1 00:00:12,137 --> 00:00:15,224 TELERGMA, ALGERIA 20/8/1943 2 00:00:15,307 --> 00:00:17,226 Hãy biết rằng anh luôn nghĩ đến em 3 00:00:17,309 --> 00:00:20,812 từ lúc thức dậy đến khi ngả đầu vào ban đêm. 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,483 Nhưng ngay cả khi đó, anh cũng chỉ toàn mơ về em. 5 00:00:25,484 --> 00:00:27,569 Em đang và sẽ luôn là cô gái duy nhất của anh. 6 00:00:28,987 --> 00:00:29,988 Anh hy vọng thế. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 Nhiệm vụ Regensburg-Schweinfurt 8 00:00:36,703 --> 00:00:40,791 là trận chiến lớn nhất và mất mát nhất của chúng tôi cho đến nay. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,253 Chúng tôi đã mất Biddick, Claytor, Van Noy và đội bay của họ. 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,381 Chúng tôi không biết ai bị giết hay bị bắt. 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,554 Nhóm 12 kìa. 12 00:01:00,686 --> 00:01:02,479 Chà, muộn còn hơn không, nhỉ? 13 00:01:03,063 --> 00:01:05,524 Hy vọng có bia lạnh cho các anh em. 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,485 Đừng quá hy vọng. 15 00:01:10,279 --> 00:01:11,613 Được rồi, các cậu, nhanh lên nào. 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,907 Vâng. Thu dọn đồ đi, các chàng trai. 17 00:01:15,200 --> 00:01:16,660 Chúng ta sẽ về nhà. 18 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Ngay. 19 00:01:21,206 --> 00:01:23,959 Trong chiến tranh, lòng dũng cảm có nhiều hình thức. 20 00:01:24,042 --> 00:01:28,172 Các phi công đồng minh như William Quinn, người đã nhảy dù xuống đất thành công 21 00:01:28,255 --> 00:01:30,007 chỉ có duy nhất một cách để tránh bị bắt… 22 00:01:30,090 --> 00:01:30,966 FLANDERS, BỈ 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,718 …nhờ những người bạn ngoại quốc giúp đỡ. 24 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 Nếu có ai bị phát hiện đã giúp một phi công bị rơi, 25 00:01:36,305 --> 00:01:38,515 họ sẽ bị tống vào trại tập trung 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,683 hoặc bị xử tử. 27 00:01:42,102 --> 00:01:43,770 Cực kỳ rủi ro. 28 00:02:04,499 --> 00:02:06,585 Ngồi đây đi. Tôi quay lại ngay. 29 00:02:19,848 --> 00:02:20,682 Bailey. 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,643 Anh còn sống. 31 00:02:24,311 --> 00:02:25,312 Còn ai khác sống sót không? 32 00:02:26,355 --> 00:02:28,190 Anh là người đầu tiên tôi thấy quen. 33 00:02:30,859 --> 00:02:31,860 Ai đó? 34 00:02:32,444 --> 00:02:33,570 Anh ấy là Bob. 35 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 Nói lại xem, anh ở nhóm nào? 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 Nhóm 306. 37 00:02:37,866 --> 00:02:39,493 - Anh là xạ thủ à? - Ừ. 38 00:02:40,619 --> 00:02:43,163 Này, hẳn các anh đã đá vào tổ ong. 39 00:02:43,705 --> 00:02:46,333 Chưa bao giờ thấy chúng bắn ai xối xả như bắn chúng tôi. 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,418 Chúng tôi cũng bị bắn mà. 41 00:02:49,086 --> 00:02:50,003 Rồi sao? 42 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 Từ hôm qua đến giờ, tôi uống nước từ máng đấy. 43 00:02:54,174 --> 00:02:55,217 Còn anh? 44 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 Mặt Búng Sữa sao rồi? Mấy người khác nữa? 45 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 Cậu. Đi với tôi. 46 00:03:20,284 --> 00:03:21,493 Cậu tên gì? 47 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 Trung sĩ William Quinn. 48 00:03:25,956 --> 00:03:29,418 Số hiệu 6391477. 49 00:03:30,878 --> 00:03:32,671 Viết xuống câu trả lời đi. 50 00:03:43,182 --> 00:03:44,349 Nhiệm vụ của cậu là gì? 51 00:03:45,184 --> 00:03:46,727 Đánh bom nhà máy Messerschmitt. 52 00:03:47,895 --> 00:03:48,896 Vị trí của cậu là gì? 53 00:03:49,396 --> 00:03:50,397 Lính vận hành điện đài. 54 00:03:51,899 --> 00:03:53,650 Viết xuống câu trả lời đi. 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,657 Cậu có thích bóng chày không? 56 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Có. 57 00:04:03,452 --> 00:04:07,080 Trước khi chơi cho Dodgers, Babe Ruth chơi cho đội nào? 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 Babe Ruth chưa bao giờ chơi cho Dodgers. 59 00:04:15,297 --> 00:04:17,216 Anh ta chơi cho đội Yankees. 60 00:04:17,798 --> 00:04:20,052 Trước đó là đội Red Sox. 61 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 Bức tượng ở Quảng trường Trafalgar là gì? 62 00:04:25,474 --> 00:04:27,017 Tôi không biết đó là đâu, thưa ông. 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 Anh chưa bao giờ đến London? 64 00:04:32,856 --> 00:04:35,067 Chúng tôi đóng quân ở Đông Anglia. 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,445 Cần được nghỉ phép ít nhất hai ngày để đến London. 66 00:04:38,946 --> 00:04:40,697 Tôi chưa bao giờ được nghỉ phép hai ngày. 67 00:04:41,448 --> 00:04:43,534 Viết ngày hôm nay lên đầu tờ giấy của cậu. 68 00:04:47,621 --> 00:04:50,165 18/8/1943 69 00:04:52,918 --> 00:04:54,419 Quốc ca của cậu là gì? 70 00:04:55,546 --> 00:04:56,755 Lá Cờ Lấp Lánh Ánh Sao. 71 00:04:57,548 --> 00:04:58,757 Cậu hát được không? 72 00:04:58,841 --> 00:05:02,177 Hãy nói xem bạn có thấy không 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,557 Trước ánh sáng bình minh 74 00:05:06,640 --> 00:05:13,438 Tự hào biết bao Trước ánh tàn của hoàng hôn 75 00:05:13,522 --> 00:05:17,109 Sọc rộng và sao sáng… 76 00:05:22,281 --> 00:05:24,950 Tôi chưa từng bị hỏi nhiều thế kể từ bài thi cuối kì môn xã hội học. 77 00:05:25,033 --> 00:05:27,119 Phải đó. Tôi cứ tưởng mình rớt rồi. 78 00:05:41,300 --> 00:05:42,843 Bob, có bật lửa không? 79 00:05:43,343 --> 00:05:46,138 Có. Này, có một điếu cho tôi không? 80 00:05:47,014 --> 00:05:48,182 Không! 81 00:06:00,277 --> 00:06:01,361 Tại sao ông làm thế? 82 00:06:01,862 --> 00:06:03,155 Hắn là kẻ xâm nhập. 83 00:06:05,574 --> 00:06:08,577 Không. Tôi đã nói chuyện với anh ấy suốt một giờ. Được chứ? 84 00:06:08,660 --> 00:06:11,079 Quinn? Anh đã nói chuyện với anh ấy. Anh ấy là người Mỹ. 85 00:06:11,163 --> 00:06:14,875 Người Đức. Chúng đã thử nhiều cách để xâm nhập mạng lưới của chúng tôi, 86 00:06:15,709 --> 00:06:17,002 nhưng chúng tôi luôn bắt được. 87 00:06:18,629 --> 00:06:20,088 Các ông vẫn có thể nhầm lẫn mà. 88 00:06:20,881 --> 00:06:22,925 Chúng tôi không nhầm. 89 00:08:34,389 --> 00:08:36,850 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 90 00:08:49,613 --> 00:08:53,992 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 91 00:08:56,161 --> 00:09:01,124 TẬP BỐN 92 00:09:06,380 --> 00:09:08,715 Hai mươi lăm là con số kỳ diệu. 93 00:09:10,342 --> 00:09:11,760 Nếu bạn sống sót sau 25 nhiệm vụ, 94 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 họ cho bạn về nhà để tham gia chương trình huy động trái phiếu chiến tranh. 95 00:09:15,472 --> 00:09:17,975 Các anh em sẽ phản ứng thế nào nếu Dye không sống sót? 96 00:09:19,726 --> 00:09:24,439 Sẽ có bữa tiệc hoành tráng hoặc lễ tang buồn thảm. 97 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 Vào mùa thu năm 1943, 98 00:09:27,734 --> 00:09:30,612 Đại úy Glenn Dye và đội bay của mình là đơn vị đầu tiên suýt làm được. 99 00:09:31,905 --> 00:09:34,116 16/9/1943 100 00:09:34,199 --> 00:09:35,033 - Các anh. - Thiếu tá. 101 00:09:35,117 --> 00:09:36,034 Thiếu tá. 102 00:09:36,118 --> 00:09:37,369 Tommy, anh đến để xem. 103 00:09:37,452 --> 00:09:39,788 Mấy anh bạn này giúp anh tránh xa rắc rối chứ? 104 00:09:39,872 --> 00:09:43,625 Họ khiến tôi gặp rắc rối thì có, John. 105 00:09:43,709 --> 00:09:44,585 Tôi cá là thế. 106 00:09:44,668 --> 00:09:47,421 Này, Billy, Sammy, giờ hai đứa làm với hội lưu manh này à? 107 00:09:47,504 --> 00:09:50,215 - Trừ phi chú cho cháu việc làm. - Vậy đến làm với bọn chú đi. 108 00:09:50,299 --> 00:09:51,717 - Rất sẵn lòng. - Vâng. 109 00:09:51,800 --> 00:09:53,468 Hai đứa này nhiệt tình lắm. 110 00:09:56,096 --> 00:10:00,225 Lil, không cần lo về Dye. 25 nhiệm vụ. Anh ấy sẽ sớm về thôi. 111 00:10:01,226 --> 00:10:02,227 Cảm ơn, John. 112 00:10:03,645 --> 00:10:04,646 Hẹn gặp lại, các anh. 113 00:10:07,316 --> 00:10:08,358 Chào anh, thiếu tá. 114 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 Chào. 115 00:10:10,903 --> 00:10:13,655 Trông cậu y hệt áp phích trái phiếu chiến tranh. Rất đẹp trai. 116 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 Tôi cũng thấy giống áp phích trái phiếu. 117 00:10:15,699 --> 00:10:17,075 - Chào. - Các anh. 118 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 Tôi rất vui khi nghe anh nói thế, thiếu tá. 119 00:10:18,827 --> 00:10:20,704 - Khỏe không, Bucky? - Jack. Khỏe chứ? 120 00:10:20,787 --> 00:10:22,080 - Nắng tốt. Không có gì để phàn nàn. - Croz. 121 00:10:22,164 --> 00:10:23,832 - Thiếu tá. - Này. Nhìn kìa. 122 00:10:23,916 --> 00:10:25,375 - Là Dye. - Anh ấy về rồi. 123 00:10:25,459 --> 00:10:27,461 Nhiệm vụ thứ 25! 124 00:10:27,544 --> 00:10:28,921 Các anh sắp về nhà rồi! 125 00:10:32,299 --> 00:10:33,675 Hai mươi lăm! 126 00:10:41,475 --> 00:10:43,477 Anh sắp được về rồi, tên khốn may mắn! 127 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 Anh ta cướp chiêu của anh. 128 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 Anh ta cướp cô nàng của anh. 129 00:10:47,648 --> 00:10:49,525 CHÚC MỪNG NHIỆM VỤ 25 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Muốn gặp các anh em không? Theo tôi. 131 00:10:55,280 --> 00:10:56,865 Chà, anh ấy này. 132 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 Có vẻ như anh đang rất vui vẻ. 133 00:10:59,743 --> 00:11:01,245 Coi chừng cô gái đó nhé. 134 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 Ồ, không. Tôi đang đi hướng này. 135 00:11:03,288 --> 00:11:06,291 - Coi nào, Bucky. Quá lố rồi. - Thế là quá lố ư? 136 00:11:06,375 --> 00:11:08,252 - Mẹ anh ấy mất rồi. - Anh ấy đây rồi. 137 00:11:08,335 --> 00:11:10,712 Charlie Robertson của riêng chúng ta. 138 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 Charlie? Charlie là ai? 139 00:11:14,007 --> 00:11:18,220 1922. Đội White Sox ở sân đội Tigers. Không bị đánh trúng bóng, không phạm lỗi. 140 00:11:18,303 --> 00:11:20,097 Ừ, anh ấy là người cuối cùng có thể chơi một trận hoàn hảo. 141 00:11:20,180 --> 00:11:21,265 Cho đến bây giờ. 142 00:11:21,348 --> 00:11:22,808 Anh có được về nhà trước Florida không? 143 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Có. Ba ngày. 144 00:11:24,852 --> 00:11:28,772 Ừ, có lẽ tôi sẽ đi săn với bố, để mẹ chăm bẵm tôi. 145 00:11:28,856 --> 00:11:30,190 Sau đó, tôi sẽ ghé qua vài trạm 146 00:11:30,274 --> 00:11:33,527 để chứng minh rằng 25 nhiệm vụ là khả thi. 147 00:11:33,610 --> 00:11:35,779 Ừ, trong gang tấc. 148 00:11:39,616 --> 00:11:41,743 Chỉ còn lại chúng ta, đúng không? 149 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 Mười hai đội bay trong số… 150 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 Ba mươi lăm đội từ Greenland. 151 00:11:50,294 --> 00:11:51,295 Đúng thế. 152 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 Chúng tôi mừng cho anh, Dye. 153 00:11:54,214 --> 00:11:57,259 Đúng thế. Chúng tôi mừng. Rất mừng cho anh. 154 00:11:57,342 --> 00:12:00,137 Vì những người lẽ ra phải có mặt ở đây tối nay nhưng lại không thể. 155 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 - Uống vì họ nào. - Ừ. 156 00:12:02,556 --> 00:12:03,682 Ừ, cạn ly. 157 00:12:04,183 --> 00:12:06,018 Các anh, tôi phải đi xem thử các anh em thế nào 158 00:12:06,101 --> 00:12:08,562 để đảm bảo họ không ăn mừng quá nhiệt tình mà không có tôi. 159 00:12:09,146 --> 00:12:11,148 - Charlie Robertson. - Anh ấy muốn làm gì vậy? 160 00:12:11,231 --> 00:12:12,524 Đã được một người. 161 00:12:22,784 --> 00:12:23,785 Đừng có nhìn chằm chằm. 162 00:12:23,869 --> 00:12:25,037 - Tôi đâu có. - Anh đang nhìn chằm chằm. 163 00:12:25,120 --> 00:12:26,580 Thật á? Không thể nào. 164 00:12:26,663 --> 00:12:28,207 Các anh không ai thấy bận tâm à? 165 00:12:28,290 --> 00:12:29,833 Tôi nôn nao và bận tâm. 166 00:12:29,917 --> 00:12:32,878 - Là Nash. Nash là Nash. - Không, tôi không nói về chuyện đó. 167 00:12:32,961 --> 00:12:36,798 Tôi đang nói về bữa đại tiệc vì một đội bay không về nhà trong hòm. 168 00:12:36,882 --> 00:12:39,510 Tại sao thế? Sao anh cứ luôn nói mấy câu như thế hả? 169 00:12:41,720 --> 00:12:43,305 Chà, xem ai kìa. 170 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 Coi chừng đấy, các anh. Chân dẻo đến kìa. 171 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Được rồi. 172 00:12:47,601 --> 00:12:50,604 Không, đừng khuyến khích anh ấy. Anh ấy sẽ dọa các cô gái sợ chạy mất. 173 00:12:50,687 --> 00:12:51,647 Nhảy đẹp đấy. 174 00:12:51,730 --> 00:12:53,315 Các anh, tôi đã bỏ lỡ chuyện gì? 175 00:12:53,815 --> 00:12:56,944 Tôi đang ngắm gái trong lúc Pappy đây đang cố làm mọi người tắt hứng. 176 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 - Nói cách khác là không có gì cả. - Mất. 177 00:12:59,530 --> 00:13:01,198 Mất hứng. Ý anh là, "mất hứng". 178 00:13:01,281 --> 00:13:04,076 Không. Tôi chỉ nói đây không phải là dấu hiệu tốt. 179 00:13:04,159 --> 00:13:07,120 Một đội bay thành công thì ăn mừng lớn cỡ này ư? 180 00:13:07,746 --> 00:13:09,665 Phi công nào cũng làm vậy. 181 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 - Anh biết là họ biết chứ? - Tôi hy vọng họ biết. 182 00:13:12,709 --> 00:13:14,127 - Các anh? - Cảm ơn. 183 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 - Các anh. - Thiếu tá Egan. 184 00:13:16,129 --> 00:13:17,130 Thiếu tá Cleven. 185 00:13:17,923 --> 00:13:19,550 Rosenthal. Nash. 186 00:13:19,633 --> 00:13:20,634 Đúng thế. 187 00:13:20,717 --> 00:13:24,012 Phi công phụ, Spatz và Lewis? 188 00:13:24,096 --> 00:13:25,514 - Speas. Chào sếp. - Speas. 189 00:13:25,597 --> 00:13:28,600 Lewis, thưa sếp. Nhưng mọi người gọi tôi là Pappy. 190 00:13:29,393 --> 00:13:30,602 - Được rồi. - Các anh… 191 00:13:30,686 --> 00:13:32,020 Trước chiến tranh, các anh là phi công? 192 00:13:32,521 --> 00:13:33,772 - Luật sư, thưa sếp. - Luật sư? 193 00:13:34,356 --> 00:13:36,692 - Tôi làm… - Anh học lái B-17 ở đâu? 194 00:13:37,276 --> 00:13:40,153 - Laredo. 9 tháng, 12 tiếng/ngày. - Ừ-hử. 195 00:13:40,237 --> 00:13:43,866 Học bắn pháo. Trung úy Nash cũng vậy. 196 00:13:43,949 --> 00:13:45,951 Các anh có tiếng tăm lừng lẫy đấy. 197 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Tôi nói cho mà biết. 198 00:13:47,119 --> 00:13:49,538 Sếp đang nói về việc chúng tôi bay trần à? 199 00:13:51,999 --> 00:13:53,125 Tôi không hiểu. 200 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 Chúng tôi nổi tiếng vì chỉ mặc đồ lót khi bay. 201 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 Tất cả các anh? 202 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 Vâng, thưa sếp. 203 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 Đó là chuyện đám trẻ bây giờ hay làm ư? 204 00:14:01,758 --> 00:14:03,886 Ở Texas, pháo đài bay rất nóng, 205 00:14:03,969 --> 00:14:05,929 chiên trứng trên bảng điều khiển cũng được luôn. 206 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 Thế cơ à? Chúng tôi chưa nghe nói đến vụ đồ lót, 207 00:14:09,099 --> 00:14:11,393 nhưng chúng tôi nghe nói các anh là những phi công xuất sắc. 208 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 Chúng tôi rất vui khi được tham chiến, sếp. 209 00:14:14,271 --> 00:14:16,607 Chúng tôi đã yêu cầu vị trí chiến đấu suốt nhiều tháng. 210 00:14:17,733 --> 00:14:21,820 Giờ đến đây rồi, chúng tôi mới có cảm giác thực sự sắp được làm gì đó. 211 00:14:22,946 --> 00:14:24,573 Phải, các anh sẽ được làm gì đó. 212 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 - Chơi vui vẻ nhé. - Vâng, thưa sếp. 213 00:14:30,662 --> 00:14:34,124 - Ôi trời. Sao lại nhắc đến chuyện đó? - Tôi nghĩ gì mà lại 214 00:14:34,208 --> 00:14:35,834 nói về đồ lót của mình trước mặt… 215 00:14:35,918 --> 00:14:38,795 - Anh không sao đâu. - Cầu nguyện cho tôi đi. Hành động đây. 216 00:14:46,553 --> 00:14:48,222 Trung úy Herbert Nash. 217 00:14:49,473 --> 00:14:50,724 Helen. 218 00:14:50,807 --> 00:14:51,934 Giống Helen thành Troy. 219 00:14:56,563 --> 00:14:59,149 Anh không thể tin em đi nửa vòng Trái đất 220 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 để phát cà phê và bánh donut. 221 00:15:01,818 --> 00:15:05,405 Em muốn giúp một tay, và đó là việc em được giao. 222 00:15:06,031 --> 00:15:07,407 Gặp mấy tay này thì xui rồi. 223 00:15:09,201 --> 00:15:10,827 Vâng, em không phàn nàn gì đâu. 224 00:15:12,162 --> 00:15:14,873 Anh cá là em trao ánh mắt đó cho mọi tên khờ muốn ăn sáng. 225 00:15:15,374 --> 00:15:18,627 Em có thể là cô gái xinh đẹp cuối cùng họ nhìn thấy mà. 226 00:15:19,127 --> 00:15:20,546 Vậy làm sao anh nhìn ra được? 227 00:15:21,839 --> 00:15:22,840 Nhìn ra gì cơ? 228 00:15:23,924 --> 00:15:28,512 Là em chỉ đang thương hại anh hay em muốn hôn anh. 229 00:15:52,369 --> 00:15:55,497 - Tôi cá là anh thích nụ cười của cô ấy. - Thiếu tá Egan. Thiếu tá Cleven. 230 00:15:56,748 --> 00:15:59,960 Tôi nghe nói các anh đã thực hiện 20 nhiệm vụ. 231 00:16:00,043 --> 00:16:01,170 Cỡ đó. 232 00:16:01,753 --> 00:16:03,005 Anh ấy được 21 rồi. 233 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Có lời khuyên nào không? 234 00:16:06,884 --> 00:16:08,010 Hãy cố gắng sống sót. 235 00:16:09,052 --> 00:16:10,137 Ít nhất 11 nhiệm vụ. 236 00:16:11,388 --> 00:16:15,225 Vâng, sếp. Sau đó thì thế nào ạ? 237 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 Ta đánh bại thử thách. 238 00:16:18,061 --> 00:16:21,398 Hoặc không. Hiểu chứ? 239 00:16:25,569 --> 00:16:27,279 Cảm ơn thiếu tá. Thiếu tá. 240 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 - Chúc ngủ ngon. - Anh cũng thế. 241 00:16:31,950 --> 00:16:34,036 Tất cả đều là những gương mặt mới… 242 00:16:35,621 --> 00:16:39,166 Ta mà ngã xuống thì họ cũng không nhớ ta. Như thể ta chưa từng tồn tại, Buck. 243 00:16:43,086 --> 00:16:44,087 Việc đó quan trọng gì chứ? 244 00:16:46,340 --> 00:16:47,508 Tôi đoán là không. 245 00:16:51,345 --> 00:16:52,304 Các anh lính của tôi. 246 00:16:52,387 --> 00:16:53,764 Đại tá Harding. 247 00:16:53,847 --> 00:16:54,890 Nghe đây. 248 00:16:55,933 --> 00:16:58,894 Bác sĩ Stover vừa nói mấy chuyện làm tôi mất cả hứng. 249 00:16:59,937 --> 00:17:02,814 Ông ta nghĩ có thể đám ẻo lả các anh có thể trở nên hung hãn. 250 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 Chúng tôi thì không, sếp. 251 00:17:04,983 --> 00:17:06,777 Tôi bảo chiến tranh là chiến tranh, 252 00:17:06,859 --> 00:17:09,613 và tham chiến càng lâu thì con người ta càng xấu đi. 253 00:17:10,656 --> 00:17:13,325 Và đã như thế kể từ khi tên người hang động khốn kiếp đầu tiên 254 00:17:13,407 --> 00:17:15,285 cầm gậy lên để đánh tên khác. 255 00:17:16,203 --> 00:17:17,788 Người hang động có đi bác sĩ tâm lý không? 256 00:17:17,871 --> 00:17:19,748 - Không. - Theo tôi biết thì không, sếp. 257 00:17:19,830 --> 00:17:20,832 Chắc chắn là không rồi. 258 00:17:22,376 --> 00:17:26,463 Cái chính là lính tráng các anh phải sẵn sàng và có thể chiến đấu. 259 00:17:27,130 --> 00:17:29,216 Còn giữa các trận chiến, các anh làm gì thì… 260 00:17:30,968 --> 00:17:33,679 - Tôi thích phong cách của sếp. - Vâng, thưa sếp. 261 00:17:34,221 --> 00:17:37,474 Thời ăn lông ở lỗ không có mấy trận không chiến kiểu này, sếp. 262 00:17:37,558 --> 00:17:39,977 Tất nhiên là không rồi, Red. Mỗi cuộc chiến đều có những điều mới lạ. 263 00:17:42,813 --> 00:17:44,815 Ai đã trang trí bữa tiệc này vậy? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,652 Tôi đã lập một ủy ban, thưa sếp. 265 00:17:48,735 --> 00:17:51,321 Cái máy bay chết tiệt này trông như đang lao xuống. 266 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 Sa thải họ đi. Sa thải ủy ban đi. 267 00:17:56,535 --> 00:17:58,203 Lần sau tôi không thèm làm luôn. 268 00:17:58,829 --> 00:18:01,290 Nào, vào đây. Lại đây. Tôi có việc muốn nói với các anh. 269 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 Anh biết làm thế nào để kết thúc toàn bộ chuyện này tối nay không? 270 00:18:05,711 --> 00:18:09,464 Chất mấy loại bom 200 ký vào đầy một pháo đài 271 00:18:10,632 --> 00:18:12,759 rồi thả bom xuống nơi ẩn náu của Hitler. 272 00:18:14,595 --> 00:18:19,016 Bảo đảm Red và Bubbles có thể xác định được vị trí của tên khốn có ria mép đó. 273 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 Vâng, sếp. 274 00:18:20,517 --> 00:18:22,603 Giờ thì ai mới hung hãn hả? 275 00:18:24,688 --> 00:18:25,689 Ai vậy? 276 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 Sếp. 277 00:18:30,777 --> 00:18:31,820 Anh đấy. 278 00:18:32,321 --> 00:18:35,824 Không, là sếp. Thưa sếp. 279 00:18:50,130 --> 00:18:51,298 Các cô nàng độc thân. 280 00:18:52,549 --> 00:18:55,636 Nào, các anh. Đi nhanh nào. 281 00:18:55,719 --> 00:18:57,179 - Các cô nàng độc thân. - Lệnh là lệnh. 282 00:18:57,262 --> 00:18:59,389 - Đi thôi, các anh. - Này, Tatty. 283 00:18:59,973 --> 00:19:01,099 Em biết em không cưỡng lại được mà. 284 00:19:01,183 --> 00:19:03,227 - Phải chúc mừng rồi. - Em biết em không cưỡng lại được mà. 285 00:19:03,310 --> 00:19:04,770 Anh cần nghỉ ngơi. 286 00:19:04,853 --> 00:19:07,231 Tôi nghĩ đại tá nên cho anh nghỉ phép cuối tuần. 287 00:19:10,192 --> 00:19:11,401 Anh nên đi cùng. 288 00:19:12,528 --> 00:19:16,281 London. Mình đi thôi, Buck. Chơi cháy phố luôn. 289 00:19:18,408 --> 00:19:19,868 Ừ, chắc là để lần sau đi. 290 00:19:21,119 --> 00:19:22,704 Lại đây, Thịt viên. 291 00:19:24,748 --> 00:19:26,166 Mày muốn nhảy không? 292 00:19:36,677 --> 00:19:38,303 Tôi sẽ kể cho Marge, Buck. 293 00:19:53,777 --> 00:19:57,406 Khi ra chiến trường, tôi đã nghĩ đến bao nhiêu chuyện có thể xảy ra, 294 00:19:58,156 --> 00:20:00,325 nhưng không hề có chuyện ở một tháng tại một trang trại Bỉ. 295 00:20:00,826 --> 00:20:04,204 Số phi công bị bắn rơi nhiều hơn số người chúng tôi có thể tin để dẫn đường cho họ. 296 00:20:04,288 --> 00:20:06,707 Ừ, tôi biết. Tôi là một trong những người may mắn. 297 00:20:12,254 --> 00:20:13,255 Không may mắn bằng anh ấy. 298 00:20:15,215 --> 00:20:16,258 Đi nào! 299 00:20:24,433 --> 00:20:25,684 Mau nào, Romeo. 300 00:20:28,520 --> 00:20:29,521 Này, người anh em. 301 00:20:31,106 --> 00:20:33,442 Anh nghĩ họ sẽ đưa chúng ta đi đâu? Có biết gì không? 302 00:20:34,276 --> 00:20:38,864 Không. Chắc là băng qua Pháp và vào Tây Ban Nha. 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 Ừ, tôi cũng thắc mắc. 304 00:20:40,908 --> 00:20:43,285 Liệu chúng ta có gặp lại những người khác nữa không. 305 00:20:43,368 --> 00:20:45,913 Nhìn cái cách chiếc Alice rơi xuống, tôi không chắc đâu. 306 00:20:50,000 --> 00:20:51,835 Nhưng Hinton đã thoát ra. 307 00:20:51,919 --> 00:20:55,964 Ừ, tất nhiên. Tôi chắc chắn Mặt Búng Sữa đã tìm được đường thoát thân. 308 00:20:56,715 --> 00:20:57,716 Im lặng nào. 309 00:21:25,869 --> 00:21:26,870 Chào. 310 00:21:27,996 --> 00:21:29,039 Bonjour. 311 00:21:29,122 --> 00:21:30,332 Bonjour. 312 00:21:32,918 --> 00:21:35,212 Cô ấy là con gái ông à? 313 00:21:37,381 --> 00:21:38,507 Michou sẽ dẫn đường cho các cậu. 314 00:21:42,427 --> 00:21:43,846 Cô ấy chỉ là thiếu nữ. 315 00:21:45,097 --> 00:21:47,975 Nó dẫn đường cho các cậu, và các cậu sẽ nghe lời nó. 316 00:22:00,279 --> 00:22:01,363 Cô ấy nói gì thế? 317 00:22:01,446 --> 00:22:02,447 Tôi không biết. 318 00:22:09,913 --> 00:22:10,956 Đưa tôi ngay. 319 00:22:12,207 --> 00:22:13,208 Sao cơ? 320 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 Coi nào. Không cần phải vậy đâu. 321 00:22:35,105 --> 00:22:36,607 Nếu người Đức tìm thấy thứ này, 322 00:22:37,941 --> 00:22:41,153 cậu nghĩ chúng sẽ làm gì với Louise và gia đình cô ấy hả? 323 00:22:43,572 --> 00:22:45,949 Chúng sẽ tra tấn cho đến khi họ khai ra. 324 00:22:46,033 --> 00:22:49,953 Và khi có được những cái tên chúng cần, chúng sẽ bắn họ. 325 00:22:51,496 --> 00:22:55,250 Sau đó chúng sẽ tìm người tiếp theo và làm điều tương tự với họ. 326 00:22:57,586 --> 00:22:59,505 Giống như kéo sợi chỉ trên áo len. 327 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 Tôi không… 328 00:23:14,728 --> 00:23:15,729 Xin lỗi. 329 00:23:18,023 --> 00:23:19,358 Tôi thật ngu ngốc. 330 00:23:24,780 --> 00:23:25,989 Thế nghĩa là gì? 331 00:23:26,615 --> 00:23:27,616 Ở đây… 332 00:23:28,909 --> 00:23:30,410 ngu thì chết. 333 00:23:33,664 --> 00:23:37,376 LONDON, ANH 08/10/1943 334 00:23:39,378 --> 00:23:41,129 CÀ PHÊ - WARSAW - NHÀ HÀNG 335 00:23:42,714 --> 00:23:44,925 Na zdro… Na zdrowie. 336 00:23:45,008 --> 00:23:46,051 - Na zdrowie. - Na zdrowie. 337 00:23:46,134 --> 00:23:47,886 - Na zdrowie. Vâng. - Na zdrowie. 338 00:23:50,889 --> 00:23:53,433 Thế tại sao cô lại đến London vậy? 339 00:23:53,517 --> 00:23:56,603 Với ly này, anh chỉ mua chuyện phiếm thôi, không phải chuyện kể khổ. 340 00:23:56,687 --> 00:23:58,689 Chà, tôi còn không biết mình đang mua gì đó. 341 00:23:58,772 --> 00:24:00,691 Vậy là anh không cố dụ tôi lên giường à? 342 00:24:01,775 --> 00:24:03,777 Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 343 00:24:04,820 --> 00:24:06,905 - Tôi đoán là nếu anh có nhu cầu… - Ừ-hử. 344 00:24:06,989 --> 00:24:08,532 …thì có thể tìm thấy một cô ở Piccadilly. 345 00:24:09,533 --> 00:24:11,952 Không cần phải đến tận Hammersmith. 346 00:24:12,494 --> 00:24:13,954 Tôi đang ở đó à? 347 00:24:16,707 --> 00:24:19,751 Một thiếu tá không quân, nhưng không phải hoa tiêu. 348 00:24:19,835 --> 00:24:20,919 Không, là phi công. 349 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 Anh biết làm thế nào để biết một người là phi công không? 350 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 Làm thế nào? 351 00:24:27,676 --> 00:24:29,178 Anh ta sẽ cho tôi biết. 352 00:24:34,057 --> 00:24:35,767 Chồng tôi là phi công. 353 00:24:36,977 --> 00:24:37,978 Vậy là cô đã kết hôn? 354 00:24:40,814 --> 00:24:43,609 - Anh làm lính được bao lâu rồi? - Từ trước chiến tranh. 355 00:24:43,692 --> 00:24:46,445 - Cô rời Ba Lan bao lâu rồi? - Kể từ khi Đức xâm lược. 356 00:24:46,528 --> 00:24:48,530 Ừ, tôi đã xem bản tin. 357 00:24:49,406 --> 00:24:51,617 Vậy nên tôi mới đi lính. Từ trước Trân Châu Cảng luôn. 358 00:24:52,868 --> 00:24:54,369 Một anh hùng Mỹ. 359 00:24:54,453 --> 00:24:56,288 Có lẽ tôi muốn một cuộc phiêu lưu. 360 00:25:00,542 --> 00:25:01,543 Chồng cô đâu? 361 00:25:04,505 --> 00:25:06,423 Một số phi công sống để chiến đấu vào một ngày khác. 362 00:25:07,549 --> 00:25:08,717 Còn anh ấy thì ở lại. 363 00:25:08,800 --> 00:25:10,636 Anh ấy muốn trở thành anh hùng, giống anh. 364 00:25:11,970 --> 00:25:13,972 Năm ngoái, tôi đã tìm thấy một người trong phi đội của anh ấy. 365 00:25:14,473 --> 00:25:18,018 Anh ấy nói Pavel bị bắn hạ ở Silesia trong tuần đầu tiên. 366 00:25:18,977 --> 00:25:22,272 Nếu không phải tù nhân chiến tranh, anh ấy đang thối rữa trên cánh đồng khoai tây. 367 00:25:29,780 --> 00:25:32,074 Có lẽ giờ ta đang uống rượu làm từ xác anh ấy. 368 00:25:39,331 --> 00:25:40,874 Anh muốn đưa tôi lên giường không? 369 00:25:45,379 --> 00:25:46,672 Đưa tôi đi khiêu vũ trước. 370 00:26:39,433 --> 00:26:42,186 Anh chưa bao giờ ở điểm cuối của một quả bom. 371 00:26:43,312 --> 00:26:46,064 Điểm cuối. Một từ buồn cười cho cái chết. 372 00:26:49,484 --> 00:26:51,445 Anh đã thả xuống rất nhiều bom. 373 00:26:51,528 --> 00:26:52,946 Có lẽ đã giết rất nhiều người. 374 00:26:55,365 --> 00:26:56,575 Một công việc kinh khủng. 375 00:26:58,243 --> 00:26:59,828 Anh có cắn rứt lương tâm không? 376 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 Đừng bận tâm. Bọn Đức xứng đáng với từng quả bom của anh. 377 00:27:10,422 --> 00:27:13,884 Một số người tin rằng có sự khác biệt giữa chiến tranh và giết người vô nghĩa. 378 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 Chúng thì không. 379 00:27:21,308 --> 00:27:22,309 Em tin điều gì? 380 00:27:26,813 --> 00:27:31,151 Em tin ta nên tàn nhẫn và nghiêm khắc như cách chúng đối xử với người dân em. 381 00:27:32,319 --> 00:27:33,487 Thế mới công bằng. 382 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 Ừ, nhưng… 383 00:27:43,330 --> 00:27:45,165 nếu có bất kỳ sự cân bằng nào trong toàn bộ việc này 384 00:27:45,249 --> 00:27:48,293 thì số phận của anh đã được quyết định từ lâu rồi. 385 00:27:50,295 --> 00:27:51,672 Không có sự cân bằng nào cả. 386 00:27:54,007 --> 00:27:55,676 Chỉ có sự kiện này tiếp nối sự kiện khác. 387 00:27:59,054 --> 00:28:00,889 Những kẻ xấu xa nhất không hề hấn gì. 388 00:28:01,849 --> 00:28:03,267 Còn người vô tội lại chết. 389 00:28:22,786 --> 00:28:23,829 Nhưng anh biết gì không? 390 00:28:25,414 --> 00:28:28,959 Càng cận kề cái chết, ta càng thấy tràn trề sức sống. 391 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Mỗi giây là một cái chết nhỏ. 392 00:28:38,177 --> 00:28:41,346 Anh cứ tưởng lúc anh say là đã làm lố lắm rồi. 393 00:28:55,819 --> 00:28:57,154 Hẹn gặp anh trên đó, Buck. 394 00:28:57,237 --> 00:28:58,989 - Hoàn thành thêm một nhiệm vụ. - Ừ. 395 00:28:59,990 --> 00:29:01,992 - Chúc may mắn, anh bạn. - Ừ. 396 00:29:05,537 --> 00:29:06,580 Anh muốn ăn donut không? 397 00:29:07,164 --> 00:29:08,165 Không. 398 00:29:10,375 --> 00:29:12,044 - Cảm ơn. - Nóng đấy. Cẩn thận. 399 00:29:14,421 --> 00:29:16,632 - Chào. - Chào. 400 00:29:25,849 --> 00:29:27,893 - Cà phê không, trung úy? - Có chứ. 401 00:29:29,478 --> 00:29:32,773 - Nhớ anh không? - Sau khi xa nhau tận bốn tiếng á? 402 00:29:33,524 --> 00:29:34,608 Chà, lần này sẽ lâu hơn. 403 00:29:35,234 --> 00:29:36,693 Làm sao em sống được đây? 404 00:29:41,114 --> 00:29:42,115 Gì vậy? 405 00:29:42,199 --> 00:29:44,409 Anh đang nghĩ em có thể là cô gái xinh đẹp cuối cùng anh thấy. 406 00:29:45,327 --> 00:29:46,453 Đừng nói thế. 407 00:29:46,954 --> 00:29:48,789 Và em quả đúng là người xinh đẹp nhất. 408 00:29:52,209 --> 00:29:53,502 Gặp lại sau nhé. 409 00:29:54,419 --> 00:29:55,420 Chắc chắn rồi. 410 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 - Nhìn này, là Adonis của chúng ta. - Thôi đi. 411 00:30:04,429 --> 00:30:05,472 Không. 412 00:30:16,859 --> 00:30:19,570 Nỗ lực ném bom Bremen lần đầu của chúng tôi là một thảm họa. 413 00:30:20,362 --> 00:30:22,114 Nhưng chuyện đó dường như đã xảy ra rất lâu rồi. 414 00:30:22,739 --> 00:30:25,117 Chúng tôi đã sẵn sàng tấn công các bến tàu ngầm đó lần nữa. 415 00:30:25,826 --> 00:30:27,703 Không ai sẵn sàng bằng Thiếu tá Cleven. 416 00:30:36,587 --> 00:30:37,629 Được chưa? 417 00:30:38,797 --> 00:30:39,965 Chưa. 418 00:30:40,048 --> 00:30:41,049 Chết tiệt. 419 00:30:44,761 --> 00:30:47,389 Thiếu tá, có vấn đề với hệ thống đánh lửa trái ở động cơ hai. 420 00:30:47,472 --> 00:30:48,849 Nó tắt rất nhanh lúc tăng tốc. 421 00:30:48,932 --> 00:30:50,767 Tôi khá chắc là do các khe hở thôi. 422 00:30:51,435 --> 00:30:52,853 Tôi có thể sửa lúc anh chạy trên đất. 423 00:30:52,936 --> 00:30:54,229 Ba động cơ? 424 00:30:55,147 --> 00:30:56,190 Tôi làm được, sếp. 425 00:30:56,273 --> 00:30:58,317 Thật điên rồ. Anh định cưỡi bánh à? 426 00:31:01,028 --> 00:31:02,029 Cứ thử xem sao. 427 00:31:02,571 --> 00:31:03,572 Vâng, sếp. 428 00:31:10,370 --> 00:31:12,122 Tôi không chắc về vụ này lắm, Buck. 429 00:31:13,040 --> 00:31:16,543 Sửa hệ thống đánh lửa ở bãi đỗ là một chuyện. 430 00:31:17,419 --> 00:31:18,462 Nhưng trong lúc di chuyển á? 431 00:31:19,296 --> 00:31:21,298 Lemmons nói làm được thì sẽ làm được. 432 00:31:21,882 --> 00:31:23,926 Cứ tin đi. 433 00:31:24,760 --> 00:31:25,928 Ừ. 434 00:31:26,011 --> 00:31:27,012 CỤC CƯNG 435 00:31:27,095 --> 00:31:28,430 Ở đó thế nào rồi, Lemmons? 436 00:31:29,014 --> 00:31:30,682 Chúng tôi phải dẫn đầu phi đội này. 437 00:31:30,766 --> 00:31:33,018 Đang sửa, thiếu tá. Tôi sẽ làm nhanh nhất có thể. 438 00:31:53,163 --> 00:31:55,040 Có hai máy bay bên trái, Buck. 439 00:31:55,123 --> 00:31:57,125 Có hai máy bay ở phía trước. 440 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 Vâng, sếp. 441 00:32:06,301 --> 00:32:08,387 Một máy bay bên trái, Buck. Bây giờ hoặc không bao giờ. 442 00:32:08,887 --> 00:32:11,723 - Một máy bay bên trái, Lemmons. - Chưa quá muộn để bỏ cuộc đâu, Buck. 443 00:32:11,807 --> 00:32:14,560 - Ta có thể tấp vào bên phải ngay kia. - Ta là số một. 444 00:32:15,352 --> 00:32:17,980 - Ta là số một. - Sắp xong rồi, thiếu tá. 445 00:32:31,618 --> 00:32:33,871 Nào, Lemmons. Nhanh lên. Đi thôi. 446 00:32:35,080 --> 00:32:36,164 Mau nào. 447 00:32:43,714 --> 00:32:45,174 Chắc là ổn rồi đấy. 448 00:32:48,343 --> 00:32:49,344 Đi nào! 449 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 Tuyệt. 450 00:32:51,555 --> 00:32:52,764 Được rồi. 451 00:32:53,557 --> 00:32:54,766 Đi xử chúng đi, các anh. 452 00:32:57,811 --> 00:32:59,396 DeMarco, thừa nhận đi. Anh sai rồi. 453 00:32:59,479 --> 00:33:00,898 Được rồi, tôi sai. Đi nào. 454 00:33:00,981 --> 00:33:02,274 Tuyệt quá, cưng ơi. 455 00:33:03,483 --> 00:33:04,818 Đi nào. 456 00:33:04,902 --> 00:33:05,944 Tuyệt! 457 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 Đi nào. 458 00:33:13,118 --> 00:33:15,204 Nào. Đi đi! Mày làm được mà, Cục Cưng. 459 00:33:23,712 --> 00:33:28,383 PARIS, PHÁP 460 00:33:28,467 --> 00:33:32,429 Ta sắp vào nhà ga nên sẽ có rất nhiều người Đức. 461 00:33:33,263 --> 00:33:34,264 Cứ làm giống tôi. 462 00:33:34,848 --> 00:33:38,435 Nếu tôi lấy giấy tờ tùy thân ra thì các anh lấy giấy tờ tùy thân ra. 463 00:33:38,519 --> 00:33:40,646 Nếu tôi nhìn đồng hồ, các anh nhìn đồng hồ. 464 00:33:41,355 --> 00:33:44,483 Và dù có làm gì cũng đừng nói chuyện. 465 00:33:45,901 --> 00:33:46,944 Được chứ? 466 00:33:53,534 --> 00:33:54,952 Chúng ta đi hả? 467 00:33:55,035 --> 00:33:56,328 Không, tôi đi tiểu. 468 00:33:57,788 --> 00:33:58,830 Bây giờ á? 469 00:33:58,914 --> 00:33:59,915 Ừ. 470 00:34:06,088 --> 00:34:07,172 Tuyệt. 471 00:34:13,094 --> 00:34:15,304 Anh nghĩ họ có tách ta ra không? 472 00:34:16,889 --> 00:34:17,975 Tôi không biết, Bailey. 473 00:34:23,730 --> 00:34:26,859 Có một việc tôi phải hỏi anh, Quinn. 474 00:34:27,900 --> 00:34:29,945 Nó làm tôi bứt rứt mãi. 475 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Về vụ rơi máy bay ấy. 476 00:34:33,574 --> 00:34:35,742 - Mặt Búng Sữa… - Bailey, tôi… 477 00:34:40,038 --> 00:34:41,039 Anh ấy chết rồi à? 478 00:34:46,043 --> 00:34:47,462 Tôi đã không thể đưa anh ấy ra ngoài. 479 00:34:49,214 --> 00:34:50,340 Cửa sập bị kẹt. 480 00:34:51,257 --> 00:34:52,509 Tôi thật sự đã cố gắng. 481 00:34:56,096 --> 00:34:57,097 Tôi đã bỏ anh ấy lại đó. 482 00:35:06,273 --> 00:35:07,733 Mặt Búng Sữa bé nhỏ. 483 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 Tôi đã cố gắng. 484 00:35:16,783 --> 00:35:17,784 Tôi không biết nữa. 485 00:35:19,494 --> 00:35:20,913 Nếu là tôi, chắc tôi cũng làm thế. 486 00:35:29,129 --> 00:35:30,464 Vui lòng cho xem vé. 487 00:35:31,256 --> 00:35:34,760 Và chuẩn bị giấy tờ cho cơ quan chức năng tại nhà ga. 488 00:35:46,522 --> 00:35:48,607 Không, cái đó là cho cơ quan chức năng. 489 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 Vui lòng cho xem vé. 490 00:35:50,943 --> 00:35:52,069 Đợi chút, thưa anh. 491 00:35:54,196 --> 00:35:55,280 Xin lỗi. 492 00:35:56,031 --> 00:35:58,450 - Chào anh. - Chào cô. Xin cho xem vé. 493 00:35:59,993 --> 00:36:02,079 - Đây. - Cảm ơn. 494 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 Vé, thưa anh! 495 00:36:06,500 --> 00:36:09,711 Thưa anh. Tôi cần xem vé của anh. 496 00:36:10,087 --> 00:36:12,756 Họ bị điếc. Họ không nghe anh nói gì đâu. 497 00:36:13,841 --> 00:36:15,425 Tìm trong túi đi. 498 00:36:17,678 --> 00:36:19,680 Anh bị sao thế? Tôi bảo là họ bị điếc mà. Anh ấy không hiểu đâu. 499 00:36:19,763 --> 00:36:22,975 - Này, sao anh ta lại bỏ chạy? - Anh ấy sợ. Thử vào hoàn cảnh anh ấy đi. 500 00:36:23,642 --> 00:36:24,893 Chờ đã. 501 00:36:25,727 --> 00:36:27,437 Đứng lại. 502 00:36:28,105 --> 00:36:29,314 Đừng chạy nữa. 503 00:36:31,400 --> 00:36:34,945 Anh sẽ quay lại, rồi bình tĩnh bước trở lại toa tàu. 504 00:36:35,696 --> 00:36:36,697 Được chứ? 505 00:36:39,700 --> 00:36:40,868 Anh có vé không? 506 00:36:41,368 --> 00:36:42,369 Có. 507 00:36:43,036 --> 00:36:44,037 Lấy ra. 508 00:36:48,542 --> 00:36:49,626 Anh tìm thấy vé chưa? 509 00:36:51,170 --> 00:36:52,629 - Anh à. - Vâng, thưa cô? 510 00:36:52,713 --> 00:36:54,631 Anh à! Ai đó đã đánh cắp va-li của một cô gái tội nghiệp. 511 00:36:54,715 --> 00:36:56,049 Vâng. Chờ chút, thưa cô. 512 00:36:57,301 --> 00:36:58,927 Anh cứ ngồi xuống và bình tĩnh lại. 513 00:36:59,428 --> 00:37:00,721 Anh không định làm gì ư? 514 00:37:00,804 --> 00:37:02,097 Bình tĩnh. Tốt lắm. 515 00:37:02,181 --> 00:37:04,808 Đằng kia kìa. Có tên trộm nhỏ! Anh sẽ thấy hắn. Tóc hắn màu đỏ. 516 00:37:13,358 --> 00:37:14,651 Đừng làm thế nữa. 517 00:37:15,194 --> 00:37:16,486 Hiểu chứ? 518 00:37:17,696 --> 00:37:18,989 Cô ở đây suốt à? 519 00:37:20,199 --> 00:37:21,200 Đây là Manon. 520 00:37:22,159 --> 00:37:23,410 Ta còn cả chặng đường dài. 521 00:37:24,286 --> 00:37:26,455 Chúng tôi sẽ đưa các anh đến Tây Ban Nha rồi trở về Anh. 522 00:37:27,706 --> 00:37:29,082 Nhưng các anh phải thật tỉnh táo. 523 00:37:39,885 --> 00:37:43,764 Anh mà còn làm thế nữa, tôi sẽ đánh cho anh bất tỉnh. 524 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 Vặn sao cho mở bằng tay được. 525 00:37:49,436 --> 00:37:50,938 Dọn sạch bãi đỗ. 526 00:37:51,021 --> 00:37:52,814 Ôi, Chúa ơi. Coi nào! 527 00:37:52,898 --> 00:37:54,024 Chuẩn bị nhé, các anh em. 528 00:37:54,107 --> 00:37:55,108 Dọn sạch bãi đỗ. 529 00:38:03,867 --> 00:38:05,702 Đi thôi, các anh. Đến lúc rồi. 530 00:38:06,578 --> 00:38:08,455 Mười một, mười hai. 531 00:38:09,081 --> 00:38:10,457 - Mười ba. - Mười ba. 532 00:38:13,085 --> 00:38:14,127 Có 13 chiếc. 533 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 Anh đâu rồi, Buck? 534 00:38:29,017 --> 00:38:30,602 - Hết rồi. - Hết rồi, sếp. 535 00:38:30,686 --> 00:38:32,187 Chúng ta có 24 pháo đài. 536 00:38:32,271 --> 00:38:33,272 Mười ba chiếc sống sót. 537 00:38:33,856 --> 00:38:35,274 Ba chiếc quay lại do hư hỏng. 538 00:38:35,357 --> 00:38:36,984 Tức là ta mất tám chiếc. 539 00:38:38,360 --> 00:38:39,570 Vậy là 80 người. 540 00:38:39,653 --> 00:38:41,363 - Sếp. - Một số người thay thế. 541 00:38:42,865 --> 00:38:44,074 Kidd và Blakely. 542 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 DeMarco và Buck Cleven nữa. 543 00:38:50,372 --> 00:38:51,373 Sếp. 544 00:38:52,583 --> 00:38:53,584 Trung úy Crosby? 545 00:38:55,294 --> 00:38:56,295 Rất tiếc, con trai. 546 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 Bremen chết tiệt. 547 00:39:00,174 --> 00:39:01,175 Buck. 548 00:39:11,393 --> 00:39:12,519 Chuyện gì vậy anh? 549 00:39:15,230 --> 00:39:16,231 Họ đã không sống sót. 550 00:39:17,482 --> 00:39:18,734 Ai sẽ chăm sóc Thịt viên? 551 00:39:37,419 --> 00:39:39,171 Để tôi giúp một tay, bác sĩ. 552 00:39:39,254 --> 00:39:40,923 Pháo đài Những Cô Thợ Tán Đinh Của Rosie. Phi đội 418. 553 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 - Của anh đây. - Cảm ơn. 554 00:39:42,674 --> 00:39:44,635 - Ổn cả chứ? - Thật vui khi anh về. 555 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 - Mang cà phê qua đó đi. - Cà phê ở bên đó. 556 00:39:47,679 --> 00:39:48,805 Chào. 557 00:39:52,059 --> 00:39:53,060 Đi nào. 558 00:39:56,396 --> 00:39:58,941 Cứ như thể chúng tôi đang bay qua một bức tường bom cứng. 559 00:39:59,024 --> 00:40:01,193 - Nói tiếp đi. - Một chiếc FW đâm trực diện. 560 00:40:01,276 --> 00:40:02,194 Cả hai máy bay nổ tung. 561 00:40:02,277 --> 00:40:05,030 Điều kiện lúc đó thế nào? Anh có thấy mục tiêu không? 562 00:40:05,113 --> 00:40:08,075 - Không, chúng tôi bay qua nó. - Trưởng phi đội rơi xuống. 563 00:40:08,158 --> 00:40:10,827 Có ai thoát ra ngoài không? Anh có thấy cái dù nào không? 564 00:40:11,453 --> 00:40:13,455 Tôi chỉ thấy bốn cái dù. Có vậy thôi. 565 00:40:14,706 --> 00:40:15,958 Ra thế. 566 00:40:16,041 --> 00:40:17,292 Thế sao cuối cùng chỉ còn mình anh? 567 00:40:19,169 --> 00:40:23,549 Mọi người rất hoang mang sau khi máy bay dẫn đầu của phi đội 350 rơi. 568 00:40:23,632 --> 00:40:26,009 Chiếc Con Cưng của Buck Cleven và DeMarco. 569 00:40:26,093 --> 00:40:27,469 Toàn bộ đơn vị đầu tiên. 570 00:40:28,136 --> 00:40:29,972 Cả Nash và Speas nữa. 571 00:40:31,515 --> 00:40:32,766 Tôi không thấy chiếc dù nào. 572 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 Tôi đi lấy thêm mấy cái nữa. 573 00:40:46,989 --> 00:40:48,073 Chờ tôi chút, Pappy. 574 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 Helen. 575 00:40:51,952 --> 00:40:52,953 Vâng? 576 00:40:55,706 --> 00:40:57,124 Hôm nay trên đó thật kinh khủng. 577 00:40:58,041 --> 00:40:59,626 Trung úy Nash đã không trở về. 578 00:41:00,586 --> 00:41:01,587 Tôi rất tiếc. 579 00:41:07,968 --> 00:41:09,136 - Crank. - Này. 580 00:41:09,720 --> 00:41:12,055 Anh có thấy chuyện gì đã xảy ra với pháo đài của Blakely và Croz không? 581 00:41:12,139 --> 00:41:14,308 Khi nào? Ở đâu? Có bao nhiêu chiếc dù? 582 00:41:14,391 --> 00:41:17,227 Không, họ đã rời khỏi đội hình ở đâu đó phía trên điểm bắt đầu. 583 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Còn Buck thì sao? 584 00:41:20,731 --> 00:41:21,732 Ai sẽ báo với Egan đây? 585 00:41:35,746 --> 00:41:36,747 Chào buổi sáng. 586 00:41:38,707 --> 00:41:40,959 Sáng? Đã quá trưa rồi. 587 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 Uống rượu đi. 588 00:41:48,634 --> 00:41:49,718 Em đau đầu. 589 00:41:50,385 --> 00:41:52,346 Không, uống rượu cho đỡ nôn nao. 590 00:41:52,429 --> 00:41:53,722 Thuốc chữa đó. 591 00:41:53,805 --> 00:41:54,806 Em phải đi đây. 592 00:41:55,849 --> 00:41:56,975 Em phải đi đâu à? 593 00:42:00,812 --> 00:42:03,065 Ta không nên để mọi việc đi xa hơn. 594 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Vốn đã khá tuyệt rồi mà. Còn có thể đi xa hơn nữa sao? 595 00:42:14,076 --> 00:42:17,955 Nghe này, hôm nay, anh sẽ ra ngoài và uống rượu. 596 00:42:18,914 --> 00:42:20,040 Anh sẽ vui vẻ. 597 00:42:20,791 --> 00:42:22,334 Anh muốn làm việc đó với em. 598 00:42:27,005 --> 00:42:29,925 Em không chịu đựng được nếu có phi công khác chết trên cánh đồng khoai tây. 599 00:42:32,511 --> 00:42:33,720 Em biết anh hiểu ý em… 600 00:42:35,722 --> 00:42:36,723 anh chàng đáng yêu. 601 00:43:17,890 --> 00:43:20,434 Xin lỗi. Cô có biết chỗ nào bán báo không? 602 00:43:20,517 --> 00:43:21,852 Bên đó. Ở góc đường. 603 00:43:24,021 --> 00:43:25,689 Ôi, Chúa ơi. 604 00:43:25,772 --> 00:43:27,858 Cho tôi thấy con bé đi. Làm ơn, Chúa ơi. 605 00:43:27,941 --> 00:43:29,818 - Cảm ơn. - Cho tôi thấy nó đi. 606 00:43:31,069 --> 00:43:35,073 Cho tôi nhìn đi mà! Con bé chết chưa? Không, nó chưa chết đâu! 607 00:43:42,789 --> 00:43:45,501 Con bé… Nói tôi nghe… Con bé chết chưa? 608 00:43:45,584 --> 00:43:47,711 Nó… Không, nó chưa chết đâu! 609 00:44:00,641 --> 00:44:03,894 NHẬT BÁO HERALD KHÔNG LỰC TÁM OANH TẠC BREMEN 610 00:44:03,977 --> 00:44:05,354 Cho tôi một tờ nhé? 611 00:44:05,979 --> 00:44:07,606 - Khỏi thối. - Cảm ơn. 612 00:44:13,529 --> 00:44:16,823 MẤT 30 MÁY BAY THẢ BOM BẾN TÀU NGẦM ĐỨC QUỐC XÃ BỊ PHÁ HỦY 613 00:44:27,835 --> 00:44:30,128 Làm ơn nối máy Norfolk 7322. 614 00:44:38,470 --> 00:44:40,514 - Bowman nghe. - Red, Egan đây. 615 00:44:41,139 --> 00:44:42,516 Trận đấu ngày hôm qua thế nào? 616 00:44:44,268 --> 00:44:45,978 Không tốt như chúng tôi mong đợi. 617 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Buck có trong đội hình không? 618 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Có. 619 00:44:52,234 --> 00:44:53,443 Anh ấy thi đấu tốt chứ? 620 00:44:56,572 --> 00:44:58,198 Cậu ấy đã thua oanh liệt, John. 621 00:45:05,789 --> 00:45:06,790 Còn ai nữa? 622 00:45:07,416 --> 00:45:08,876 Hầu hết đội hình xuất phát. 623 00:45:14,214 --> 00:45:15,424 Mai có trận nào không? 624 00:45:15,924 --> 00:45:16,925 Có. 625 00:45:18,093 --> 00:45:21,263 Được rồi, nói với huấn luyện viên tôi sẽ có mặt ở đó trước giờ đấu. 626 00:45:21,972 --> 00:45:22,973 Và Red này… 627 00:45:24,057 --> 00:45:25,267 Tôi muốn ném bóng. 628 00:45:26,351 --> 00:45:29,021 TRONG TẬP TIẾP THEO 629 00:45:29,104 --> 00:45:30,355 Không cần phải thắc mắc, các anh. 630 00:45:32,566 --> 00:45:34,776 Chắc ai cũng đoán được vì sao tôi quay về sớm. 631 00:45:34,860 --> 00:45:36,278 Có nhiệm vụ khác. 632 00:45:36,361 --> 00:45:38,864 Mục tiêu nằm ngay phía đông trung tâm thành phố. 633 00:45:38,947 --> 00:45:40,574 Sẽ có rất nhiều người ở trong nhà thờ đó. 634 00:45:40,657 --> 00:45:41,909 Ta chưa từng có mục tiêu nào 635 00:45:41,992 --> 00:45:44,036 - gần thành phố đến thế. - Chúa ơi, Crank. 636 00:45:44,119 --> 00:45:46,330 Đây là chiến tranh. Ta ở đây để thả bom. 637 00:45:50,626 --> 00:45:52,878 Nhận được nó hôm qua. Nhưng nó sẽ bay. 638 00:45:52,961 --> 00:45:53,962 Nghe vậy nhẹ cả người. 639 00:45:54,046 --> 00:45:55,088 Máy bay chiến đấu, hướng 12:00. 640 00:45:55,172 --> 00:45:56,381 Chúa ơi. 641 00:45:56,465 --> 00:45:58,217 Động cơ một hỏng rồi. 642 00:45:58,300 --> 00:46:00,135 Chúa ơi, động cơ bốn hỏng rồi! 643 00:46:01,720 --> 00:46:03,722 Ta phải ra khỏi đây ngay! 644 00:46:03,805 --> 00:46:05,474 Anh có biết nhóm của tôi hạ cánh ở đâu không? 645 00:46:07,392 --> 00:46:08,727 Các chàng trai của chúng ta đâu, Chick? 646 00:51:37,598 --> 00:51:39,600 Biên dịch: Gió