1 00:00:11,470 --> 00:00:12,554 Nghiêm! 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,268 Nghỉ đi, các anh. 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,367 Đúng ngày này một năm trước, 4 00:00:34,326 --> 00:00:37,287 Không lực 8 đã cử đi lực lượng tối đa đầu tiên. 5 00:00:38,664 --> 00:00:42,376 Đó là lực lượng kết hợp gồm 12 chiếc B-17. 6 00:00:46,672 --> 00:00:50,551 Hôm nay, Không lực 8 sẽ cử đi lực lượng tối đa 7 00:00:50,634 --> 00:00:52,678 bao gồm ba lực lượng đặc nhiệm trên không. 8 00:00:52,761 --> 00:00:56,515 - Tuyệt. - Tổng cộng 376 máy bay ném bom hạng nặng 9 00:00:56,598 --> 00:00:58,517 và 240 máy bay chiến đấu. 10 00:00:58,600 --> 00:00:59,434 - Không tệ, nhỉ? - Ừ. 11 00:00:59,518 --> 00:01:03,313 Đó là hạm đội không quân lớn nhất từng được tập hợp trong lịch sử nhân loại. 12 00:01:03,397 --> 00:01:04,272 Đúng thế! 13 00:01:04,355 --> 00:01:05,357 Tuyệt! 14 00:01:07,776 --> 00:01:11,405 Ta sẽ ở trong lực lượng đặc nhiệm đầu tiên 15 00:01:11,488 --> 00:01:15,909 nhắm vào nhà máy lắp ráp động cơ Messerschmitt 109 ở Regensburg. 16 00:01:15,993 --> 00:01:19,580 Lực lượng đặc nhiệm thứ hai và ba sẽ tấn công các nhà máy sản xuất ổ bi 17 00:01:19,663 --> 00:01:20,539 ở Schweinfurt. 18 00:01:21,331 --> 00:01:25,210 Không có cỗ máy chiến tranh nào di chuyển được nếu không có ổ bi. 19 00:01:26,879 --> 00:01:28,630 Nếu thành công, 20 00:01:28,714 --> 00:01:31,425 ta sẽ khiến quân Đức phải ngừng sản xuất trong nhiều tháng. 21 00:01:32,718 --> 00:01:34,845 Ta sẽ cứu được vô số mạng người. 22 00:01:40,851 --> 00:01:41,852 Hạ sĩ. 23 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 - Chúa ơi. - Ôi, trời. 24 00:01:50,611 --> 00:01:51,653 Đây là Regensburg. 25 00:01:57,409 --> 00:01:58,994 Có lẽ các anh đang nghĩ 26 00:01:59,077 --> 00:02:02,456 ta sẽ phải bay rất nhiều trên lãnh thổ bọn Đức. 27 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Đúng là thế. 28 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 Đó là vị trí sâu nhất mà ta từng cố tiếp cận. 29 00:02:10,172 --> 00:02:13,175 Nhưng Không lực 8 hùng mạnh có một kế hoạch. 30 00:02:14,176 --> 00:02:15,511 Thiếu tá Bowman? 31 00:02:15,594 --> 00:02:16,637 Lên đi, Red. 32 00:02:20,933 --> 00:02:22,601 Ta sẽ đánh cùng lúc vào ba chỗ 33 00:02:24,228 --> 00:02:27,022 và bọn Đức chỉ có thể bảo vệ được một chỗ. 34 00:02:27,105 --> 00:02:31,735 Vì thế, cách tiến hành và thời điểm là điểm thiết yếu. 35 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 Thiếu tá? 36 00:02:33,445 --> 00:02:35,489 Sao đường màu đỏ đó lại kéo dài tới châu Phi? 37 00:02:36,114 --> 00:02:37,824 Quả là câu hỏi nhạy bén, Curt. 38 00:02:37,908 --> 00:02:39,868 Tôi sẽ trả lời ngay, nếu có thể. 39 00:02:40,452 --> 00:02:42,454 Được rồi. Cứ cười đi. Được rồi. 40 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 Ba lực lượng đặc nhiệm sẽ cùng nhau tập hợp trên eo biển… 41 00:02:45,165 --> 00:02:47,334 THORPE ABBOTTS - SCHWEINFURT ĐIỂM BẮT ĐẦU - ĐIỂM TẬP HỢP - REGENSBURG 42 00:02:47,417 --> 00:02:48,502 …rồi chia ra ở đây. 43 00:02:49,545 --> 00:02:52,297 Không quân Đức sẽ chỉ có thể thiết lập một lực lượng phòng thủ lớn 44 00:02:52,381 --> 00:02:54,007 chống lại lực lượng đầu tiên của ta 45 00:02:54,091 --> 00:02:57,052 trước khi phải quay trở lại căn cứ để tái vũ trang và tiếp nhiên liệu. 46 00:02:57,135 --> 00:02:59,429 Và khi chúng bay lên lại, 47 00:02:59,513 --> 00:03:03,141 lực lượng đặc nhiệm thứ hai và thứ ba sẽ thả bom 48 00:03:03,225 --> 00:03:05,435 xuống nhà máy ổ bi ở Schweinfurt 49 00:03:05,519 --> 00:03:07,855 trong lúc ta đang thả bom xuống Regensburg. 50 00:03:07,938 --> 00:03:09,940 Giờ thì, để trả lời câu hỏi của anh, Curt. 51 00:03:10,524 --> 00:03:12,818 Vì chúng ta đã… Nói thế nào nhỉ… 52 00:03:12,901 --> 00:03:14,695 bốc trúng lá thăm đen đủi nhất, 53 00:03:14,778 --> 00:03:17,239 ta sẽ hứng đòn từ máy bay chiến đấu của kẻ thù, 54 00:03:17,322 --> 00:03:19,825 cấp trên đã nghĩ ra một kế hoạch tài tình 55 00:03:19,908 --> 00:03:21,952 mà chắc chắn sẽ khiến bọn Đức hoang mang 56 00:03:22,035 --> 00:03:23,996 khi ta không quay trở lại. 57 00:03:26,582 --> 00:03:29,084 Đó là vì các anh sẽ tới châu Phi. 58 00:03:31,545 --> 00:03:34,798 Không lực 12 sẽ chào đón các anh với vòng tay rộng mở, bia lạnh 59 00:03:34,882 --> 00:03:35,966 và đuôi tôm hùm. 60 00:03:36,675 --> 00:03:39,970 Sẽ giống như kỳ nghỉ vậy. Các anh ai cũng thích bia mà. 61 00:03:40,596 --> 00:03:41,597 Nếu ta gặp may mắn. 62 00:03:42,431 --> 00:03:43,557 Cảm ơn, Red. 63 00:03:45,058 --> 00:03:46,852 Và giờ là một số tin xấu. 64 00:03:47,519 --> 00:03:50,105 Trong đoàn của mình, ta sẽ ở ngay cuối đuôi. 65 00:03:50,189 --> 00:03:52,107 Vị trí tệ nhất trong phi đội. 66 00:03:52,191 --> 00:03:53,400 Phải. 67 00:03:54,610 --> 00:03:56,320 Mạng sống không đáng một xu. 68 00:03:57,821 --> 00:03:59,740 Phi đội dẫn đầu là 418 69 00:03:59,823 --> 00:04:02,242 do Thiếu tá Kidd làm phi công chỉ huy. 70 00:04:02,326 --> 00:04:05,746 Ngoài ra, Thiếu tá Egan sẽ bay trong pháo đài của Đại úy Cruikshank, 71 00:04:05,829 --> 00:04:09,124 với tư cách là phi công chỉ huy dự bị của nhóm. 72 00:04:09,666 --> 00:04:13,420 Thiếu tá Veal dẫn đầu các phi đội 349 và 351 ở phía trên… 73 00:04:13,504 --> 00:04:15,130 Khoan, tôi có một hành khách à? 74 00:04:15,964 --> 00:04:17,089 Rõ ràng là thế. 75 00:04:17,841 --> 00:04:18,841 Vậy đấy. 76 00:04:19,593 --> 00:04:23,639 Có vẻ như ta sẽ gặp áp suất khí quyển xấu 77 00:04:23,722 --> 00:04:25,766 vào buổi sáng. Stormy? 78 00:04:25,849 --> 00:04:27,392 Để tôi đoán nhé, trời sẽ mưa. 79 00:04:27,476 --> 00:04:28,810 Khả năng là 100%. 80 00:04:30,103 --> 00:04:31,480 Đúng thế, thưa sếp. 81 00:04:32,356 --> 00:04:34,066 Phía trên căn cứ hôm nay, 82 00:04:34,149 --> 00:04:37,611 mây che phủ khoảng 5/10 mây tầng ở độ cao 1.200 mét. 83 00:04:37,694 --> 00:04:38,695 Trên đó là 5/10… 84 00:04:38,779 --> 00:04:40,781 "Phi công chỉ huy dự bị" là cái quái gì vậy? 85 00:04:42,157 --> 00:04:43,367 Tôi không biết. 86 00:04:44,576 --> 00:04:46,954 - Anh không liên quan gì đến việc này? - Tầm nhìn là… 87 00:04:47,037 --> 00:04:48,288 Cái gì? 88 00:04:48,372 --> 00:04:50,707 Khả năng ẩn mình trong mây sẽ khá tốt trên dãy Alps 89 00:04:51,708 --> 00:04:53,710 và trên đường về phía nam tới châu Phi. 90 00:04:57,005 --> 00:04:58,006 Cảm ơn, Stormy. 91 00:05:01,009 --> 00:05:06,765 Thành công của nhiệm vụ này phụ thuộc vào việc cả ba lực lượng đặc nhiệm 92 00:05:06,849 --> 00:05:09,268 phải phối hợp chính xác trên eo biển. 93 00:05:10,602 --> 00:05:13,355 Nếu không thể tập hợp đồng bộ 94 00:05:14,731 --> 00:05:16,066 thì không thể làm giả động tác được đâu. 95 00:05:16,149 --> 00:05:18,652 Tức là động tác giả trong thể thao đấy. 96 00:05:20,404 --> 00:05:23,907 Mười giây nữa là đến 05:20. 97 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 Chúc may mắn… 98 00:05:27,744 --> 00:05:29,496 và tôi sẽ gặp lại tất cả các anh sau vài ngày nữa. 99 00:05:31,415 --> 00:05:32,499 Giờ hiện tại. 100 00:05:45,596 --> 00:05:48,932 Đài Clear-up gọi máy bay 567. 101 00:05:49,016 --> 00:05:51,226 Tất cả các máy bay được thông báo hoãn cất cánh 102 00:05:51,310 --> 00:05:52,436 do sương mù dày đặc. 103 00:05:52,519 --> 00:05:56,356 Toàn bộ không đoàn đang tạm ngừng bay. Xin chờ chỉ thị khác. 104 00:05:57,858 --> 00:06:00,652 Tháp Clear-up, máy bay 567 đây. 105 00:06:00,736 --> 00:06:03,030 Đã nhận tin tạm ngừng bay. Chờ lệnh. Hết. 106 00:06:06,700 --> 00:06:09,411 "Lạy Chúa, xin hãy bảo vệ và chỉ đường cho các chàng trai 107 00:06:09,494 --> 00:06:11,788 bay qua bầu trời rộng lớn. 108 00:06:12,414 --> 00:06:17,377 Hãy cùng họ đồng hành qua bầu trời dù bão táp mưa sa hay trời nắng gắt. 109 00:06:18,253 --> 00:06:22,841 Bằng sức mạnh dịu dàng, Người giữ cân bằng cho những chú chim trong suốt chuyến bay. 110 00:06:23,425 --> 00:06:27,262 Hỡi những cơn gió ôn hòa, hãy ở gần, vì có chúng thì họ sẽ không sợ hãi". 111 00:06:27,346 --> 00:06:29,014 Cả ba lực lượng đều bị hạn chế bay. 112 00:06:29,097 --> 00:06:30,390 Ta bị trì hoãn 30 phút. 113 00:06:32,267 --> 00:06:36,396 "…Bay qua những con đường vắng bên dưới bầu trời". 114 00:06:36,480 --> 00:06:41,026 Anh đang đi qua luyện ngục và gặp một ngã ba đường. 115 00:06:41,109 --> 00:06:42,945 Một con đường dẫn đến Valhalla, 116 00:06:43,612 --> 00:06:45,364 đường kia đến địa ngục. Kiếp đọa đày. 117 00:06:45,864 --> 00:06:47,616 Mỗi con đường đều có một con yêu tinh. 118 00:06:47,699 --> 00:06:49,826 Một con yêu tinh luôn nói sự thật. 119 00:06:49,910 --> 00:06:52,996 Con kia là gã khốn tinh ranh. Hắn luôn nói dối. Được chứ? 120 00:06:53,080 --> 00:06:54,873 Câu hỏi duy nhất anh cần hỏi 121 00:06:54,957 --> 00:06:56,750 để tìm ra con đường đúng là gì? 122 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Lạy Chúa. 123 00:07:03,882 --> 00:07:06,134 - Trung úy. Anh có khách đấy. - Một cô gái rất đẹp. 124 00:07:06,802 --> 00:07:08,387 Chờ thêm 30 phút nữa nhé. 125 00:07:08,470 --> 00:07:10,472 Anh có bao giờ có tin tốt không, Garcia? 126 00:07:10,556 --> 00:07:12,975 Muốn khiếu nại hả? Đi mà nói với phía hành chính. 127 00:07:13,058 --> 00:07:16,186 Này! Tôi sắp nói lời tục tĩu đấy. 128 00:07:17,187 --> 00:07:19,189 Trì hoãn thêm nửa tiếng, các anh. 129 00:07:20,858 --> 00:07:22,067 Sao ta không thể cất cánh? 130 00:07:23,235 --> 00:07:25,237 Vì không thể. Sương mù mà. 131 00:07:25,946 --> 00:07:27,531 Chẳng phải các phi công đã được đào tạo cho việc đó sao? 132 00:07:28,031 --> 00:07:29,867 Ừ. Không phải họ được trả công để bay ư? 133 00:07:29,950 --> 00:07:31,535 Ừ. 134 00:07:31,618 --> 00:07:35,163 Họ có thể bay lộn ngược với cây kẹo mút trong miệng. 135 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 Nhưng nếu có một con bò trên đường băng… 136 00:07:36,874 --> 00:07:38,166 Một con bò trên đường băng? 137 00:07:38,250 --> 00:07:40,294 Sao anh nghĩ ra được mấy thứ tào lao đó vậy, Quinn? 138 00:07:40,377 --> 00:07:42,212 Ta đang ở trong một pháo đài bay. 139 00:07:42,296 --> 00:07:43,630 Ta xử được một con bò mà. 140 00:07:43,714 --> 00:07:45,674 Alice không như xe Buick, Mặt Búng Sữa. 141 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 Nó là cái lon thiếc. 142 00:07:47,259 --> 00:07:51,180 Ta mà đâm vào con bò thì nó sẽ bị nghiền nát. Với ta ở bên trong. 143 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 Tôi thấy con bò của anh rồi. 144 00:07:55,350 --> 00:07:57,019 Bùm, bùm, bùm, tạch. 145 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Tôi sẽ biến con bò của anh thành thịt bò xay. 146 00:08:02,941 --> 00:08:03,942 Bucky. 147 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Bucky. 148 00:08:07,279 --> 00:08:09,198 - Bucky. - Sao, Crank? 149 00:08:11,074 --> 00:08:12,993 Sao anh thuyết phục được Harding để anh bay vậy? 150 00:08:15,662 --> 00:08:16,747 Ý anh là gì? 151 00:08:16,830 --> 00:08:18,665 Anh, Buck, Veal, Kidd? 152 00:08:19,333 --> 00:08:21,084 Ba chỉ huy phi đội và một phó chỉ huy. 153 00:08:22,085 --> 00:08:23,086 Rất nhiều trứng trong một giỏ. 154 00:08:23,170 --> 00:08:25,923 Phải, tôi chưa bao giờ thấy nhiều sếp bay cùng một nhiệm vụ như vậy. 155 00:08:27,382 --> 00:08:29,343 Chà, tôi sẽ không bỏ lỡ vụ này, phải không nào? 156 00:08:31,720 --> 00:08:35,182 Khoan. Anh hỏi nó, "Ngươi là yêu tinh tốt phải không?" 157 00:08:35,890 --> 00:08:38,602 Không. Không, nhưng gần đúng rồi đấy. 158 00:08:38,684 --> 00:08:40,938 Anh thông minh hơn tôi nghĩ, Croz. 159 00:08:41,020 --> 00:08:42,731 Tôi cá mười đô là lực lượng thứ hai và ba 160 00:08:42,813 --> 00:08:45,108 - giờ đã bay rồi. - Không đâu. 161 00:08:45,192 --> 00:08:47,861 Không đâu, họ sẽ không bắn mục tiêu trước khi ta tập hợp lại với họ. 162 00:08:47,945 --> 00:08:49,029 Nếu họ bắn thì sao? 163 00:08:50,531 --> 00:08:52,407 Thế thì kế hoạch thiên tài này hỏng bét. 164 00:09:08,173 --> 00:09:11,635 Lại đây, Thịt viên. Nào. Ngoan lắm. 165 00:09:11,718 --> 00:09:12,719 Chào Buck. 166 00:09:15,430 --> 00:09:16,431 Chào Curt. 167 00:09:23,981 --> 00:09:25,023 Sương dày quá nhỉ? 168 00:09:26,441 --> 00:09:27,276 Ừ. 169 00:09:31,321 --> 00:09:32,948 Sương mù quê tôi cũng thế này. 170 00:09:34,992 --> 00:09:36,451 Hồi nhỏ, tôi sợ chết khiếp. 171 00:09:37,786 --> 00:09:39,037 Không ai thích sương mù cả. 172 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Các anh em phía anh sao rồi? 173 00:09:43,667 --> 00:09:44,668 Lo lắng. 174 00:09:45,544 --> 00:09:46,545 Tôi thì không. 175 00:09:47,337 --> 00:09:48,255 Tôi có linh cảm tốt. 176 00:09:48,338 --> 00:09:50,465 Tôi cảm thấy vụ này lớn đấy. 177 00:09:51,383 --> 00:09:54,052 - Đúng thế. - Ta có thể gây ra thiệt hại thật sự. 178 00:09:58,432 --> 00:09:59,433 Chà, 179 00:10:00,976 --> 00:10:02,603 tôi phải quay lại trại kiến lo lắng đây. 180 00:10:02,686 --> 00:10:03,979 Hẹn gặp ở Algeria. 181 00:10:04,771 --> 00:10:05,898 Hẹn gặp ở đó, Buck. 182 00:10:18,035 --> 00:10:19,036 Đây, thưa sếp. 183 00:10:21,914 --> 00:10:23,415 LeMay muốn chúng ta bay. 184 00:10:23,498 --> 00:10:25,334 Anh ấy không muốn đợi các lực lượng khác. 185 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Ý anh là gì? 186 00:10:26,960 --> 00:10:28,295 Họ sẽ phải đuổi theo, sếp. 187 00:10:32,257 --> 00:10:36,053 Động cơ khởi động lúc 06:40. Gửi pháo sáng báo hiệu tiếp tục nhiệm vụ. 188 00:10:36,136 --> 00:10:37,137 Vâng, sếp. 189 00:10:40,849 --> 00:10:42,726 Ta đang cử họ đi thẳng xuống địa ngục. 190 00:10:43,810 --> 00:10:44,811 Một mình. 191 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA DONALD L. MILLER 192 00:13:10,249 --> 00:13:14,628 BÁ CHỦ BẦU TRỜI 193 00:13:16,797 --> 00:13:21,760 TẬP BA 194 00:13:36,149 --> 00:13:41,029 BẦU TRỜI PHÍA TRÊN NƯỚC BỈ CÁCH MỤC TIÊU BỐN TIẾNG 195 00:13:50,372 --> 00:13:51,665 Phi công chỉ huy gọi đội bay. 196 00:13:52,749 --> 00:13:54,668 Có ai thấy các lực lượng khác không? 197 00:13:57,087 --> 00:13:59,214 - Điện đài, không thấy. - Eo, không thấy. 198 00:13:59,298 --> 00:14:00,340 Đuôi, không thấy. 199 00:14:00,924 --> 00:14:01,925 Không thấy, thưa sếp. 200 00:14:02,009 --> 00:14:03,010 Không thấy. 201 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 Họ có nói thế đâu! 202 00:14:13,604 --> 00:14:15,564 Họ nói ta sẽ gánh hết đòn, anh bạn. 203 00:14:15,647 --> 00:14:16,607 Ừ, tôi biết. 204 00:14:16,690 --> 00:14:19,610 Nhưng lẽ ra các lực lượng khác phải ở sau ta để quét sạch chúng 205 00:14:19,693 --> 00:14:21,737 nhằm đảm bảo chúng không quay lại xử ta lần nữa. 206 00:14:21,820 --> 00:14:22,821 Họ đâu rồi hả? 207 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 Via, có chắc là anh không thấy ai? 208 00:14:27,075 --> 00:14:28,785 Không ai cả. Vẫn chỉ mình ta. 209 00:14:34,333 --> 00:14:37,377 Crank? Ta bay lại gần Blakely được không? 210 00:14:37,961 --> 00:14:38,962 Được. 211 00:14:40,088 --> 00:14:41,256 Tay lái ghế sau. 212 00:14:41,798 --> 00:14:42,841 Đúng rồi, Crank. 213 00:14:44,468 --> 00:14:46,094 Phi công ghế sau dự bị. 214 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 Nhanh nào, Buck. Theo kịp tốc độ đi. 215 00:14:52,601 --> 00:14:55,354 Xem ra mấy đơn vị kia cho ta leo cây rồi. 216 00:14:55,437 --> 00:14:56,772 Chỉ có mình ta. 217 00:14:57,439 --> 00:14:59,650 Họ không nỗ lực dọn bom lắm. 218 00:15:00,484 --> 00:15:02,319 Dọn sạch cho máy bay chiến đấu đi. 219 00:15:16,667 --> 00:15:19,670 Chết tiệt! Máy bay chiến đấu hướng 10:00 phía dưới! 220 00:15:23,882 --> 00:15:25,509 Chúng đang nhắm vào Buck. 221 00:15:25,592 --> 00:15:27,094 Máy bay chiến đấu, hướng 2:00! 222 00:15:30,389 --> 00:15:32,599 Hướng 9:00 phía dưới. Thêm quân Đức kìa. 223 00:15:32,683 --> 00:15:36,478 - Tôi xử hướng 9:00! - Thêm máy bay chiến đấu. Hướng 2:00. 224 00:15:37,855 --> 00:15:39,648 Xử mày nhé, thằng khốn. 225 00:15:39,731 --> 00:15:41,400 Có thêm ở phía dưới, hướng 11:00! 226 00:15:43,944 --> 00:15:45,362 Chúng đang tấn công Claytor! 227 00:15:48,156 --> 00:15:49,575 Cánh trái bị bắn trúng rồi. 228 00:15:54,246 --> 00:15:55,664 Nó đang nghiêng trái. 229 00:15:57,833 --> 00:16:00,836 Cánh tà trái kẹt rồi. Đang bù trừ. 230 00:16:03,672 --> 00:16:06,884 - Tên lửa hướng 2:00! - Chết tiệt! 231 00:16:10,846 --> 00:16:12,848 Chết tiệt! Chúng bắn trúng Cleven. 232 00:16:15,267 --> 00:16:16,435 Norman? Strout? 233 00:16:17,019 --> 00:16:19,354 Tốc độ bay đang giảm. Ta cần tăng công suất. 234 00:16:19,438 --> 00:16:21,690 Làm đi. Norman! Strout! 235 00:16:24,401 --> 00:16:25,652 Cả hai chúng tôi đây. 236 00:16:25,736 --> 00:16:26,820 Thiệt hại thế nào? 237 00:16:26,904 --> 00:16:28,697 Ống điện và ống oxy. 238 00:16:28,780 --> 00:16:31,158 - Máy ngắm bom thế nào? - Đang kiểm tra. 239 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 Máy ngắm bom ổn! 240 00:16:36,038 --> 00:16:37,789 Hai chiếc 190, hướng 2:00. 241 00:16:44,004 --> 00:16:45,589 Cần kéo đạn bị bắn hỏng rồi. 242 00:17:02,064 --> 00:17:03,732 Hướng 2:00 phía dưới! 243 00:17:04,983 --> 00:17:07,694 Chúa ơi. Chúng đến từ tứ phía! 244 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Tôi thấy một cái! 245 00:17:13,951 --> 00:17:15,868 Cả phi đội, hướng 10:00 phía dưới! 246 00:17:15,953 --> 00:17:17,412 Chết tiệt! Buck bị bắn trúng rồi. 247 00:17:18,288 --> 00:17:20,249 Kệ đi. Tôi sẽ xuống chỗ mũi. 248 00:17:20,332 --> 00:17:21,250 Rõ. 249 00:17:21,791 --> 00:17:23,210 Hướng 7:00 phía dưới! 250 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 Một cái nữa hướng 2:00. 251 00:17:25,671 --> 00:17:27,631 Được rồi, Murph. Tôi sẽ bắn khẩu súng đó. 252 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Sếp. 253 00:17:31,802 --> 00:17:34,763 Hướng 10:00 phía dưới! Đuôi gọi mũi, đang đến chỗ anh. 254 00:17:36,390 --> 00:17:38,725 - Hướng 2:00 phía trên! - Chúng sẽ tách ra, Murph! 255 00:17:39,685 --> 00:17:41,144 Chúng đang nhắm vào Buck. 256 00:17:41,854 --> 00:17:43,647 Máy bay chiến đấu, hướng 2:00 phía trên! 257 00:17:43,730 --> 00:17:45,983 Rõ. Thấy rồi. Bắn đi, các anh. 258 00:17:48,151 --> 00:17:50,070 Chúng đang nhắm vào đơn vị thứ hai. 259 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Đuôi gọi Cleven. Pháo đài của Hummel biến mất rồi. 260 00:18:06,378 --> 00:18:07,588 Anh có thấy cái dù nào không? 261 00:18:08,714 --> 00:18:11,341 Cả mười cái dù, nhưng Claytor đang gặp rắc rối. 262 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 Anh ấy kéo không được. Anh ấy đang rớt khỏi đội hình. 263 00:18:18,182 --> 00:18:20,559 - Ta sắp hết nhiên liệu. - Tôi thấy mà. 264 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Cánh trái đang cháy. 265 00:18:24,396 --> 00:18:25,981 Ta có nên nhảy không, Roy? 266 00:18:26,064 --> 00:18:28,317 Roy! Ta có nên nhảy không? 267 00:18:28,817 --> 00:18:29,818 Ta có nên nhảy không? 268 00:18:32,738 --> 00:18:34,072 Phi công gọi đội bay, bỏ máy bay. 269 00:18:34,156 --> 00:18:36,408 Nhảy dù! Bỏ tàu! Nhảy dù! 270 00:18:36,491 --> 00:18:38,327 - Anh bảo là bỏ tàu à? - Phải, chết tiệt! 271 00:18:38,410 --> 00:18:39,912 Thả hết bom rồi bỏ tàu! 272 00:18:40,495 --> 00:18:42,623 Phi công gọi lính cắt bom. Mở cửa khoang chứa bom! 273 00:18:42,706 --> 00:18:43,707 Rõ. 274 00:18:58,138 --> 00:18:59,806 Lorch, thả tất cả bom xuống. 275 00:19:38,887 --> 00:19:42,057 Tháp pháo dưới gọi đội bay. Tôi bị kẹt rồi. 276 00:19:42,766 --> 00:19:45,686 - Tôi không thể ra khỏi tháp pháo. - Không thể ra là sao? 277 00:19:46,395 --> 00:19:48,438 Ly hợp nâng kẹt rồi. 278 00:19:49,273 --> 00:19:50,315 Nó không chịu quay. 279 00:19:59,575 --> 00:20:01,702 Quinn! Giúp tôi ra. 280 00:20:06,790 --> 00:20:09,001 - Quinn, mau. Giúp tôi đi. - Đẩy đi! 281 00:20:09,084 --> 00:20:10,627 Đếm đến ba thì kéo nhé. 282 00:20:10,711 --> 00:20:13,797 - Đang cố đây! - Một, hai, ba. 283 00:20:13,881 --> 00:20:14,965 Coi nào! 284 00:20:16,925 --> 00:20:19,511 Đẩy đi, Mặt Búng Sữa! Giúp tôi! 285 00:20:28,478 --> 00:20:30,689 Mau nào, Quinn! Làm ơn! 286 00:20:32,816 --> 00:20:35,819 Nào, đưa tôi ra khỏi đây đi. Làm ơn! 287 00:20:38,864 --> 00:20:39,865 Tôi xin lỗi. 288 00:20:40,908 --> 00:20:42,492 Ý anh là gì? Không! 289 00:20:42,576 --> 00:20:43,827 Không! 290 00:20:47,247 --> 00:20:48,957 Không! 291 00:20:49,750 --> 00:20:53,879 Quay lại đi, Quinn! Quinn, làm ơn! 292 00:20:54,713 --> 00:20:57,049 - Tôi không thể. - Giúp tôi ra khỏi thứ này! 293 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 Giúp với! 294 00:20:59,968 --> 00:21:00,969 Tôi không thể. 295 00:21:03,430 --> 00:21:07,893 Giúp tôi ra đi mà! Làm ơn! Quinn! 296 00:21:08,727 --> 00:21:14,233 - Tôi xin lỗi, Mặt Búng Sữa. - Không! 297 00:21:20,030 --> 00:21:23,408 Đuôi gọi phi công trưởng. Ta mất toàn bộ đơn vị thứ hai rồi. 298 00:21:24,117 --> 00:21:27,454 Chúa ơi. Rõ, đuôi. 299 00:21:30,707 --> 00:21:32,668 Ta cần gia nhập phi đội 418. 300 00:21:35,712 --> 00:21:38,632 Đội trưởng Redmeat gọi Phi đội Redmeat, chúng tôi sẽ nhập hội với Pacer. 301 00:21:38,715 --> 00:21:42,135 Rõ, đội trưởng Redmeat. Tăng công suất nào. 302 00:21:42,928 --> 00:21:45,764 Ta sẽ bay lên cao để được phi đội 418 bảo vệ. 303 00:21:51,395 --> 00:21:52,813 Đuôi gọi phi công chỉ huy, 304 00:21:52,896 --> 00:21:54,940 toàn bộ đơn vị cuối cùng của phi đội 350 đã mất. 305 00:21:55,858 --> 00:21:57,693 Số còn lại đang cố nhập hội với ta. 306 00:21:57,776 --> 00:21:58,610 Rõ. 307 00:22:00,404 --> 00:22:01,488 Đưa tôi. 308 00:22:06,451 --> 00:22:07,494 Sếp. 309 00:22:11,415 --> 00:22:13,959 Mọi căn cứ không quân Đức ở Bỉ đang loạn cả lên. 310 00:22:14,042 --> 00:22:17,254 Và chúng ta vẫn còn cách điểm bắt đầu đến hơn ba tiếng. 311 00:22:18,547 --> 00:22:19,590 MỤC TIÊU 312 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 Tên lửa đang tới. Hướng 7:00! 313 00:22:29,641 --> 00:22:30,475 Chúa ơi! 314 00:22:31,727 --> 00:22:32,728 Smith, báo cáo đi! 315 00:22:33,228 --> 00:22:35,397 Smith, báo cáo đi! 316 00:22:36,815 --> 00:22:39,651 Smith bị bắn hạ rồi. Anh ấy không thở. 317 00:22:42,154 --> 00:22:45,199 Eo gọi Cleven. Smith chết rồi, sếp. 318 00:22:45,282 --> 00:22:47,367 Máy bay chiến đấu, hướng 11:00 phía trên! 319 00:22:50,704 --> 00:22:52,247 Khốn kiếp! 320 00:22:54,166 --> 00:22:55,250 Khốn kiếp! 321 00:22:55,334 --> 00:22:56,627 - Anh không sao chứ? - Vâng. 322 00:22:56,710 --> 00:22:58,837 Vậy thì lên trên đó cầm súng đi. 323 00:23:01,256 --> 00:23:02,716 Bảng điện chính bị bắn trúng rồi. 324 00:23:03,926 --> 00:23:06,428 - Tệ cỡ nào? - Máy phát điện tắt rồi. Không biết được. 325 00:23:09,056 --> 00:23:11,058 Eo gọi phi công. Biddick đã bị trúng đạn. 326 00:23:12,851 --> 00:23:16,605 Cái nào cũng giảm áp suất. Toàn bộ hệ thống. Curt, ta sắp mất máy bay. 327 00:23:16,688 --> 00:23:17,606 Không có chuyện đó đâu. 328 00:23:20,692 --> 00:23:21,527 Không! 329 00:23:22,194 --> 00:23:25,906 Dickie! Không! 330 00:23:25,989 --> 00:23:28,242 Best! Xuống đây ngay! 331 00:23:29,368 --> 00:23:31,870 Anh ấy gục trên bảng điều khiển. Lôi anh ấy ra. 332 00:23:31,954 --> 00:23:33,288 Kéo anh ấy ra. 333 00:23:36,917 --> 00:23:39,586 - Anh ấy sao rồi? - Tôi nghĩ anh ấy chết rồi. 334 00:23:39,670 --> 00:23:42,881 Không, Dickie. Dickie, dậy đi! 335 00:23:46,260 --> 00:23:47,261 Chết tiệt! 336 00:23:48,595 --> 00:23:52,266 Không cứu được nó đâu. Ta phải ra khỏi máy bay. 337 00:23:54,226 --> 00:23:57,729 Phi công gọi đội bay! Nhảy đi! 338 00:23:58,230 --> 00:23:59,690 Dù của anh đây, Curt. 339 00:24:01,942 --> 00:24:03,610 Anh ấy đang thở, sếp! 340 00:24:05,237 --> 00:24:06,321 Dickie, cố tỉnh táo nhé. 341 00:24:06,405 --> 00:24:08,740 Tôi sẽ đưa anh xuống đất an toàn. Nghe không? 342 00:24:08,824 --> 00:24:10,534 Anh không thể hạ cánh, đúng không? 343 00:24:10,617 --> 00:24:12,411 Tôi có thể. Nếu thả anh ấy xuống, anh ấy sẽ chết. 344 00:24:12,494 --> 00:24:14,162 Thả anh ấy xuống đi. Đó là cơ hội tốt nhất! 345 00:24:14,246 --> 00:24:16,665 - Đằng nào anh ấy cũng sẽ chết thôi. - Không đâu! 346 00:24:18,667 --> 00:24:20,294 Ta phải nhảy thôi. Nhanh nào! 347 00:24:20,377 --> 00:24:22,087 Đi đi. Tôi sẽ theo sau ngay. Đi! 348 00:24:22,171 --> 00:24:23,172 Hứa với tôi đi! 349 00:24:23,255 --> 00:24:24,464 Tôi sẽ ở ngay sau anh. 350 00:24:24,548 --> 00:24:27,384 Tôi sẽ giữ máy bay cân bằng đến khi mọi người nhảy hết. Đi đi! 351 00:24:28,260 --> 00:24:29,595 Anh phải nhảy, Curt! 352 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 Tôi sẽ nhảy ngay sau anh. Ra đi! 353 00:24:37,269 --> 00:24:39,855 Tôi sẽ đưa chúng ta xuống, Dick. Tôi đang điều khiển. 354 00:24:40,522 --> 00:24:43,984 Ngay đằng kia. Thấy không? Cánh đồng dài ấy? 355 00:24:45,402 --> 00:24:46,904 Dickie, cố tỉnh táo đi. Cố lên. 356 00:24:50,574 --> 00:24:52,910 Coi nào, Curt. Bay như một thiên thần nhỉ? 357 00:25:00,626 --> 00:25:01,627 Ôi, Chúa ơi. 358 00:25:08,717 --> 00:25:11,428 Sếp, lực lượng thứ hai và thứ ba vừa vượt qua eo biển. 359 00:25:12,721 --> 00:25:14,097 Trễ năm tiếng. 360 00:25:15,557 --> 00:25:16,975 Cầu Chúa giúp họ. 361 00:26:09,361 --> 00:26:10,779 Hướng 1:00 phía trên! 362 00:26:13,991 --> 00:26:15,826 - Có bị trúng đạn không? - Không. Anh? 363 00:26:15,909 --> 00:26:17,661 Không. 364 00:26:18,662 --> 00:26:20,455 Cánh trái rò rỉ chất lỏng. 365 00:26:20,539 --> 00:26:22,541 Tôi nghĩ cột trụ bị kẹt gì đó. 366 00:26:22,624 --> 00:26:25,335 Bàn đạp bánh lái trái có vẻ lỏng lẻo và tôi chỉ có bánh lái phải. 367 00:26:25,419 --> 00:26:27,754 - Bù trừ đi! - Tôi không thể. Giúp tôi đi. 368 00:26:29,715 --> 00:26:32,176 Có lẽ là bó tay rồi. Nó không phản ứng. 369 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Ta lo liệu được. Ta sẽ sử dụng van tiết lưu và cánh lái hướng. 370 00:26:34,845 --> 00:26:38,098 Quá tốn công. Ta phải bỏ máy bay. Động cơ ba cũng đang cháy. 371 00:26:38,182 --> 00:26:41,602 - Phi công gọi đội bay, chuẩn bị… - Đồ khốn! 372 00:26:41,685 --> 00:26:43,604 Ta sẽ ngồi đây đón nhận. 373 00:26:43,687 --> 00:26:46,106 Nghe không? Ta sẽ đón nhận. 374 00:26:49,860 --> 00:26:53,363 Phi công trưởng gọi đội bay. Còn bay thì còn tiếp tục nhiệm vụ. 375 00:26:53,447 --> 00:26:55,866 Ai đó kiểm tra xem làn đạn vừa rồi có làm vỡ bình xăng không. 376 00:26:56,825 --> 00:26:59,661 Hoa tiêu gọi phi công, tôi thấy rồi. Có một chỗ rò rỉ. 377 00:26:59,745 --> 00:27:00,787 Rõ. 378 00:27:02,623 --> 00:27:04,750 Có vẻ như bọn Đức đang bay về để tiếp nhiên liệu. 379 00:27:05,501 --> 00:27:06,752 Quan sát cẩn thận. 380 00:27:14,676 --> 00:27:15,677 Chúng đang tiếp nhiên liệu. 381 00:27:16,720 --> 00:27:18,013 Tình hình chúng ta thế nào, Croz? 382 00:27:21,600 --> 00:27:23,644 Hoa tiêu gọi chỉ huy. Sắp đến điểm bắt đầu. 383 00:27:23,727 --> 00:27:25,395 Chỉ huy, rõ. 384 00:27:27,814 --> 00:27:28,649 Pháo sáng! 385 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 Điểm bắt đầu. 386 00:27:42,913 --> 00:27:45,999 Còn 30 giây nữa là thả bom. Chuẩn bị bàn giao máy bay. 387 00:27:46,083 --> 00:27:47,167 Sẵn sàng. 388 00:27:48,001 --> 00:27:51,255 Và giữ tốc độ 250. 389 00:27:51,338 --> 00:27:55,509 Đã đặt lái tự động và bật động cơ servo. Phi công gọi lính cắt bom, anh lo máy bay. 390 00:27:55,592 --> 00:27:56,885 Rõ, tôi nhận máy bay. 391 00:27:56,969 --> 00:27:59,263 Máy bay chiến đấu, hướng 10:00 phía trên. Đang đến! 392 00:28:08,647 --> 00:28:10,148 Xử được tên khốn đó rồi. 393 00:28:11,567 --> 00:28:12,943 Cửa khoang bom đang mở. 394 00:28:17,781 --> 00:28:21,159 Chuẩn bị thả. Ta sẽ làm được, các anh. 395 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Thả bom! 396 00:28:29,251 --> 00:28:30,252 Nhận lấy này. 397 00:28:34,965 --> 00:28:36,675 Thả bom! 398 00:28:44,558 --> 00:28:46,059 Chúa ơi. Nhìn xem kìa. 399 00:28:46,894 --> 00:28:49,188 Phi công trưởng gọi tháp pháo dưới. Tình hình thế nào? 400 00:28:49,271 --> 00:28:53,859 Sếp, nhà máy đó… không còn nữa. 401 00:28:55,027 --> 00:28:56,612 Nhiệm vụ đã hoàn thành, các anh. 402 00:28:58,447 --> 00:28:59,865 Giờ ta về được chưa? 403 00:29:00,449 --> 00:29:03,994 Chưa đâu, Strout. Ta phải dừng lại một chút ở châu Phi. 404 00:29:05,370 --> 00:29:08,624 FLANDERS, BỈ 405 00:29:20,677 --> 00:29:22,095 Không sao đâu. Tôi… 406 00:29:23,263 --> 00:29:24,223 Người Đức? 407 00:29:25,307 --> 00:29:26,517 Tôi là người Mỹ. 408 00:29:27,100 --> 00:29:28,101 Người Mỹ à? 409 00:29:29,686 --> 00:29:31,104 Các cô giúp tôi được không? 410 00:29:32,022 --> 00:29:33,023 Chờ ở đây. 411 00:29:35,734 --> 00:29:36,693 Anh ấy là người Mỹ. 412 00:29:36,777 --> 00:29:37,819 Con chắc chứ? 413 00:29:38,195 --> 00:29:39,029 Chắc. 414 00:29:42,574 --> 00:29:44,409 DÃY ALPS NƯỚC Ý CÁCH ALGERIA NĂM TIẾNG 415 00:29:44,493 --> 00:29:47,162 Phi công chỉ huy gọi đuôi, phía sau ta còn lại mấy chiếc? 416 00:29:47,663 --> 00:29:49,665 Đuôi gọi phi công chỉ huy, chín chiếc. 417 00:29:50,249 --> 00:29:52,835 Rải rác tứ phía, cả bên trái và phải của tôi. 418 00:29:53,335 --> 00:29:54,920 Pháo đài của Cleven vẫn còn đó chứ? 419 00:29:56,046 --> 00:29:58,382 Họ bị bắn tơi tả và bị tụt lại phía sau, 420 00:29:58,882 --> 00:30:00,050 nhưng vẫn bay cùng ta. 421 00:30:00,717 --> 00:30:01,718 Rõ. 422 00:30:08,684 --> 00:30:11,103 Menzie, ta sẽ rẽ trái. Bánh lái độ cao thế nào? 423 00:30:12,813 --> 00:30:14,439 Cái bên trái bị bắn tơi tả. 424 00:30:17,943 --> 00:30:18,944 Nó không hoạt động. 425 00:30:23,282 --> 00:30:25,367 Đuôi gọi phi công. Ta đã mất thêm một pháo đài. 426 00:30:26,076 --> 00:30:27,160 Tôi nghĩ đó là Oakes. 427 00:30:27,244 --> 00:30:28,245 Rõ. 428 00:30:29,872 --> 00:30:32,124 Thiếu tá, tôi không biết ta có thể cầm cự được bao lâu nữa. 429 00:30:32,207 --> 00:30:33,292 Ta không sao. 430 00:30:33,375 --> 00:30:35,586 - Tôi nghĩ nếu bỏ tàu thì ta nên… - Ta sẽ làm được. 431 00:30:35,669 --> 00:30:37,796 Bánh lái độ cao bị bắn hỏng rồi, sếp. Kế hoạch của ta… 432 00:30:37,880 --> 00:30:41,008 Tôi không định ngồi chờ mọi thứ đi qua trong nhà tù Đức đâu, còn anh? 433 00:30:42,593 --> 00:30:45,012 Menzie, Hollenbeck và DeMarco có theo sau không? 434 00:30:45,095 --> 00:30:47,848 Đuôi gọi phi công. DeMarco đang bám theo ta. 435 00:30:48,348 --> 00:30:50,934 Hollenbeck đang bỏ tàu. Tám cái dù… 436 00:30:51,852 --> 00:30:53,478 Chín. Toàn bộ mười cái. 437 00:30:53,979 --> 00:30:54,980 Tốt, Menzie. 438 00:30:55,480 --> 00:30:57,191 Norman. Strout. Các anh sao rồi? 439 00:30:57,691 --> 00:30:59,109 Chúng tôi ổn, sếp! 440 00:31:00,485 --> 00:31:03,113 Đang ngắm cảnh và hít thở không khí loãng trong lành. 441 00:31:05,324 --> 00:31:08,243 Anh làm tốt lắm. Tôi mừng vì có anh đi theo. 442 00:31:08,327 --> 00:31:11,079 Tôi cũng nghĩ thế về tất cả những người còn lại trong pháo đài này. 443 00:31:11,163 --> 00:31:12,289 Làm rất tốt, các anh. 444 00:31:27,262 --> 00:31:28,263 Này, Doug? 445 00:31:29,264 --> 00:31:30,265 Ừ? 446 00:31:30,349 --> 00:31:32,142 Anh có biết ta mất Biddick khi nào không? 447 00:31:33,101 --> 00:31:36,522 Tôi chưa kịp ghi vào nhật ký. 448 00:31:36,605 --> 00:31:40,859 Chúa ơi, Croz, tôi nghĩ chả hoa tiêu nào trong toàn bộ không đoàn 449 00:31:40,943 --> 00:31:44,154 - có thời gian ghi nhật ký. - Ừ, nhưng tôi muốn làm cho tử tế, nhé? 450 00:31:48,617 --> 00:31:49,743 Tôi biết, Croz. 451 00:31:52,329 --> 00:31:55,791 Hình như họ rơi xuống lúc 11:00. 452 00:31:55,874 --> 00:31:59,127 Ừ. Biết rồi. 11:00. 453 00:32:08,762 --> 00:32:11,765 PHÍA TRÊN ĐỊA TRUNG HẢI CÁCH ALGERIA HAI TIẾNG 454 00:32:13,267 --> 00:32:14,101 KHÔNG CHUYỂN NHIÊN LIỆU 455 00:32:14,184 --> 00:32:16,019 ĐẾN KHI MỨC NHIÊN LIỆU CHÍNH GIẢM CÒN 380 LÍT MỖI ĐỘNG CƠ 456 00:32:16,103 --> 00:32:17,271 Ta còn chưa đầy 2.300 lít, sếp. 457 00:32:18,272 --> 00:32:21,608 Phi công gọi hoa tiêu. Ta chỉ còn lại chưa đầy 2.300 lít. 458 00:32:21,692 --> 00:32:23,443 Có đủ để đến châu Phi không? 459 00:32:24,236 --> 00:32:27,739 Không, thiếu tá. Với tốc độ hiện tại, có vẻ như ta cần khoảng 2.800 lít. 460 00:32:27,823 --> 00:32:29,825 Ta bị rò rỉ nhiên liệu từ điểm bắt đầu. 461 00:32:30,951 --> 00:32:31,952 Rõ. 462 00:32:33,203 --> 00:32:37,332 Phi công trưởng gọi đội bay. Ta cần bay càng xa càng tốt. 463 00:32:38,292 --> 00:32:42,796 Thả hết mọi thứ không có chốt xuống. Máy ngắm bom, súng, đạn, mọi thứ. 464 00:32:42,880 --> 00:32:45,841 Lính cắt bom gọi phi công. Anh nói máy ngắm bom của tôi à? 465 00:32:46,717 --> 00:32:49,970 Ta đang ở trên biển, Norm. Bọn Đức không lấy được đâu. 466 00:32:50,053 --> 00:32:51,305 Thả nó xuống đi. 467 00:33:00,230 --> 00:33:01,481 Thả tháp pháo. 468 00:33:08,739 --> 00:33:11,491 Phi công gọi tháp pháo trên, trên đó thế nào? 469 00:33:11,575 --> 00:33:13,452 Khá tơi tả, nhưng không sao, sếp. 470 00:33:18,749 --> 00:33:21,919 Garrison, những người đang tụt lại phía sau thế nào? 471 00:33:23,295 --> 00:33:25,756 DeMarco dọn sạch rồi. Cleven đang thả xuống. 472 00:33:25,839 --> 00:33:28,300 Có vẻ Van Noy sắp hạ cánh xuống biển. 473 00:33:31,220 --> 00:33:32,804 Hoa tiêu gọi phi công, 474 00:33:32,888 --> 00:33:38,060 Van Noy đã hạ cánh xuống nước suôn sẻ. Cách đất liền khoảng 560 km. 475 00:33:38,644 --> 00:33:39,645 Rõ. 476 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 Có ngon không? 477 00:33:48,737 --> 00:33:49,738 Ngon. 478 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 Louise… 479 00:33:58,622 --> 00:34:02,292 Quay lại. 480 00:34:06,213 --> 00:34:08,841 Cậu sẽ không biết tên tôi, và cậu sẽ quên mặt tôi. Đúng chứ? 481 00:34:09,591 --> 00:34:10,425 Vâng. 482 00:34:10,509 --> 00:34:12,177 Cậu có muốn trốn về lại Anh không? 483 00:34:13,136 --> 00:34:15,848 - Có. - Tôi có thể giúp cậu. Nhưng thế này, 484 00:34:17,099 --> 00:34:19,059 nếu bây giờ cậu đầu hàng quân Đức, 485 00:34:19,560 --> 00:34:22,353 cậu sẽ trở thành tù nhân theo công ước Geneva 486 00:34:22,855 --> 00:34:24,438 và rất có thể sẽ sống sót qua chiến tranh. 487 00:34:25,690 --> 00:34:27,400 Nhưng nếu chọn cách trốn thoát, 488 00:34:28,777 --> 00:34:32,906 cậu sẽ bị xem như gián điệp, nếu bị bắt và có khả năng bị xử tử. 489 00:34:34,324 --> 00:34:35,449 Cậu hiểu không? 490 00:34:36,784 --> 00:34:37,786 Hiểu. 491 00:34:38,911 --> 00:34:43,792 Vậy cậu chọn thế nào? Đầu hàng? Hay tẩu thoát? 492 00:34:56,054 --> 00:34:58,765 Crank? Phải châu Phi đó không? 493 00:35:00,267 --> 00:35:04,396 Ừ, đúng thế. Phi công gọi đội bay. Châu Phi ngay phía trước! 494 00:35:09,526 --> 00:35:10,611 Chỉ huy, hoa tiêu. 495 00:35:11,445 --> 00:35:13,155 Croz, ta đã đến đúng nơi chưa? 496 00:35:13,238 --> 00:35:14,948 Vì nếu không thì ta sẽ hạ cánh xuống bãi cát đó đấy. 497 00:35:15,032 --> 00:35:16,033 Vâng. 498 00:35:16,992 --> 00:35:19,077 Ta sẽ sớm thấy căn cứ ở vị trí 184. 499 00:35:21,413 --> 00:35:24,917 Croz, sắp hết nhiên liệu rồi. Anh có chắc không? 500 00:35:28,629 --> 00:35:32,716 Tôi đang nói thật, các anh. Chắc chắn như việc tôi có thể đọc và đếm vậy. 501 00:35:36,178 --> 00:35:37,179 Nào. 502 00:35:42,017 --> 00:35:43,727 Ở đây có ngã ba đường, Croz. 503 00:35:44,603 --> 00:35:46,230 Chúng tôi cần đáp án cho câu đố đó. 504 00:35:46,313 --> 00:35:49,691 Đáp án của câu đố là 184. Hãy chú ý theo dõi. 505 00:36:07,918 --> 00:36:08,919 Hình như tôi thấy rồi. 506 00:36:10,337 --> 00:36:13,090 Hướng 12:00. Cỡ đó. 507 00:36:17,344 --> 00:36:19,513 Đủ gần rồi, Croz. 508 00:36:19,596 --> 00:36:21,849 - Ôi trời. - Được rồi, làm tốt lắm. 509 00:36:22,724 --> 00:36:26,520 Phi công chỉ huy gọi Zootsuit 2, đã thấy sân bay. 510 00:36:28,647 --> 00:36:32,192 - Phi công gọi đội bay, chuẩn bị hạ cánh. - Tới Valhalla nào, các anh. 511 00:36:33,193 --> 00:36:35,362 Valhalla, chúng tôi đến đây. 512 00:36:55,549 --> 00:36:56,800 Hạ càng hạ cánh. 513 00:36:57,968 --> 00:37:01,805 Đang hạ càng. Hạ càng phải. 514 00:37:03,182 --> 00:37:06,894 Hạ càng phải. Cánh tà mở một phần tư. 515 00:37:12,983 --> 00:37:14,359 Làm tốt lắm, các anh. 516 00:37:29,124 --> 00:37:33,003 Này, Blakely, đáp án cho câu đố đó là gì? 517 00:37:34,171 --> 00:37:35,756 Tôi cứ hy vọng anh sẽ nói cho tôi biết. 518 00:37:38,050 --> 00:37:41,011 Chà, tôi khá chắc chắn đây không phải là Valhalla. 519 00:37:50,062 --> 00:37:52,648 Ta đến nơi rồi, các anh. Ủy ban đón tiếp đâu? 520 00:37:58,278 --> 00:38:00,614 Chúa ơi. Chào mừng đến châu Phi, các anh. 521 00:38:13,836 --> 00:38:15,671 Đường băng kìa. Hướng nam. 522 00:38:19,842 --> 00:38:23,053 Động cơ bốn đang giảm áp suất nhiên liệu. Tắt máy. 523 00:38:23,846 --> 00:38:26,014 Tôi sẽ rẽ ngoặt vào đường băng. 524 00:38:31,812 --> 00:38:34,189 - Ta đang mất động cơ hai. - Tắt nó đi. 525 00:38:38,318 --> 00:38:39,611 Tất cả các động cơ đều đã tắt. 526 00:38:40,863 --> 00:38:43,365 Rồi đó. Giờ ta là tàu lượn. 527 00:38:49,788 --> 00:38:51,915 Còn 60 mét. Thả càng hạ cánh. 528 00:38:52,416 --> 00:38:54,334 Khoan. Nó sẽ làm ta chậm lại. 529 00:38:57,462 --> 00:38:59,339 - Giờ thả càng hạ cánh được chưa? - Khoan đã. 530 00:39:02,217 --> 00:39:03,218 Còn 30 mét. 531 00:39:03,802 --> 00:39:04,803 Khoan. 532 00:39:08,056 --> 00:39:08,891 Thả đi. 533 00:39:08,974 --> 00:39:12,144 Càng hạ cánh phải đã hạ. 534 00:39:12,644 --> 00:39:15,480 Hạ càng trái. Cánh tà mở một phần tư. 535 00:39:31,538 --> 00:39:32,915 Muộn còn hơn không. 536 00:39:32,998 --> 00:39:35,792 Ừ. Đi lấy xe nào. 537 00:40:10,452 --> 00:40:11,453 Có tôi đỡ anh. 538 00:40:13,580 --> 00:40:14,623 Các anh ổn chứ? 539 00:40:14,706 --> 00:40:16,542 - Vâng. - Này, Norm. 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,418 - Anh ổn chứ? - Lấy hộp cứu thương xuống máy bay. 541 00:40:18,502 --> 00:40:21,380 - Đưa những người này lên xe. - Mọi người, tôi ổn. 542 00:40:21,463 --> 00:40:23,215 - Đưa anh ấy lên xe. Nghe Kidd đi. - Đứng lên nào. 543 00:40:23,298 --> 00:40:24,591 - Chăm sóc anh ấy nhé? - Tôi đỡ anh ấy rồi. 544 00:40:26,134 --> 00:40:27,803 - Thiếu tá, tôi đỡ anh ấy rồi. - Đỡ được chứ? 545 00:40:28,303 --> 00:40:29,304 Đi nào. 546 00:40:32,349 --> 00:40:34,560 Tôi không biết làm sao anh có thể đưa thứ đó bay tới châu Phi, 547 00:40:35,811 --> 00:40:37,396 nhưng lại không thể đến được đường băng. 548 00:40:39,356 --> 00:40:40,440 Nó ở ngay đó mà. 549 00:40:45,445 --> 00:40:47,698 Được rồi. Coi chừng. 550 00:40:49,366 --> 00:40:50,367 Ôi, trời. 551 00:40:53,412 --> 00:40:57,249 - Ai vậy? - Norman Smith. Lính điện đài. 552 00:41:04,840 --> 00:41:06,133 Tôi đã mất bốn pháo đài. 553 00:41:07,384 --> 00:41:08,385 Tôi biết. 554 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 - Bao nhiêu người sống sót? - 11 trong số 21 người. 555 00:41:16,018 --> 00:41:17,769 Còn Claytor thì sao? Có chiếc dù nào không? 556 00:41:18,729 --> 00:41:21,481 Tôi không thấy cái nào cả. 557 00:41:21,565 --> 00:41:24,568 Ừ. Còn Curt thì sao? 558 00:41:29,865 --> 00:41:30,866 Tôi không biết. 559 00:41:31,700 --> 00:41:33,118 Tôi hiểu Biddick, 560 00:41:33,202 --> 00:41:36,622 nên có lẽ giờ này anh ấy đang nhấm nháp một chai rượu schnapp. 561 00:41:41,251 --> 00:41:44,671 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Cố lên. Đừng ngừng tin vào điều đó. 562 00:41:47,257 --> 00:41:48,342 Tất nhiên rồi, Bucky. 563 00:42:05,192 --> 00:42:08,487 TRONG TẬP TIẾP THEO 564 00:42:09,363 --> 00:42:11,907 Nó dẫn đường cho các cậu, và các cậu sẽ nghe lời nó. 565 00:42:12,908 --> 00:42:14,952 Thu dọn đồ đi, các chàng trai. Chúng ta sẽ về nhà. 566 00:42:15,994 --> 00:42:17,663 Tất cả đều là những gương mặt mới… 567 00:42:17,746 --> 00:42:20,040 Thiếu tá Egan. Thiếu tá Cleven. 568 00:42:21,041 --> 00:42:23,293 Anh đang nghĩ em có thể là cô gái xinh đẹp cuối cùng anh thấy. 569 00:42:23,377 --> 00:42:25,128 Chúng tôi có cảm giác thực sự sắp được làm gì đó. 570 00:42:25,212 --> 00:42:26,588 Phải, các anh sẽ được làm gì đó. 571 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Vì những người lẽ ra phải có mặt ở đây tối nay nhưng lại không thể. 572 00:42:31,510 --> 00:42:35,222 Người Đức. Chúng đã thử nhiều cách để xâm nhập mạng lưới của chúng tôi. 573 00:42:39,226 --> 00:42:43,063 Ta mà ngã xuống thì họ cũng không nhớ ta. Như thể ta chưa từng tồn tại, Buck. 574 00:42:43,939 --> 00:42:45,774 Mặt Búng Sữa sao rồi? Anh ấy chết rồi à? 575 00:48:18,357 --> 00:48:20,359 Biên dịch: Gió