1 00:00:12,137 --> 00:00:15,224 "(التلاغمة)، (الجزائر) 20 أغسطس، 1943" 2 00:00:15,307 --> 00:00:17,226 اعلمي أنك دائماً في أفكاري، 3 00:00:17,309 --> 00:00:20,812 منذ استيقاظي حتى أريح رأسي ليلاً. 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,483 لكن حتى حينئذ، تملئين أحلامي. 5 00:00:25,484 --> 00:00:27,569 أنت الفتاة الوحيدة لي، وستكونين إلى الأبد. 6 00:00:28,987 --> 00:00:29,988 أرجو ذلك. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 مهمة "ريغنسبورغ" و"شفاينفورت" 8 00:00:36,703 --> 00:00:40,791 كانت كبرى معاركنا حتى ذلك الوقت وأشدها تكلفة، إلى حدّ بعيد. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,253 خسرنا "بيدك" و"كلايتور" و"فان نوي" وطواقمهم. 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,381 لم نعلم من قُتل ولا من أُسر. 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,554 ها هي القوة الجوية الـ12. 12 00:01:00,686 --> 00:01:02,479 التأخر خير من عدم المجيء مطلقاً، 13 00:01:03,063 --> 00:01:05,524 يجدر أن يأتوا بتلك الجعة المثلجة للرجال. 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,485 لا تضمن ذلك. 15 00:01:10,279 --> 00:01:11,613 حسناً يا رفاق، لنسرع. 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,907 نعم. اجمعوا أغراضكم يا أولاد. 17 00:01:15,200 --> 00:01:16,660 نحن عائدون إلى الديار. 18 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 فوراً. 19 00:01:21,206 --> 00:01:23,959 اتخذت الشجاعة أشكالاً عدة خلال الحرب. 20 00:01:24,042 --> 00:01:28,172 جنود الحلفاء الجويون مثل الرقيب "ويليام كوين"، الذي نجح في الهبوط بمظلة، 21 00:01:28,255 --> 00:01:30,007 لم يملكوا سوى سبيل واحدة لتجنّب الأسر… 22 00:01:30,090 --> 00:01:30,966 "(فلاندرز)، (بلجيكا)" 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,718 …مساعدة الأصدقاء الأجانب. 24 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 إذا ضُبط أي أحد وهو يساعد جندياً طائراً ساقطاً، 25 00:01:36,305 --> 00:01:38,515 كان يُعاقب إما بالزجّ به في معسكر اعتقال 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,683 وإما بالإعدام. 27 00:01:42,102 --> 00:01:43,770 كانت المخاطر جسيمة. 28 00:02:04,499 --> 00:02:06,585 اجلس هنا. سأعود على الفور. 29 00:02:19,848 --> 00:02:20,682 "بايلي". 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,643 أنت على قيد الحياة. 31 00:02:24,311 --> 00:02:25,312 هل نجا أحد آخر؟ 32 00:02:26,355 --> 00:02:28,190 أنت أول وجه مألوف أراه. 33 00:02:30,859 --> 00:02:31,860 من هو؟ 34 00:02:32,444 --> 00:02:33,570 هذا "بوب". 35 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 أي سرب قلت إنك منه؟ 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 الـ306. 37 00:02:37,866 --> 00:02:39,493 - أنت مدفعي؟ - نعم. 38 00:02:40,619 --> 00:02:43,163 لا بد أنكم قد استفززتموهم. 39 00:02:43,705 --> 00:02:46,333 فقد لاحقونا بغضب لم أره من قبل. 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,418 واجهنا نصيبنا منه. 41 00:02:49,086 --> 00:02:50,003 إذاً؟ 42 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 أشرب من قناة صغيرة منذ الأمس. 43 00:02:54,174 --> 00:02:55,217 ماذا عنك؟ 44 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 ماذا حدث لـ"بيبي فيس"؟ وللآخرين؟ 45 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 أنت. تعال معي. 46 00:03:20,284 --> 00:03:21,493 ما اسمك؟ 47 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 الرقيب "ويليام كوين". 48 00:03:25,956 --> 00:03:29,418 الرقم التسلسلي 6391477. 49 00:03:30,878 --> 00:03:32,671 من فضلك، اكتب إجاباتك. 50 00:03:43,182 --> 00:03:44,349 ما كانت مهمتك؟ 51 00:03:45,184 --> 00:03:46,727 قصف مصنع "مسرشميت". 52 00:03:47,895 --> 00:03:48,896 مركزك؟ 53 00:03:49,396 --> 00:03:50,397 مشغّل لاسلكي. 54 00:03:51,899 --> 00:03:53,650 اكتب إجاباتك، من فضلك. 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,657 هل تحب البيسبول؟ 56 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 نعم. 57 00:04:03,452 --> 00:04:07,080 مع من لعب "بيب روث" قبل فريق "دودجرز"؟ 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 لم يلعب "بيب روث" مع "دودجرز" قطّ. 59 00:04:15,297 --> 00:04:17,216 بل لعب مع "يانكيز". 60 00:04:17,798 --> 00:04:20,052 وقبلئذ، كان مع "ريد سوكس". 61 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 ما التمثال في ميدان "ترافالغار"؟ 62 00:04:25,474 --> 00:04:27,017 لا أعلم أين ذلك الميدان يا سيدي. 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 ألم تذهب إلى "لندن" قطّ؟ 64 00:04:32,856 --> 00:04:35,067 موقعنا في شرق "أنجليا". 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,445 يلزمك تصريح يومين على الأقل للذهاب إلى "لندن". 66 00:04:38,946 --> 00:04:40,697 لم أحصل قطّ على إجازة يومين. 67 00:04:41,448 --> 00:04:43,534 اكتب تاريخ اليوم أعلى ورقتك. 68 00:04:47,621 --> 00:04:50,165 "18 أغسطس 1943" 69 00:04:52,918 --> 00:04:54,419 ما نشيدكم الوطني؟ 70 00:04:55,546 --> 00:04:56,755 "الراية الموشحة بالنجوم". 71 00:04:57,548 --> 00:04:58,757 أيمكنك غناؤه؟ 72 00:04:58,841 --> 00:05:02,177 قل أيمكنك أن ترى 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,557 مع ضوء الفجر الباكر 74 00:05:06,640 --> 00:05:13,438 ما أفخرنا به مع آخر لمعات الشفق 75 00:05:13,522 --> 00:05:17,109 ذي التقليمات العريضة والنجوم الساطعة… 76 00:05:22,281 --> 00:05:24,950 لم أُستجوب بتلك الحدة منذ اختباري للدراسات الاجتماعية. 77 00:05:25,033 --> 00:05:27,119 أتفق معك. شعرت بأنني رسبت. 78 00:05:41,300 --> 00:05:42,843 "بوب"، ألديك قدّاحة؟ 79 00:05:43,343 --> 00:05:46,138 نعم. هل معك سيجارة لي؟ 80 00:05:47,014 --> 00:05:48,182 لا! 81 00:06:00,277 --> 00:06:01,361 لم فعلت ذلك؟ 82 00:06:01,862 --> 00:06:03,155 كان متسللاً. 83 00:06:05,574 --> 00:06:08,577 لا، لقد تحدّثت إليه ساعة. حسناً؟ 84 00:06:08,660 --> 00:06:11,079 "كوين"؟ أنت تحدثت إليه. كان أمريكياً. 85 00:06:11,163 --> 00:06:14,875 كان ألمانياً. جرّبوا وسائل عدة لاختراق شبكتنا، 86 00:06:15,709 --> 00:06:17,002 لكننا نضبطهم دائماً. 87 00:06:18,629 --> 00:06:20,088 ربما أخطأت. 88 00:06:20,881 --> 00:06:22,925 نحن لا نخطئ. 89 00:08:34,389 --> 00:08:36,850 "مقتبس من الكتاب من تأليف (دونالد إل ميلر)" 90 00:08:56,161 --> 00:09:01,124 "الجزء الرابع" 91 00:09:06,380 --> 00:09:08,715 كان 25 الرقم السحري. 92 00:09:10,342 --> 00:09:11,760 إذا نجوت من 25 مهمة، 93 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 أرسلوك إلى الديار ونصبوا موكباً على شرفك. 94 00:09:15,472 --> 00:09:17,975 كيف سيستقبل الرجال الخبر إذا لم ينج "داي"؟ 95 00:09:19,726 --> 00:09:24,439 ستكون إما حفلة صاخبة وإما جنازة تعيسة. 96 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 في خريف 1943، 97 00:09:27,734 --> 00:09:30,612 كان النقيب "غلين داي" وطاقمه أول المقتربين من ذلك الإنجاز. 98 00:09:31,905 --> 00:09:34,116 "16 سبتمبر، 1943" 99 00:09:34,199 --> 00:09:35,033 - يا رجال. - حضرة الرائد. 100 00:09:35,117 --> 00:09:36,034 حضرة الرائد. 101 00:09:36,118 --> 00:09:37,369 "تومي"، جئت لتشاهد. 102 00:09:37,452 --> 00:09:39,788 هل يحفظك أولئك الأولاد من المتاعب؟ 103 00:09:39,872 --> 00:09:43,625 بل يورطونني في المتاعب يا "جون". 104 00:09:43,709 --> 00:09:44,585 بالتأكيد. 105 00:09:44,668 --> 00:09:47,421 "بيلي"، "سامي"، أتعملان مع هؤلاء البلطجية الآن؟ 106 00:09:47,504 --> 00:09:50,215 - ما لم تكن ستأتيني بوظيفة. - تعاليا واعملا معنا. 107 00:09:50,299 --> 00:09:51,717 - بسرور. - أكيد. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,468 إنهما صغيران متحمسان. 109 00:09:56,096 --> 00:10:00,225 "ليل"، لا تقلقي على "داي". 25 مهمة. سيأتي قريباً. 110 00:10:01,226 --> 00:10:02,227 شكراً يا "جون". 111 00:10:03,645 --> 00:10:04,646 سلام يا أولاد. 112 00:10:07,316 --> 00:10:08,358 مرحباً يا حضرة الرائد. 113 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 أهلاً. 114 00:10:10,903 --> 00:10:13,655 تشبهون ملصقاً لموكب حرب. وسيمون للغاية. 115 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 أشعر بأنني في ملصق أيضاً. 116 00:10:15,699 --> 00:10:17,075 - أهلاً. - سادتي. 117 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 هذا يعني الكثير منك يا حضرة الرائد. 118 00:10:18,827 --> 00:10:20,704 - كيف حالك يا "باكي"؟ - "جاك". كيف حالك؟ 119 00:10:20,787 --> 00:10:22,080 - الشمس مشرقة. لا شكوى. - "كروز". 120 00:10:22,164 --> 00:10:23,832 - حضرة الرائد. - انظروا. 121 00:10:23,916 --> 00:10:25,375 - إنه "داي". - ها هو ذا. 122 00:10:25,459 --> 00:10:27,461 المهمة الـ25! 123 00:10:27,544 --> 00:10:28,921 أنتم عائدون إلى الديار! 124 00:10:32,299 --> 00:10:33,675 25! 125 00:10:41,475 --> 00:10:43,477 أنت عائد إلى الديار أيها الوغد المحظوظ! 126 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 سرق حركتك. 127 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 سرق فتاتك. 128 00:10:47,648 --> 00:10:49,525 "مهمة 25 سعيدة" 129 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 أتريدين رؤية الأولاد؟ اتبعيني. 130 00:10:55,280 --> 00:10:56,865 ها هو ذا. 131 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 يبدو أنك مستمتع بوقتك. 132 00:10:59,743 --> 00:11:01,245 راع سيدتك. 133 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 لا. أنا ذاهب من هناك. 134 00:11:03,288 --> 00:11:06,291 - بحقك يا "باكي". هذا إفراط. - هذا إفراط؟ 135 00:11:06,375 --> 00:11:08,252 - تُوفيت أمه. - ها هو ذا. 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,712 إنه "تشارلي روبرتسون" خاصتنا. 137 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 "تشارلي"؟ من "تشارلي"؟ 138 00:11:14,007 --> 00:11:18,220 1922. "وايت سوكس" في "تايغرز". لا ركضات، ولا ضربات، ولا أخطاء. 139 00:11:18,303 --> 00:11:20,097 نعم، إنه آخر لاعب يؤدي مباراة مثالية. 140 00:11:20,180 --> 00:11:21,265 حتى الآن. 141 00:11:21,348 --> 00:11:22,808 هل ستعود إلى الديار قبل "فلوريدا"؟ 142 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 نعم. 3 أيام. 143 00:11:24,852 --> 00:11:28,772 نعم، ربما سأذهب للصيد مع أبي، وأدع أمي تقلق عليّ. 144 00:11:28,856 --> 00:11:30,190 ثم سأمرّ ببعض المواقع 145 00:11:30,274 --> 00:11:33,527 لأثبت إمكانية إنجاز 25 مهمة بالفعل. 146 00:11:33,610 --> 00:11:35,779 نعم، بالكاد. 147 00:11:39,616 --> 00:11:41,743 نحن كل ما بقي، أليس كذلك؟ 148 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 12 طاقماً من أصل… 149 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 35 جاؤوا من "غرينلاند". 150 00:11:50,294 --> 00:11:51,295 هذا صحيح. 151 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 نحن سعداء لك فقط يا "داي". 152 00:11:54,214 --> 00:11:57,259 هذا صحيح. سعداء لك جداً. 153 00:11:57,342 --> 00:12:00,137 ونخب الرجال الغائبين عنا الليلة، وكان ينبغي أن يكونوا معنا. 154 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 - سأشرب نخب ذلك. - نعم. 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,682 نعم، نخب ذلك. 156 00:12:04,183 --> 00:12:06,018 سادتي، سأذهب لأطمئن على الأولاد، 157 00:12:06,101 --> 00:12:08,562 وأحرص على ألّا يفرطوا في الاحتفال من دوني. 158 00:12:09,146 --> 00:12:11,148 - "تشارلي روبرتسون". - ماذا يحاول فعله؟ 159 00:12:11,231 --> 00:12:12,524 نقصنا واحداً. 160 00:12:22,784 --> 00:12:23,785 كفّ عن التحديق. 161 00:12:23,869 --> 00:12:25,037 - لست أحدّق. - بل تحدّق. 162 00:12:25,120 --> 00:12:26,580 فعلاً؟ لا. 163 00:12:26,663 --> 00:12:28,207 ألا يزعج هذا أياً منكما؟ 164 00:12:28,290 --> 00:12:29,833 أنا منزعج للغاية. 165 00:12:29,917 --> 00:12:32,878 - إنه "ناش". و"ناش" سيظل "ناش". - لا أقصد ذلك. 166 00:12:32,961 --> 00:12:36,798 أقصد هذا الحفل الضخم لمجرد أن طاقماً واحداً لن يعودوا في توابيت. 167 00:12:36,882 --> 00:12:39,510 لم؟ لم عليك دائماً قول أشياء كهذه؟ 168 00:12:41,720 --> 00:12:43,305 عجباً! انظروا من جاء. 169 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 حذار يا رفاق. ها هو الراقص البارع. 170 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 حسناً. 171 00:12:47,601 --> 00:12:50,604 لا، لا تشجّعوه. سوف يخيف السيدات. 172 00:12:50,687 --> 00:12:51,647 حركات جميلة. 173 00:12:51,730 --> 00:12:53,315 سادتي، ماذا فاتني؟ 174 00:12:53,815 --> 00:12:56,944 أراقب السيدات بينما يحاول "بابي" إفساد المزاج العام. 175 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 - بصحيح العبارة، لا شيء. - تعكير. 176 00:12:59,530 --> 00:13:01,198 المزاج. تقصد "تعكير المزاج". 177 00:13:01,281 --> 00:13:04,076 لا. كل ما قلته إن هذه ليست بشرى لنا. 178 00:13:04,159 --> 00:13:07,120 نجاة طاقم واحد تستوجب كل هذا اللهو؟ 179 00:13:07,746 --> 00:13:09,665 كل الطيارين يفعلون ذلك. 180 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 - تعلم أنهما تريانك، صح؟ - أرجو ذلك. 181 00:13:12,709 --> 00:13:14,127 - يا رفاق؟ - شكراً. 182 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 - سادتي. - الرائد "إيغن". 183 00:13:16,129 --> 00:13:17,130 الرائد "كليفن". 184 00:13:17,923 --> 00:13:19,550 "روزنثال". "ناش". 185 00:13:19,633 --> 00:13:20,634 هذا صحيح. 186 00:13:20,717 --> 00:13:24,012 الطياران المساعدان "سباتز" و"لويس"؟ 187 00:13:24,096 --> 00:13:25,514 - "سبيز". سيدي. - "سبيز". 188 00:13:25,597 --> 00:13:28,600 "لويس" يا سيدي. لكن الناس ينادونني بـ"بابي". 189 00:13:29,393 --> 00:13:30,602 - حسناً. - هل أنتم… 190 00:13:30,686 --> 00:13:32,020 هل كنتم طيارين قبل الحرب؟ 191 00:13:32,521 --> 00:13:33,772 - محام يا سيدي. - محام. 192 00:13:34,356 --> 00:13:36,692 - مارست، - أين تعلمت قيادة الطائرة "بي-17"؟ 193 00:13:37,276 --> 00:13:40,153 "لاريدو". 9 أشهر، 12 ساعة يومياً. 194 00:13:40,237 --> 00:13:43,866 تدريب رماية. والملازم "ناش" أيضاً. 195 00:13:43,949 --> 00:13:45,951 لقد جئتم بسمعة مميزة، 196 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 هذا مؤكد. 197 00:13:47,119 --> 00:13:49,538 أتقصد طيراننا بملابسنا الداخلية يا سيدي؟ 198 00:13:51,999 --> 00:13:53,125 لا أفهم. 199 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 كنا معروفين بالطيران بملابسنا الداخلية. 200 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 كلكم؟ 201 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 نعم يا سيدي. 202 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 أهذا ما يفعله الشباب هذه الأيام؟ 203 00:14:01,758 --> 00:14:03,886 في "تكساس"، من شدة حرارة تلك القلاع، 204 00:14:03,969 --> 00:14:05,929 يمكنك قلي بيضة على لوحة الأدوات. 205 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 فعلاً؟ لم نسمع عن الملابس الداخلية، 206 00:14:09,099 --> 00:14:11,393 لكننا سمعنا أنكم طيارون مميزون. 207 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 تسعدنا المشاركة في الحرب يا سيدي. 208 00:14:14,271 --> 00:14:16,607 دأبنا على طلب مراكز قتالية طوال شهور. 209 00:14:17,733 --> 00:14:21,820 أما وقد جئنا، نشعر بأننا سننجز شيئاً حقيقياً. 210 00:14:22,946 --> 00:14:24,573 نعم، ستنجزون شيئاً بالفعل. 211 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 - استمتعوا. - نعم يا سيدي. 212 00:14:30,662 --> 00:14:34,124 - بئساً. لم ذكر ذلك الأمر؟ - أعني، فيم كنت أفكّر، 213 00:14:34,208 --> 00:14:35,834 إذ أتكلم عن ملابسي الداخلية أمام… 214 00:14:35,918 --> 00:14:38,795 - لا عليك. - صلّوا من أجلي يا سادة. سأخوض المعركة. 215 00:14:46,553 --> 00:14:48,222 الملازم "هربرت ناش". 216 00:14:49,473 --> 00:14:50,724 "هيلين". 217 00:14:50,807 --> 00:14:51,934 كـ"هيلين" الطروادية. 218 00:14:56,563 --> 00:14:59,149 لا أصدّق أنك قطعت نصف الكرة الأرضية 219 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 لتوزيع قهوة وحلوى "دونت". 220 00:15:01,818 --> 00:15:05,405 أردت المساعدة، وهذا ما لديّ. 221 00:15:06,031 --> 00:15:07,407 حظك عاثر مع هؤلاء القوم. 222 00:15:09,201 --> 00:15:10,827 لن أشتكي. 223 00:15:12,162 --> 00:15:14,873 أراهن أنك ترمقين بتلك النظرة أي أحمق يريد فطوراً. 224 00:15:15,374 --> 00:15:18,627 قد أكون آخر وجه مليح يرونه في حيواتهم. 225 00:15:19,127 --> 00:15:20,546 فكيف يُفترض أن أميّز؟ 226 00:15:21,839 --> 00:15:22,840 تميّز ماذا؟ 227 00:15:23,924 --> 00:15:28,512 ما إذا كنت مشفقة عليّ فقط، أم تريدين تقبيلي. 228 00:15:52,369 --> 00:15:55,497 - أراهن أن ابتسامتها تعجبك يا "باك". - الرائد "إيغن". الرائد "كليفن". 229 00:15:56,748 --> 00:15:59,960 لقد، سمعت أنكما بالفعل خضتما 20 مهمة. 230 00:16:00,043 --> 00:16:01,170 نحو ذلك. 231 00:16:01,753 --> 00:16:03,005 هو بلغ 21. 232 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 أي نصائح؟ 233 00:16:06,884 --> 00:16:08,010 حاول البقاء حياً. 234 00:16:09,052 --> 00:16:10,137 طوال 11 مهمة على الأقل. 235 00:16:11,388 --> 00:16:15,225 نعم يا سيدي. وماذا يحدث بعدئذ؟ 236 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 تكون تغلبت على أرجحية الفشل. 237 00:16:18,061 --> 00:16:21,398 أو لم تفعل. أتعرف؟ 238 00:16:25,569 --> 00:16:27,279 شكراً يا حضرة الرائدين. 239 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 - ليلة سعيدة. - ولكما. 240 00:16:31,950 --> 00:16:34,036 كل هذه الوجوه الجديدة… 241 00:16:35,621 --> 00:16:39,166 إذا سقطنا، فلن يذكرونا نحن الآخرين. كأننا لم نكن يا "باك". 242 00:16:43,086 --> 00:16:44,087 فيم يهمّ ذلك؟ 243 00:16:46,340 --> 00:16:47,508 أفترض ألّا شيء. 244 00:16:51,345 --> 00:16:52,304 أولادي. 245 00:16:52,387 --> 00:16:53,764 العقيد "هاردنغ". 246 00:16:53,847 --> 00:16:54,890 أنصتوا. 247 00:16:55,933 --> 00:16:58,894 خضت لتوّي حواراً معكراً للمزاج مع الدكتور "ستوفر". 248 00:16:59,937 --> 00:17:02,814 يظن أنكم أيها المخنثون ربما بدأتم تستمتعون بنيران المدفعية. 249 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 إلا نحن يا سيدي. 250 00:17:04,983 --> 00:17:06,777 أخبرته أن الحرب حرب، 251 00:17:06,859 --> 00:17:09,613 وكلما طالت مدة المرء فيها، أتلفته. 252 00:17:10,656 --> 00:17:13,325 وهكذا كانت الحال منذ أن أخذ أول رجل كهوف لعين 253 00:17:13,407 --> 00:17:15,285 بعصا وهوى بها على الآخر. 254 00:17:16,203 --> 00:17:17,788 هل خضع رجال الكهوف إلى علاج نفسي؟ 255 00:17:17,871 --> 00:17:19,748 - لا. - ليس حسب علمي يا سيدي. 256 00:17:19,830 --> 00:17:20,832 بكل تأكيد. 257 00:17:22,376 --> 00:17:26,463 ما يهمّ أن تكونوا أيها الجنود جاهزين وقادرين على القتال. 258 00:17:27,130 --> 00:17:29,216 أما ما تفعلونه بين المعارك… 259 00:17:30,968 --> 00:17:33,679 - يعجبني أسلوبك يا سيدي. - نعم يا سيدي. 260 00:17:34,221 --> 00:17:37,474 لم تُوجد معارك جوية كهذه منذ عصر رجال الكهوف يا سيدي. 261 00:17:37,558 --> 00:17:39,977 بالطبع لا يا "ريد". لكل حرب سماتها المستحدثة. 262 00:17:42,813 --> 00:17:44,815 من بحق الجحيم زيّن هذه الحفلة؟ 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,652 جمعت لجنة يا سيدي. 264 00:17:48,735 --> 00:17:51,321 تبدو الطائرة اللعينة كأنها في هبوط فجائيّ. 265 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 افصلهم. افصل اللجنة. 266 00:17:56,535 --> 00:17:58,203 لن أتعب نفسي المرة القادمة. 267 00:17:58,829 --> 00:18:01,290 هيا، اجتمعوا هنا. لديّ ما أخبركم به. 268 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 أتعلمون كيف يمكننا إنهاء هذه الحرب كلها الليلة؟ 269 00:18:05,711 --> 00:18:09,464 نملأ إحدى قلاعنا بأكبر عدد تحتمله من قنابل الـ500 رطل، 270 00:18:10,632 --> 00:18:12,759 ونمطر مخبأ "هتلر" بوابل من القصف. 271 00:18:14,595 --> 00:18:19,016 أثق بأن "ريد" و"بابلز" يستطيعان تحديد موقع ذلك اللعين ذي الشارب. 272 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 نعم يا سيدي. 273 00:18:20,517 --> 00:18:22,603 الآن من المستمتع بالنيران؟ 274 00:18:24,688 --> 00:18:25,689 من؟ 275 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 أنت. 276 00:18:30,777 --> 00:18:31,820 بل أنت. 277 00:18:32,321 --> 00:18:35,824 لا، بل أنت. يا سيدي. 278 00:18:50,130 --> 00:18:51,298 عزباوات. 279 00:18:52,549 --> 00:18:55,636 هيا يا أولاد. لننطلق. 280 00:18:55,719 --> 00:18:57,179 - عزباوات. - الأوامر أوامر. 281 00:18:57,262 --> 00:18:59,389 - هيا يا رجال. - يا "تاتي". "تاتي". 282 00:18:59,973 --> 00:19:01,099 تعلمين أنك تعجزك المقاومة. 283 00:19:01,183 --> 00:19:03,227 - تهنئتك واجبة. - تعلمين أنك تعجزك المقاومة. 284 00:19:03,310 --> 00:19:04,770 تحتاج إلى راحة. 285 00:19:04,853 --> 00:19:07,231 أرى أن على العقيد منحك إجازة للعطلة الأسبوعية. 286 00:19:10,192 --> 00:19:11,401 يجدر بك مرافقتي. 287 00:19:12,528 --> 00:19:16,281 إلى "لندن". لنمرح يا "باك". لنقض ليلة لا تُنسى. 288 00:19:18,408 --> 00:19:19,868 نعم، ربما المرة القادمة. 289 00:19:21,119 --> 00:19:22,704 تعال يا "ميتبول". 290 00:19:24,748 --> 00:19:26,166 أتريد الرقص؟ 291 00:19:36,677 --> 00:19:38,303 سأخبر "مارج" يا "باك". 292 00:19:53,777 --> 00:19:57,406 حين سافرت إلى الحرب، من بين كل ما توقعت أن يحدث، 293 00:19:58,156 --> 00:20:00,325 لم أتوقع قضاء شهر في مزرعة بلجيكية. 294 00:20:00,826 --> 00:20:04,204 الجنود الجويّون الساقطون لدينا أكثر ممّن نثق بهم لإرشادهم. 295 00:20:04,288 --> 00:20:06,707 نعم، أعرف. أنا من المحظوظين. 296 00:20:12,254 --> 00:20:13,255 لكنني لست بقدر حظه. 297 00:20:15,215 --> 00:20:16,258 هيا بنا! 298 00:20:24,433 --> 00:20:25,684 هيا يا "روميو". 299 00:20:28,520 --> 00:20:29,521 أهلاً يا أخي. 300 00:20:31,106 --> 00:20:33,442 إلى أين تظنهم سيأخذوننا؟ هل لديك فكرة؟ 301 00:20:34,276 --> 00:20:38,864 لا أدري. أتصوّر أن نعبر "فرنسا" نحو "إسبانيا". 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 نعم، أتساءل. 303 00:20:40,908 --> 00:20:43,285 وعمّا إذا كنا لنرى أياً من الرجال الآخرين مجدداً. 304 00:20:43,368 --> 00:20:45,913 من شكل سقوط "أليس"، أشكّ في ذلك. 305 00:20:50,000 --> 00:20:51,835 لكن "هنتون" نجا. 306 00:20:51,919 --> 00:20:55,964 نعم، بالطبع. أنا واثق بأن "بيبي فيس" قد وجد مخرجاً. 307 00:20:56,715 --> 00:20:57,716 صمتاً. 308 00:21:25,869 --> 00:21:26,870 مرحباً. 309 00:21:27,996 --> 00:21:29,039 صباح الخير. 310 00:21:29,122 --> 00:21:30,332 صباح الخير. 311 00:21:32,918 --> 00:21:35,212 هل هي ابنتك؟ 312 00:21:37,381 --> 00:21:38,507 "ميشو" هي دليلكما. 313 00:21:42,427 --> 00:21:43,846 لم تبلغ حتى سن المراهقة. 314 00:21:45,097 --> 00:21:47,975 هي دليلكما، وستطيعان أوامرها. 315 00:22:00,279 --> 00:22:01,363 ماذا قالت؟ 316 00:22:01,446 --> 00:22:02,447 لا أدري. 317 00:22:09,913 --> 00:22:10,956 أعطنيها الآن. 318 00:22:12,207 --> 00:22:13,208 ماذا؟ 319 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 بحقك. هذا ليس ضرورياً. 320 00:22:35,105 --> 00:22:36,607 إذا وجد الألمان هذه، 321 00:22:37,941 --> 00:22:41,153 فماذا تظنهم سيفعلونه بـ"لويز" وعائلتها؟ 322 00:22:43,572 --> 00:22:45,949 سيعذبونهم حتى يتكلموا. 323 00:22:46,033 --> 00:22:49,953 ولمّا يحصلون على الأسماء التي يريدونها، سيقتلونهم بالرصاص. 324 00:22:51,496 --> 00:22:55,250 ثم سيجدون العائلة التالية ويفعلون الأمر نفسه بهم. 325 00:22:57,586 --> 00:22:59,505 مثل شدّ طرف الخيط على الكنزة. 326 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 أنا لم… 327 00:23:14,728 --> 00:23:15,729 أنا آسف. 328 00:23:18,023 --> 00:23:19,358 كان ذلك غباء مني. 329 00:23:24,780 --> 00:23:25,989 ما معنى ذلك؟ 330 00:23:26,615 --> 00:23:27,616 هنا… 331 00:23:28,909 --> 00:23:30,410 الغباء يعني الموت. 332 00:23:33,664 --> 00:23:37,376 "(لندن)، (إنجلترا) 8 أكتوبر، 1943" 333 00:23:39,378 --> 00:23:41,129 "مقهى - (وارسو) - مطعم" 334 00:23:42,714 --> 00:23:44,925 "نا زدرو"… "نا زدروفيه". 335 00:23:45,008 --> 00:23:46,051 - "نا زدروفيه". - "نا زدروفيه". 336 00:23:46,134 --> 00:23:47,886 - نعم. - "نا زدروفيه". 337 00:23:50,889 --> 00:23:53,433 فماذا جاء بك إلى "لندن"؟ 338 00:23:53,517 --> 00:23:56,603 بهذا الشراب، تدفع ثمن حوار خفيف، لا حكاية مأساوية. 339 00:23:56,687 --> 00:23:58,689 لم أع أنني أدفع ثمن أي شيء. 340 00:23:58,772 --> 00:24:00,691 أفلا تحاول أخذي إلى الفراش؟ 341 00:24:01,775 --> 00:24:03,777 لم يصل تفكيري إلى ذلك الحدّ بعد. 342 00:24:04,820 --> 00:24:06,905 أفترض أنك إذا أردت شراء واحدة، 343 00:24:06,989 --> 00:24:08,532 يمكن أن تجدها في "بيكاديلي". 344 00:24:09,533 --> 00:24:11,952 لا داعي لقطع كل المسافة إلى "هامرسميث". 345 00:24:12,494 --> 00:24:13,954 هل ذلك اسم هذا الحيّ؟ 346 00:24:16,707 --> 00:24:19,751 رائد في السلاح الجوي، لكنك لست ملاحاً. 347 00:24:19,835 --> 00:24:20,919 لا، أنا طيار. 348 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 أتعرف كيف تميّز ما إذا كان المرء طياراً؟ 349 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 كيف؟ 350 00:24:27,676 --> 00:24:29,178 سيخبرك. 351 00:24:34,057 --> 00:24:35,767 زوجي طيار. 352 00:24:36,977 --> 00:24:37,978 أفأنت متزوجة؟ 353 00:24:40,814 --> 00:24:43,609 - كم مضى على كونك جندياً؟ - منذ ما قبل الحرب. 354 00:24:43,692 --> 00:24:46,445 - كم مضى على رحيلك عن "بولندا"؟ - منذ غزو الألمان. 355 00:24:46,528 --> 00:24:48,530 نعم، رأيت الأفلام الإخبارية. 356 00:24:49,406 --> 00:24:51,617 لهذا التحقت بالجيش. حتى ما قبل هجوم "بيرل هاربر". 357 00:24:52,868 --> 00:24:54,369 بطل أمريكي. 358 00:24:54,453 --> 00:24:56,288 ربما أردت مغامرة. 359 00:25:00,542 --> 00:25:01,543 أين زوجك؟ 360 00:25:04,505 --> 00:25:06,423 بعض الطيارين يعيشون ليقاتلوا يوماً آخر. 361 00:25:07,549 --> 00:25:08,717 لقد بقي هناك. 362 00:25:08,800 --> 00:25:10,636 أراد أن يكون بطلاً، مثلك. 363 00:25:11,970 --> 00:25:13,972 العام الماضي، وجدت أحداً من سربه. 364 00:25:14,473 --> 00:25:18,018 قال إن طائرة "بافل" أُسقطت فوق "سيليزيا" خلال أول أسبوع. 365 00:25:18,977 --> 00:25:22,272 هو حالياً إما أسير حرب وإما يتعفن بأحد حقول البطاطا. 366 00:25:29,780 --> 00:25:32,074 ربما نشرب روحه الآن. 367 00:25:39,331 --> 00:25:40,874 أتريد أخذي إلى الفراش؟ 368 00:25:45,379 --> 00:25:46,672 خذني لنرقص أولاً. 369 00:26:39,433 --> 00:26:42,186 لم يسبق لي أن كنت الطرف المستقبل للقنبلة. 370 00:26:43,312 --> 00:26:46,064 الطرف المستقبل. كلمة طريفة للإشارة إلى الموت. 371 00:26:49,484 --> 00:26:51,445 أسقطت كثيراً من تلك الأشياء. 372 00:26:51,528 --> 00:26:52,946 غالباً قتلت الكثيرين. 373 00:26:55,365 --> 00:26:56,575 يا لها من مهنة! 374 00:26:58,243 --> 00:26:59,828 هل تؤرق ضميرك؟ 375 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 لا تشغل بالك. يستحق الألمان كل واحدة من قنابلك. 376 00:27:10,422 --> 00:27:13,884 يؤمن البعض بوجود فارق بين الحرب والقتل عديم الحسّ. 377 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 أما هم، فلا. 378 00:27:21,308 --> 00:27:22,309 بم تؤمنين أنت؟ 379 00:27:26,813 --> 00:27:31,151 أومن بأن علينا أن نعاملهم بالوحشية والقسوة ذاتها التي عاملوا بها قومي. 380 00:27:32,319 --> 00:27:33,487 ذاك هو الإنصاف. 381 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 نعم، لكن… 382 00:27:43,330 --> 00:27:45,165 إذا وُجد توازن كونيّ في كل هذا، 383 00:27:45,249 --> 00:27:48,293 فقد تقرّر موعد هلاكي منذ زمن طويل. 384 00:27:50,295 --> 00:27:51,672 ما من توازن. 385 00:27:54,007 --> 00:27:55,676 بل مجرد حدث تلو الآخر. 386 00:27:59,054 --> 00:28:00,889 أسوأ الناس يخرجون سالمين. 387 00:28:01,849 --> 00:28:03,267 والأبرياء يموتون. 388 00:28:22,786 --> 00:28:23,829 لكن أتعرف شيئاً؟ 389 00:28:25,414 --> 00:28:28,959 كلما اقتربت من الموت، زاد شعورك بالحياة. 390 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 كل ثانية ميتة صغيرة. 391 00:28:38,177 --> 00:28:41,346 وأنا ظننت أنني أصير درامياً حين أشرب. 392 00:28:55,819 --> 00:28:57,154 أراك بالأعلى يا "باك". 393 00:28:57,237 --> 00:28:58,989 - لنتمم مهمة أخرى. - نعم. 394 00:28:59,990 --> 00:29:01,992 - بالتوفيق يا صاحبي. - نعم. 395 00:29:05,537 --> 00:29:06,580 أتريد قطعة "دونت"؟ 396 00:29:07,164 --> 00:29:08,165 لا. 397 00:29:10,375 --> 00:29:12,044 - شكراً. - إنها ساخنة. حذار. 398 00:29:14,421 --> 00:29:16,632 - أهلاً. - أهلاً. 399 00:29:25,849 --> 00:29:27,893 - أتريد قهوة معها يا حضرة الملازم؟ - من فضلك. 400 00:29:29,478 --> 00:29:32,773 - هل اشتقت إليّ؟ - طوال ساعات فراقنا الـ4؟ 401 00:29:33,524 --> 00:29:34,608 ستدوم هذه المدة أطول. 402 00:29:35,234 --> 00:29:36,693 كيف سأحتمل؟ 403 00:29:41,114 --> 00:29:42,115 ماذا؟ 404 00:29:42,199 --> 00:29:44,409 أظنك قد تكونين آخر وجه مليح أراه في حياتي. 405 00:29:45,327 --> 00:29:46,453 لا تقل ذلك. 406 00:29:46,954 --> 00:29:48,789 وإنك لأجمل النساء. 407 00:29:52,209 --> 00:29:53,502 سأراك لاحقاً. 408 00:29:54,419 --> 00:29:55,420 مؤكد. 409 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 - إنه "أدونيس" خاصتنا. - كفّ عن ذلك. 410 00:30:04,429 --> 00:30:05,472 لا. 411 00:30:16,859 --> 00:30:19,570 كانت أولى محاولاتنا لقصف "بريمن" كارثية. 412 00:30:20,362 --> 00:30:22,114 لكن ذلك بدا منذ دهر كامل الآن. 413 00:30:22,739 --> 00:30:25,117 كنا مستعدين لمحاولة ضرب حظائر غواصات "يو بوت" تلك مجدداً. 414 00:30:25,826 --> 00:30:27,703 وكان أشدنا استعداداً الرائد "كليفن". 415 00:30:36,587 --> 00:30:37,629 هل أُصلح؟ 416 00:30:38,797 --> 00:30:39,965 لا. 417 00:30:40,048 --> 00:30:41,049 اللعنة. 418 00:30:44,761 --> 00:30:47,389 سيادة الرائد، عندي مشكلة مع المولد المغناطيسي بالمحرك الثاني. 419 00:30:47,472 --> 00:30:48,849 يحدث به انخفاض عال جداً عند التسارع. 420 00:30:48,932 --> 00:30:50,767 أثق بأنها الأطراف فقط. 421 00:30:51,435 --> 00:30:52,853 بوسعي إصلاحها أثناء تدريجك. 422 00:30:52,936 --> 00:30:54,229 3 محركات؟ 423 00:30:55,147 --> 00:30:56,190 أستطيع هذا يا سيدي. 424 00:30:56,273 --> 00:30:58,317 هذا جنون. هل ستركب العجلة؟ 425 00:31:01,028 --> 00:31:02,029 جرّب. 426 00:31:02,571 --> 00:31:03,572 أمرك يا سيدي. 427 00:31:10,370 --> 00:31:12,122 لست واثقاً بهذا يا "باك". 428 00:31:13,040 --> 00:31:16,543 إصلاح المولد المغناطيسي على المهبط شيء. 429 00:31:17,419 --> 00:31:18,462 أما إصلاحه أثناء الحركة؟ 430 00:31:19,296 --> 00:31:21,298 إذا قال "ليمنز" إنه يقدر، فسيقدر. 431 00:31:21,882 --> 00:31:23,926 تحلّ بالإيمان. 432 00:31:24,760 --> 00:31:25,928 نعم. 433 00:31:26,011 --> 00:31:27,012 "(آور بيبي)" 434 00:31:27,095 --> 00:31:28,430 كيف الوضع يا "ليمنز"؟ 435 00:31:29,014 --> 00:31:30,682 علينا قيادة هذا السرب. 436 00:31:30,766 --> 00:31:33,018 أعمل بأقصى سرعتي يا سيادة الرائد. 437 00:31:53,163 --> 00:31:55,040 بقيت لدينا طائرتان يا "باك". 438 00:31:55,123 --> 00:31:57,125 لدينا طائرتان أمامنا. 439 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 نعم يا سيدي. 440 00:32:06,301 --> 00:32:08,387 بقيت واحدة الآن يا "باك". الآن وإلا فلا. 441 00:32:08,887 --> 00:32:11,723 - بقيت واحدة يا "ليمنز". - لم يفت الأوان على الإرجاء يا "باك". 442 00:32:11,807 --> 00:32:14,560 - يمكننا التوقف يميناً هناك. - نحن الأوائل. 443 00:32:15,352 --> 00:32:17,980 - نحن الأوائل. - كدت أنتهي يا سيادة الرائد. 444 00:32:31,618 --> 00:32:33,871 هيا يا "ليمنز". تحرك. 445 00:32:35,080 --> 00:32:36,164 أسرع. 446 00:32:43,714 --> 00:32:45,174 يُفترض أن تكون جاهزة. 447 00:32:48,343 --> 00:32:49,344 هيا. 448 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 نعم. 449 00:32:51,555 --> 00:32:52,764 مرحى. 450 00:32:53,557 --> 00:32:54,766 نالوا منهم يا أولاد. 451 00:32:57,811 --> 00:32:59,396 اعترف يا "ديماركو". أنت مخطئ. 452 00:32:59,479 --> 00:33:00,898 طيب، أنا مخطئ. هيا بنا. 453 00:33:00,981 --> 00:33:02,274 مرحى. 454 00:33:03,483 --> 00:33:04,818 اذهبوا. 455 00:33:04,902 --> 00:33:05,944 نعم! 456 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 اذهبوا، اذهبوا. 457 00:33:13,118 --> 00:33:15,204 هيا! تقدرين أيتها الطائرة "بيبي". 458 00:33:23,712 --> 00:33:28,383 "(باريس)، (فرنسا)" 459 00:33:28,467 --> 00:33:32,429 نوشك أن ندخل المحطة، لذا سيُوجد كثير من الألمان. 460 00:33:33,263 --> 00:33:34,264 احذوا حذوي. 461 00:33:34,848 --> 00:33:38,435 إذا أخرجت أوراق هويّتي، فلتخرجا أوراق هويّتيكما. 462 00:33:38,519 --> 00:33:40,646 إذا نظرت إلى ساعتي، فلتنظرا إلى ساعتيكما. 463 00:33:41,355 --> 00:33:44,483 ومهما حصل، فلا تتكلما. 464 00:33:45,901 --> 00:33:46,944 اتفقنا؟ 465 00:33:53,534 --> 00:33:54,952 هل سنذهب؟ 466 00:33:55,035 --> 00:33:56,328 لا، سأتبول. 467 00:33:57,788 --> 00:33:58,830 الآن؟ 468 00:33:58,914 --> 00:33:59,915 نعم. 469 00:34:06,088 --> 00:34:07,172 عظيم. 470 00:34:13,094 --> 00:34:15,304 هل تظن أنهم سيفرّقون بيننا؟ 471 00:34:16,889 --> 00:34:17,975 لا أدري يا "بايلي". 472 00:34:23,730 --> 00:34:26,859 يُوجد، يُوجد شيء يجب أن أسألك عنه يا "كوين". 473 00:34:27,900 --> 00:34:29,945 السؤال لا يفارق ذهني. 474 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 بشأن التصادم. 475 00:34:33,574 --> 00:34:35,742 - هل "بيبي فيس"… - "بايلي"، أنا… 476 00:34:40,038 --> 00:34:41,039 هل مات؟ 477 00:34:46,043 --> 00:34:47,462 لم أستطع إخراجه. 478 00:34:49,214 --> 00:34:50,340 كان البويب عالقاً. 479 00:34:51,257 --> 00:34:52,509 لقد حاولت بحقّ. 480 00:34:56,096 --> 00:34:57,097 تركته هناك. 481 00:35:06,273 --> 00:35:07,733 "بيبي فيس" الصغير. 482 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 لقد حاولت. 483 00:35:16,783 --> 00:35:17,784 لا أدري. 484 00:35:19,494 --> 00:35:20,913 لو كنت مكانك، لفعلت مثلك. 485 00:35:29,129 --> 00:35:30,464 التذاكر، رجاءً. 486 00:35:31,256 --> 00:35:34,760 وفضلاً، أعدّا أوراقكما للسلطات في المحطة. 487 00:35:46,522 --> 00:35:48,607 لا يا سيدي، هذه للسلطات. 488 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 تذكرتك، من فضلك. 489 00:35:50,943 --> 00:35:52,069 دقيقة يا سيدي. 490 00:35:54,196 --> 00:35:55,280 المعذرة. 491 00:35:56,031 --> 00:35:58,450 - مرحباً يا سيدي. - مرحباً يا آنسة. التذاكر، رجاءً. 492 00:35:59,993 --> 00:36:02,079 - تفضّل. - شكراً. 493 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 التذكرة يا سيدي! 494 00:36:06,500 --> 00:36:09,711 سيدي. عليّ أن أرى تذكرتك. 495 00:36:10,087 --> 00:36:12,756 إنهما أصمّان. لا يسمعانك. 496 00:36:13,841 --> 00:36:15,425 ابحثا في جيوبكما! 497 00:36:17,678 --> 00:36:19,680 ما خطبك؟ أخبرتك أنهما أصمّان. إنه لا يفهم. 498 00:36:19,763 --> 00:36:22,975 - بحقك، لم يهرب؟ - لقد خاف. ضع نفسك مكانه. 499 00:36:23,642 --> 00:36:24,893 مهلاً. 500 00:36:25,727 --> 00:36:27,437 توقّف. 501 00:36:28,105 --> 00:36:29,314 كفّ عن الجري. 502 00:36:31,400 --> 00:36:34,945 ستستدير وتعود بهدوء إلى الكابينة. 503 00:36:35,696 --> 00:36:36,697 حسناً؟ 504 00:36:39,700 --> 00:36:40,868 هل معك تذكرتك؟ 505 00:36:41,368 --> 00:36:42,369 نعم. 506 00:36:43,036 --> 00:36:44,037 أخرجها. 507 00:36:48,542 --> 00:36:49,626 هل وجدت تذكرتك؟ 508 00:36:51,170 --> 00:36:52,629 - سيدي. - نعم يا آنسة؟ 509 00:36:52,713 --> 00:36:54,631 سيدي! سرق أحدهم حقيبة سيدة مسكينة. 510 00:36:54,715 --> 00:36:56,049 نعم. دقيقة يا آنسة. 511 00:36:57,301 --> 00:36:58,927 اجلس فقط واهدأ. 512 00:36:59,428 --> 00:37:00,721 ألن تتخذ تصرفاً؟ 513 00:37:00,804 --> 00:37:02,097 سيهدأ. حسن جداً. 514 00:37:02,181 --> 00:37:04,808 هناك. لصّ حقير! سترى. إنه أصهب الشعر. 515 00:37:13,358 --> 00:37:14,651 لا تكرّر ذلك. 516 00:37:15,194 --> 00:37:16,486 مفهوم؟ 517 00:37:17,696 --> 00:37:18,989 هل كنت هنا طوال الوقت؟ 518 00:37:20,199 --> 00:37:21,200 هذه "مانون". 519 00:37:22,159 --> 00:37:23,410 أمامنا طريق طويلة. 520 00:37:24,286 --> 00:37:26,455 سنأخذكما إلى "إسبانيا"، ثم إلى الديار في "إنجلترا". 521 00:37:27,706 --> 00:37:29,082 لكن يجب أن تحتفظا بهدوئكما. 522 00:37:39,885 --> 00:37:43,764 إذا كرّرت ما فعلته، فسأطرحك أرضاً. 523 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 يحتاج إلى تضييق بالمفتاح. 524 00:37:49,436 --> 00:37:50,938 أخلوا مساحة الهبوط. 525 00:37:51,021 --> 00:37:52,814 رباه. بحقك! 526 00:37:52,898 --> 00:37:54,024 استعدوا يا أولاد. 527 00:37:54,107 --> 00:37:55,108 أخلوا مساحة الهبوط. 528 00:38:03,867 --> 00:38:05,702 هيا يا جماعة. حان الوقت. 529 00:38:06,578 --> 00:38:08,455 11، 12. 530 00:38:09,081 --> 00:38:10,457 - 13. - 13. 531 00:38:13,085 --> 00:38:14,127 تُوجد 13. 532 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 أين أنت يا "باك"؟ 533 00:38:29,017 --> 00:38:30,602 - تلك كلها. - صحيح يا سيدي. 534 00:38:30,686 --> 00:38:32,187 لدينا 24 قلعة. 535 00:38:32,271 --> 00:38:33,272 نجت 13. 536 00:38:33,856 --> 00:38:35,274 3 عودات طبية. 537 00:38:35,357 --> 00:38:36,984 أي إن 8 قد فُقدت. 538 00:38:38,360 --> 00:38:39,570 أي 80 رجلاً. 539 00:38:39,653 --> 00:38:41,363 - سيدي. - بعض البدلاء. 540 00:38:42,865 --> 00:38:44,074 "كيد" و"بلايكلي". 541 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 "ديماركو" و"باك كليفن" أيضاً. 542 00:38:50,372 --> 00:38:51,373 سيدي. 543 00:38:52,583 --> 00:38:53,584 الملازم "كروسبي"؟ 544 00:38:55,294 --> 00:38:56,295 أنا آسف يا بنيّ. 545 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 "بريمن" اللعينة. 546 00:39:00,174 --> 00:39:01,175 "باك". 547 00:39:11,393 --> 00:39:12,519 ما الخطب؟ 548 00:39:15,230 --> 00:39:16,231 لم ينجوا. 549 00:39:17,482 --> 00:39:18,734 من سيعتني بـ"ميتبول"؟ 550 00:39:37,419 --> 00:39:39,171 دعني أساعدك يا دكتور. 551 00:39:39,254 --> 00:39:40,923 الطائرة "روزيز ريفترز". السرب الـ418. 552 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 - تفضّل. - شكراً. 553 00:39:42,674 --> 00:39:44,635 - أأنتم بخير؟ - تسرّني عودتك. 554 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 - خذوا قهوة هناك. - القهوة بذلك الجانب. 555 00:39:47,679 --> 00:39:48,805 أهلاً. 556 00:39:52,059 --> 00:39:53,060 تعال. 557 00:39:56,396 --> 00:39:58,941 كأننا كنا نطير عبر جدار صلب من نيران المدفعية. 558 00:39:59,024 --> 00:40:01,193 - تابع. - اصطدمت بهم "إف دبليو". 559 00:40:01,276 --> 00:40:02,194 انفجرت كلتا الطائرتين. 560 00:40:02,277 --> 00:40:05,030 ما كانت الظروف؟ هل أمكنكم رؤية الهدف؟ 561 00:40:05,113 --> 00:40:08,075 - لا، طرنا خلالها. - سقط قائد السرب. 562 00:40:08,158 --> 00:40:10,827 هل خرج أي أحد؟ هل رأيت أي مظلات؟ 563 00:40:11,453 --> 00:40:13,455 لم أر إلا 4 مظلات فقط. 564 00:40:14,706 --> 00:40:15,958 فهمت. 565 00:40:16,041 --> 00:40:17,292 فكيف صرت بمفردك؟ 566 00:40:19,169 --> 00:40:23,549 عمّ الارتباك بالأعلى بعد سقوط قائد السرب الـ350. 567 00:40:23,632 --> 00:40:26,009 طائرتنا "بيبي" الخاصة بـ"باك كليفن" و"ديماركو". 568 00:40:26,093 --> 00:40:27,469 العنصر الأول بأكمله. 569 00:40:28,136 --> 00:40:29,972 "ناش" و"سبيز" أيضاً. 570 00:40:31,515 --> 00:40:32,766 لم أر أي مظلات. 571 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 سآتي بالمزيد. 572 00:40:46,989 --> 00:40:48,073 أمهلني دقيقة يا "بابي". 573 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 "هيلين". 574 00:40:51,952 --> 00:40:52,953 نعم؟ 575 00:40:55,706 --> 00:40:57,124 كان جحيماً بالأعلى اليوم. 576 00:40:58,041 --> 00:40:59,626 لم ينج الملازم "ناش". 577 00:41:00,586 --> 00:41:01,587 أنا آسف. 578 00:41:07,968 --> 00:41:09,136 - "كرانك". - أهلاً. 579 00:41:09,720 --> 00:41:12,055 هل رأيت ما حدث لقلعة "بلايكلي" و"كروز"؟ 580 00:41:12,139 --> 00:41:14,308 متى؟ وأين؟ وكم مظلة؟ 581 00:41:14,391 --> 00:41:17,227 لا، خرجوا عن التشكيل في مكان ما فوق النقطة الأولية. 582 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 و"باك"؟ 583 00:41:20,731 --> 00:41:21,732 من سيخبر "إيغن"؟ 584 00:41:35,746 --> 00:41:36,747 صباح الخير. 585 00:41:38,707 --> 00:41:40,959 صباح؟ نحن بعد الظهر. 586 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 أتواصلين الشرب؟ 587 00:41:48,634 --> 00:41:49,718 رأسي يؤلمني. 588 00:41:50,385 --> 00:41:52,346 زيديه شرباً على شرب. 589 00:41:52,429 --> 00:41:53,722 هذا هو العلاج. 590 00:41:53,805 --> 00:41:54,806 عليّ الذهاب. 591 00:41:55,849 --> 00:41:56,975 ألديك أشغال؟ 592 00:42:00,812 --> 00:42:03,065 يجدر ألّا نعطي الأمر أكبر من حجمه. 593 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 كان الأمر رائعاً. كيف عسانا نكبّر من حجمه؟ 594 00:42:14,076 --> 00:42:17,955 اسمعي سوف أخرج اليوم وأشرب. 595 00:42:18,914 --> 00:42:20,040 سأمرح قليلاً. 596 00:42:20,791 --> 00:42:22,334 أودّ فعل ذلك معك. 597 00:42:27,005 --> 00:42:29,925 لن يطيق قلبي طياراً آخر في حقل البطاطا. 598 00:42:32,511 --> 00:42:33,720 أعلم أنك تفهمني… 599 00:42:35,722 --> 00:42:36,723 أيها الرجل اللطيف. 600 00:43:17,890 --> 00:43:20,434 المعذرة يا سيدتي. أتعرفين أين يمكنني شراء صحيفة؟ 601 00:43:20,517 --> 00:43:21,852 هناك. بعد المنعطف. 602 00:43:24,021 --> 00:43:25,689 يا إلهي. 603 00:43:25,772 --> 00:43:27,858 أرونيها. يا ربي. 604 00:43:27,941 --> 00:43:29,818 - شكراً. - أرونيها فقط. 605 00:43:31,069 --> 00:43:35,073 أرونيها فقط! هل ماتت؟ لا، لم تمت! 606 00:43:42,789 --> 00:43:45,501 هل هي… أخبروني… هل ماتت؟ 607 00:43:45,584 --> 00:43:47,711 هل… لا، لم تمت! 608 00:44:00,641 --> 00:44:03,894 "(دايلي هيرالد) القوة الجوية الثامنة تسحق (بريمن)" 609 00:44:03,977 --> 00:44:05,354 هل لي بواحدة؟ 610 00:44:05,979 --> 00:44:07,606 - احتفظ بالباقي. - شكراً. 611 00:44:13,529 --> 00:44:16,823 "خسارة 30 مقاتلة قاذفة تدمير قاعدة (يو بوت) نازية" 612 00:44:27,835 --> 00:44:30,128 "نورفوك" 7322، من فضلك. 613 00:44:38,470 --> 00:44:40,514 - هنا "بومان". - "ريد"، معك "إيغن". 614 00:44:41,139 --> 00:44:42,516 كيف سارت مباراة الأمس؟ 615 00:44:44,268 --> 00:44:45,978 لم تسر كما رجونا. 616 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 هل لعب "باك"؟ 617 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 نعم. 618 00:44:52,234 --> 00:44:53,443 هل أدّى جيداً؟ 619 00:44:56,572 --> 00:44:58,198 سقط وهو يقاتل يا "جون". 620 00:45:05,789 --> 00:45:06,790 من غيره؟ 621 00:45:07,416 --> 00:45:08,876 معظم التشكيل الأساسي. 622 00:45:14,214 --> 00:45:15,424 هل من مباراة غداً؟ 623 00:45:15,924 --> 00:45:16,925 نعم. 624 00:45:18,093 --> 00:45:21,263 طيب، أخبر المدرب أنني سأصل قبل موعد المباراة. 625 00:45:21,972 --> 00:45:22,973 واسمع يا "ريد"… 626 00:45:24,057 --> 00:45:25,267 أريد القيادة. 627 00:45:26,351 --> 00:45:29,021 "في الحلقة القادمة" 628 00:45:29,104 --> 00:45:30,355 لا داعي للتساؤل يا سادة. 629 00:45:32,566 --> 00:45:34,776 يمكنكم جميعاً استنتاج سبب عودتي المبكرة. 630 00:45:34,860 --> 00:45:36,278 مهمة أخرى. 631 00:45:36,361 --> 00:45:38,864 يقع الهدف شرقيّ مركز المدينة. 632 00:45:38,947 --> 00:45:40,574 سيكون بالكاتدرائية حشد غفير. 633 00:45:40,657 --> 00:45:41,909 لم نضرب قطّ هدفاً بهذا القرب 634 00:45:41,992 --> 00:45:44,036 - من مركز مدينة. - تباً يا "كرانك". 635 00:45:44,119 --> 00:45:46,330 إنها حرب. جئنا لقذف القنابل. 636 00:45:50,626 --> 00:45:52,878 استلمناها بالأمس. لكنها ستطير. 637 00:45:52,961 --> 00:45:53,962 هذا مطمئن. 638 00:45:54,046 --> 00:45:55,088 مقاتلات أمامنا. 639 00:45:55,172 --> 00:45:56,381 تباً. 640 00:45:56,465 --> 00:45:58,217 توقّف المحرك الأول. 641 00:45:58,300 --> 00:46:00,135 تباً، تلف المحرك الرابع! 642 00:46:01,720 --> 00:46:03,722 علينا الخروج من هنا فوراً. 643 00:46:03,805 --> 00:46:05,474 أتعرف أين سيهبط سربي؟ 644 00:46:07,392 --> 00:46:08,727 أين رجالنا يا "تشيك"؟ 645 00:51:37,598 --> 00:51:39,600 ترجمة "عنان خضر"