1 00:00:00,316 --> 00:00:01,708 Anteriormente en "The Originals"... 2 00:00:01,757 --> 00:00:04,399 Esta ciudad fue mi hogar una vez, 3 00:00:04,400 --> 00:00:08,714 y en mi ausencia, Marcel ha conseguido todo lo que yo siempre he querido. 4 00:00:08,715 --> 00:00:09,981 Quiero recuperarlo. 5 00:00:09,983 --> 00:00:13,635 Y ahora, te entrego mi lealtad. Tienes las llaves de mi reino. 6 00:00:13,637 --> 00:00:16,788 Le estás eligiendo a él por delante de mí, ¿no? 7 00:00:16,790 --> 00:00:21,527 La única recompensa por querer a Niklaus es el sufrimiento y la muerte. 8 00:00:21,558 --> 00:00:25,163 Niklaus, la chica lleva a tu hijo. 9 00:00:25,165 --> 00:00:26,715 Vienes conmigo, lobita. 10 00:00:26,717 --> 00:00:29,968 He sido considerada bajo la protección del todopoderoso Klaus. 11 00:00:29,970 --> 00:00:33,038 Creo que es hora de que mi sobrina Cami se vaya de la ciudad. 12 00:00:33,040 --> 00:00:36,725 Deja Nueva Orleans. Olvídalo todo. 13 00:00:36,727 --> 00:00:38,343 ¿Te conozco? 14 00:00:38,345 --> 00:00:41,651 Te han hechizado. Está bien. Puedo arreglarte. 15 00:00:49,556 --> 00:00:53,647 Durante siglos, la gente ha venido a Nueva Orleans buscando un nuevo comienzo, 16 00:00:53,648 --> 00:00:58,029 esperando encontrar fortuna, aventura, incluso amor. 17 00:00:58,561 --> 00:01:01,366 Jóvenes de la alta sociedad vinieron desde Francia 18 00:01:01,368 --> 00:01:04,813 con la promesa de un matrimonio con un apropiado caballero de Nueva Orleans, 19 00:01:05,735 --> 00:01:08,704 como las legendarias chicas del ataud. 20 00:01:10,789 --> 00:01:12,980 Perdone, caballero. 21 00:01:13,496 --> 00:01:16,960 ¿Cuánto tiempo falta para llegar a casa del gobernador? 22 00:01:17,551 --> 00:01:21,377 Lo que no sabían es que los hombres que las esperaban estaban lejos de ser 23 00:01:21,378 --> 00:01:23,679 apropiados. Y en absoluto amables. 24 00:01:32,531 --> 00:01:35,033 Sacadlas. Queremos ver a las mujeres. 25 00:01:35,034 --> 00:01:37,441 - Salgan. Venid aquí. - Vamos. Queremos a las mujeres. 26 00:02:19,479 --> 00:02:23,830 Vamos, vamos, ovejitas. Todos los hombres malos se han ido. 27 00:02:25,731 --> 00:02:29,434 Estáis seguras aquí. Perdón por el desorden. 28 00:02:31,040 --> 00:02:33,663 Las chicas tenemos que permanecer juntas. 29 00:02:33,891 --> 00:02:36,458 ¿Hay algo que quieran llevarse? 30 00:02:48,941 --> 00:02:52,014 The Originals 1x10 "The Casket Girls" 31 00:02:52,327 --> 00:02:55,327 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 32 00:02:57,232 --> 00:03:00,235 La leyenda de las chicas del ataud sigue viva, 33 00:03:00,499 --> 00:03:03,655 hoy se celebra a la manera típica de Nueva Orleans, 34 00:03:03,946 --> 00:03:07,154 con trajes elegantes y un toque sobrenatural. 35 00:03:07,434 --> 00:03:11,382 Es un recordatorio anual de cómo las mujeres pueden ser oprimidas por hombres egoístas 36 00:03:11,383 --> 00:03:14,466 y cómo pueden triunfar con el valor suficiente de luchar por ellas mismas. 37 00:03:17,553 --> 00:03:20,388 ¡Dios, duele! 38 00:03:20,390 --> 00:03:23,798 Lo siento, Cami. Es la única manera de romper todo el hechizo de Klaus. 39 00:03:23,799 --> 00:03:26,061 Créeme, sé lo que es, estás bien. 40 00:03:26,069 --> 00:03:28,133 Y, oye, todas esas notas que hiciste... 41 00:03:28,134 --> 00:03:29,327 No confíes en Klaus. 42 00:03:29,328 --> 00:03:31,902 Es muy de "Memento". Buen trabajo. 43 00:03:31,903 --> 00:03:34,420 Hemos estado con esto toda la noche. No entiendo qué está pasándome. 44 00:03:34,421 --> 00:03:36,579 - No entiendo nada de esto. - Pero lo harás. 45 00:03:36,644 --> 00:03:39,891 Desbloquearé cada recuerdo robado, desharé todas las piezas del control 46 00:03:39,893 --> 00:03:42,205 mental que cualquier vampiro te haya hecho. 47 00:03:43,538 --> 00:03:46,286 Cuando termine, lo entenderás todo, 48 00:03:46,287 --> 00:03:48,428 y serás libre. 49 00:03:49,632 --> 00:03:53,084 - Puedo parar si quieres que lo haga. - No. No pares. 50 00:03:53,480 --> 00:03:55,841 Quiero recordarlo todo. 51 00:04:09,722 --> 00:04:11,356 ¿Querrías algo de ayuda? 52 00:04:13,309 --> 00:04:17,098 Tal vez tengas que usar toda tu fuerza de vampiro. 53 00:04:19,911 --> 00:04:21,510 Permíteme. 54 00:04:30,524 --> 00:04:32,192 Gracias. 55 00:04:32,350 --> 00:04:36,251 No hay muchas chicas del ataud embarazadas, supongo. 56 00:04:36,252 --> 00:04:38,359 Creo que tienes un aspecto encantador. 57 00:04:38,512 --> 00:04:39,844 Solo querría... 58 00:04:39,845 --> 00:04:43,971 Lo sé, mantener cubierta esta extraña marca de nacimiento de hombre lobo. 59 00:04:43,972 --> 00:04:47,225 Bueno, no creo que ninguna de esta chusma se atreviera a ponerte la mano 60 00:04:47,227 --> 00:04:49,961 encima sabiendo que estás bajo protección de mi familia. Aun así... 61 00:04:49,963 --> 00:04:52,256 no deberíamos correr ningún riesgo. 62 00:04:53,521 --> 00:04:56,734 Toda embarazada y sin un sitio donde ir. 63 00:04:59,618 --> 00:05:01,260 Sabes... 64 00:05:02,136 --> 00:05:04,180 si quisieras asistir a las festividades de esta noche, 65 00:05:04,181 --> 00:05:06,970 estaría más que dispuesto a llevarte. 66 00:05:13,271 --> 00:05:15,478 Klaus y tú casi no os habláis. 67 00:05:15,479 --> 00:05:17,679 No compliquemos las cosas, ¿vale? 68 00:05:18,551 --> 00:05:19,886 Por supuesto. 69 00:05:23,323 --> 00:05:24,840 Elijah... 70 00:05:25,955 --> 00:05:27,505 ¿te importaría? 71 00:05:31,406 --> 00:05:33,074 En absoluto. 72 00:05:54,578 --> 00:05:58,630 Soso, triste, horrible. 73 00:05:58,632 --> 00:06:00,632 ¿Hablando de la ropa o de algo más? 74 00:06:00,634 --> 00:06:02,518 ¿Por qué, te sientes inseguro? 75 00:06:02,970 --> 00:06:05,438 Este festival podría ser en mi honor. 76 00:06:05,439 --> 00:06:07,914 Necesito el vestido adecuado, así que lárgate. 77 00:06:09,821 --> 00:06:11,932 - Oye... - No. 78 00:06:12,147 --> 00:06:14,348 Hiciste tu elección. 79 00:06:15,764 --> 00:06:19,063 Klaus y tú volvéis a ser mejores amigos. 80 00:06:19,938 --> 00:06:22,784 Renunciaste a tu derecho a tocarme. 81 00:06:28,660 --> 00:06:30,792 Me pregunto quién podría ser. 82 00:06:33,435 --> 00:06:34,768 ¿Qué pasa? 83 00:06:34,962 --> 00:06:36,328 Un pequeño problema. 84 00:06:36,330 --> 00:06:39,035 Parece que nuestro pajarito ha volado de la jaula. 85 00:06:46,549 --> 00:06:49,750 Debes comenzar a sentirlo, como se levanta un peso de encima. 86 00:06:50,626 --> 00:06:53,953 Y tus notas están a punto de tener más sentido. 87 00:06:55,916 --> 00:06:58,066 Prometo que en cuanto el mundo deje de perseguirme, 88 00:06:58,068 --> 00:06:59,640 encontraré el hechizo de anillo para la luz del día. 89 00:06:59,641 --> 00:07:02,212 Lo sé. No te preocupes por eso ahora. 90 00:07:05,307 --> 00:07:07,962 Recuerdo por qué escribí esto. 91 00:07:08,931 --> 00:07:13,067 Encontré una foto de Klaus y Marcel de 1919. 92 00:07:19,956 --> 00:07:24,426 Klaus me forzó a salir con Marcel para espiarle. 93 00:07:24,428 --> 00:07:28,696 Eso es lo que dijo ayer, antes de decirme que olvidara todo. 94 00:07:29,383 --> 00:07:31,122 Estoy recordando. 95 00:07:36,339 --> 00:07:38,356 Vamos a llevarte un poco más atrás en el tiempo. 96 00:07:50,687 --> 00:07:54,456 Deja Nueva Orleans. Olvídame. 97 00:07:54,458 --> 00:07:56,571 Tu hermano estaba enfermo. 98 00:07:56,572 --> 00:07:59,320 No hay razón para quedarse. 99 00:08:07,066 --> 00:08:09,971 No necesitas ser Sherlock Holmes para saber lo obvio. 100 00:08:09,973 --> 00:08:13,592 - Nuestra arma secreta ha escapado. - Ella no se iría. 101 00:08:13,594 --> 00:08:16,711 - Sabe que las brujas la quieren. - Su violín ha desaparecido. 102 00:08:16,713 --> 00:08:18,955 Puede que se haya ido por propia voluntad. 103 00:08:19,099 --> 00:08:20,982 ¿Qué le dijiste en el ático? 104 00:08:20,984 --> 00:08:22,717 Me mintió a la cara para poder mantenerse allí arriba 105 00:08:22,719 --> 00:08:25,070 pensando que la ayudarías a controlar su magia. 106 00:08:25,072 --> 00:08:26,688 ¿Cómo sabemos que no fuiste tú quien se la llevó? 107 00:08:26,690 --> 00:08:30,171 No tengo idea dónde está Davina o por qué huyó. 108 00:08:30,889 --> 00:08:33,569 ¿Puedo sugerirte que des un paso atrás? 109 00:08:37,033 --> 00:08:39,584 Te puedo asegurar que no tengo ningún deseo en absoluto 110 00:08:39,586 --> 00:08:41,736 de ver que esa chica sufra algún daño. 111 00:08:41,738 --> 00:08:44,405 Ha sufrido suficiente con este ritual sin sentido. 112 00:08:44,407 --> 00:08:47,042 Esa chica a la que te refieres tan afectuosamente 113 00:08:47,044 --> 00:08:49,728 es la bruja más poderosa de Nueva Orleans. 114 00:08:49,730 --> 00:08:52,555 Si ha huido, ¿qué la detiene para que nos destruya, 115 00:08:52,556 --> 00:08:55,329 de hecho, que destruya todo por lo que hemos trabajado? 116 00:08:55,431 --> 00:09:00,229 No. Si no es amiga de esta familia, entonces es nuestra enemiga. 117 00:09:00,691 --> 00:09:05,067 - Es una amiga, Klaus. - Bueno, esperemos que sí. 118 00:09:05,636 --> 00:09:08,838 Por suerte para ti, sé como hacer que vuelva. 119 00:09:09,160 --> 00:09:10,792 Seguidme. 120 00:09:13,831 --> 00:09:16,071 Sabes cómo funciona Niklaus. 121 00:09:16,389 --> 00:09:19,708 Si percibe que es un truco puede volverse despiadado. 122 00:09:19,710 --> 00:09:22,077 Esta no es una buena señal para Davina. 123 00:09:22,079 --> 00:09:24,729 No voy a dejar que nadie le ponga un dedo encima. 124 00:09:25,433 --> 00:09:27,587 Ni yo. 125 00:09:36,051 --> 00:09:38,033 La bruja está desaparecida, ¿eh? 126 00:09:38,090 --> 00:09:39,960 Aparentemente se fue por la puerta delantera. 127 00:09:39,961 --> 00:09:41,907 - ¿Sabes algo de eso? - No... 128 00:09:42,545 --> 00:09:46,476 Aunque sí le dije que las brujas ancianas estaban muertas. 129 00:09:46,560 --> 00:09:49,821 Bueno, ¿por qué le iban a importar si las brujas intentaron matarla en su ritual? 130 00:09:49,823 --> 00:09:51,973 Creo que fue más que Marcel no le dijera 131 00:09:51,975 --> 00:09:55,540 que la única cosa que le impedía ser libre había sido eliminada. 132 00:09:56,320 --> 00:09:58,814 Entonces tú eres la razón por la que se ha ido. 133 00:09:59,628 --> 00:10:04,115 Oye, solo le estaba diciendo la verdad. 134 00:10:04,548 --> 00:10:06,722 Ella fue quien se dio cuenta de que la estaban usando 135 00:10:06,723 --> 00:10:08,656 para controlar a las brujas. 136 00:10:08,658 --> 00:10:11,763 Sí. Bueno, nunca he sido fan de los clubes de chicos. 137 00:10:12,829 --> 00:10:16,628 Espera. Elijah se unirá a ellos, y los tres juntos serán imposibles. 138 00:10:18,577 --> 00:10:22,024 Usada por las brujas, engañada por Marcel, 139 00:10:22,025 --> 00:10:25,190 manipulada por Elijah, amenazada por Klaus... 140 00:10:25,192 --> 00:10:27,642 Es una chica del ataud moderna. 141 00:10:28,740 --> 00:10:32,084 ¿Hablas de Davina o de ti misma? 142 00:10:32,840 --> 00:10:34,774 ¿Importa? 143 00:10:35,679 --> 00:10:38,624 De cualquier manera, las chicas tenemos que permanecer juntas. 144 00:10:58,311 --> 00:11:00,515 Perdón por interrumpir. 145 00:11:06,630 --> 00:11:08,971 He estado llamándote por como una hora. 146 00:11:09,176 --> 00:11:11,699 Pensaba que pillarías la indirecta. 147 00:11:13,989 --> 00:11:16,691 Has estado comportándote así desde que mataron a Agnes. 148 00:11:16,693 --> 00:11:18,526 Sí. ¿Puedes culparme? 149 00:11:18,528 --> 00:11:21,562 No es como si tuviera muchas cosas por las que vivir últimamente. 150 00:11:21,564 --> 00:11:24,115 Bueno, mientras tú has estado ahogando tus penas 151 00:11:24,117 --> 00:11:26,401 tirándote a todo bicho andante, 152 00:11:27,009 --> 00:11:31,373 yo he seguido haciendo mis giras, con la cabeza baja y las orejas abiertas. 153 00:11:31,375 --> 00:11:34,209 Los andantes de Marcel están registrando toda la cuidad 154 00:11:34,211 --> 00:11:38,310 buscando a una chica... morena, ojos azules. 155 00:11:38,311 --> 00:11:40,068 ¿Te suena? 156 00:11:41,802 --> 00:11:45,904 Si Davina no está con Marcel, no sabrá si practicamos magia, 157 00:11:45,906 --> 00:11:50,892 y si podemos recuperarla, podemos arreglarlo todo. 158 00:11:50,894 --> 00:11:55,621 Cuando baje el sol, los grupos de búsqueda de vampiros se cuadriplican. 159 00:11:58,267 --> 00:12:02,142 Conseguí esto de su antigua casa familiar. 160 00:12:02,772 --> 00:12:05,315 ¿Te apetece hacer un hechizo localizador? 161 00:12:05,942 --> 00:12:07,709 Sigue bebiendo. 162 00:12:07,711 --> 00:12:11,045 Necesitas tener verbena en tu cuerpo para que no puedan volver a hechizarte. 163 00:12:11,047 --> 00:12:17,118 Oye, Cami, no tienes nada de sangre humana en tu frigorífico, ¿verdad? 164 00:12:17,120 --> 00:12:19,731 Por Dios, toma. 165 00:12:28,097 --> 00:12:30,184 ¿Davina? 166 00:12:30,333 --> 00:12:33,110 Alguien está practicando magia. 167 00:12:35,988 --> 00:12:38,425 Están intentando encontrarme. 168 00:12:39,926 --> 00:12:42,077 Entonces tenemos que irnos. 169 00:12:49,381 --> 00:12:51,729 No hay manera de sacarme del barrio. 170 00:12:51,730 --> 00:12:53,314 Para ahora, todo el mundo me estará buscando... 171 00:12:53,322 --> 00:12:56,566 - Las brujas, Marcel, Klaus... - Mi tío sabrá qué hacer. 172 00:12:56,577 --> 00:12:57,648 Cami... 173 00:12:57,649 --> 00:12:59,462 Quiero decir, tiene que saber lo que pasa en esta ciudad... 174 00:12:59,463 --> 00:13:01,089 - Cami, para. - A menos que lo hayan hechizado. 175 00:13:01,090 --> 00:13:03,395 - Lo sabe. - ¿De qué hablas? 176 00:13:03,396 --> 00:13:05,045 Lo sabe. 177 00:13:06,843 --> 00:13:09,905 Trabaja con Marcel. Son amigos prácticamente. 178 00:13:09,907 --> 00:13:13,241 Les he oído hablar. Lo sabe todo. 179 00:13:18,765 --> 00:13:20,129 No. 180 00:13:20,266 --> 00:13:23,249 Me lo hubiera dicho si supiera que las brujas maldijeron a mi hermano. 181 00:13:27,390 --> 00:13:29,171 ¿Lo sabe? 182 00:13:31,428 --> 00:13:34,538 - Cami... - Oh, Dios... 183 00:13:37,653 --> 00:13:39,106 Lo sabe. 184 00:13:49,604 --> 00:13:53,615 Oye, chicas, de verdad tenemos que irnos, como ya... 185 00:13:53,616 --> 00:13:55,834 Avión, tren, coche, lo que sea. 186 00:13:55,835 --> 00:13:58,705 Coged mi coche. Lo aparqué en los muelles, os escribiré dónde. 187 00:13:58,706 --> 00:14:00,220 Pon tu número en el móvil de Cami. 188 00:14:00,221 --> 00:14:02,917 La mayor parte del barrio está cerrada ahora, tendremos que andar, 189 00:14:03,011 --> 00:14:05,044 y al sol le quedan siglos para ponerse. 190 00:14:06,707 --> 00:14:09,407 Oye, no llores. 191 00:14:13,800 --> 00:14:15,974 Prométeme que nos veremos en cuanto oscurezca. 192 00:14:15,975 --> 00:14:19,058 Sí, pero no te preocupes por mí. Simplemente no les dejes encontrarte. 193 00:14:21,077 --> 00:14:23,445 Sé que Klaus os dijo que me siguierais, 194 00:14:23,447 --> 00:14:26,370 ¿pero eso significa que me tenéis que seguir incluso hasta el baño? 195 00:14:33,289 --> 00:14:36,957 Dadme dos minutos. Es mi ginecóloga. 196 00:14:42,966 --> 00:14:46,360 - ¿Qué demonios quieres? - Sé que no confías en mí... 197 00:14:46,361 --> 00:14:50,227 - Pero tienes que escucharme. - Todo está a punto de cambiar. 198 00:14:50,252 --> 00:14:53,565 - Davina está suelta. - Lo has averiguado sola, ¿eh? 199 00:14:53,626 --> 00:14:56,228 Recuérdame de nuevo por qué me importa una mierda. 200 00:14:56,230 --> 00:14:58,312 Necesito algo de ti, 201 00:14:58,313 --> 00:15:00,711 para que las brujas puedan completar la cosecha. 202 00:15:00,712 --> 00:15:04,380 ¿En qué planeta ayudaría yo a que las brujas tuvieran más poder? 203 00:15:04,381 --> 00:15:06,464 Todo lo que has hecho ha sido maldecirme. 204 00:15:06,465 --> 00:15:09,466 Me ayudarás porque si no completamos la cosecha, 205 00:15:09,511 --> 00:15:12,279 nuestro acceso a la magia se esfumará para siempre, 206 00:15:12,429 --> 00:15:14,462 lo que no le va muy bien a tu familia. 207 00:15:16,800 --> 00:15:19,067 ¿Qué sabes tú de mi familia? 208 00:15:19,769 --> 00:15:22,018 Eres del linaje de los lobos medialuna. 209 00:15:22,019 --> 00:15:25,152 Marcel obligó a una bruja a maldecirlos a quedarse en su forma animal. 210 00:15:25,153 --> 00:15:28,593 Y debería seguir escuchándote porque... 211 00:15:28,594 --> 00:15:32,276 Porque mi linaje ejecutó esa maldición. 212 00:15:32,926 --> 00:15:38,042 Ayúdame a completar la cosecha y yo desharé la maldición para ti. 213 00:15:38,859 --> 00:15:41,226 Pero, ¿qué puedo hacer yo? 214 00:15:41,775 --> 00:15:43,892 Necesito consagrar los restos 215 00:15:43,894 --> 00:15:47,136 de una bruja poderosa para poder absorber su magia. 216 00:15:47,137 --> 00:15:49,249 Sé que uno de los cuerpos nunca se encontró. 217 00:15:49,250 --> 00:15:51,617 Su nombre es Celeste Dubois. 218 00:15:52,478 --> 00:15:55,512 Creo que tú y ella tenéis un amigo en común. 219 00:15:55,515 --> 00:15:56,666 Elijah. 220 00:15:56,667 --> 00:16:01,752 Se dice que cuando murió, él la enterró en un sitio secreto que ella pidió. 221 00:16:02,746 --> 00:16:05,376 Todo lo que tienes que hacer es averiguar dónde. 222 00:16:23,908 --> 00:16:25,793 Hay gente en todas partes. 223 00:16:25,795 --> 00:16:28,212 Sigue andando. Nadie sabe que eres tú. 224 00:16:28,214 --> 00:16:30,204 Cami... 225 00:16:36,120 --> 00:16:38,642 Tenemos que salir de esta calle. 226 00:16:49,967 --> 00:16:53,404 Kieran va a llamarme si se entera de algo. 227 00:16:53,406 --> 00:16:55,856 Ah, parecéis tan amigos. 228 00:16:55,858 --> 00:16:58,942 Difícilmente. Le estaba diciendo a Elijah cómo estamos perdiendo el tiempo. 229 00:16:58,944 --> 00:17:02,746 - ¿No te gustan los festivales? - ¿Por qué no? 230 00:17:02,748 --> 00:17:04,843 ¿A quién no le gusta una feria callejera? 231 00:17:04,844 --> 00:17:07,868 Hermana, ¿vienes a ayudarnos a encontrar a nuestra niña perdida? 232 00:17:07,870 --> 00:17:11,488 No podemos dejar que tu arma secreta caiga en las manos equivocadas, ¿verdad? 233 00:17:11,490 --> 00:17:15,042 Para que conste, estamos a punto de recuperarla. 234 00:17:15,044 --> 00:17:17,761 Reconozco ese tono de voz, Niklaus. 235 00:17:17,763 --> 00:17:21,665 Claramente, tienes alguna maquinación en mente. ¿Qué es? 236 00:17:27,138 --> 00:17:29,339 Timothy... 237 00:17:29,708 --> 00:17:32,059 ¿Podemos hablar? 238 00:17:33,194 --> 00:17:38,133 Cami, hola, soy yo... Otra vez... acosándote. 239 00:17:38,134 --> 00:17:39,900 Mira. De verdad que necesito saber dónde estáis 240 00:17:39,901 --> 00:17:42,202 para poder vernos antes de que salga el sol... otra vez. 241 00:17:46,749 --> 00:17:48,205 ¿Hola? 242 00:17:48,206 --> 00:17:50,790 Joshua, mi subalterno más decepcionante. 243 00:17:50,792 --> 00:17:53,776 Sospechaba que no me contestarías a mí. 244 00:17:53,778 --> 00:17:56,779 Klaus, hola, ¿qué tal? 245 00:17:56,781 --> 00:17:59,298 Adivina qué. Me acabo de mudar a Turquía. 246 00:17:59,300 --> 00:18:01,084 Lo que es raro es que aquí no comen pavo. 247 00:18:01,086 --> 00:18:03,034 - Imagínate. - Estás mintiendo. 248 00:18:03,035 --> 00:18:06,672 De hecho, Marcel y yo estábamos hablando de tu estado fallido de doble agente, 249 00:18:06,674 --> 00:18:08,457 y suponemos que sigues en la ciudad 250 00:18:08,459 --> 00:18:10,426 y en la compañía de una amiga... 251 00:18:10,428 --> 00:18:14,731 - Una joven y enfadada bruja. - No. No. Aquí no hay brujas. 252 00:18:14,733 --> 00:18:16,099 Pero comiendo mucho pavo de todos modos. 253 00:18:16,101 --> 00:18:20,923 ¿De veras dejarás al alma gemela violinista de Davina, Timothy, a solas conmigo? 254 00:18:21,579 --> 00:18:26,025 Oh, Josh, ¿qué pensaría ella de eso? 255 00:18:26,027 --> 00:18:29,843 Te lo aseguro, solo quiero hablar con ella. 256 00:18:29,961 --> 00:18:31,994 Tim y yo estaremos en las instalaciones. 257 00:18:32,254 --> 00:18:35,472 De verdad espero que venga pronto. 258 00:18:50,370 --> 00:18:53,152 Deberíamos seguir moviéndonos. ¿Cuánto tenemos que esperar? 259 00:18:53,154 --> 00:18:56,301 Dale unos pocos minutos. Luego miraré si hay moros en la costa. 260 00:19:03,648 --> 00:19:06,173 Josh, perdona no haber contestado. 261 00:19:06,299 --> 00:19:07,603 ¿Qué? 262 00:19:07,604 --> 00:19:09,820 No quería decírtelo, pero conozco a Klaus. 263 00:19:09,821 --> 00:19:12,638 Si Davina no aparece, matará a Tim. 264 00:19:12,640 --> 00:19:14,457 Pensaremos en algo. 265 00:19:14,749 --> 00:19:16,632 Vete al barrio. Estate escondido. 266 00:19:16,633 --> 00:19:18,377 Te escribiremos cuando tengamos un plan. 267 00:19:19,261 --> 00:19:20,580 - Tengo que irme. - Davina, espera. 268 00:19:20,582 --> 00:19:22,337 No puedo dejar que Tim muera. 269 00:19:23,610 --> 00:19:25,541 ¿Qué ocurre? 270 00:19:26,037 --> 00:19:27,470 Las brujas. 271 00:19:28,973 --> 00:19:32,146 Gadyen nan balans. Gadyen nan la foi. 272 00:19:32,147 --> 00:19:36,377 Se pou nou fe sa yo dwe fe. 273 00:19:36,714 --> 00:19:38,514 ¡No! 274 00:20:00,003 --> 00:20:01,521 ¿Cami? 275 00:20:21,872 --> 00:20:23,723 Solo voy a coger algo de ropa. 276 00:20:25,902 --> 00:20:28,626 Dadme dos minutos, por favor. 277 00:21:01,295 --> 00:21:03,596 Celeste me extasía. 278 00:21:04,066 --> 00:21:06,832 Es la perfección. 279 00:21:07,734 --> 00:21:11,871 Está muerta. Incluso cuando sale el sol, solo veo oscuridad. 280 00:21:12,807 --> 00:21:15,291 Pero por la promesa que le hice 281 00:21:15,293 --> 00:21:18,378 de que cuando muriera, la enterraría, lejos del caos 282 00:21:18,380 --> 00:21:21,231 de brujas, vampiros y hombres. 283 00:21:25,886 --> 00:21:28,238 Lo siento, Elijah. 284 00:21:37,293 --> 00:21:40,078 Oye. Soy yo. No me fundas. 285 00:21:40,079 --> 00:21:41,788 ¿Qué haces? Se supone que has de estar escondido. 286 00:21:41,789 --> 00:21:44,433 Sí. Y tú también, ¿te acuerdas? Pero tienes esa mirada 287 00:21:44,434 --> 00:21:46,738 de chica con una misión que me pone nervioso. 288 00:21:47,070 --> 00:21:49,502 ¿Estás segura de que quieres enfrentarte, ya sabes... 289 00:21:49,503 --> 00:21:53,606 - con el más malo de la historia? - Él se enfrentó a mí cuando cogió a Tim. 290 00:21:54,149 --> 00:21:58,612 - Le mataré, a todos. - Davina, no se puede matar a un original. 291 00:21:58,613 --> 00:22:00,270 Quizá sí. 292 00:22:00,434 --> 00:22:04,417 Tengo tanto poder, nunca he sentido nada igual. 293 00:22:04,734 --> 00:22:08,636 Está creciendo, almacenándose dentro de mí. 294 00:22:09,014 --> 00:22:11,478 Estoy fuerte, Josh. 295 00:22:11,507 --> 00:22:14,498 - Si les matas, entonces... - ¿Qué? 296 00:22:20,984 --> 00:22:23,083 Si vas a hacerlo... 297 00:22:24,196 --> 00:22:26,301 hazlo bien. 298 00:22:27,053 --> 00:22:29,436 Dales con toda tu fuerza. 299 00:22:36,624 --> 00:22:38,437 Eso fue muy dulce, 300 00:22:38,438 --> 00:22:42,973 no decirle a Davina que si mata a Klaus, tú mueres también, muy noble. 301 00:22:43,405 --> 00:22:47,674 Es problema es que irá por mi hermano, y será ella la que termine muerta. 302 00:22:47,835 --> 00:22:52,440 Un final no muy necesario para una historia ya trágica. 303 00:22:55,741 --> 00:22:57,909 Tal vez te gustaría ayudarme a ayudarla. 304 00:23:01,533 --> 00:23:03,015 ¿A dónde se ha ido Rebekah? 305 00:23:03,017 --> 00:23:04,639 No es Rebekah quien me preocupa, 306 00:23:04,640 --> 00:23:06,723 y ¿cómo puedes estar tan seguro de que Davina vendrá? 307 00:23:06,724 --> 00:23:08,289 Uno podría pensar que se te ha olvidado lo que es 308 00:23:08,290 --> 00:23:10,707 estar en las garras de un enamoramiento que te consume. 309 00:23:10,709 --> 00:23:11,983 Vendrá. 310 00:23:12,577 --> 00:23:16,062 ¿Son las teatralidades sensibleras absolutamente necesarias, Niklaus? 311 00:23:16,230 --> 00:23:18,397 ¡Ja! Es justo. 312 00:23:18,533 --> 00:23:21,968 Timothy, toca algo un poco más optimista, por favor. 313 00:23:21,969 --> 00:23:23,888 Eso es un buen muchacho. 314 00:23:27,498 --> 00:23:29,999 Te costó bastante difundir la historia. 315 00:23:30,117 --> 00:23:33,500 - ¿Has conocido a sus andantes nocturnos? - No a los mejores. 316 00:23:33,501 --> 00:23:35,834 Todo lo que importa es que lo tengo controlado. 317 00:23:35,835 --> 00:23:39,169 Cuando Davina venga, necesitáis dejarme hablar a mí. 318 00:23:39,170 --> 00:23:41,415 Bueno, seguro que tendrás tu oportunidad. 319 00:23:41,416 --> 00:23:43,164 Hola, amor. 320 00:23:44,046 --> 00:23:47,883 El silencio es oro, Timothy. Gracias. 321 00:23:51,484 --> 00:23:53,169 ¿Davina? 322 00:23:53,633 --> 00:23:55,917 Me tienes aquí. Ahora déjalo ir. 323 00:23:55,918 --> 00:23:59,648 Bueno, primero, tenemos que charlar acerca de tu regreso al rebaño. 324 00:24:00,542 --> 00:24:03,661 ¿Qué dije Klaus? Yo me encargo. 325 00:24:03,692 --> 00:24:08,012 D, ¿qué pasó? ¿Por qué huiste? Háblame. 326 00:24:08,013 --> 00:24:12,307 - Oye, puedo arreglarlo. - ¿Cómo, amenazando a mi amigo? 327 00:24:12,308 --> 00:24:14,876 En realidad, esa fue mi idea. Disculpas. 328 00:24:14,877 --> 00:24:19,980 Se me conoce por excederme para demostrar las cosas, pero siempre da resultados. 329 00:24:21,693 --> 00:24:24,165 Finges estar tan seguro, 330 00:24:24,468 --> 00:24:26,365 pero sé la verdad. 331 00:24:27,120 --> 00:24:30,391 Tienes miedo que todos vean lo que eres realmente... 332 00:24:31,740 --> 00:24:33,289 un animal... 333 00:24:40,854 --> 00:24:41,982 una bestia. 334 00:24:46,473 --> 00:24:49,046 ¿Por qué no nos muestras tu verdadera cara? 335 00:24:56,416 --> 00:24:58,562 Eso es suficiente para ti. 336 00:24:59,035 --> 00:25:02,689 Davina, no tienes que hacer esto. 337 00:25:02,690 --> 00:25:04,071 Tú... 338 00:25:04,072 --> 00:25:08,158 me miraste a los ojos y me mentiste a la cara, 339 00:25:08,211 --> 00:25:10,544 fingiendo que querías ayudarme. 340 00:25:10,545 --> 00:25:11,878 Escúchame. 341 00:25:11,879 --> 00:25:16,148 Dices que eres el noble, pero eres un asesino al igual que tu hermano. 342 00:25:16,150 --> 00:25:19,249 Durante mil años, te has alimentado de sangre de inocentes. 343 00:25:19,539 --> 00:25:21,373 ¿Por qué no te ahogas con ella? 344 00:25:33,510 --> 00:25:35,786 Y tú... 345 00:25:39,523 --> 00:25:41,931 confié en ti. 346 00:25:42,020 --> 00:25:46,355 Te quería, pero sólo me estabas usando para mantenerte en el poder. 347 00:25:46,356 --> 00:25:49,116 - No te importo. - Te equivocas. 348 00:25:49,117 --> 00:25:52,567 Cuando perdiste contra Klaus, me entregaste como si fuera un trofeo. 349 00:25:53,268 --> 00:25:56,484 - Quizá debería hervirte en bronce. - Me importas. 350 00:25:57,229 --> 00:26:00,630 Te acogí como si fueras de mi sangre. 351 00:26:09,282 --> 00:26:11,132 Vamos, amor. 352 00:26:11,133 --> 00:26:13,912 No me digas que te lo estabas creyendo. 353 00:26:14,332 --> 00:26:16,647 ¿No es hora de que las chicas hablemos? 354 00:26:22,899 --> 00:26:24,766 Ahora, eso es impresionante. 355 00:26:25,058 --> 00:26:27,159 Y bien merecido, si quieres mi opinión. 356 00:26:27,455 --> 00:26:31,809 Ahora, antes de que te vuelvas contra mí, tengo una sorpresa para ti. 357 00:26:34,979 --> 00:26:37,711 Josh, ¿qué haces? Vete de aquí. 358 00:26:40,521 --> 00:26:42,420 ¿Qué haces? 359 00:26:43,150 --> 00:26:44,655 Ahora, si fuera Klaus, le arrancaría 360 00:26:44,657 --> 00:26:47,157 la cabeza del cuello y se lo daría a un andante nocturno, 361 00:26:47,159 --> 00:26:48,826 y sería el final de tu amigo... 362 00:26:52,548 --> 00:26:55,723 Pero herir a la gente es algo tan de chicos, 363 00:26:55,896 --> 00:26:58,808 como lo de Klaus de hechizar a tu violinista en el tejado, 364 00:26:58,809 --> 00:27:02,912 y aunque soy muchas cosas, definitivamente no soy mi hermano. 365 00:27:03,126 --> 00:27:05,787 Vale, Timothy. Puedes bajar. Nadie va a hacerte daño. 366 00:27:05,788 --> 00:27:07,829 Me dijo que no podría escalar de este travesaño. 367 00:27:07,830 --> 00:27:09,847 Entonces no escales, tonto. 368 00:27:09,849 --> 00:27:12,493 ¿Soy la única lista de la habitación? Salta. 369 00:27:32,254 --> 00:27:37,282 Davina, ¿cómo hiciste todo eso? 370 00:27:37,877 --> 00:27:42,513 - ¿Cómo llegué aquí? - Te lo explicaré todo, te lo prometo. 371 00:27:55,777 --> 00:27:58,045 ¿Por qué haces esto? 372 00:27:58,047 --> 00:28:01,015 Me parece que tú eres quien tiene las riendas, 373 00:28:01,017 --> 00:28:03,200 pero no sabes en quién confiar. 374 00:28:03,202 --> 00:28:04,985 Acabo de probarte que puedes confiar en mí. 375 00:28:04,987 --> 00:28:07,288 Ahora me gustaría enseñarte otra cosa. 376 00:28:07,290 --> 00:28:11,033 No tardaremos mucho. Puedes traerte a tus amigos. 377 00:28:14,395 --> 00:28:17,882 Oh, Sophie, te dije todo lo que encontré. 378 00:28:17,884 --> 00:28:21,519 Dijiste que la enterró entre dos bonitos robles recién plantados. 379 00:28:21,521 --> 00:28:25,580 Noticias de última hora... hace 200 años. Ahora todo son árboles. 380 00:28:25,581 --> 00:28:28,006 Quieres ser la bruja todopoderosa, sigue buscando. 381 00:28:28,007 --> 00:28:31,424 Di una oración. Ten un poco de fe. Puedes hacerlo. 382 00:28:33,040 --> 00:28:34,320 Vale. 383 00:28:40,021 --> 00:28:45,441 Soeurs et freres, mwen rele sou nou. 384 00:28:45,444 --> 00:28:48,429 Mennen me sa me chache. 385 00:28:51,900 --> 00:28:57,104 Por favor, por favor, ayudadme. Estoy intentando hacer lo correcto. 386 00:29:32,285 --> 00:29:37,206 No te preocupes. No están muertos de verdad, solo muy hambrientos y... 387 00:29:37,908 --> 00:29:39,880 Y no estoy ayudando. 388 00:29:39,882 --> 00:29:41,949 ¿Crees que mi hermano Nik es horrible? 389 00:29:41,951 --> 00:29:43,667 Marcel aprendió del mejor. 390 00:29:43,669 --> 00:29:47,221 Así es como trata a sus amigos que le traicionan. 391 00:29:47,223 --> 00:29:50,925 La mayoría de estas pobres almas han hecho menos de lo que ha hecho Josh. 392 00:29:50,927 --> 00:29:53,193 Mira a Thierry, por ejemplo. 393 00:29:53,195 --> 00:29:55,846 Era el amigo de confianza de Marcel. 394 00:29:56,982 --> 00:29:59,767 Klaus le engañó para romper una de las reglas de Marcel. 395 00:29:59,769 --> 00:30:02,869 Marcel lo sabe, y aún así mantiene a Thierry 396 00:30:02,870 --> 00:30:06,640 encerrado aquí todo el día sufriendo. 397 00:30:06,642 --> 00:30:08,216 Esto es de locos. 398 00:30:09,795 --> 00:30:11,795 ¿Por qué me dices esto? 399 00:30:11,797 --> 00:30:14,198 Porque necesitas saber a quién te enfrentas, 400 00:30:14,762 --> 00:30:16,331 en quién confiar. 401 00:30:20,259 --> 00:30:23,540 Oye, oye, va a estar bien. 402 00:30:23,542 --> 00:30:27,294 Quiero decir, vas a estar bien. 403 00:30:27,813 --> 00:30:31,540 Toma. Bébete esto. 404 00:30:32,518 --> 00:30:35,519 Davina, a ambas nos han mentido, 405 00:30:35,521 --> 00:30:38,439 se han aprovechado de nosotras, Marcel y Klaus. 406 00:30:38,441 --> 00:30:41,164 Quizá juntas, podamos vengarnos. 407 00:30:46,999 --> 00:30:48,332 ¿Tim? 408 00:30:51,737 --> 00:30:55,255 Fue Klaus. Me hizo hacerlo. 409 00:30:55,257 --> 00:30:58,608 Ni siquiera sabía qué era hasta que te hice... 410 00:30:59,095 --> 00:31:01,007 ¿Hacerle qué? 411 00:31:04,175 --> 00:31:05,577 Beberla. 412 00:31:09,445 --> 00:31:11,739 Klaus envenenó el agua. 413 00:31:11,788 --> 00:31:13,622 ¿Tim? 414 00:31:15,930 --> 00:31:17,132 Davina... 415 00:31:18,536 --> 00:31:19,770 Oh, no... 416 00:31:32,500 --> 00:31:34,450 Cami, ¿estás bien? 417 00:31:34,679 --> 00:31:37,179 ¿Has comido hoy? 418 00:31:37,478 --> 00:31:39,917 Debes haberte desmayado. 419 00:31:41,517 --> 00:31:45,321 Sí, o fui místicamente noqueada por cuatro brujas. 420 00:31:45,323 --> 00:31:48,799 ¿Dónde está Davina? ¿Sabe tu amigo Marcel que está aquí? 421 00:31:48,837 --> 00:31:53,406 - Cami, puedo explicarlo. - ¿Vampiros? ¿Brujas? 422 00:31:53,408 --> 00:31:57,414 Mi hermano, tu sobrino, maldecido por una bruja. 423 00:31:57,508 --> 00:32:02,113 - ¿Cómo pudiste no decírmelo? - Es complicado. 424 00:32:02,918 --> 00:32:06,470 - Hay mucho que no entiendes. - Me ocultaste la verdad. 425 00:32:06,472 --> 00:32:08,855 Me dejaste creer que Sean estaba loco, 426 00:32:08,857 --> 00:32:12,375 que yo estaba loca, en vez de contarme la verdad. 427 00:32:12,377 --> 00:32:14,831 Te estaba protegiendo. 428 00:32:17,599 --> 00:32:20,367 Viste qué le pasó a Sean. 429 00:32:20,369 --> 00:32:22,769 - Cami, por favor... - Aléjate de mí. 430 00:32:22,771 --> 00:32:26,654 Eres igual de malo que los otros monstruos de esta ciudad. 431 00:32:35,199 --> 00:32:38,490 Esto es rarísimo. 432 00:32:40,861 --> 00:32:42,662 Rebekah, ¿dónde estás? 433 00:32:42,663 --> 00:32:46,059 Estoy con Davina, y está muriendo por tu traición. 434 00:32:46,061 --> 00:32:48,562 Bueno, intenté hablar con ella, por respeto a Marcel, 435 00:32:48,564 --> 00:32:51,031 pero dejó bastante claro que no es nuestra amiga. 436 00:32:51,033 --> 00:32:52,899 Siento si pensaste que sí lo era tuya. 437 00:32:52,901 --> 00:32:54,768 Dime cómo curarla. 438 00:32:54,770 --> 00:32:58,238 - La sangre de vampiro no funciona. - No. No funciona. 439 00:32:58,240 --> 00:33:02,950 Verás, el veneno que obligué a Timothy a darle es bastante potente. 440 00:33:03,035 --> 00:33:05,045 Solo es cuestión de tiempo para ella. 441 00:33:05,047 --> 00:33:08,235 Para ambos, bastardo diabólico. 442 00:33:08,236 --> 00:33:09,868 Son niños. 443 00:33:10,151 --> 00:33:11,868 Podríamos haber lidiado con ella de manera justa. 444 00:33:11,870 --> 00:33:14,504 No hay lidiar que valga con quien nos amenaza. 445 00:33:14,506 --> 00:33:17,575 Davina selló su destino cuando se enfrentó a mí. 446 00:33:17,576 --> 00:33:20,027 Fue su decisión, no mía. 447 00:33:30,304 --> 00:33:32,338 Vamos. 448 00:33:32,340 --> 00:33:35,559 El hedor de vuestro juicio es abrumador. 449 00:33:35,561 --> 00:33:38,979 ¿Necesito recordaros que Davina acaba de vencernos a todos? 450 00:33:38,981 --> 00:33:41,629 Hice lo que tenía que hacer. 451 00:33:42,451 --> 00:33:47,287 No te preocupes, Elijah. Sigo tan redimible como siempre. 452 00:33:47,289 --> 00:33:48,738 Entonces hechizaste a ese chico para que envenenara a Davina 453 00:33:48,740 --> 00:33:51,024 sin consultarnos a Marcel o a mí. 454 00:33:51,584 --> 00:33:53,874 ¿Sabes cuál es la peor parte? 455 00:33:53,875 --> 00:33:57,582 Que eres tan predecible, que tuve que aliarme con tu hermano, 456 00:33:57,583 --> 00:33:59,807 que ni siquiera me gusta. 457 00:34:04,204 --> 00:34:07,557 Juzgando tu expresión, tienes algo que te gustaría compartir. 458 00:34:07,559 --> 00:34:09,609 Claro que sí. 459 00:34:09,611 --> 00:34:12,012 Recibí una llamada de Kieran antes, 460 00:34:12,014 --> 00:34:15,577 justo después de que Sabine y algunas brujas casi cogieran a Davina primero. 461 00:34:17,719 --> 00:34:20,186 Hola. 462 00:34:21,822 --> 00:34:24,424 Déjame adivinar, ¿un hechizo de protección? 463 00:34:25,501 --> 00:34:29,874 ¿Crees que permitiría pasar un día en que las brujas puedan hacer magia sin uno? 464 00:34:31,083 --> 00:34:34,509 - Todos habrían hecho lo mismo. - Sí. 465 00:34:36,704 --> 00:34:39,020 Has roto una de mis reglas, Sabine, 466 00:34:39,044 --> 00:34:42,515 y supongo que ese hichizo tuyo es probablemente algo de una vez. 467 00:34:43,732 --> 00:34:45,715 Te daré dos opciones... 468 00:34:45,819 --> 00:34:49,289 Una reunión inmediata con tus difuntos amigos 469 00:34:49,478 --> 00:34:52,697 o puedes hacer el mismo hechizo para una joven bruja amiga mía. 470 00:34:54,432 --> 00:34:57,613 Sí. Probablemente sabes de cual estoy hablando. 471 00:35:01,529 --> 00:35:03,930 Así que cuando te fuiste a comprobar supuestamente 472 00:35:03,932 --> 00:35:08,507 a tus andantes nocturnos, estabas, de hecho, conspirando con una bruja. 473 00:35:08,811 --> 00:35:12,746 Muy inteligente. Supongo que debería estar orgulloso. 474 00:35:12,747 --> 00:35:16,962 Solo quería asegurarme de que tenía una póliza de seguros por si acaso, 475 00:35:16,977 --> 00:35:19,727 como Elijah esperaba, empezaras a actuar como tú mismo. 476 00:35:19,831 --> 00:35:21,414 Excepto que ahora has involucrado a las brujas, 477 00:35:21,416 --> 00:35:22,732 quienes, la última vez que lo comprobé, 478 00:35:22,734 --> 00:35:25,418 eran enemigas de todos nosotros, de todo lo que tenemos, 479 00:35:25,420 --> 00:35:27,487 y de nuestra familia. 480 00:35:27,489 --> 00:35:29,089 Davina es la familia de Marcel, Niklaus, 481 00:35:29,091 --> 00:35:32,563 ¿o de alguna manera eso se te olvidó ya que intentaste matarla? 482 00:35:35,706 --> 00:35:39,599 Llamarás a Rebekah. Le dirás que Davina se recuperará. 483 00:35:42,192 --> 00:35:44,461 Desea que lo mismo pueda decirse de ese chico. 484 00:36:06,177 --> 00:36:08,115 Tim. 485 00:36:08,267 --> 00:36:11,235 ¿Tim? ¿Tim? 486 00:36:11,236 --> 00:36:14,969 Tim, Tim, levanta. Tim, por favor levanta. 487 00:36:14,970 --> 00:36:19,439 Abre los ojos. No, no. 488 00:36:20,159 --> 00:36:23,159 Por favor, levántate. 489 00:36:24,235 --> 00:36:27,557 Por favor, no me dejes sola. 490 00:36:50,152 --> 00:36:51,864 ¿Está bien? 491 00:36:53,178 --> 00:36:56,836 Está devastada y exhausta. 492 00:36:59,020 --> 00:37:01,822 - ¿Dónde está su habitación? - No. La tengo. 493 00:37:04,370 --> 00:37:05,774 La tengo. 494 00:37:36,652 --> 00:37:41,912 Se dice que este es un mundo de hombres, y a veces lo es. 495 00:37:50,050 --> 00:37:54,812 Por cada chica del ataud salvada, incontables otras no lo fueron... 496 00:37:54,813 --> 00:37:58,028 - Nunca volverá a confiar en mí. - Tal vez. 497 00:37:59,074 --> 00:38:02,058 Nunca debes rendirte en la lucha para recuperar esa confianza. 498 00:38:02,383 --> 00:38:06,302 Pero las mujeres son más resistentes de lo que se piensa... 499 00:38:06,813 --> 00:38:10,514 Estos dibujos, ¿qué son? 500 00:38:10,759 --> 00:38:14,095 Dibujó esos durante todo el tiempo que estuvo en el ático, 501 00:38:14,205 --> 00:38:17,558 dijo que eran diferentes a lo que dibuja cuando siente la magia. 502 00:38:19,877 --> 00:38:22,608 A estos los llamó malignos. 503 00:38:24,987 --> 00:38:28,111 Y algunas mujeres, bueno, 504 00:38:29,142 --> 00:38:32,297 digamos que sus opresores mejor que hubieran tenido cuidado. 505 00:38:42,924 --> 00:38:46,643 ¿Sorprendido de verme? Después de todo, me obligaste a dejar la ciudad. 506 00:38:47,405 --> 00:38:50,973 - Te acuerdas. - Me anoto uno por quitar el hechizo. 507 00:38:50,974 --> 00:38:52,584 Duele como el infierno, pero merece la pena, 508 00:38:52,585 --> 00:38:55,435 me hizo darme cuenta exactamente de por qué quiero quedarme. 509 00:38:55,437 --> 00:38:58,704 Y, Klaus, si le haces daño a Davina 510 00:38:58,705 --> 00:39:02,075 o a Josh en algún sentido, te expondré al mundo, 511 00:39:02,076 --> 00:39:04,254 y entonces podrás despedirte para siempre del barrio francés. 512 00:39:04,255 --> 00:39:06,041 Para siempre. 513 00:39:06,476 --> 00:39:08,143 Que pases buena noche. 514 00:39:10,599 --> 00:39:16,009 Yo también soy resistente, y estoy cansada de verme oprimida. 515 00:39:16,214 --> 00:39:18,748 Durante mil años mi hermano ha cogido lo que quiere 516 00:39:18,749 --> 00:39:21,917 de cualquier manera que quiere, sin importar las consecuencias. 517 00:39:22,131 --> 00:39:24,798 Marcel parece determinado a permitirlo, 518 00:39:24,800 --> 00:39:26,800 y Elijah se mantiene a su lado 519 00:39:26,802 --> 00:39:29,353 esperando inútilmente el día en que cambiará. 520 00:39:35,444 --> 00:39:37,940 Así que los hombres apestan. 521 00:39:38,170 --> 00:39:40,637 ¿Qué quieres que haga al respecto? 522 00:39:40,749 --> 00:39:45,118 A pesar de tus advertencias a Marcel, parece incapaz de renunciar a mi hermano. 523 00:39:45,120 --> 00:39:46,870 Los dos siguen el uno al lado del otro 524 00:39:46,872 --> 00:39:50,056 gobernando esta ciudad, mientras te dejan aquí para que te pudras. 525 00:39:51,815 --> 00:39:56,897 Quiero que me ayudes a tomar Nueva Orleans justo delante de sus narices, 526 00:39:56,899 --> 00:40:00,500 y tengo algo que no se verán venir, 527 00:40:00,502 --> 00:40:03,026 alguien dentro. 528 00:40:03,357 --> 00:40:06,492 Ella también es una pequeña resistente. 529 00:40:30,031 --> 00:40:32,018 ¿Estás bien? 530 00:40:32,801 --> 00:40:34,894 Ahora estoy mejor. 531 00:40:36,588 --> 00:40:38,560 ¿Cómo fue tu día? 532 00:40:39,215 --> 00:40:40,831 Genial. 533 00:40:44,430 --> 00:40:48,780 - ¿Y esta obra de arte? - Los bocetos de Davina. 534 00:40:49,146 --> 00:40:53,420 Me pregunto si representa algún tipo de premonición. 535 00:40:54,740 --> 00:40:56,036 Vale... 536 00:40:56,775 --> 00:40:59,697 Parecen sugerir que se aproxima algo... 537 00:41:03,247 --> 00:41:06,566 algo siniestro. 538 00:41:21,405 --> 00:41:23,500 Dios mío... 539 00:41:23,931 --> 00:41:25,581 ¿No es esa... ? 540 00:41:29,807 --> 00:41:31,975 Hola, Celeste. 541 00:41:51,212 --> 00:41:54,665 Vamos, Sophie. Contesta. Contesta. 542 00:41:59,182 --> 00:42:02,182 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-