1 00:00:12,137 --> 00:00:15,224 ‫"(التلاغمة)، (الجزائر) ‫20 أغسطس، 1943" 2 00:00:15,307 --> 00:00:17,226 ‫اعلمي أنك دائماً في أفكاري، 3 00:00:17,309 --> 00:00:20,812 ‫منذ استيقاظي حتى أريح رأسي ليلاً. 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,483 ‫لكن حتى حينئذ، تملئين أحلامي. 5 00:00:25,484 --> 00:00:27,569 ‫أنت الفتاة الوحيدة لي، وستكونين إلى الأبد. 6 00:00:28,987 --> 00:00:29,988 ‫أرجو ذلك. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 ‫مهمة "ريغنسبورغ" و"شفاينفورت" 8 00:00:36,703 --> 00:00:40,791 ‫كانت كبرى معاركنا حتى ذلك الوقت ‫وأشدها تكلفة، إلى حدّ بعيد. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,253 ‫خسرنا "بيدك" و"كلايتور" و"فان نوي" ‫وطواقمهم. 10 00:00:45,128 --> 00:00:47,381 ‫لم نعلم من قُتل ولا من أُسر. 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,554 ‫ها هي القوة الجوية الـ12. 12 00:01:00,686 --> 00:01:02,479 ‫التأخر خير من عدم المجيء مطلقاً، 13 00:01:03,063 --> 00:01:05,524 ‫يجدر أن يأتوا بتلك الجعة المثلجة للرجال. 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,485 ‫لا تضمن ذلك. 15 00:01:10,279 --> 00:01:11,613 ‫حسناً يا رفاق، لنسرع. 16 00:01:11,697 --> 00:01:13,907 ‫نعم. اجمعوا أغراضكم يا أولاد. 17 00:01:15,200 --> 00:01:16,660 ‫نحن عائدون إلى الديار. 18 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 ‫فوراً. 19 00:01:21,206 --> 00:01:23,959 ‫اتخذت الشجاعة أشكالاً عدة خلال الحرب. 20 00:01:24,042 --> 00:01:28,172 ‫جنود الحلفاء الجويون مثل الرقيب ‫"ويليام كوين"، الذي نجح في الهبوط بمظلة، 21 00:01:28,255 --> 00:01:30,007 ‫لم يملكوا سوى سبيل واحدة لتجنّب الأسر… 22 00:01:30,090 --> 00:01:30,966 ‫"(فلاندرز)، (بلجيكا)" 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,718 ‫…مساعدة الأصدقاء الأجانب. 24 00:01:34,344 --> 00:01:36,221 ‫إذا ضُبط أي أحد ‫وهو يساعد جندياً طائراً ساقطاً، 25 00:01:36,305 --> 00:01:38,515 ‫كان يُعاقب إما بالزجّ به في معسكر اعتقال 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,683 ‫وإما بالإعدام. 27 00:01:42,102 --> 00:01:43,770 ‫كانت المخاطر جسيمة. 28 00:02:04,499 --> 00:02:06,585 ‫اجلس هنا. سأعود على الفور. 29 00:02:19,848 --> 00:02:20,682 ‫"بايلي". 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,643 ‫أنت على قيد الحياة. 31 00:02:24,311 --> 00:02:25,312 ‫هل نجا أحد آخر؟ 32 00:02:26,355 --> 00:02:28,190 ‫أنت أول وجه مألوف أراه. 33 00:02:30,859 --> 00:02:31,860 ‫من هو؟ 34 00:02:32,444 --> 00:02:33,570 ‫هذا "بوب". 35 00:02:34,238 --> 00:02:36,156 ‫أي سرب قلت إنك منه؟ 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 ‫الـ306. 37 00:02:37,866 --> 00:02:39,493 ‫- أنت مدفعي؟ ‫- نعم. 38 00:02:40,619 --> 00:02:43,163 ‫لا بد أنكم قد استفززتموهم. 39 00:02:43,705 --> 00:02:46,333 ‫فقد لاحقونا بغضب لم أره من قبل. 40 00:02:47,125 --> 00:02:48,418 ‫واجهنا نصيبنا منه. 41 00:02:49,086 --> 00:02:50,003 ‫إذاً؟ 42 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 ‫أشرب من قناة صغيرة منذ الأمس. 43 00:02:54,174 --> 00:02:55,217 ‫ماذا عنك؟ 44 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 ‫ماذا حدث لـ"بيبي فيس"؟ وللآخرين؟ 45 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 ‫أنت. تعال معي. 46 00:03:20,284 --> 00:03:21,493 ‫ما اسمك؟ 47 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 ‫الرقيب "ويليام كوين". 48 00:03:25,956 --> 00:03:29,418 ‫الرقم التسلسلي 6391477. 49 00:03:30,878 --> 00:03:32,671 ‫من فضلك، اكتب إجاباتك. 50 00:03:43,182 --> 00:03:44,349 ‫ما كانت مهمتك؟ 51 00:03:45,184 --> 00:03:46,727 ‫قصف مصنع "مسرشميت". 52 00:03:47,895 --> 00:03:48,896 ‫مركزك؟ 53 00:03:49,396 --> 00:03:50,397 ‫مشغّل لاسلكي. 54 00:03:51,899 --> 00:03:53,650 ‫اكتب إجاباتك، من فضلك. 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,657 ‫هل تحب البيسبول؟ 56 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 ‫نعم. 57 00:04:03,452 --> 00:04:07,080 ‫مع من لعب "بيب روث" قبل فريق "دودجرز"؟ 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,878 ‫لم يلعب "بيب روث" مع "دودجرز" قطّ. 59 00:04:15,297 --> 00:04:17,216 ‫بل لعب مع "يانكيز". 60 00:04:17,798 --> 00:04:20,052 ‫وقبلئذ، كان مع "ريد سوكس". 61 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 ‫ما التمثال في ميدان "ترافالغار"؟ 62 00:04:25,474 --> 00:04:27,017 ‫لا أعلم أين ذلك الميدان يا سيدي. 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,562 ‫ألم تذهب إلى "لندن" قطّ؟ 64 00:04:32,856 --> 00:04:35,067 ‫موقعنا في شرق "أنجليا". 65 00:04:36,360 --> 00:04:38,445 ‫يلزمك تصريح يومين على الأقل ‫للذهاب إلى "لندن". 66 00:04:38,946 --> 00:04:40,697 ‫لم أحصل قطّ على إجازة يومين. 67 00:04:41,448 --> 00:04:43,534 ‫اكتب تاريخ اليوم أعلى ورقتك. 68 00:04:47,621 --> 00:04:50,165 ‫"18 أغسطس 1943" 69 00:04:52,918 --> 00:04:54,419 ‫ما نشيدكم الوطني؟ 70 00:04:55,546 --> 00:04:56,755 ‫"الراية الموشحة بالنجوم". 71 00:04:57,548 --> 00:04:58,757 ‫أيمكنك غناؤه؟ 72 00:04:58,841 --> 00:05:02,177 ‫قل أيمكنك أن ترى 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,557 ‫مع ضوء الفجر الباكر 74 00:05:06,640 --> 00:05:13,438 ‫ما أفخرنا به مع آخر لمعات الشفق 75 00:05:13,522 --> 00:05:17,109 ‫ذي التقليمات العريضة والنجوم الساطعة… 76 00:05:22,281 --> 00:05:24,950 ‫لم أُستجوب بتلك الحدة ‫منذ اختباري للدراسات الاجتماعية. 77 00:05:25,033 --> 00:05:27,119 ‫أتفق معك. شعرت بأنني رسبت. 78 00:05:41,300 --> 00:05:42,843 ‫"بوب"، ألديك قدّاحة؟ 79 00:05:43,343 --> 00:05:46,138 ‫نعم. هل معك سيجارة لي؟ 80 00:05:47,014 --> 00:05:48,182 ‫لا! 81 00:06:00,277 --> 00:06:01,361 ‫لم فعلت ذلك؟ 82 00:06:01,862 --> 00:06:03,155 ‫كان متسللاً. 83 00:06:05,574 --> 00:06:08,577 ‫لا، لقد تحدّثت إليه ساعة. حسناً؟ 84 00:06:08,660 --> 00:06:11,079 ‫"كوين"؟ أنت تحدثت إليه. كان أمريكياً. 85 00:06:11,163 --> 00:06:14,875 ‫كان ألمانياً. ‫جرّبوا وسائل عدة لاختراق شبكتنا، 86 00:06:15,709 --> 00:06:17,002 ‫لكننا نضبطهم دائماً. 87 00:06:18,629 --> 00:06:20,088 ‫ربما أخطأت. 88 00:06:20,881 --> 00:06:22,925 ‫نحن لا نخطئ. 89 00:08:34,389 --> 00:08:36,850 ‫"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 90 00:08:56,161 --> 00:09:01,124 ‫"الجزء الرابع" 91 00:09:06,380 --> 00:09:08,715 ‫كان 25 الرقم السحري. 92 00:09:10,342 --> 00:09:11,760 ‫إذا نجوت من 25 مهمة، 93 00:09:11,844 --> 00:09:14,680 ‫أرسلوك إلى الديار ونصبوا موكباً على شرفك. 94 00:09:15,472 --> 00:09:17,975 ‫كيف سيستقبل الرجال الخبر إذا لم ينج "داي"؟ 95 00:09:19,726 --> 00:09:24,439 ‫ستكون إما حفلة صاخبة وإما جنازة تعيسة. 96 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 ‫في خريف 1943، 97 00:09:27,734 --> 00:09:30,612 ‫كان النقيب "غلين داي" وطاقمه ‫أول المقتربين من ذلك الإنجاز. 98 00:09:31,905 --> 00:09:34,116 ‫"16 سبتمبر، 1943" 99 00:09:34,199 --> 00:09:35,033 ‫- يا رجال. ‫- حضرة الرائد. 100 00:09:35,117 --> 00:09:36,034 ‫حضرة الرائد. 101 00:09:36,118 --> 00:09:37,369 ‫"تومي"، جئت لتشاهد. 102 00:09:37,452 --> 00:09:39,788 ‫هل يحفظك أولئك الأولاد من المتاعب؟ 103 00:09:39,872 --> 00:09:43,625 ‫بل يورطونني في المتاعب يا "جون". 104 00:09:43,709 --> 00:09:44,585 ‫بالتأكيد. 105 00:09:44,668 --> 00:09:47,421 ‫"بيلي"، "سامي"، ‫أتعملان مع هؤلاء البلطجية الآن؟ 106 00:09:47,504 --> 00:09:50,215 ‫- ما لم تكن ستأتيني بوظيفة. ‫- تعاليا واعملا معنا. 107 00:09:50,299 --> 00:09:51,717 ‫- بسرور. ‫- أكيد. 108 00:09:51,800 --> 00:09:53,468 ‫إنهما صغيران متحمسان. 109 00:09:56,096 --> 00:10:00,225 ‫"ليل"، لا تقلقي على "داي". ‫25 مهمة. سيأتي قريباً. 110 00:10:01,226 --> 00:10:02,227 ‫شكراً يا "جون". 111 00:10:03,645 --> 00:10:04,646 ‫سلام يا أولاد. 112 00:10:07,316 --> 00:10:08,358 ‫مرحباً يا حضرة الرائد. 113 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 ‫أهلاً. 114 00:10:10,903 --> 00:10:13,655 ‫تشبهون ملصقاً لموكب حرب. وسيمون للغاية. 115 00:10:13,739 --> 00:10:15,616 ‫أشعر بأنني في ملصق أيضاً. 116 00:10:15,699 --> 00:10:17,075 ‫- أهلاً. ‫- سادتي. 117 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 ‫هذا يعني الكثير منك يا حضرة الرائد. 118 00:10:18,827 --> 00:10:20,704 ‫- كيف حالك يا "باكي"؟ ‫- "جاك". كيف حالك؟ 119 00:10:20,787 --> 00:10:22,080 ‫- الشمس مشرقة. لا شكوى. ‫- "كروز". 120 00:10:22,164 --> 00:10:23,832 ‫- حضرة الرائد. ‫- انظروا. 121 00:10:23,916 --> 00:10:25,375 ‫- إنه "داي". ‫- ها هو ذا. 122 00:10:25,459 --> 00:10:27,461 ‫المهمة الـ25! 123 00:10:27,544 --> 00:10:28,921 ‫أنتم عائدون إلى الديار! 124 00:10:32,299 --> 00:10:33,675 ‫25! 125 00:10:41,475 --> 00:10:43,477 ‫أنت عائد إلى الديار أيها الوغد المحظوظ! 126 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 ‫سرق حركتك. 127 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 ‫سرق فتاتك. 128 00:10:47,648 --> 00:10:49,525 ‫"مهمة 25 سعيدة" 129 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 ‫أتريدين رؤية الأولاد؟ اتبعيني. 130 00:10:55,280 --> 00:10:56,865 ‫ها هو ذا. 131 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 ‫يبدو أنك مستمتع بوقتك. 132 00:10:59,743 --> 00:11:01,245 ‫راع سيدتك. 133 00:11:01,328 --> 00:11:03,205 ‫لا. أنا ذاهب من هناك. 134 00:11:03,288 --> 00:11:06,291 ‫- بحقك يا "باكي". هذا إفراط. ‫- هذا إفراط؟ 135 00:11:06,375 --> 00:11:08,252 ‫- تُوفيت أمه. ‫- ها هو ذا. 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,712 ‫إنه "تشارلي روبرتسون" خاصتنا. 137 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 ‫"تشارلي"؟ من "تشارلي"؟ 138 00:11:14,007 --> 00:11:18,220 ‫1922. "وايت سوكس" في "تايغرز". ‫لا ركضات، ولا ضربات، ولا أخطاء. 139 00:11:18,303 --> 00:11:20,097 ‫نعم، إنه آخر لاعب يؤدي مباراة مثالية. 140 00:11:20,180 --> 00:11:21,265 ‫حتى الآن. 141 00:11:21,348 --> 00:11:22,808 ‫هل ستعود إلى الديار قبل "فلوريدا"؟ 142 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 ‫نعم. 3 أيام. 143 00:11:24,852 --> 00:11:28,772 ‫نعم، ربما سأذهب للصيد مع أبي، ‫وأدع أمي تقلق عليّ. 144 00:11:28,856 --> 00:11:30,190 ‫ثم سأمرّ ببعض المواقع 145 00:11:30,274 --> 00:11:33,527 ‫لأثبت إمكانية إنجاز 25 مهمة بالفعل. 146 00:11:33,610 --> 00:11:35,779 ‫نعم، بالكاد. 147 00:11:39,616 --> 00:11:41,743 ‫نحن كل ما بقي، أليس كذلك؟ 148 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 ‫12 طاقماً من أصل… 149 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 ‫35 جاؤوا من "غرينلاند". 150 00:11:50,294 --> 00:11:51,295 ‫هذا صحيح. 151 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 ‫نحن سعداء لك فقط يا "داي". 152 00:11:54,214 --> 00:11:57,259 ‫هذا صحيح. سعداء لك جداً. 153 00:11:57,342 --> 00:12:00,137 ‫ونخب الرجال الغائبين عنا الليلة، ‫وكان ينبغي أن يكونوا معنا. 154 00:12:00,637 --> 00:12:01,972 ‫- سأشرب نخب ذلك. ‫- نعم. 155 00:12:02,556 --> 00:12:03,682 ‫نعم، نخب ذلك. 156 00:12:04,183 --> 00:12:06,018 ‫سادتي، سأذهب لأطمئن على الأولاد، 157 00:12:06,101 --> 00:12:08,562 ‫وأحرص على ألّا يفرطوا في الاحتفال من دوني. 158 00:12:09,146 --> 00:12:11,148 ‫- "تشارلي روبرتسون". ‫- ماذا يحاول فعله؟ 159 00:12:11,231 --> 00:12:12,524 ‫نقصنا واحداً. 160 00:12:22,784 --> 00:12:23,785 ‫كفّ عن التحديق. 161 00:12:23,869 --> 00:12:25,037 ‫- لست أحدّق. ‫- بل تحدّق. 162 00:12:25,120 --> 00:12:26,580 ‫فعلاً؟ لا. 163 00:12:26,663 --> 00:12:28,207 ‫ألا يزعج هذا أياً منكما؟ 164 00:12:28,290 --> 00:12:29,833 ‫أنا منزعج للغاية. 165 00:12:29,917 --> 00:12:32,878 ‫- إنه "ناش". و"ناش" سيظل "ناش". ‫- لا أقصد ذلك. 166 00:12:32,961 --> 00:12:36,798 ‫أقصد هذا الحفل الضخم ‫لمجرد أن طاقماً واحداً لن يعودوا في توابيت. 167 00:12:36,882 --> 00:12:39,510 ‫لم؟ لم عليك دائماً قول أشياء كهذه؟ 168 00:12:41,720 --> 00:12:43,305 ‫عجباً! انظروا من جاء. 169 00:12:43,388 --> 00:12:45,516 ‫حذار يا رفاق. ها هو الراقص البارع. 170 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 ‫حسناً. 171 00:12:47,601 --> 00:12:50,604 ‫لا، لا تشجّعوه. سوف يخيف السيدات. 172 00:12:50,687 --> 00:12:51,647 ‫حركات جميلة. 173 00:12:51,730 --> 00:12:53,315 ‫سادتي، ماذا فاتني؟ 174 00:12:53,815 --> 00:12:56,944 ‫أراقب السيدات بينما يحاول "بابي" ‫إفساد المزاج العام. 175 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‫- بصحيح العبارة، لا شيء. ‫- تعكير. 176 00:12:59,530 --> 00:13:01,198 ‫المزاج. تقصد "تعكير المزاج". 177 00:13:01,281 --> 00:13:04,076 ‫لا. كل ما قلته إن هذه ليست بشرى لنا. 178 00:13:04,159 --> 00:13:07,120 ‫نجاة طاقم واحد تستوجب كل هذا اللهو؟ 179 00:13:07,746 --> 00:13:09,665 ‫كل الطيارين يفعلون ذلك. 180 00:13:09,748 --> 00:13:11,875 ‫- تعلم أنهما تريانك، صح؟ ‫- أرجو ذلك. 181 00:13:12,709 --> 00:13:14,127 ‫- يا رفاق؟ ‫- شكراً. 182 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 ‫- سادتي. ‫- الرائد "إيغن". 183 00:13:16,129 --> 00:13:17,130 ‫الرائد "كليفن". 184 00:13:17,923 --> 00:13:19,550 ‫"روزنثال". "ناش". 185 00:13:19,633 --> 00:13:20,634 ‫هذا صحيح. 186 00:13:20,717 --> 00:13:24,012 ‫الطياران المساعدان "سباتز" و"لويس"؟ 187 00:13:24,096 --> 00:13:25,514 ‫- "سبيز". سيدي. ‫- "سبيز". 188 00:13:25,597 --> 00:13:28,600 ‫"لويس" يا سيدي. ‫لكن الناس ينادونني بـ"بابي". 189 00:13:29,393 --> 00:13:30,602 ‫- حسناً. ‫- هل أنتم… 190 00:13:30,686 --> 00:13:32,020 ‫هل كنتم طيارين قبل الحرب؟ 191 00:13:32,521 --> 00:13:33,772 ‫- محام يا سيدي. ‫- محام. 192 00:13:34,356 --> 00:13:36,692 ‫- مارست، ‫- أين تعلمت قيادة الطائرة "بي-17"؟ 193 00:13:37,276 --> 00:13:40,153 ‫"لاريدو". 9 أشهر، 12 ساعة يومياً. 194 00:13:40,237 --> 00:13:43,866 ‫تدريب رماية. والملازم "ناش" أيضاً. 195 00:13:43,949 --> 00:13:45,951 ‫لقد جئتم بسمعة مميزة، 196 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 ‫هذا مؤكد. 197 00:13:47,119 --> 00:13:49,538 ‫أتقصد طيراننا بملابسنا الداخلية يا سيدي؟ 198 00:13:51,999 --> 00:13:53,125 ‫لا أفهم. 199 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 ‫كنا معروفين بالطيران بملابسنا الداخلية. 200 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 ‫كلكم؟ 201 00:13:58,213 --> 00:13:59,423 ‫نعم يا سيدي. 202 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 ‫أهذا ما يفعله الشباب هذه الأيام؟ 203 00:14:01,758 --> 00:14:03,886 ‫في "تكساس"، من شدة حرارة تلك القلاع، 204 00:14:03,969 --> 00:14:05,929 ‫يمكنك قلي بيضة على لوحة الأدوات. 205 00:14:06,013 --> 00:14:09,016 ‫فعلاً؟ لم نسمع عن الملابس الداخلية، 206 00:14:09,099 --> 00:14:11,393 ‫لكننا سمعنا أنكم طيارون مميزون. 207 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 ‫تسعدنا المشاركة في الحرب يا سيدي. 208 00:14:14,271 --> 00:14:16,607 ‫دأبنا على طلب مراكز قتالية طوال شهور. 209 00:14:17,733 --> 00:14:21,820 ‫أما وقد جئنا، ‫نشعر بأننا سننجز شيئاً حقيقياً. 210 00:14:22,946 --> 00:14:24,573 ‫نعم، ستنجزون شيئاً بالفعل. 211 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 ‫- استمتعوا. ‫- نعم يا سيدي. 212 00:14:30,662 --> 00:14:34,124 ‫- بئساً. لم ذكر ذلك الأمر؟ ‫- أعني، فيم كنت أفكّر، 213 00:14:34,208 --> 00:14:35,834 ‫إذ أتكلم عن ملابسي الداخلية أمام… 214 00:14:35,918 --> 00:14:38,795 ‫- لا عليك. ‫- صلّوا من أجلي يا سادة. سأخوض المعركة. 215 00:14:46,553 --> 00:14:48,222 ‫الملازم "هربرت ناش". 216 00:14:49,473 --> 00:14:50,724 ‫"هيلين". 217 00:14:50,807 --> 00:14:51,934 ‫كـ"هيلين" الطروادية. 218 00:14:56,563 --> 00:14:59,149 ‫لا أصدّق أنك قطعت نصف الكرة الأرضية 219 00:14:59,233 --> 00:15:01,193 ‫لتوزيع قهوة وحلوى "دونت". 220 00:15:01,818 --> 00:15:05,405 ‫أردت المساعدة، وهذا ما لديّ. 221 00:15:06,031 --> 00:15:07,407 ‫حظك عاثر مع هؤلاء القوم. 222 00:15:09,201 --> 00:15:10,827 ‫لن أشتكي. 223 00:15:12,162 --> 00:15:14,873 ‫أراهن أنك ترمقين بتلك النظرة ‫أي أحمق يريد فطوراً. 224 00:15:15,374 --> 00:15:18,627 ‫قد أكون آخر وجه مليح يرونه في حيواتهم. 225 00:15:19,127 --> 00:15:20,546 ‫فكيف يُفترض أن أميّز؟ 226 00:15:21,839 --> 00:15:22,840 ‫تميّز ماذا؟ 227 00:15:23,924 --> 00:15:28,512 ‫ما إذا كنت مشفقة عليّ فقط، ‫أم تريدين تقبيلي. 228 00:15:52,369 --> 00:15:55,497 ‫- أراهن أن ابتسامتها تعجبك يا "باك". ‫- الرائد "إيغن". الرائد "كليفن". 229 00:15:56,748 --> 00:15:59,960 ‫لقد، سمعت أنكما بالفعل خضتما 20 مهمة. 230 00:16:00,043 --> 00:16:01,170 ‫نحو ذلك. 231 00:16:01,753 --> 00:16:03,005 ‫هو بلغ 21. 232 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 ‫أي نصائح؟ 233 00:16:06,884 --> 00:16:08,010 ‫حاول البقاء حياً. 234 00:16:09,052 --> 00:16:10,137 ‫طوال 11 مهمة على الأقل. 235 00:16:11,388 --> 00:16:15,225 ‫نعم يا سيدي. وماذا يحدث بعدئذ؟ 236 00:16:15,309 --> 00:16:16,643 ‫تكون تغلبت على أرجحية الفشل. 237 00:16:18,061 --> 00:16:21,398 ‫أو لم تفعل. أتعرف؟ 238 00:16:25,569 --> 00:16:27,279 ‫شكراً يا حضرة الرائدين. 239 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ولكما. 240 00:16:31,950 --> 00:16:34,036 ‫كل هذه الوجوه الجديدة… 241 00:16:35,621 --> 00:16:39,166 ‫إذا سقطنا، فلن يذكرونا نحن الآخرين. ‫كأننا لم نكن يا "باك". 242 00:16:43,086 --> 00:16:44,087 ‫فيم يهمّ ذلك؟ 243 00:16:46,340 --> 00:16:47,508 ‫أفترض ألّا شيء. 244 00:16:51,345 --> 00:16:52,304 ‫أولادي. 245 00:16:52,387 --> 00:16:53,764 ‫العقيد "هاردنغ". 246 00:16:53,847 --> 00:16:54,890 ‫أنصتوا. 247 00:16:55,933 --> 00:16:58,894 ‫خضت لتوّي حواراً معكراً للمزاج ‫مع الدكتور "ستوفر". 248 00:16:59,937 --> 00:17:02,814 ‫يظن أنكم أيها المخنثون ‫ربما بدأتم تستمتعون بنيران المدفعية. 249 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 ‫إلا نحن يا سيدي. 250 00:17:04,983 --> 00:17:06,777 ‫أخبرته أن الحرب حرب، 251 00:17:06,859 --> 00:17:09,613 ‫وكلما طالت مدة المرء فيها، أتلفته. 252 00:17:10,656 --> 00:17:13,325 ‫وهكذا كانت الحال ‫منذ أن أخذ أول رجل كهوف لعين 253 00:17:13,407 --> 00:17:15,285 ‫بعصا وهوى بها على الآخر. 254 00:17:16,203 --> 00:17:17,788 ‫هل خضع رجال الكهوف إلى علاج نفسي؟ 255 00:17:17,871 --> 00:17:19,748 ‫- لا. ‫- ليس حسب علمي يا سيدي. 256 00:17:19,830 --> 00:17:20,832 ‫بكل تأكيد. 257 00:17:22,376 --> 00:17:26,463 ‫ما يهمّ أن تكونوا أيها الجنود ‫جاهزين وقادرين على القتال. 258 00:17:27,130 --> 00:17:29,216 ‫أما ما تفعلونه بين المعارك… 259 00:17:30,968 --> 00:17:33,679 ‫- يعجبني أسلوبك يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 260 00:17:34,221 --> 00:17:37,474 ‫لم تُوجد معارك جوية كهذه ‫منذ عصر رجال الكهوف يا سيدي. 261 00:17:37,558 --> 00:17:39,977 ‫بالطبع لا يا "ريد". ‫لكل حرب سماتها المستحدثة. 262 00:17:42,813 --> 00:17:44,815 ‫من بحق الجحيم زيّن هذه الحفلة؟ 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,652 ‫جمعت لجنة يا سيدي. 264 00:17:48,735 --> 00:17:51,321 ‫تبدو الطائرة اللعينة ‫كأنها في هبوط فجائيّ. 265 00:17:53,198 --> 00:17:55,325 ‫افصلهم. افصل اللجنة. 266 00:17:56,535 --> 00:17:58,203 ‫لن أتعب نفسي المرة القادمة. 267 00:17:58,829 --> 00:18:01,290 ‫هيا، اجتمعوا هنا. لديّ ما أخبركم به. 268 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 ‫أتعلمون كيف يمكننا ‫إنهاء هذه الحرب كلها الليلة؟ 269 00:18:05,711 --> 00:18:09,464 ‫نملأ إحدى قلاعنا بأكبر عدد تحتمله ‫من قنابل الـ500 رطل، 270 00:18:10,632 --> 00:18:12,759 ‫ونمطر مخبأ "هتلر" بوابل من القصف. 271 00:18:14,595 --> 00:18:19,016 ‫أثق بأن "ريد" و"بابلز" ‫يستطيعان تحديد موقع ذلك اللعين ذي الشارب. 272 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 ‫نعم يا سيدي. 273 00:18:20,517 --> 00:18:22,603 ‫الآن من المستمتع بالنيران؟ 274 00:18:24,688 --> 00:18:25,689 ‫من؟ 275 00:18:27,149 --> 00:18:28,150 ‫أنت. 276 00:18:30,777 --> 00:18:31,820 ‫بل أنت. 277 00:18:32,321 --> 00:18:35,824 ‫لا، بل أنت. يا سيدي. 278 00:18:50,130 --> 00:18:51,298 ‫عزباوات. 279 00:18:52,549 --> 00:18:55,636 ‫هيا يا أولاد. لننطلق. 280 00:18:55,719 --> 00:18:57,179 ‫- عزباوات. ‫- الأوامر أوامر. 281 00:18:57,262 --> 00:18:59,389 ‫- هيا يا رجال. ‫- يا "تاتي". "تاتي". 282 00:18:59,973 --> 00:19:01,099 ‫تعلمين أنك تعجزك المقاومة. 283 00:19:01,183 --> 00:19:03,227 ‫- تهنئتك واجبة. ‫- تعلمين أنك تعجزك المقاومة. 284 00:19:03,310 --> 00:19:04,770 ‫تحتاج إلى راحة. 285 00:19:04,853 --> 00:19:07,231 ‫أرى أن على العقيد ‫منحك إجازة للعطلة الأسبوعية. 286 00:19:10,192 --> 00:19:11,401 ‫يجدر بك مرافقتي. 287 00:19:12,528 --> 00:19:16,281 ‫إلى "لندن". لنمرح يا "باك". ‫لنقض ليلة لا تُنسى. 288 00:19:18,408 --> 00:19:19,868 ‫نعم، ربما المرة القادمة. 289 00:19:21,119 --> 00:19:22,704 ‫تعال يا "ميتبول". 290 00:19:24,748 --> 00:19:26,166 ‫أتريد الرقص؟ 291 00:19:36,677 --> 00:19:38,303 ‫سأخبر "مارج" يا "باك". 292 00:19:53,777 --> 00:19:57,406 ‫حين سافرت إلى الحرب، ‫من بين كل ما توقعت أن يحدث، 293 00:19:58,156 --> 00:20:00,325 ‫لم أتوقع قضاء شهر في مزرعة بلجيكية. 294 00:20:00,826 --> 00:20:04,204 ‫الجنود الجويّون الساقطون لدينا ‫أكثر ممّن نثق بهم لإرشادهم. 295 00:20:04,288 --> 00:20:06,707 ‫نعم، أعرف. أنا من المحظوظين. 296 00:20:12,254 --> 00:20:13,255 ‫لكنني لست بقدر حظه. 297 00:20:15,215 --> 00:20:16,258 ‫هيا بنا! 298 00:20:24,433 --> 00:20:25,684 ‫هيا يا "روميو". 299 00:20:28,520 --> 00:20:29,521 ‫أهلاً يا أخي. 300 00:20:31,106 --> 00:20:33,442 ‫إلى أين تظنهم سيأخذوننا؟ هل لديك فكرة؟ 301 00:20:34,276 --> 00:20:38,864 ‫لا أدري. ‫أتصوّر أن نعبر "فرنسا" نحو "إسبانيا". 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 ‫نعم، أتساءل. 303 00:20:40,908 --> 00:20:43,285 ‫وعمّا إذا كنا لنرى ‫أياً من الرجال الآخرين مجدداً. 304 00:20:43,368 --> 00:20:45,913 ‫من شكل سقوط "أليس"، أشكّ في ذلك. 305 00:20:50,000 --> 00:20:51,835 ‫لكن "هنتون" نجا. 306 00:20:51,919 --> 00:20:55,964 ‫نعم، بالطبع. ‫أنا واثق بأن "بيبي فيس" قد وجد مخرجاً. 307 00:20:56,715 --> 00:20:57,716 ‫صمتاً. 308 00:21:25,869 --> 00:21:26,870 ‫مرحباً. 309 00:21:27,996 --> 00:21:29,039 ‫صباح الخير. 310 00:21:29,122 --> 00:21:30,332 ‫صباح الخير. 311 00:21:32,918 --> 00:21:35,212 ‫هل هي ابنتك؟ 312 00:21:37,381 --> 00:21:38,507 ‫"ميشو" هي دليلكما. 313 00:21:42,427 --> 00:21:43,846 ‫لم تبلغ حتى سن المراهقة. 314 00:21:45,097 --> 00:21:47,975 ‫هي دليلكما، وستطيعان أوامرها. 315 00:22:00,279 --> 00:22:01,363 ‫ماذا قالت؟ 316 00:22:01,446 --> 00:22:02,447 ‫لا أدري. 317 00:22:09,913 --> 00:22:10,956 ‫أعطنيها الآن. 318 00:22:12,207 --> 00:22:13,208 ‫ماذا؟ 319 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 ‫بحقك. هذا ليس ضرورياً. 320 00:22:35,105 --> 00:22:36,607 ‫إذا وجد الألمان هذه، 321 00:22:37,941 --> 00:22:41,153 ‫فماذا تظنهم سيفعلونه بـ"لويز" وعائلتها؟ 322 00:22:43,572 --> 00:22:45,949 ‫سيعذبونهم حتى يتكلموا. 323 00:22:46,033 --> 00:22:49,953 ‫ولمّا يحصلون على الأسماء التي يريدونها، ‫سيقتلونهم بالرصاص. 324 00:22:51,496 --> 00:22:55,250 ‫ثم سيجدون العائلة التالية ‫ويفعلون الأمر نفسه بهم. 325 00:22:57,586 --> 00:22:59,505 ‫مثل شدّ طرف الخيط على الكنزة. 326 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 ‫أنا لم… 327 00:23:14,728 --> 00:23:15,729 ‫أنا آسف. 328 00:23:18,023 --> 00:23:19,358 ‫كان ذلك غباء مني. 329 00:23:24,780 --> 00:23:25,989 ‫ما معنى ذلك؟ 330 00:23:26,615 --> 00:23:27,616 ‫هنا… 331 00:23:28,909 --> 00:23:30,410 ‫الغباء يعني الموت. 332 00:23:33,664 --> 00:23:37,376 ‫"(لندن)، (إنجلترا) ‫8 أكتوبر، 1943" 333 00:23:39,378 --> 00:23:41,129 ‫"مقهى - (وارسو) - مطعم" 334 00:23:42,714 --> 00:23:44,925 ‫"نا زدرو"… "نا زدروفيه". 335 00:23:45,008 --> 00:23:46,051 ‫- "نا زدروفيه". ‫- "نا زدروفيه". 336 00:23:46,134 --> 00:23:47,886 ‫- نعم. ‫- "نا زدروفيه". 337 00:23:50,889 --> 00:23:53,433 ‫فماذا جاء بك إلى "لندن"؟ 338 00:23:53,517 --> 00:23:56,603 ‫بهذا الشراب، تدفع ثمن حوار خفيف، ‫لا حكاية مأساوية. 339 00:23:56,687 --> 00:23:58,689 ‫لم أع أنني أدفع ثمن أي شيء. 340 00:23:58,772 --> 00:24:00,691 ‫أفلا تحاول أخذي إلى الفراش؟ 341 00:24:01,775 --> 00:24:03,777 ‫لم يصل تفكيري إلى ذلك الحدّ بعد. 342 00:24:04,820 --> 00:24:06,905 ‫أفترض أنك إذا أردت شراء واحدة، 343 00:24:06,989 --> 00:24:08,532 ‫يمكن أن تجدها في "بيكاديلي". 344 00:24:09,533 --> 00:24:11,952 ‫لا داعي لقطع كل المسافة إلى "هامرسميث". 345 00:24:12,494 --> 00:24:13,954 ‫هل ذلك اسم هذا الحيّ؟ 346 00:24:16,707 --> 00:24:19,751 ‫رائد في السلاح الجوي، لكنك لست ملاحاً. 347 00:24:19,835 --> 00:24:20,919 ‫لا، أنا طيار. 348 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‫أتعرف كيف تميّز ما إذا كان المرء طياراً؟ 349 00:24:25,549 --> 00:24:26,550 ‫كيف؟ 350 00:24:27,676 --> 00:24:29,178 ‫سيخبرك. 351 00:24:34,057 --> 00:24:35,767 ‫زوجي طيار. 352 00:24:36,977 --> 00:24:37,978 ‫أفأنت متزوجة؟ 353 00:24:40,814 --> 00:24:43,609 ‫- كم مضى على كونك جندياً؟ ‫- منذ ما قبل الحرب. 354 00:24:43,692 --> 00:24:46,445 ‫- كم مضى على رحيلك عن "بولندا"؟ ‫- منذ غزو الألمان. 355 00:24:46,528 --> 00:24:48,530 ‫نعم، رأيت الأفلام الإخبارية. 356 00:24:49,406 --> 00:24:51,617 ‫لهذا التحقت بالجيش. ‫حتى ما قبل هجوم "بيرل هاربر". 357 00:24:52,868 --> 00:24:54,369 ‫بطل أمريكي. 358 00:24:54,453 --> 00:24:56,288 ‫ربما أردت مغامرة. 359 00:25:00,542 --> 00:25:01,543 ‫أين زوجك؟ 360 00:25:04,505 --> 00:25:06,423 ‫بعض الطيارين يعيشون ليقاتلوا يوماً آخر. 361 00:25:07,549 --> 00:25:08,717 ‫لقد بقي هناك. 362 00:25:08,800 --> 00:25:10,636 ‫أراد أن يكون بطلاً، مثلك. 363 00:25:11,970 --> 00:25:13,972 ‫العام الماضي، وجدت أحداً من سربه. 364 00:25:14,473 --> 00:25:18,018 ‫قال إن طائرة "بافل" أُسقطت فوق "سيليزيا" ‫خلال أول أسبوع. 365 00:25:18,977 --> 00:25:22,272 ‫هو حالياً إما أسير حرب ‫وإما يتعفن بأحد حقول البطاطا. 366 00:25:29,780 --> 00:25:32,074 ‫ربما نشرب روحه الآن. 367 00:25:39,331 --> 00:25:40,874 ‫أتريد أخذي إلى الفراش؟ 368 00:25:45,379 --> 00:25:46,672 ‫خذني لنرقص أولاً. 369 00:26:39,433 --> 00:26:42,186 ‫لم يسبق لي أن كنت الطرف المستقبل للقنبلة. 370 00:26:43,312 --> 00:26:46,064 ‫الطرف المستقبل. ‫كلمة طريفة للإشارة إلى الموت. 371 00:26:49,484 --> 00:26:51,445 ‫أسقطت كثيراً من تلك الأشياء. 372 00:26:51,528 --> 00:26:52,946 ‫غالباً قتلت الكثيرين. 373 00:26:55,365 --> 00:26:56,575 ‫يا لها من مهنة! 374 00:26:58,243 --> 00:26:59,828 ‫هل تؤرق ضميرك؟ 375 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 ‫لا تشغل بالك. ‫يستحق الألمان كل واحدة من قنابلك. 376 00:27:10,422 --> 00:27:13,884 ‫يؤمن البعض بوجود فارق ‫بين الحرب والقتل عديم الحسّ. 377 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 ‫أما هم، فلا. 378 00:27:21,308 --> 00:27:22,309 ‫بم تؤمنين أنت؟ 379 00:27:26,813 --> 00:27:31,151 ‫أومن بأن علينا أن نعاملهم بالوحشية ‫والقسوة ذاتها التي عاملوا بها قومي. 380 00:27:32,319 --> 00:27:33,487 ‫ذاك هو الإنصاف. 381 00:27:37,991 --> 00:27:38,992 ‫نعم، لكن… 382 00:27:43,330 --> 00:27:45,165 ‫إذا وُجد توازن كونيّ في كل هذا، 383 00:27:45,249 --> 00:27:48,293 ‫فقد تقرّر موعد هلاكي منذ زمن طويل. 384 00:27:50,295 --> 00:27:51,672 ‫ما من توازن. 385 00:27:54,007 --> 00:27:55,676 ‫بل مجرد حدث تلو الآخر. 386 00:27:59,054 --> 00:28:00,889 ‫أسوأ الناس يخرجون سالمين. 387 00:28:01,849 --> 00:28:03,267 ‫والأبرياء يموتون. 388 00:28:22,786 --> 00:28:23,829 ‫لكن أتعرف شيئاً؟ 389 00:28:25,414 --> 00:28:28,959 ‫كلما اقتربت من الموت، زاد شعورك بالحياة. 390 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 ‫كل ثانية ميتة صغيرة. 391 00:28:38,177 --> 00:28:41,346 ‫وأنا ظننت أنني أصير درامياً حين أشرب. 392 00:28:55,819 --> 00:28:57,154 ‫أراك بالأعلى يا "باك". 393 00:28:57,237 --> 00:28:58,989 ‫- لنتمم مهمة أخرى. ‫- نعم. 394 00:28:59,990 --> 00:29:01,992 ‫- بالتوفيق يا صاحبي. ‫- نعم. 395 00:29:05,537 --> 00:29:06,580 ‫أتريد قطعة "دونت"؟ 396 00:29:07,164 --> 00:29:08,165 ‫لا. 397 00:29:10,375 --> 00:29:12,044 ‫- شكراً. ‫- إنها ساخنة. حذار. 398 00:29:14,421 --> 00:29:16,632 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 399 00:29:25,849 --> 00:29:27,893 ‫- أتريد قهوة معها يا حضرة الملازم؟ ‫- من فضلك. 400 00:29:29,478 --> 00:29:32,773 ‫- هل اشتقت إليّ؟ ‫- طوال ساعات فراقنا الـ4؟ 401 00:29:33,524 --> 00:29:34,608 ‫ستدوم هذه المدة أطول. 402 00:29:35,234 --> 00:29:36,693 ‫كيف سأحتمل؟ 403 00:29:41,114 --> 00:29:42,115 ‫ماذا؟ 404 00:29:42,199 --> 00:29:44,409 ‫أظنك قد تكونين آخر وجه مليح أراه في حياتي. 405 00:29:45,327 --> 00:29:46,453 ‫لا تقل ذلك. 406 00:29:46,954 --> 00:29:48,789 ‫وإنك لأجمل النساء. 407 00:29:52,209 --> 00:29:53,502 ‫سأراك لاحقاً. 408 00:29:54,419 --> 00:29:55,420 ‫مؤكد. 409 00:30:00,843 --> 00:30:03,554 ‫- إنه "أدونيس" خاصتنا. ‫- كفّ عن ذلك. 410 00:30:04,429 --> 00:30:05,472 ‫لا. 411 00:30:16,859 --> 00:30:19,570 ‫كانت أولى محاولاتنا ‫لقصف "بريمن" كارثية. 412 00:30:20,362 --> 00:30:22,114 ‫لكن ذلك بدا منذ دهر كامل الآن. 413 00:30:22,739 --> 00:30:25,117 ‫كنا مستعدين لمحاولة ضرب ‫حظائر غواصات "يو بوت" تلك مجدداً. 414 00:30:25,826 --> 00:30:27,703 ‫وكان أشدنا استعداداً الرائد "كليفن". 415 00:30:36,587 --> 00:30:37,629 ‫هل أُصلح؟ 416 00:30:38,797 --> 00:30:39,965 ‫لا. 417 00:30:40,048 --> 00:30:41,049 ‫اللعنة. 418 00:30:44,761 --> 00:30:47,389 ‫سيادة الرائد، عندي مشكلة ‫مع المولد المغناطيسي بالمحرك الثاني. 419 00:30:47,472 --> 00:30:48,849 ‫يحدث به انخفاض عال جداً عند التسارع. 420 00:30:48,932 --> 00:30:50,767 ‫أثق بأنها الأطراف فقط. 421 00:30:51,435 --> 00:30:52,853 ‫بوسعي إصلاحها أثناء تدريجك. 422 00:30:52,936 --> 00:30:54,229 ‫3 محركات؟ 423 00:30:55,147 --> 00:30:56,190 ‫أستطيع هذا يا سيدي. 424 00:30:56,273 --> 00:30:58,317 ‫هذا جنون. هل ستركب العجلة؟ 425 00:31:01,028 --> 00:31:02,029 ‫جرّب. 426 00:31:02,571 --> 00:31:03,572 ‫أمرك يا سيدي. 427 00:31:10,370 --> 00:31:12,122 ‫لست واثقاً بهذا يا "باك". 428 00:31:13,040 --> 00:31:16,543 ‫إصلاح المولد المغناطيسي على المهبط شيء. 429 00:31:17,419 --> 00:31:18,462 ‫أما إصلاحه أثناء الحركة؟ 430 00:31:19,296 --> 00:31:21,298 ‫إذا قال "ليمنز" إنه يقدر، فسيقدر. 431 00:31:21,882 --> 00:31:23,926 ‫تحلّ بالإيمان. 432 00:31:24,760 --> 00:31:25,928 ‫نعم. 433 00:31:26,011 --> 00:31:27,012 ‫"(آور بيبي)" 434 00:31:27,095 --> 00:31:28,430 ‫كيف الوضع يا "ليمنز"؟ 435 00:31:29,014 --> 00:31:30,682 ‫علينا قيادة هذا السرب. 436 00:31:30,766 --> 00:31:33,018 ‫أعمل بأقصى سرعتي يا سيادة الرائد. 437 00:31:53,163 --> 00:31:55,040 ‫بقيت لدينا طائرتان يا "باك". 438 00:31:55,123 --> 00:31:57,125 ‫لدينا طائرتان أمامنا. 439 00:31:57,209 --> 00:31:58,210 ‫نعم يا سيدي. 440 00:32:06,301 --> 00:32:08,387 ‫بقيت واحدة الآن يا "باك". الآن وإلا فلا. 441 00:32:08,887 --> 00:32:11,723 ‫- بقيت واحدة يا "ليمنز". ‫- لم يفت الأوان على الإرجاء يا "باك". 442 00:32:11,807 --> 00:32:14,560 ‫- يمكننا التوقف يميناً هناك. ‫- نحن الأوائل. 443 00:32:15,352 --> 00:32:17,980 ‫- نحن الأوائل. ‫- كدت أنتهي يا سيادة الرائد. 444 00:32:31,618 --> 00:32:33,871 ‫هيا يا "ليمنز". تحرك. 445 00:32:35,080 --> 00:32:36,164 ‫أسرع. 446 00:32:43,714 --> 00:32:45,174 ‫يُفترض أن تكون جاهزة. 447 00:32:48,343 --> 00:32:49,344 ‫هيا. 448 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 ‫نعم. 449 00:32:51,555 --> 00:32:52,764 ‫مرحى. 450 00:32:53,557 --> 00:32:54,766 ‫نالوا منهم يا أولاد. 451 00:32:57,811 --> 00:32:59,396 ‫اعترف يا "ديماركو". أنت مخطئ. 452 00:32:59,479 --> 00:33:00,898 ‫طيب، أنا مخطئ. هيا بنا. 453 00:33:00,981 --> 00:33:02,274 ‫مرحى. 454 00:33:03,483 --> 00:33:04,818 ‫اذهبوا. 455 00:33:04,902 --> 00:33:05,944 ‫نعم! 456 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 ‫اذهبوا، اذهبوا. 457 00:33:13,118 --> 00:33:15,204 ‫هيا! تقدرين أيتها الطائرة "بيبي". 458 00:33:23,712 --> 00:33:28,383 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 459 00:33:28,467 --> 00:33:32,429 ‫نوشك أن ندخل المحطة، ‫لذا سيُوجد كثير من الألمان. 460 00:33:33,263 --> 00:33:34,264 ‫احذوا حذوي. 461 00:33:34,848 --> 00:33:38,435 ‫إذا أخرجت أوراق هويّتي، ‫فلتخرجا أوراق هويّتيكما. 462 00:33:38,519 --> 00:33:40,646 ‫إذا نظرت إلى ساعتي، فلتنظرا إلى ساعتيكما. 463 00:33:41,355 --> 00:33:44,483 ‫ومهما حصل، فلا تتكلما. 464 00:33:45,901 --> 00:33:46,944 ‫اتفقنا؟ 465 00:33:53,534 --> 00:33:54,952 ‫هل سنذهب؟ 466 00:33:55,035 --> 00:33:56,328 ‫لا، سأتبول. 467 00:33:57,788 --> 00:33:58,830 ‫الآن؟ 468 00:33:58,914 --> 00:33:59,915 ‫نعم. 469 00:34:06,088 --> 00:34:07,172 ‫عظيم. 470 00:34:13,094 --> 00:34:15,304 ‫هل تظن أنهم سيفرّقون بيننا؟ 471 00:34:16,889 --> 00:34:17,975 ‫لا أدري يا "بايلي". 472 00:34:23,730 --> 00:34:26,859 ‫يُوجد، يُوجد شيء ‫يجب أن أسألك عنه يا "كوين". 473 00:34:27,900 --> 00:34:29,945 ‫السؤال لا يفارق ذهني. 474 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 ‫بشأن التصادم. 475 00:34:33,574 --> 00:34:35,742 ‫- هل "بيبي فيس"… ‫- "بايلي"، أنا… 476 00:34:40,038 --> 00:34:41,039 ‫هل مات؟ 477 00:34:46,043 --> 00:34:47,462 ‫لم أستطع إخراجه. 478 00:34:49,214 --> 00:34:50,340 ‫كان البويب عالقاً. 479 00:34:51,257 --> 00:34:52,509 ‫لقد حاولت بحقّ. 480 00:34:56,096 --> 00:34:57,097 ‫تركته هناك. 481 00:35:06,273 --> 00:35:07,733 ‫"بيبي فيس" الصغير. 482 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 ‫لقد حاولت. 483 00:35:16,783 --> 00:35:17,784 ‫لا أدري. 484 00:35:19,494 --> 00:35:20,913 ‫لو كنت مكانك، لفعلت مثلك. 485 00:35:29,129 --> 00:35:30,464 ‫التذاكر، رجاءً. 486 00:35:31,256 --> 00:35:34,760 ‫وفضلاً، أعدّا أوراقكما للسلطات في المحطة. 487 00:35:46,522 --> 00:35:48,607 ‫لا يا سيدي، هذه للسلطات. 488 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 ‫تذكرتك، من فضلك. 489 00:35:50,943 --> 00:35:52,069 ‫دقيقة يا سيدي. 490 00:35:54,196 --> 00:35:55,280 ‫المعذرة. 491 00:35:56,031 --> 00:35:58,450 ‫- مرحباً يا سيدي. ‫- مرحباً يا آنسة. التذاكر، رجاءً. 492 00:35:59,993 --> 00:36:02,079 ‫- تفضّل. ‫- شكراً. 493 00:36:03,914 --> 00:36:05,541 ‫التذكرة يا سيدي! 494 00:36:06,500 --> 00:36:09,711 ‫سيدي. عليّ أن أرى تذكرتك. 495 00:36:10,087 --> 00:36:12,756 ‫إنهما أصمّان. لا يسمعانك. 496 00:36:13,841 --> 00:36:15,425 ‫ابحثا في جيوبكما! 497 00:36:17,678 --> 00:36:19,680 ‫ما خطبك؟ أخبرتك أنهما أصمّان. إنه لا يفهم. 498 00:36:19,763 --> 00:36:22,975 ‫- بحقك، لم يهرب؟ ‫- لقد خاف. ضع نفسك مكانه. 499 00:36:23,642 --> 00:36:24,893 ‫مهلاً. 500 00:36:25,727 --> 00:36:27,437 ‫توقّف. 501 00:36:28,105 --> 00:36:29,314 ‫كفّ عن الجري. 502 00:36:31,400 --> 00:36:34,945 ‫ستستدير وتعود بهدوء إلى الكابينة. 503 00:36:35,696 --> 00:36:36,697 ‫حسناً؟ 504 00:36:39,700 --> 00:36:40,868 ‫هل معك تذكرتك؟ 505 00:36:41,368 --> 00:36:42,369 ‫نعم. 506 00:36:43,036 --> 00:36:44,037 ‫أخرجها. 507 00:36:48,542 --> 00:36:49,626 ‫هل وجدت تذكرتك؟ 508 00:36:51,170 --> 00:36:52,629 ‫- سيدي. ‫- نعم يا آنسة؟ 509 00:36:52,713 --> 00:36:54,631 ‫سيدي! سرق أحدهم حقيبة سيدة مسكينة. 510 00:36:54,715 --> 00:36:56,049 ‫نعم. دقيقة يا آنسة. 511 00:36:57,301 --> 00:36:58,927 ‫اجلس فقط واهدأ. 512 00:36:59,428 --> 00:37:00,721 ‫ألن تتخذ تصرفاً؟ 513 00:37:00,804 --> 00:37:02,097 ‫سيهدأ. حسن جداً. 514 00:37:02,181 --> 00:37:04,808 ‫هناك. لصّ حقير! سترى. إنه أصهب الشعر. 515 00:37:13,358 --> 00:37:14,651 ‫لا تكرّر ذلك. 516 00:37:15,194 --> 00:37:16,486 ‫مفهوم؟ 517 00:37:17,696 --> 00:37:18,989 ‫هل كنت هنا طوال الوقت؟ 518 00:37:20,199 --> 00:37:21,200 ‫هذه "مانون". 519 00:37:22,159 --> 00:37:23,410 ‫أمامنا طريق طويلة. 520 00:37:24,286 --> 00:37:26,455 ‫سنأخذكما إلى "إسبانيا"، ‫ثم إلى الديار في "إنجلترا". 521 00:37:27,706 --> 00:37:29,082 ‫لكن يجب أن تحتفظا بهدوئكما. 522 00:37:39,885 --> 00:37:43,764 ‫إذا كرّرت ما فعلته، فسأطرحك أرضاً. 523 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 ‫يحتاج إلى تضييق بالمفتاح. 524 00:37:49,436 --> 00:37:50,938 ‫أخلوا مساحة الهبوط. 525 00:37:51,021 --> 00:37:52,814 ‫رباه. بحقك! 526 00:37:52,898 --> 00:37:54,024 ‫استعدوا يا أولاد. 527 00:37:54,107 --> 00:37:55,108 ‫أخلوا مساحة الهبوط. 528 00:38:03,867 --> 00:38:05,702 ‫هيا يا جماعة. حان الوقت. 529 00:38:06,578 --> 00:38:08,455 ‫11، 12. 530 00:38:09,081 --> 00:38:10,457 ‫- 13. ‫- 13. 531 00:38:13,085 --> 00:38:14,127 ‫تُوجد 13. 532 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 ‫أين أنت يا "باك"؟ 533 00:38:29,017 --> 00:38:30,602 ‫- تلك كلها. ‫- صحيح يا سيدي. 534 00:38:30,686 --> 00:38:32,187 ‫لدينا 24 قلعة. 535 00:38:32,271 --> 00:38:33,272 ‫نجت 13. 536 00:38:33,856 --> 00:38:35,274 ‫3 عودات طبية. 537 00:38:35,357 --> 00:38:36,984 ‫أي إن 8 قد فُقدت. 538 00:38:38,360 --> 00:38:39,570 ‫أي 80 رجلاً. 539 00:38:39,653 --> 00:38:41,363 ‫- سيدي. ‫- بعض البدلاء. 540 00:38:42,865 --> 00:38:44,074 ‫"كيد" و"بلايكلي". 541 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 ‫"ديماركو" و"باك كليفن" أيضاً. 542 00:38:50,372 --> 00:38:51,373 ‫سيدي. 543 00:38:52,583 --> 00:38:53,584 ‫الملازم "كروسبي"؟ 544 00:38:55,294 --> 00:38:56,295 ‫أنا آسف يا بنيّ. 545 00:38:58,088 --> 00:38:59,173 ‫"بريمن" اللعينة. 546 00:39:00,174 --> 00:39:01,175 ‫"باك". 547 00:39:11,393 --> 00:39:12,519 ‫ما الخطب؟ 548 00:39:15,230 --> 00:39:16,231 ‫لم ينجوا. 549 00:39:17,482 --> 00:39:18,734 ‫من سيعتني بـ"ميتبول"؟ 550 00:39:37,419 --> 00:39:39,171 ‫دعني أساعدك يا دكتور. 551 00:39:39,254 --> 00:39:40,923 ‫الطائرة "روزيز ريفترز". السرب الـ418. 552 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 ‫- تفضّل. ‫- شكراً. 553 00:39:42,674 --> 00:39:44,635 ‫- أأنتم بخير؟ ‫- تسرّني عودتك. 554 00:39:44,718 --> 00:39:46,970 ‫- خذوا قهوة هناك. ‫- القهوة بذلك الجانب. 555 00:39:47,679 --> 00:39:48,805 ‫أهلاً. 556 00:39:52,059 --> 00:39:53,060 ‫تعال. 557 00:39:56,396 --> 00:39:58,941 ‫كأننا كنا نطير عبر جدار صلب ‫من نيران المدفعية. 558 00:39:59,024 --> 00:40:01,193 ‫- تابع. ‫- اصطدمت بهم "إف دبليو". 559 00:40:01,276 --> 00:40:02,194 ‫انفجرت كلتا الطائرتين. 560 00:40:02,277 --> 00:40:05,030 ‫ما كانت الظروف؟ هل أمكنكم رؤية الهدف؟ 561 00:40:05,113 --> 00:40:08,075 ‫- لا، طرنا خلالها. ‫- سقط قائد السرب. 562 00:40:08,158 --> 00:40:10,827 ‫هل خرج أي أحد؟ هل رأيت أي مظلات؟ 563 00:40:11,453 --> 00:40:13,455 ‫لم أر إلا 4 مظلات فقط. 564 00:40:14,706 --> 00:40:15,958 ‫فهمت. 565 00:40:16,041 --> 00:40:17,292 ‫فكيف صرت بمفردك؟ 566 00:40:19,169 --> 00:40:23,549 ‫عمّ الارتباك بالأعلى ‫بعد سقوط قائد السرب الـ350. 567 00:40:23,632 --> 00:40:26,009 ‫طائرتنا "بيبي" ‫الخاصة بـ"باك كليفن" و"ديماركو". 568 00:40:26,093 --> 00:40:27,469 ‫العنصر الأول بأكمله. 569 00:40:28,136 --> 00:40:29,972 ‫"ناش" و"سبيز" أيضاً. 570 00:40:31,515 --> 00:40:32,766 ‫لم أر أي مظلات. 571 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 ‫سآتي بالمزيد. 572 00:40:46,989 --> 00:40:48,073 ‫أمهلني دقيقة يا "بابي". 573 00:40:50,117 --> 00:40:51,118 ‫"هيلين". 574 00:40:51,952 --> 00:40:52,953 ‫نعم؟ 575 00:40:55,706 --> 00:40:57,124 ‫كان جحيماً بالأعلى اليوم. 576 00:40:58,041 --> 00:40:59,626 ‫لم ينج الملازم "ناش". 577 00:41:00,586 --> 00:41:01,587 ‫أنا آسف. 578 00:41:07,968 --> 00:41:09,136 ‫- "كرانك". ‫- أهلاً. 579 00:41:09,720 --> 00:41:12,055 ‫هل رأيت ما حدث لقلعة "بلايكلي" و"كروز"؟ 580 00:41:12,139 --> 00:41:14,308 ‫متى؟ وأين؟ وكم مظلة؟ 581 00:41:14,391 --> 00:41:17,227 ‫لا، خرجوا عن التشكيل ‫في مكان ما فوق النقطة الأولية. 582 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 ‫و"باك"؟ 583 00:41:20,731 --> 00:41:21,732 ‫من سيخبر "إيغن"؟ 584 00:41:35,746 --> 00:41:36,747 ‫صباح الخير. 585 00:41:38,707 --> 00:41:40,959 ‫صباح؟ نحن بعد الظهر. 586 00:41:47,132 --> 00:41:48,550 ‫أتواصلين الشرب؟ 587 00:41:48,634 --> 00:41:49,718 ‫رأسي يؤلمني. 588 00:41:50,385 --> 00:41:52,346 ‫زيديه شرباً على شرب. 589 00:41:52,429 --> 00:41:53,722 ‫هذا هو العلاج. 590 00:41:53,805 --> 00:41:54,806 ‫عليّ الذهاب. 591 00:41:55,849 --> 00:41:56,975 ‫ألديك أشغال؟ 592 00:42:00,812 --> 00:42:03,065 ‫يجدر ألّا نعطي الأمر أكبر من حجمه. 593 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 ‫كان الأمر رائعاً. كيف عسانا نكبّر من حجمه؟ 594 00:42:14,076 --> 00:42:17,955 ‫اسمعي سوف أخرج اليوم وأشرب. 595 00:42:18,914 --> 00:42:20,040 ‫سأمرح قليلاً. 596 00:42:20,791 --> 00:42:22,334 ‫أودّ فعل ذلك معك. 597 00:42:27,005 --> 00:42:29,925 ‫لن يطيق قلبي طياراً آخر في حقل البطاطا. 598 00:42:32,511 --> 00:42:33,720 ‫أعلم أنك تفهمني… 599 00:42:35,722 --> 00:42:36,723 ‫أيها الرجل اللطيف. 600 00:43:17,890 --> 00:43:20,434 ‫المعذرة يا سيدتي. ‫أتعرفين أين يمكنني شراء صحيفة؟ 601 00:43:20,517 --> 00:43:21,852 ‫هناك. بعد المنعطف. 602 00:43:24,021 --> 00:43:25,689 ‫يا إلهي. 603 00:43:25,772 --> 00:43:27,858 ‫أرونيها. يا ربي. 604 00:43:27,941 --> 00:43:29,818 ‫- شكراً. ‫- أرونيها فقط. 605 00:43:31,069 --> 00:43:35,073 ‫أرونيها فقط! هل ماتت؟ لا، لم تمت! 606 00:43:42,789 --> 00:43:45,501 ‫هل هي… أخبروني… هل ماتت؟ 607 00:43:45,584 --> 00:43:47,711 ‫هل… لا، لم تمت! 608 00:44:00,641 --> 00:44:03,894 ‫"(دايلي هيرالد) ‫القوة الجوية الثامنة تسحق (بريمن)" 609 00:44:03,977 --> 00:44:05,354 ‫هل لي بواحدة؟ 610 00:44:05,979 --> 00:44:07,606 ‫- احتفظ بالباقي. ‫- شكراً. 611 00:44:13,529 --> 00:44:16,823 ‫"خسارة 30 مقاتلة قاذفة ‫تدمير قاعدة (يو بوت) نازية" 612 00:44:27,835 --> 00:44:30,128 ‫"نورفوك" 7322، من فضلك. 613 00:44:38,470 --> 00:44:40,514 ‫- هنا "بومان". ‫- "ريد"، معك "إيغن". 614 00:44:41,139 --> 00:44:42,516 ‫كيف سارت مباراة الأمس؟ 615 00:44:44,268 --> 00:44:45,978 ‫لم تسر كما رجونا. 616 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 ‫هل لعب "باك"؟ 617 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 ‫نعم. 618 00:44:52,234 --> 00:44:53,443 ‫هل أدّى جيداً؟ 619 00:44:56,572 --> 00:44:58,198 ‫سقط وهو يقاتل يا "جون". 620 00:45:05,789 --> 00:45:06,790 ‫من غيره؟ 621 00:45:07,416 --> 00:45:08,876 ‫معظم التشكيل الأساسي. 622 00:45:14,214 --> 00:45:15,424 ‫هل من مباراة غداً؟ 623 00:45:15,924 --> 00:45:16,925 ‫نعم. 624 00:45:18,093 --> 00:45:21,263 ‫طيب، ‫أخبر المدرب أنني سأصل قبل موعد المباراة. 625 00:45:21,972 --> 00:45:22,973 ‫واسمع يا "ريد"… 626 00:45:24,057 --> 00:45:25,267 ‫أريد القيادة. 627 00:45:26,351 --> 00:45:29,021 ‫"في الحلقة القادمة" 628 00:45:29,104 --> 00:45:30,355 ‫لا داعي للتساؤل يا سادة. 629 00:45:32,566 --> 00:45:34,776 ‫يمكنكم جميعاً استنتاج سبب عودتي المبكرة. 630 00:45:34,860 --> 00:45:36,278 ‫مهمة أخرى. 631 00:45:36,361 --> 00:45:38,864 ‫يقع الهدف شرقيّ مركز المدينة. 632 00:45:38,947 --> 00:45:40,574 ‫سيكون بالكاتدرائية حشد غفير. 633 00:45:40,657 --> 00:45:41,909 ‫لم نضرب قطّ هدفاً بهذا القرب 634 00:45:41,992 --> 00:45:44,036 ‫- من مركز مدينة. ‫- تباً يا "كرانك". 635 00:45:44,119 --> 00:45:46,330 ‫إنها حرب. جئنا لقذف القنابل. 636 00:45:50,626 --> 00:45:52,878 ‫استلمناها بالأمس. لكنها ستطير. 637 00:45:52,961 --> 00:45:53,962 ‫هذا مطمئن. 638 00:45:54,046 --> 00:45:55,088 ‫مقاتلات أمامنا. 639 00:45:55,172 --> 00:45:56,381 ‫تباً. 640 00:45:56,465 --> 00:45:58,217 ‫توقّف المحرك الأول. 641 00:45:58,300 --> 00:46:00,135 ‫تباً، تلف المحرك الرابع! 642 00:46:01,720 --> 00:46:03,722 ‫علينا الخروج من هنا فوراً. 643 00:46:03,805 --> 00:46:05,474 ‫أتعرف أين سيهبط سربي؟ 644 00:46:07,392 --> 00:46:08,727 ‫أين رجالنا يا "تشيك"؟ 645 00:51:37,598 --> 00:51:39,600 ‫ترجمة "عنان خضر"