطن؟ 564 01:04:17,691 --> 01:04:19,318 ‫جاهز لرؤية "مارج"؟ 565 01:04:23,071 --> 01:04:24,072 ‫بالتأكيد. 566 01:04:25,032 --> 01:04:26,074 ‫استمارة "1 إيه"؟ 567 01:04:26,158 --> 01:04:27,284 ‫موجودة. 568 01:04:27,367 --> 01:04:28,660 ‫وسائل التحكم والمقاعد؟ 569 01:04:29,661 --> 01:04:31,955 ‫- جاهزة. ‫- صمامات ومفتاح نقل الوقود؟ 570 01:04:32,539 --> 01:04:33,624 ‫مطفأة. 571 01:04:36,418 --> 01:04:37,961 ‫نترك وراءنا عديداً من الرجال الأخيار. 572 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 ‫عديد من الرجال الشجعان. 573 01:04:44,760 --> 01:04:45,761 ‫نعم. 574 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 ‫المبردات البينية باردة. 575 01:05:11,995 --> 01:05:12,996 ‫رفع العجلات. 576 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 ‫أحياناً، على العالم مواجهة نفسه، 577 01:05:29,805 --> 01:05:32,182 ‫والإجابة عن سؤال: ماذا نكون ومن نحن؟ 578 01:05:35,227 --> 01:05:36,520 ‫كنت عائداً إلى الوطن. 579 01:05:37,980 --> 01:05:39,439 ‫فقط ليت المزيد منا كانوا معنا. 580 01:05:42,818 --> 01:05:45,028 ‫سنفتقدكم. مع السلامة! 581 01:05:46,363 --> 01:05:48,240 ‫إلى اللقاء! مع السلامة! 582 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 ‫- حسناً. ‫- حسناً. حانت اللحظة. 583 01:06:22,691 --> 01:06:23,692 ‫113 كلم. 584 01:06:25,277 --> 01:06:26,195 ‫129 كلم. 585 01:06:27,696 --> 01:06:29,072 ‫145 كلم. 586 01:06:35,662 --> 01:06:36,955 ‫ها نحن آتون. 587 01:06:43,921 --> 01:06:45,047 ‫رفع عجلات الهبوط. 588 01:06:52,846 --> 01:06:54,097 ‫طاقة التصاعد. 589 01:07:48,569 --> 01:07:54,366 ‫"(هاري كروسبي)" 590 01:07:54,449 --> 01:07:56,702 ‫"غادر القوات الجوية عام 1945 برتبة مقدّم" 591 01:07:56,785 --> 01:07:58,662 ‫"وعاد إلى (جين) وولدهما، (ستيف)." 592 01:07:58,745 --> 01:08:01,623 ‫"حصل على دكتوراه في الأدب ‫من جامعة (ستانفورد) عام 1953." 593 01:08:01,707 --> 01:08:04,459 ‫"بعد التدريس بجامعة (أيوا) عدة سنوات،" 594 01:08:04,543 --> 01:08:07,754 ‫"انتقل مع (جين) إلى (ماساتشوستس) ‫مع أولادهما الـ4." 595 01:08:09,756 --> 01:08:11,800 ‫"عمل (كروسبي) معلماً ‫بجامعتي (بوسطن) و(هارفارد)" 596 01:08:11,884 --> 01:08:13,093 ‫"أكثر من 30 عاماً." 597 01:08:13,177 --> 01:08:15,304 ‫"تولّى (هاري) و(جين) ‫الرئاسة المشتركة لجمعية الآباء والمعلمين" 598 01:08:15,387 --> 01:08:17,639 ‫"في كل مدرسة ارتادهما أولادهما." 599 01:08:17,723 --> 01:08:21,393 ‫"نُشرت مذكّرات (هاري كروسبي) ‫عن تجاربه أثناء الحرب العالمية الثانية" 600 01:08:21,475 --> 01:08:24,563 ‫"عام 1993. ‫تُوفي (هاري) عام 2010 عن عمر يناهز الـ91." 601 01:08:27,107 --> 01:08:31,194 ‫"(ألكسندر جيفرسون)" 602 01:08:31,278 --> 01:08:33,572 ‫"مكث في الخدمة الفعلية مع القوات الجوية" 603 01:08:33,654 --> 01:08:37,826 ‫"حتى ديسمبر 1947، ‫حين انضمّ إلى احتياطي القوات الجوية." 604 01:08:37,910 --> 01:08:40,996 ‫"في ذاك العام نفسه، عاد إلى (ديترويت) ‫مع زوجته، (أديلا)،" 605 01:08:41,078 --> 01:08:42,788 ‫"وعمل مدرساً للعلوم." 606 01:08:42,872 --> 01:08:46,042 ‫"درّس في نظام (ديترويت) التعليمي ‫الحكومي أكثر من 30 عاماً." 607 01:08:47,461 --> 01:08:49,546 ‫"تقاعد (جيفرسون) من احتياطي القوات الجوية" 608 01:08:49,630 --> 01:08:51,215 ‫"برتبة مقدّم." 609 01:08:51,298 --> 01:08:53,216 ‫"كان عضواً مؤسساً" 610 01:08:53,300 --> 01:08:56,511 ‫"بمقرّ طياري (توسكيغي) في (ديترويت) ‫وكذلك المقرّ الوطني" 611 01:08:56,595 --> 01:08:59,348 ‫"تُوفي (ألكسندر جيفرسون) في يونيو 2022." 612 01:08:59,430 --> 01:09:01,850 ‫"عن عمر يناهز الـ100." 613 01:09:05,645 --> 01:09:12,486 ‫"(ريتشارد ماكون)" 614 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 ‫"حصل على ترقية إلى رتبة نقيب ‫عقب تحريره من (موسبورغ)." 615 01:09:16,113 --> 01:09:17,950 ‫"غادر القوات الجوية في ديسمبر، 1945." 616 01:09:18,033 --> 01:09:20,743 ‫"أسّس (ماكون) مدرسة طيران ‫حين عاد إلى (برمنغهام) بـ(ألاباما)." 617 01:09:20,827 --> 01:09:23,330 ‫"بعد حصوله على ماجستير ‫في الرياضيات بجامعة (إنديانا)،" 618 01:09:23,412 --> 01:09:25,707 ‫"عاد إلى (ألاباما) ليعمل في كلية (مايلز)." 619 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 ‫"في 1955، انضمّ (ماكون) إلى صديقه ‫(ألكسندر جيفرسون) في (ديترويت)" 620 01:09:31,337 --> 01:09:35,091 ‫"وبدأ مسيرته التدريسية ‫في النظام التعليمي الحكومي." 621 01:09:35,175 --> 01:09:36,844 ‫"ظلّ (ريتشارد ماكون) و(ألكسندر جيفرسون)" 622 01:09:36,926 --> 01:09:39,846 ‫"صديقين حتى تُوفي (ماكون) عام 2007 ‫عن عمر يناهز الـ86." 623 01:09:39,930 --> 01:09:42,558 ‫"دُفن النقيب المتقاعد (ريتشارد ماكون) ‫في مقبرة (أرلينغتون) الوطنية" 624 01:09:46,103 --> 01:09:52,276 ‫"(روبرت "روزي" روزنثال)" 625 01:09:52,359 --> 01:09:54,027 ‫"كان يتدرب لقيادة طائرات (بي-29) ‫بـ(المحيط الهادئ)" 626 01:09:54,111 --> 01:09:55,863 ‫"حين استسلم اليابانيون في أغسطس 1945." 627 01:09:55,946 --> 01:09:56,947 ‫"عقب الحرب،" 628 01:09:57,030 --> 01:09:59,992 ‫"أسهم (روزي) في مقاضاة مجرمي الحرب ‫النازيين في محاكمات (نورنبرغ)." 629 01:10:00,075 --> 01:10:02,995 ‫"استجوب شخصيات بارزة ‫في القيادة الألمانية العسكرية العليا،" 630 01:10:03,078 --> 01:10:05,873 ‫"بمن فيهم المشير (هيرمان غورينغ)، ‫رئيس القوات الجوية الألمانية." 631 01:10:05,956 --> 01:10:07,457 ‫"في طريقه إلى (نورنبرغ)،" 632 01:10:07,541 --> 01:10:09,376 ‫"التقى (روزي) (فيليس هيلر)، ‫المدّعية الزميلة." 633 01:10:09,459 --> 01:10:11,420 ‫"تزوّجا بعد ذلك بأقل من أسبوعين." 634 01:10:11,503 --> 01:10:13,005 ‫"وأنجبا 3 أولاد." 635 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 ‫"عن خدمته، مُنح (روبرت روزنثال) ‫وسامي (نجمة ذهبية)،" 636 01:10:18,802 --> 01:10:21,346 ‫"ووسامي (صليب طيران متميز)، ‫ووسامي (قلب أرجواني)،" 637 01:10:21,430 --> 01:10:24,933 ‫"ووسام (صليب طيران متميز) بريطانياً، ‫ووسام (صليب الحرب) من (فرنسا)." 638 01:10:25,017 --> 01:10:27,311 ‫"كانت المهامّ الـ52 التي أدّاها خلال الحرب" 639 01:10:27,394 --> 01:10:30,480 ‫"أعلى عدد مهامّ أدّاه ‫أي من أفراد سرب القصف الـ100." 640 01:10:30,564 --> 01:10:33,483 ‫"تُوفي (روزي) عام 2007 عن عمر يناهز الـ89." 641 01:10:35,444 --> 01:10:41,366 ‫"(غايل "باك" كليفن)" 642 01:10:41,450 --> 01:10:46,121 ‫"مكث في القوات الجوية وخدم ‫في كل من الحرب الكورية وحرب (فيتنام)." 643 01:10:46,205 --> 01:10:48,582 ‫"تقاعد برتبة عقيد كامل." 644 01:10:48,665 --> 01:10:53,587 ‫"حصل (كليفن) على ماجستير إدارة أعمال ‫بـ(هارفارد) ودكتوراه بجامعة (جورج تاون)." 645 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 ‫"تزوّج (باك) بـ(مارجوري سبنسر) ‫خلال شهر من عودته" 646 01:11:00,093 --> 01:11:04,515 ‫"إلى (الولايات المتحدة) عقب الحرب. ‫وكان (جون إيغن) إشبينه." 647 01:11:04,598 --> 01:11:06,642 ‫"تُوفيت (مارج) بغتةً عام 1953." 648 01:11:06,725 --> 01:11:09,061 ‫"دام زواجها بـ(غايل) 8 سنوات." 649 01:11:09,144 --> 01:11:11,355 ‫"بقيت صورتها على رفّ مدفأته ‫بعد مرور 53 عاماً،" 650 01:11:11,438 --> 01:11:12,731 ‫"حين تُوفي عن عمر يناهز الـ87." 651 01:11:15,484 --> 01:11:21,990 ‫"(جون "باكي" إيغن)" 652 01:11:22,074 --> 01:11:24,117 ‫"مكث في القوات الجوية عقب الحرب." 653 01:11:24,201 --> 01:11:26,161 ‫"ذات أمسية بعد عودته إلى (مانيتووك)" 654 01:11:26,245 --> 01:11:29,039 ‫"لاقى بالصدفة زميلة من المدرسة الثانوية، ‫(جوسيفين بيتز)،" 655 01:11:29,122 --> 01:11:31,542 ‫"التي كانت أيضاً لم تزل في الزيّ العسكري ‫بصفة طيارة بخدمة القوات الجوية النسائية." 656 01:11:31,625 --> 01:11:33,085 ‫"تزوّجا بعد بضعة أشهر." 657 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 ‫"شارك العقيد (إيغن) ‫في مهامّ قتالية خلال الحرب الكورية." 658 01:11:37,339 --> 01:11:38,340 ‫"في النهاية صار" 659 01:11:38,423 --> 01:11:40,634 ‫"مدير عمليات القوات الجوية ‫بمنطقة (المحيط الهادئ) بأكملها." 660 01:11:40,717 --> 01:11:43,887 ‫"كان يعمل مع (البنتاغون) ‫حين تُوفي متأثراً بنوبة قلبية عام 1961." 661 01:11:43,971 --> 01:11:46,473 ‫"كان في الـ45 من عمره. ‫وتُوفيت (جوسيفين) عام 2006." 662 01:11:46,557 --> 01:11:49,518 ‫"دُفنا معاً في مقبرة (أرلينغتون) الوطنية." 663 01:17:27,981 --> 01:17:29,983 ‫ترجمة "عنان خضر"