1 00:00:00,910 --> 00:00:02,110 Ngày xửa ngày xưa... 2 00:00:02,110 --> 00:00:04,540 có 1 đức vua uy nghiêm... 3 00:00:04,940 --> 00:00:07,120 sống cùng người anh trai tuyệt vời của mình... 4 00:00:07,140 --> 00:00:11,360 ở 1 vương quốc đầy sắc màu với âm nhạc và nghệ thuật. 5 00:00:11,380 --> 00:00:14,090 Đức vua không biết rằng mình sẽ có 1 đứa con... 6 00:00:14,110 --> 00:00:16,420 Nhưng nơi ngài sống là vùng đất ma thuật... 7 00:00:16,770 --> 00:00:19,230 mà mọi thứ đều có thể xảy ra. 8 00:00:19,250 --> 00:00:24,070 Lúc đó, đức vua được ban cho 1 nàng công chúa xinh xắn khôn cùng... 9 00:00:24,090 --> 00:00:27,600 mà ngài chỉ cầu mong những điều hạnh phúc và an bình nhất. 10 00:00:27,600 --> 00:00:31,070 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 11 00:00:31,070 --> 00:00:34,660 Có những con quỷ luôn săn lùng đức vua. 12 00:00:34,790 --> 00:00:38,720 Trong số đó là con quái vật độc ác muốn cướp cả vương quốc cho riêng mình. 13 00:00:38,740 --> 00:00:41,530 Cùng những sinh vật không thể thuần hóa... 14 00:00:41,550 --> 00:00:44,550 ả đuổi tất cả những sinh vật ma thuật ra khỏi vùng đất... 15 00:00:44,550 --> 00:00:48,350 Còn có ả phù thủy xấu x kia sở hữu viên đá ma thuật... 16 00:00:48,370 --> 00:00:52,360 làm đức vua trở nên yếu đi mỗi khi trăng tròn. 17 00:00:52,360 --> 00:00:56,140 Nhìn thấy bóng đêm mà kẻ thù tỏa khắp vùng đất thân yêu... 18 00:00:56,150 --> 00:00:59,870 đức vua đành phải để công chúa đáng yêu ra đi... 19 00:00:59,890 --> 00:01:02,070 và thuyết phục tất cả những ai còn lại... 20 00:01:02,070 --> 00:01:04,540 rằng công chúa đã mãi mãi biến mất. 21 00:01:07,240 --> 00:01:11,410 Với nỗi đau, đức vua quay lưng khỏi thế giới. 22 00:01:11,580 --> 00:01:16,210 Những cánh cửa lâu đài đóng lại, cả vương quốc sụp đổ. 23 00:01:16,920 --> 00:01:19,850 Người ta bảo rằng chỉ có ánh sáng chiếu xuyên lâu dài... 24 00:01:19,870 --> 00:01:22,420 mới loại bỏ đi bóng tối, bắt đầu từ căn phòng... 25 00:01:22,420 --> 00:01:25,420 mà đức vua uy nghiêm định dành cho công chúa. 26 00:01:25,420 --> 00:01:27,640 Nhưng vì con quái vật độc ác đã thống trị... 27 00:01:27,640 --> 00:01:30,760 khắp vương quốc sụp đổ của đức vua... 28 00:01:30,890 --> 00:01:33,560 mọi người biết rằng đức vua cùng anh trai... 29 00:01:33,580 --> 00:01:37,270 sẽ không thể ngơi nghỉ cho đến khi kẻ thù của họ bị chế ngự. 30 00:01:39,360 --> 00:01:42,040 Họ tin rằng sẽ có 1 ngày... 31 00:01:42,060 --> 00:01:46,530 họ có thể hàn gắn lại vương quốc và đưa công chúa về nhà... 32 00:01:46,530 --> 00:01:51,870 để thiên thần bé bỏng được sống hạnh phúc mãi mãi. 33 00:01:52,180 --> 00:01:54,610 Ma Cà Rồng Nguyên Thủy - Phần 2. 34 00:01:58,290 --> 00:02:02,090 Những trụ chống bằng gang chắc chắn... 35 00:02:02,090 --> 00:02:04,130 Nhìn xem. 36 00:02:04,130 --> 00:02:05,910 Lò quặng nung đầu tiên... 37 00:02:05,920 --> 00:02:07,880 vận hành bằng lò than củi. 38 00:02:12,270 --> 00:02:15,320 Các yếu tố hiện đại được tích hợp rất tinh tế. 39 00:02:15,340 --> 00:02:18,980 Công trình của chúng tôi rất phù hợp với cộng đồng bảo tồn lịch sử của thành phố. 40 00:02:18,980 --> 00:02:21,280 Chúng tôi rất quan tâm... 41 00:02:21,280 --> 00:02:22,580 khi xem công trình bảo tồn này. 42 00:02:22,600 --> 00:02:24,070 Nơi này chỉ là rác rưởi. 43 00:02:24,090 --> 00:02:27,320 Gia đình Guerrera sẽ ban ân huệ cho thành phố. 44 00:02:29,670 --> 00:02:31,070 Rất không may... 45 00:02:31,070 --> 00:02:32,990 là với quy định bảo tồn 1966, 46 00:02:32,990 --> 00:02:34,660 ta không thể để lũ Guerrera phá hủy... 47 00:02:34,660 --> 00:02:36,490 xưởng đúc nguyên bản của thành phố... 48 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 dù nó dành cho mục đích... 49 00:02:38,500 --> 00:02:43,180 cao quý và chú ý như sòng bạc. 50 00:02:43,540 --> 00:02:45,140 Cám ơn các quý ông nhé. 51 00:02:45,140 --> 00:02:47,340 Làm ơn hãy cố gắng với Francesca. 52 00:03:12,420 --> 00:03:15,030 Em là phải gọi đây là bạch tuần của em rồi. 53 00:03:15,030 --> 00:03:17,580 Em nhớ sắc màu chủ đạo trên bảng màu... 54 00:03:17,590 --> 00:03:19,190 Chính là màu máu kẻ thù. 55 00:03:19,210 --> 00:03:21,390 Anh thấy nên dùng màu đỏ venetian và màu bụi gỉ. 56 00:03:21,410 --> 00:03:22,800 Nhiều tháng rồi! 57 00:03:22,820 --> 00:03:24,540 Em chôn chân với cái kế hoạch này... 58 00:03:24,540 --> 00:03:26,990 Chẳng làm gì khác ngoài bán buôn nỗi buồn... 59 00:03:27,010 --> 00:03:29,210 Giờ thì đến con gái cũng ra đi an toàn.... 60 00:03:29,220 --> 00:03:31,470 Thêm 1 kỳ trăng tròn nữa sắp tới... 61 00:03:31,470 --> 00:03:33,620 Lại 1 đêm yếu hèn thảm bại... 62 00:03:33,640 --> 00:03:36,550 khi ánh trăng cướp bóc sức mạnh của em.` 63 00:03:39,140 --> 00:03:41,230 Sự ì ạch đang giêt chết em. 64 00:03:41,230 --> 00:03:43,230 Em phải hành động... Em phải... 65 00:03:43,230 --> 00:03:45,400 Phải gây đổ máu... 66 00:03:45,400 --> 00:03:48,230 Vậy làm ơn hãy hiểu... 67 00:03:48,230 --> 00:03:50,230 rằng em đang ở vị trí chiếc nhẫn cuối cùng trong 12 chiếc... 68 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 nung nấu bằng chính máu của em. 69 00:03:53,540 --> 00:03:55,540 - Vậy tới lúc rồi. - Cũng chẳng còn quá sớm. 70 00:03:55,560 --> 00:03:58,610 Anh đang lo về Hayley. 71 00:03:59,280 --> 00:04:02,080 - Cô ấy đủ khỏe rồi. - Chẳng hơn gì em đâu, em trai. 72 00:04:02,080 --> 00:04:04,600 Giờ thì cả 2 lại đối xử với nhau... 73 00:04:04,620 --> 00:04:07,840 - chỉ như người quen... - Cô ấy có anh giúp đỡ đó thôi. 74 00:04:09,920 --> 00:04:11,920 Đáng buồn là... 75 00:04:11,940 --> 00:04:14,060 cũng giống như cha của con cô ấy... 76 00:04:14,060 --> 00:04:16,760 Hayley lại thích tự mình giết quỷ. 77 00:05:42,880 --> 00:05:44,060 Sao vội thế? 78 00:05:44,080 --> 00:05:45,570 Em phải về trường... 79 00:05:45,570 --> 00:05:46,760 để gặp giáo sư mới. 80 00:05:46,780 --> 00:05:48,850 Rõ ràng đó là kẻ lẽ ra em nên để cho chết. 81 00:05:48,870 --> 00:05:51,530 Cái kẻ thi 3 môn phối hợp mà không trèo nổi lên bậc thang nào. 82 00:05:51,550 --> 00:05:53,770 Anh sẽ gặp em sau sao? 83 00:05:53,780 --> 00:05:55,750 Marcel, anh biết thỏa thuận mà. 84 00:05:55,770 --> 00:05:58,360 Không ràng buộc, không kế hoạch. 85 00:05:58,360 --> 00:05:59,950 Anh biết. 86 00:06:00,380 --> 00:06:02,700 Chắc là cảm giác luyến tiếc thôi. 87 00:06:04,170 --> 00:06:06,210 Anh chẳng nhớ nhung gì cả. 88 00:06:06,230 --> 00:06:08,350 Con quỷ Francesca đã đặt ma sói ở từng góc đường. 89 00:06:08,370 --> 00:06:10,290 Như thường lệ, lũ nhân loại hiểu rằng... 90 00:06:10,290 --> 00:06:12,760 chẳng việc gì phải lo khi tiền thu du lịch vẫn vào đều đều. 91 00:06:12,760 --> 00:06:15,180 Ừ, phải nói là anh chưa bao giờ nghĩ... 92 00:06:15,180 --> 00:06:17,710 sẽ thấy 1 ngày ma ca rồng lại bì đuổi khỏi thị trấn. 93 00:06:17,720 --> 00:06:19,550 Còn em chưa bao giờ nghĩ mình lại qua đêm cùng ai đó. 94 00:06:19,550 --> 00:06:22,850 Có lẽ đời toàn những bất ngờ thôi. 95 00:06:31,060 --> 00:06:33,210 Klaus thế nào rồi? 96 00:06:34,030 --> 00:06:35,430 Chẳng ai biết. 97 00:06:35,450 --> 00:06:37,240 Ngay cả em sao? 98 00:06:37,260 --> 00:06:39,040 Ngay cả em. 99 00:06:39,060 --> 00:06:40,400 Vô lý. 100 00:06:40,410 --> 00:06:42,320 Lũ sói đã tấn công vào nhà hắn... 101 00:06:42,320 --> 00:06:44,580 cướp mất thị trấn của hắn, có thể còn giết cả con hắn. 102 00:06:44,600 --> 00:06:46,290 Sao hắn không cắn lại 1 cú nào? 103 00:06:47,080 --> 00:06:49,100 - Hắn đang than khóc. - Không. 104 00:06:49,120 --> 00:06:51,920 Nếu có kẻ vừa than khóc vừa giết chóc thì chỉ có hắn. 105 00:06:51,920 --> 00:06:53,580 Sắp có chuyện rồi. 106 00:06:53,590 --> 00:06:55,170 Ứơc gì anh biết là gì. 107 00:06:58,420 --> 00:07:00,420 Em gặp Davina đó. 108 00:07:00,430 --> 00:07:01,640 Rất khỏe. 109 00:07:01,640 --> 00:07:03,000 Sắp quay lại trường cấp 3 nữa. 110 00:07:03,020 --> 00:07:05,930 Còn bảo tình hình hội phù thủy cũng rất khả quan nữa. 111 00:07:05,930 --> 00:07:07,930 Tốt. 112 00:07:07,930 --> 00:07:09,600 Ngoan lắm. 113 00:07:13,820 --> 00:07:15,960 Thế có lẽ lại hay. 114 00:07:16,240 --> 00:07:18,110 Hãy tiếp tục tiến lên... 115 00:07:18,110 --> 00:07:21,410 thay vì níu giữ những thứ ta không thể thay đổi. 116 00:07:23,620 --> 00:07:25,430 Ừ. 117 00:07:26,000 --> 00:07:27,780 Có thể. 118 00:07:35,430 --> 00:07:37,210 Đây nè Davina. 119 00:07:37,210 --> 00:07:39,100 Giờ thì thỉnh thoảng phải báo cho nhau biết vài mật tin... 120 00:07:39,100 --> 00:07:42,760 về vụ sao họ kiếm chuyện với dân ca Ailen cổ đại ha. 121 00:07:42,780 --> 00:07:45,350 - Chắc là tại ai đó thôi. - Mong là thế rồi. 122 00:07:58,320 --> 00:07:59,320 Chào bé xinh. 123 00:07:59,320 --> 00:08:00,900 Đừng có gọi thế. 124 00:08:00,900 --> 00:08:04,320 Anh nghe em đá hội phù thủy rồi ha? 125 00:08:04,320 --> 00:08:07,100 Tệ thật. Con nhỏ cơ hội Cassie đó... 126 00:08:07,120 --> 00:08:09,630 Chắc nó siêu hữu dụng... 127 00:08:09,630 --> 00:08:12,880 - với tất cả người sói chúng ta nhỉ? - Cô ta sắp cho anh 1 tuần trăng đó Oliver. 128 00:08:12,880 --> 00:08:16,050 Tôi không gọi thế là hữu dụng, mà là liên minh. 129 00:08:16,330 --> 00:08:17,670 Vậy thích gọi gì cứ gọi. 130 00:08:17,670 --> 00:08:21,290 Miễn là ta sẽ không phải đối mặt với trăng rằm nữa, thế thì anh thấy đủ. 131 00:08:21,520 --> 00:08:22,930 Nhưng nhìn xem... 132 00:08:23,480 --> 00:08:25,330 Nếu là em thì anh đã cút thẳng. 133 00:08:25,350 --> 00:08:28,020 Nơi đây đang dần ghê tởm ra rồi. 134 00:08:28,510 --> 00:08:30,310 Này! Cửa hàng đóng rồi! 135 00:08:31,290 --> 00:08:33,180 Cút hết mau! 136 00:08:33,410 --> 00:08:35,690 Làm gì thế hả? 137 00:08:35,690 --> 00:08:37,690 Joe Dalton phải không? 138 00:08:37,690 --> 00:08:40,060 Tôi cũng học được kha khá từ cửa hàng này. 139 00:08:40,080 --> 00:08:44,460 Quả là ổn định suốt 90 năm. 140 00:08:44,460 --> 00:08:48,760 Giờ anh quản lý, trước đó là bố anh, trước nữa là ông nội. 141 00:08:48,780 --> 00:08:50,030 Đúng thế. 142 00:08:50,040 --> 00:08:52,180 Thấy không? Vấn đề là Joe ạ... 143 00:08:52,200 --> 00:08:54,450 Ảnh ót về gia đình anh... 144 00:08:54,460 --> 00:08:57,380 cũng chẳng nhiều nhặn gì. 145 00:08:57,760 --> 00:08:59,260 Ngoài anh ra. 146 00:08:59,260 --> 00:09:01,380 Không được, Oliver! 147 00:09:01,380 --> 00:09:04,010 Dừng lại! Dừng lại! 148 00:09:08,340 --> 00:09:10,220 Joe, ra khỏi đây đi. 149 00:09:15,890 --> 00:09:17,530 Ta đã thỏa thuận rồi, Cassie. 150 00:09:17,530 --> 00:09:20,610 Phù thủy không ngăn đường chúng ta nếu là chuyện... 151 00:09:20,620 --> 00:09:21,860 giết lũ ma cà rồng vào thị trấn. 152 00:09:21,880 --> 00:09:24,030 Davina không còn có mặt trong hội nữa. 153 00:09:24,040 --> 00:09:25,210 Quy tắc chẳng nghĩa lý gì với cô ta. 154 00:09:25,230 --> 00:09:27,700 Vậy biến nó thành nghĩa lý đi. 155 00:09:28,090 --> 00:09:30,030 Lôi hết khỏi mắt tôi! 156 00:09:30,050 --> 00:09:32,320 - Chúng cứ lởn quởn trước mặt tôi! - Họ đang làm việc của mình. 157 00:09:32,340 --> 00:09:34,490 Việc của chúng là bảo vệ tôi khỏi Klaus Mikaelson. 158 00:09:34,500 --> 00:09:36,750 Hay sao lại là kẻ cả tháng rồi... 159 00:09:36,750 --> 00:09:38,270 chẳng ló mặt! 160 00:09:38,290 --> 00:09:41,490 Cái trờ đợi này làm tôi mất trí! 161 00:09:42,360 --> 00:09:44,740 Tất cả những kẻ không được trả tiền để bảo vệ tôi... 162 00:09:44,760 --> 00:09:46,340 Cút hết! 163 00:09:55,730 --> 00:09:59,570 Bà ta đang phát điên. Tội nghiệp. 164 00:09:59,940 --> 00:10:01,880 Rạn vỡ vì áp lực. 165 00:10:01,900 --> 00:10:06,030 Con thấy đấy là mục tiêu của Elijah và Niklaus. 166 00:10:06,170 --> 00:10:09,950 Nói sao cũng được. Chúng toàn là lũ chiến lược gia. 167 00:10:09,950 --> 00:10:11,730 Cứ thoải mái giễu cợt chúng thôi, thưa mẹ. 168 00:10:11,750 --> 00:10:14,780 Đúng là thế đấy Finn. 169 00:10:14,790 --> 00:10:18,000 Francesca Guerrera cũng sẽ tiếp tục tự hủy hoại. 170 00:10:18,150 --> 00:10:20,540 Để xem anh em của con ấn tượng cỡ nào... 171 00:10:20,540 --> 00:10:23,180 khi cuối cùng chúng dám chống lại mẹ mình. 172 00:10:47,120 --> 00:10:49,260 Không bao giờ thấy chán hả? 173 00:10:49,260 --> 00:10:51,080 Như cặp chó dí theo cục xương. 174 00:10:51,100 --> 00:10:53,630 Bảo với Francesca là tôi đang cố sống cuộc sống bình thường. 175 00:10:53,630 --> 00:10:56,800 Để xem 2 người có làm cái óc chó của ả hiểu được không. 176 00:10:59,140 --> 00:11:01,750 Mà sao tôi phải phiền? Cầm lấy. 177 00:11:01,770 --> 00:11:04,310 Thích loại nhiều đường phải không? 178 00:11:17,020 --> 00:11:18,350 Xin chào? 179 00:11:22,790 --> 00:11:24,290 Klaus? 180 00:11:38,510 --> 00:11:40,180 Klaus? 181 00:12:03,200 --> 00:12:07,040 Klaus, em biết anh đang ở đâu đó. Mình nói chuyện đi. 182 00:12:07,040 --> 00:12:08,500 Nó không muốn gặp cô đâu. 183 00:12:08,510 --> 00:12:12,340 Elijah! 184 00:12:12,340 --> 00:12:13,840 Anh ở đâu chui ra vậy? 185 00:12:13,860 --> 00:12:15,710 Tôi cầu xin cô đấy. 186 00:12:15,710 --> 00:12:18,560 Cô không phải là kẻ đang xâm phạm sao? 187 00:12:18,580 --> 00:12:20,720 Dạo này nó chẳng muốn nói chuyện. 188 00:12:20,720 --> 00:12:22,050 Chắc chắn cũng chẳng quan tâm... 189 00:12:22,050 --> 00:12:23,920 việc cô tự mình nhảy vào nguy hiểm khi tới đây. 190 00:12:23,940 --> 00:12:25,310 Tôi gặp nguy hiểm sẵn rồi. 191 00:12:25,330 --> 00:12:27,470 Tôi bị Guerrera theo dõi như cảnh sát sát mồi. 192 00:12:27,470 --> 00:12:28,890 Thành phố đang bị lũ kẻ cướp thống trị. 193 00:12:28,890 --> 00:12:30,480 Trong khi các anh không làm gì cả. 194 00:12:30,500 --> 00:12:32,530 Marcel đã đuổi chúng thẳng cổ cả trăm năm mà chẳng cần các anh. 195 00:12:32,530 --> 00:12:36,200 Anh không nghĩ anh ấy sẽ tới đây xin giúp 1 tay sao? 196 00:12:36,540 --> 00:12:38,570 Cám ơn vì đã tới, Camille. 197 00:12:46,990 --> 00:12:49,240 Tôi biết gia đình anh đang đau buồn. 198 00:12:49,390 --> 00:12:50,830 Nhưng tôi biết anh không tin những tin đồn... 199 00:12:50,830 --> 00:12:52,380 nói rằng Marcel đã giết đứa trẻ. 200 00:12:52,380 --> 00:12:54,500 Thế nên nếu anh muốn giúp đánh bại Guerrera... 201 00:12:54,500 --> 00:12:58,250 Anh đang nắm trong tay thứ vũ khí để vượt sông đang đợi ngày khai đạn... 202 00:12:58,260 --> 00:12:59,890 Hãy dùng nó đi. 203 00:13:11,100 --> 00:13:13,170 Anh thích tinh thần của cô ta đấy. 204 00:13:16,740 --> 00:13:18,570 Em cũng thế. 205 00:13:29,310 --> 00:13:32,690 Thôi mà! Nhóm thứ 20 tôi mang tới rồi đó. 206 00:13:32,710 --> 00:13:36,310 Chỗ này cần phải có người canh gác chứ. 207 00:13:36,790 --> 00:13:38,710 Tôi sẽ xem xét việc đó. 208 00:13:42,470 --> 00:13:44,680 Tôi biết mọi người đang thắc mắc sao mình có mặt ở đây. 209 00:13:44,690 --> 00:13:46,300 Giờ không cần phải lo về việc ấy. 210 00:13:46,300 --> 00:13:50,110 Thay vì vậy, tôi muốn tất cả hãy nghĩ về cuộc đời mình. 211 00:13:52,890 --> 00:13:54,640 Đừng sợ hãi. 212 00:13:56,650 --> 00:13:58,180 Hãy nhớ khi mình còn thơ ấu... 213 00:13:58,200 --> 00:14:00,320 và cảm thấy như mọi thứ đều có thể xảy ra... 214 00:14:00,320 --> 00:14:01,680 Thế rồi trưởng thành... 215 00:14:01,700 --> 00:14:03,570 mọi chuyện hóa ra chẳng như ta đã định. 216 00:14:03,570 --> 00:14:07,160 Nhưng vẫn còn phần nào trong con người chúng ta hi vọng. 217 00:14:07,160 --> 00:14:08,910 Có thể cô cậu thèm khát sức mạnh... 218 00:14:08,910 --> 00:14:10,830 Có thể mong muốn trở thành 1 phần của cái gì đó... 219 00:14:10,830 --> 00:14:13,630 1 thứ vĩ đại hơn bản thân mình. 220 00:14:13,630 --> 00:14:16,160 Có thể lại muốn trở thành chiến binh... 221 00:14:16,170 --> 00:14:18,630 và có lý tưởng để chiến đấu. 222 00:14:18,640 --> 00:14:21,790 Có thể vài người lại muốn được bất tử. 223 00:14:21,810 --> 00:14:24,890 Tất cả có thể có điều đó... 224 00:14:25,090 --> 00:14:28,930 vì trở thành ma cà rồng vốn đã thế rồi. 225 00:14:28,930 --> 00:14:30,760 Đừng có sợ. 226 00:14:30,760 --> 00:14:34,150 Việc gì phải sợ khi có thể làm được thế này? 227 00:14:38,270 --> 00:14:41,020 Biết. Đỉnh quá phải không? 228 00:14:41,020 --> 00:14:43,580 Khi rời khỏi nơi này, tất cả sẽ quên hết. 229 00:14:43,580 --> 00:14:45,190 Nhưng nơi nào đó trong lòng... 230 00:14:45,200 --> 00:14:48,000 cô cậu vẫn còn lời đề nghị đến với tôi. 231 00:14:48,000 --> 00:14:49,500 Hãy là tôi. 232 00:14:49,500 --> 00:14:51,820 Đó là lúc cô cậu tìm đường trở lại đây. 233 00:14:51,840 --> 00:14:55,750 Bởi vì cô cậu thấy muốn và thấy cần. 234 00:14:57,370 --> 00:14:59,770 - Tôi sẵn sàng tiền của rồi đây. - Tôi không cá cược vụ này. 235 00:14:59,790 --> 00:15:01,740 Được 1 kẻ từ nhóm đó là hên rồi. 236 00:15:01,760 --> 00:15:03,380 Sao nói thế được? 237 00:15:03,380 --> 00:15:05,710 Đứa nào đứa nấy đều bảnh. Thế còn định kiếm cái gì? 238 00:15:05,860 --> 00:15:07,550 Josh, tôi không tìm bọn bảnh. 239 00:15:07,550 --> 00:15:09,570 Tôi tìm kiếm chiến binh. 240 00:15:09,590 --> 00:15:10,610 Có gì khác nhau? 241 00:15:10,630 --> 00:15:13,390 Chiến bien chiếu đấu vì lý tưởng. 242 00:15:16,560 --> 00:15:20,900 Chiến binh chiến đấu vì gia đình. 243 00:15:20,900 --> 00:15:52,600 Vietsub by PhimVIPvn.net/N Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới nhất 244 00:15:52,600 --> 00:15:54,220 Làm gì thế Elijah? 245 00:15:54,240 --> 00:15:56,650 Chào mừng trở lại. Đêm thứ 3 trong tuần rồi nhỉ? 246 00:15:56,650 --> 00:15:58,020 Em không cần người chăm. 247 00:15:58,020 --> 00:16:00,270 Người lai là bất khả chiến bại phải không? 248 00:16:00,270 --> 00:16:01,840 Anh làm gì thế Elijah? 249 00:16:01,860 --> 00:16:04,610 Như đã nói, viễn cảnh của ta phải thật hoàn mỹ. 250 00:16:04,610 --> 00:16:06,020 Giờ thì nhiều tháng trôi qua rồi. 251 00:16:06,030 --> 00:16:09,130 - Đã tới thời điểm phù hợp. - Điều tiếp theo trên danh sách kế hoạch... 252 00:16:09,150 --> 00:16:11,000 là Klaus và em phải ngửng cao đầu... 253 00:16:11,000 --> 00:16:12,360 và nói sẽ thử thêm để tìm đứa con nữa? 254 00:16:12,370 --> 00:16:14,280 Anh hiểu điều này rất khó khăn với em. 255 00:16:14,280 --> 00:16:16,200 Điều khó khăn là khi biết rõ... 256 00:16:16,200 --> 00:16:19,370 Francesca Guerrera vẫn còn thở đều sau khi cái thứ đó... 257 00:16:19,370 --> 00:16:20,590 âm mưu cùng lũ phù thủy giết chết con em. 258 00:16:20,590 --> 00:16:22,120 Em vẫn sẽ được báo thù. 259 00:16:22,130 --> 00:16:25,590 Anh hứa điều đó. 260 00:16:25,600 --> 00:16:30,550 Vậy tới lúc đó, đây sẽ là phòng em. 261 00:16:30,550 --> 00:16:32,270 Em xin nói rằng, việc đúng đắn... 262 00:16:32,270 --> 00:16:33,970 là anh dọn sạch đi. 263 00:17:02,740 --> 00:17:04,830 Chẳng hiểu sao ông cứ xuất hiện mãi? 264 00:17:04,840 --> 00:17:06,100 Ông biết không thể tổn hại tôi. 265 00:17:06,120 --> 00:17:09,140 Nhưng ta thèm khát làm điều đó. 266 00:17:11,310 --> 00:17:15,920 Ta là Mikael, con ma cà rồng chuyên săn ma cà rồng. 267 00:17:15,940 --> 00:17:19,150 Ngươi biết dòng máu nhân loại loãng lỏng này không thể duy trì cho ta. 268 00:17:19,150 --> 00:17:20,600 Uống đi. 269 00:17:29,690 --> 00:17:31,160 Dừng. 270 00:17:37,340 --> 00:17:41,470 Ta mong có thể lôi cái này ra khỏi ngươi. 271 00:17:41,490 --> 00:17:43,670 Sau đó phá vỡ thứ trói buộc ta vào ngươi... 272 00:17:43,670 --> 00:17:46,960 và hoàn thành sứ mệnh khiến ngươi hồi sinh ta... 273 00:17:46,960 --> 00:17:50,210 Giết chết thằng khốn kiếp tự xưng là con trai ta. 274 00:17:50,210 --> 00:17:51,710 Đừng hòng gỡ được chiếc xuyến... 275 00:17:51,720 --> 00:17:53,180 Cũng đừng hòng giết Klaus. 276 00:17:53,180 --> 00:17:56,680 Sẽ không cho đến khi tôi tìm ra cách để cứu bạn bè tôi khỏi chết dần chết mòn. 277 00:18:02,560 --> 00:18:04,540 Tôi đã nghiên cứu cuốn sách ma chú của mẹ chúng suốt nhiều tuần. 278 00:18:04,540 --> 00:18:05,600 Sắp rồi. 279 00:18:05,620 --> 00:18:08,810 Khi tháo gỡ bạn bè tôi khỏi sợi xích của Klaus... 280 00:18:08,820 --> 00:18:12,900 tôi sẽ thả ông ra để trở thành con quái vật dễ dàng lên cơn khát. 281 00:18:12,900 --> 00:18:15,990 Ta rất hài lòng đấy, phù thủy nhỏ. 282 00:18:16,340 --> 00:18:17,910 Bọn ma sói rất đông. 283 00:18:17,910 --> 00:18:21,190 Hồi 1925, bầy Guerrera có tới cả 100 tên. 284 00:18:21,210 --> 00:18:22,580 Ta phải đánh du kích chúng... 285 00:18:22,580 --> 00:18:25,330 và suốt 4 ngày đêm mới hạ nổi. 286 00:18:25,330 --> 00:18:27,980 Nhưng giờ ta đâu chỉ bàn về Guerrera. 287 00:18:27,980 --> 00:18:31,220 Chúng có cả binh đoàn ma sói đang tiến tới. 288 00:18:31,220 --> 00:18:32,840 Ta không cần hạ hết. 289 00:18:32,840 --> 00:18:35,760 Chỉ cần 12 tên cùng số nhẫn để đưa tôi thoát khỏi trăng rằm. 290 00:18:35,760 --> 00:18:37,390 Sao? Định tìm 12 chiếc nhẫn à? 291 00:18:37,390 --> 00:18:39,030 Ra đó, cắn cổ tay mọi con ma sói... 292 00:18:39,030 --> 00:18:40,560 và tìm kiếm đến khi có được thứ mình muốn. 293 00:18:40,560 --> 00:18:42,510 Thôi nào! Chính anh đã dạy tôi thế. 294 00:18:42,520 --> 00:18:44,280 Anh với Elijah đang sa lầy. 295 00:18:44,300 --> 00:18:46,070 Sao thế? 296 00:18:47,170 --> 00:18:51,910 Vì chúng có khả năng đang sở hữu thứ gì đó nguy hiểm với chung ta. 297 00:18:54,280 --> 00:18:57,280 Phải. Cây cọc có thể giết chết anh. 298 00:18:57,280 --> 00:18:58,950 Nó đã biến mất... 299 00:18:58,950 --> 00:19:02,000 ngay cái đêm tôi mất con gái. 300 00:19:02,950 --> 00:19:06,120 Cuộc chơi đã bắt đầu. 301 00:19:06,120 --> 00:19:08,290 Nghĩ tới viêc đó là tôi cực kỳ căng thẳng. 302 00:19:08,310 --> 00:19:10,930 Đặc biệt là những đêm như đêm nay. 303 00:19:14,300 --> 00:19:15,980 Sao anh nói với tôi? 304 00:19:16,000 --> 00:19:17,520 Tùy. 305 00:19:17,520 --> 00:19:18,800 Anh có không? 306 00:19:18,800 --> 00:19:21,390 Tất nhiên không. Thứ vũ khí đó chẳng giúp gì cho tôi. 307 00:19:21,410 --> 00:19:23,090 Anh chết, tôi cũng chết... 308 00:19:23,090 --> 00:19:25,940 cùng mọi ma cà rồng dưới quyền ta. 309 00:19:26,150 --> 00:19:30,880 Vậy chắc anh sẽ muốn giúp tôi giành lại đấy. 310 00:19:31,450 --> 00:19:33,110 Tối nay ta tấn công lũ sói... 311 00:19:33,120 --> 00:19:36,020 khi mặt trăng chạm đỉnh. 312 00:19:36,040 --> 00:19:39,240 Chúng sẽ không nghĩ tới vào lúc tôi yếu thế này. 313 00:19:39,240 --> 00:19:42,200 Chào! Muốn nghe tin tốt hay tin tệ? 314 00:19:42,940 --> 00:19:45,290 Klaus, Joe. Joe, Klaus. 315 00:19:45,300 --> 00:19:47,330 Chắc giờ muốn bàn về Guerrera nhỉ? 316 00:19:47,330 --> 00:19:50,670 Chẳng ai chiến đấu dữ dằn hơn chàng Joe hồi 1925 đâu. 317 00:19:50,670 --> 00:19:53,290 Chiến đấu miệt mài, giờ thì nghỉ hưu ở 1 cửa hàng. 318 00:19:53,310 --> 00:19:56,320 Tên này góp phần gìn giữ hòa bình từ hồi đó và sống ngay dưới mũi chúng. 319 00:19:56,340 --> 00:20:00,090 Phải. Tin tốt là sáng nay lệnh của anh vừa được ban. 320 00:20:00,110 --> 00:20:02,310 Tin tệ là tôi vừa gặp chuyện đấy. 321 00:20:02,310 --> 00:20:05,480 Cô bạn Davina của anh đã cứu tôi. Nhưng cái gì xong là xong. 322 00:20:05,480 --> 00:20:09,100 Lo mà rót rượu, dâng nhạc kẻo đó là lần cuối. 323 00:20:09,100 --> 00:20:11,490 Joe, đừng có ly kỳ quá. 324 00:20:11,490 --> 00:20:13,240 Cứ rời khỏi thị trấn tới khi mọi chuyện chìm xuồng. 325 00:20:13,240 --> 00:20:15,630 Không đời nào. Tôi không vì Guerrera mà bỏ chạy. 326 00:20:15,650 --> 00:20:18,310 Nếu không đi thì 1 ngày chúng sẽ tới khịt mùi anh thôi. 327 00:20:18,330 --> 00:20:20,360 Anh để chúng săn tôi... 328 00:20:20,360 --> 00:20:23,200 vì tôi là thằng ngon mà. 329 00:20:23,360 --> 00:20:28,000 Joe, anh muốn trở lại cuộc chiến thế nào? 330 00:20:35,010 --> 00:20:36,880 Trong đầu đang suy tính gì thế? 331 00:20:36,880 --> 00:20:40,270 Tôi đã nghĩ nhầm về tất cả chuyện này. 332 00:20:41,550 --> 00:20:44,850 Bầy Guerrera thích đi săn. 333 00:20:44,850 --> 00:20:47,060 Chúng là lũ nguyên thủy. 334 00:20:47,060 --> 00:20:50,420 Tôi sẽ nói lý do vì sao mấy tháng qua chẳng làm ăn gì. 335 00:20:50,440 --> 00:20:54,030 Lời cầu nguyện nào sẽ là của chúng? 336 00:20:56,620 --> 00:20:59,210 Chúng chẳng có cọc cắm đâu. 337 00:21:00,320 --> 00:21:02,400 Vậy thì kẻ nào có đây? 338 00:21:02,410 --> 00:21:04,790 Tối nay, chẳng thành vấn đề... 339 00:21:04,790 --> 00:21:07,460 Vì tối nay... 340 00:21:07,460 --> 00:21:09,910 chúng ta cùng săn sói. 341 00:21:17,320 --> 00:21:19,010 Bọn Guerrera ở ngay nơi ta muốn. 342 00:21:19,030 --> 00:21:20,470 Chúng đang đợi chờ trong lo lắng. 343 00:21:20,490 --> 00:21:23,000 Giờ ta còn biết chúng chỉ là đội quân không phòng bị để chống lại bản gốc. 344 00:21:23,020 --> 00:21:25,480 - Ta không chắc chắn. - Em sẵn sàng đánh cược. 345 00:21:25,500 --> 00:21:27,860 Quá rủi ro. Cây cọc không chỉ biến mất. 346 00:21:27,880 --> 00:21:29,990 - Có kẻ đang nắm giữ. - Mỗi lần 1 kẻ thù. 347 00:21:30,010 --> 00:21:31,750 Rồi ta sẽ lần lượt giết sạch. 348 00:21:38,570 --> 00:21:41,770 Tối nay, ta chỉ cần gieo đúng loại hạt giống... 349 00:21:41,790 --> 00:21:44,540 Để làm được, ta cần giúp đỡ. 350 00:21:53,990 --> 00:21:57,490 Tao bắt đầu nghĩ mày đang cầu chết đó. 351 00:21:57,490 --> 00:22:01,470 Này, tao chỉ muốn lấy đồ để ra khỏi thị trấn. 352 00:22:02,340 --> 00:22:05,160 Sao tụi tao phải cho mày làm thế? 353 00:22:05,340 --> 00:22:09,690 Vì tao có thông tin này rất hữu ích cho Francesca Guerrera. 354 00:22:10,210 --> 00:22:11,970 Ta đang có lại 12 chiếc nhẫn nguyên thủy. 355 00:22:11,970 --> 00:22:14,510 Giờ 4 chiếc đang ở trong tay lũ Guerrera... 356 00:22:14,510 --> 00:22:16,340 1 chiếc ở Oliver, 1 chiếc ở Francesca. 357 00:22:16,340 --> 00:22:19,150 3 chiếc nằm trong vòng bảo vệ của ả, số còn lại thì rải rác khắp số hầu tớ. 358 00:22:19,170 --> 00:22:21,460 Giờ mỗi chiếc đều phân biệt... 359 00:22:21,480 --> 00:22:24,350 giống như những kẻ vụng về đang đeo chúng. 360 00:22:24,520 --> 00:22:26,690 Klaus nghĩ bà có cọc bạch sồi. 361 00:22:26,690 --> 00:22:27,890 Nhưng không hề. 362 00:22:27,890 --> 00:22:29,360 Chẳng thành vấn đề... 363 00:22:29,360 --> 00:22:31,280 Vì chúng nếu chúng nghĩ bà có... 364 00:22:31,300 --> 00:22:32,940 thì tức là chúng không biết nó đang ở đâu. 365 00:22:32,940 --> 00:22:35,460 Hãy lập bùa chú. Tìm nó ngay. 366 00:22:35,600 --> 00:22:37,500 Nếu chúng tin mình có thể đặt tay vào cây cọc... 367 00:22:37,500 --> 00:22:39,280 thì khi em tới tuần trăng, chúng sẽ tới. 368 00:22:39,280 --> 00:22:42,030 Mỗi chiếc nhẫn ta tìm lại đều sẽ giúp em mạnh lên. 369 00:22:42,040 --> 00:22:43,700 Nhưng em vẫn bị bất lợi. 370 00:22:43,710 --> 00:22:47,960 Vậy nên từng hi vọng thành công đều tùy cả vào việc ta cùng nhau hoạt động. 371 00:22:47,960 --> 00:22:51,970 2 em không thể cứ đứng ở góc nhà mà nhìn nhau nữa. 372 00:23:01,050 --> 00:23:03,530 Đây là cuộc chiến của ta. 373 00:23:03,950 --> 00:23:06,680 Em đã sẵn sàng chiến đấu chưa Hayley? 374 00:23:07,400 --> 00:23:11,060 Hãy hứa với em Francesca không thoát chết thêm lần nữa. 375 00:23:13,570 --> 00:23:19,160 Thông tin về ả sẽ được chuyển tới em trên đĩa bạc, nàng sói nhỏ. 376 00:23:21,590 --> 00:23:23,560 Để anh lo những mảnh ghép cuối cùng. 377 00:23:23,580 --> 00:23:25,460 L'arme filium. 378 00:23:25,460 --> 00:23:27,710 Pa kenbe ex oculus. 379 00:23:27,730 --> 00:23:29,840 Indi... 380 00:23:30,340 --> 00:23:32,470 Không hay rồi. Tôi tìm không được. 381 00:23:32,470 --> 00:23:34,140 Nó đã bị che giấu. 382 00:23:34,140 --> 00:23:36,170 Tôi muốn biết là kẻ nào làm việc đó. 383 00:23:38,180 --> 00:23:40,760 E là lần này ngươi phải kể tất cả cho chúng ta nghe. 384 00:23:40,760 --> 00:23:43,100 Không được phép giấu giếm để tiếp tục giữ mạng. 385 00:23:43,100 --> 00:23:45,500 - Francesca, tôi đã nói... - Ta bảo ngươi... 386 00:23:45,520 --> 00:23:49,100 hãy cho ta thứ gì đó mà ta chưa biết, nếu không thì chết. 387 00:23:49,120 --> 00:23:53,050 Nói ra rồi được bước khỏi cánh cửa đó. 388 00:23:53,510 --> 00:23:56,160 Kẻ nào giữ cọc bạch sồi? 389 00:23:56,910 --> 00:24:01,780 Có tin đồn bảo nó đang ở trong tay 1 giáo sĩ. 390 00:24:02,480 --> 00:24:03,970 Tôi còn không thể đi dạo là chưa đủ hay sao? 391 00:24:03,990 --> 00:24:08,290 - Giờ lại phải thế này à? - Cô biết cách dừng lại mà. 392 00:24:08,770 --> 00:24:10,640 Cây cọc đâu? 393 00:24:11,590 --> 00:24:14,360 Được. Sao cũng được. 394 00:24:14,760 --> 00:24:18,300 Sao tôi phải quan tâm chứ? Đâu phải cuộc chiến của tôi. 395 00:24:18,800 --> 00:24:21,520 Đây. Cái nơi các người tìm thứ mình muốn. 396 00:24:21,520 --> 00:24:23,800 Giờ chỉ cần chiếc chìa khóa của chú tôi. 397 00:24:23,810 --> 00:24:25,470 Nó ở đâu? 398 00:24:30,230 --> 00:24:32,950 Ẩn mình ở nơi rất dễ thấy. 399 00:25:08,710 --> 00:25:10,110 Klaus sẽ yếu nhất... 400 00:25:10,130 --> 00:25:12,260 trong vòng vài giờ tới. 401 00:25:12,280 --> 00:25:14,300 Khi lấy lại được cọc bạch sồi... 402 00:25:14,300 --> 00:25:16,790 thì phải sẵn sàng dùng ngay. 403 00:25:16,810 --> 00:25:20,390 Đưa 1 nhóm tới khu vành đai và đánh bại hắn khi hắn còn yếu ớt. 404 00:25:20,710 --> 00:25:23,330 Vậy còn Elijah với Hayley? Không đời nào chúng để hắn 1 mình tối nay. 405 00:25:23,350 --> 00:25:25,240 Bằng nhát cắn của các ngươi, Elijah sẽ yếu đi. 406 00:25:25,260 --> 00:25:26,620 Còn Hayley... 407 00:25:26,640 --> 00:25:29,730 Kẻ nào móc được tim nó sẽ được thưởng thêm. 408 00:25:32,430 --> 00:25:35,450 - Vậy bà ở đâu? - Đây. Nơi an toàn nhất. 409 00:25:35,460 --> 00:25:36,910 Chúng là ma cà rồng. 410 00:25:36,930 --> 00:25:39,410 Không được mời thì cấm được vào. 411 00:25:39,410 --> 00:25:41,040 Vậy chúng tôi phải thí mạng, còn bà thì lẩn trốn? 412 00:25:41,040 --> 00:25:42,910 Ta là chó đầu đàn. 413 00:25:42,910 --> 00:25:45,910 Việc của các ngươi là đảm bảo cuộc chiến không dính tới ta. 414 00:25:50,090 --> 00:25:51,670 Bắt đầu từ các góc. 415 00:25:51,670 --> 00:25:53,970 Xử căn phòng từ ngoài vào trong. 416 00:25:58,760 --> 00:26:01,760 Nhìn xem ta có gì. 417 00:26:07,400 --> 00:26:09,270 Tao biết sếp sòng của tụi mày muốn mua chỗ này... 418 00:26:09,270 --> 00:26:11,690 nhưng tao đã dự trữ ô đầu ở đây nhiều tháng. 419 00:26:11,690 --> 00:26:15,240 Giờ cần có nơi để mà cất kho đây. 420 00:26:15,390 --> 00:26:20,390 Vietsub by PhimVIPvn.net/N Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới nhất 421 00:26:20,390 --> 00:26:22,450 Lùi lại! Lùi lại! 422 00:26:24,710 --> 00:26:26,170 Ta cần cái đó đó. 423 00:27:55,260 --> 00:27:56,710 Buổi tối tốt lành. 424 00:28:04,920 --> 00:28:08,720 Tao đã nói là mấy tháng nay tao chồn chân lắm chưa nhỉ? 425 00:28:33,040 --> 00:28:34,970 Mày nghĩ mày mạnh vì chiếc nhẫn đang đeo sao? 426 00:28:34,990 --> 00:28:36,480 Mày chẳng là gì! Chúng tao mới mạnh! 427 00:28:36,500 --> 00:28:39,690 Đã từng là kẻ cùng bầy, nhưng chính mày đã hủy hoại. 428 00:28:45,370 --> 00:28:47,250 Nếu tao còn thấy mày đeo cái này... 429 00:28:47,270 --> 00:28:49,560 tao giết ngay. 430 00:29:12,960 --> 00:29:14,510 Chà... 431 00:29:14,510 --> 00:29:16,170 Không sao. 432 00:29:16,180 --> 00:29:17,920 Hắn không vào được đâu. 433 00:29:18,080 --> 00:29:19,620 Không thể sao? 434 00:29:20,140 --> 00:29:21,850 Đừng bịp ta. 435 00:29:21,850 --> 00:29:23,360 Ngươi không thể thắng. 436 00:29:23,370 --> 00:29:26,820 Loại kẻ cướp như ngươi rồi sẽ bị thói ngạo mạn đó cắn cổ. 437 00:29:27,100 --> 00:29:31,440 Có biết Al Capone nghĩ gì khi bất bại trở về không? 438 00:29:31,460 --> 00:29:33,470 Rồi cuối cùng... 439 00:29:33,480 --> 00:29:38,500 hắn bị kết án vì những thứ rác rưởi khốn khổ của Alcatraz vì thói hung tàn của hắn? 440 00:29:39,210 --> 00:29:40,780 Kẻ nào biết không? 441 00:29:40,780 --> 00:29:42,950 Hắn đã không chịu đóng thuế. 442 00:29:42,950 --> 00:29:46,870 Ta nghĩ thế cũng là tội lỗi phải không? 443 00:29:46,870 --> 00:29:50,660 Trời! Ngươi có căn nhà quá đẹp đây. 444 00:29:50,660 --> 00:29:52,910 Ta đã rất hành lòng khi thành phố... 445 00:29:52,910 --> 00:29:55,690 chấp nhận đề xuất bảo vệ sự cổ kính... 446 00:29:55,710 --> 00:29:58,830 và nét xuất chúng xưa cũ. 447 00:29:58,840 --> 00:30:01,640 Thế nên ta muốn nói... 448 00:30:01,870 --> 00:30:04,140 Căn nhà này giờ thuộc về cả cộng đồng. 449 00:30:04,140 --> 00:30:06,840 Vậy nên bất kỳ ai cũng có thể bước vào... 450 00:30:08,900 --> 00:30:11,350 mà không cần được mời. 451 00:30:33,190 --> 00:30:36,360 Em vẫn chưa có lại đủ sức mạnh. 452 00:30:36,710 --> 00:30:38,690 Chiếc nhẫn nào còn chưa lấy được? 453 00:30:38,710 --> 00:30:40,500 Chỉ 1 chiếc. 454 00:30:40,840 --> 00:30:44,110 Phải nói là những anh em của em chiến đấu rất dũng mãnh... 455 00:30:44,130 --> 00:30:47,080 trước khi Guerrera chạy thoát. 456 00:30:47,740 --> 00:30:50,570 Anh để mụ ta chạy thoát sao? 457 00:30:50,580 --> 00:30:52,240 Không hẳn. 458 00:31:23,940 --> 00:31:25,740 Marcel. 459 00:31:25,750 --> 00:31:27,110 Chúng bắt Joe rồi. 460 00:31:29,660 --> 00:31:33,120 Joe biết anh ta bước vào cái gì. 461 00:31:33,470 --> 00:31:35,590 Là sao? "Này, tham gia vào nhóm tôi đi... 462 00:31:35,590 --> 00:31:37,790 phần thưởng là cái chết" sao? 463 00:31:40,630 --> 00:31:42,610 Cậu phải hiểu thứ này. 464 00:31:42,630 --> 00:31:45,820 Những ma cà rồng như Joe hiểu cảm giác khi bước vào cuộc chiến... 465 00:31:45,840 --> 00:31:47,890 và ngồi ở tiền tuyến là thế nào. 466 00:31:47,910 --> 00:31:49,980 Joe đã ngồi ở đó quá lâu. 467 00:31:50,000 --> 00:31:52,340 Nhưng khi cuộc chiến tới, anh ta vẫn trở về... 468 00:31:52,340 --> 00:31:54,800 vì anh ta thà chết đứng còn hơn sống quỳ. 469 00:31:54,820 --> 00:31:57,090 1 chiến binh là thế. 470 00:31:57,090 --> 00:31:59,020 Nhưng chúng ta chiến đấu vì cái gì? 471 00:31:59,040 --> 00:32:01,850 Tôi sao? Tối chiến đấu vì tổ ấm. 472 00:32:01,850 --> 00:32:05,210 Vì chân giá trị của những ma cà rồng đã trốn chạy. 473 00:32:05,230 --> 00:32:07,960 Câu hỏi là... 474 00:32:08,410 --> 00:32:10,770 "Cậu chiến đấu vì cái gì?" 475 00:32:12,730 --> 00:32:15,690 Vấn đề là thế đấy. Tôi không hề biết. 476 00:32:15,690 --> 00:32:17,850 Lũ ma sói tiếp quản thị trấn, hôm nay ta hạ chúng. 477 00:32:17,870 --> 00:32:20,120 Nhưng ngày mai chúng lại hạ ta. Quá dở hơi! 478 00:32:20,140 --> 00:32:23,370 Chiến đầu vì vài khu bất động sản vô giá trị sao? 479 00:32:26,080 --> 00:32:29,220 Tôi đã ra đời ở đây, ngay khoảng thời gian nhục nhã hơn thế này nhiều. 480 00:32:29,240 --> 00:32:31,610 Ngay cả thế, thành phố này vẫn xứng đáng để ta chiến đấu. 481 00:32:31,630 --> 00:32:35,100 Máu của tôi đã chảy khắp hào rãnh ở thành phố... 482 00:32:35,120 --> 00:32:36,470 cùng máu của những người chí cốt. 483 00:32:36,490 --> 00:32:38,390 Phải, Klaus và tôi đã cùng nhau chiến đấu... 484 00:32:38,410 --> 00:32:40,130 chống lại Guerrera. Nhưng cậu biết rõ rằng... 485 00:32:40,150 --> 00:32:42,350 trước đó rất lâu anh ta đã muốn trở thành vua sói. 486 00:32:42,350 --> 00:32:44,890 Máu thịt anh ta cũng chảy khắp nơi này. 487 00:32:47,760 --> 00:32:50,260 Có nghe thấy không? 488 00:32:51,030 --> 00:32:53,900 Là album đầu tiên, cuối cùng, duy nhất... 489 00:32:53,900 --> 00:32:56,730 và người bạn Thierry Vanchure của tôi phát hành. 490 00:32:56,750 --> 00:33:00,070 Biết đâu đây cũng là lần duy nhất như vậy? 491 00:33:00,070 --> 00:33:02,410 Ta không chiến đấu vì số bất động sản. 492 00:33:02,410 --> 00:33:05,540 Ta chiến đấu vì linh hồn thành phố. 493 00:33:06,050 --> 00:33:07,540 Xin chào? 494 00:33:10,890 --> 00:33:13,890 Tôi xin lỗi. 495 00:33:14,710 --> 00:33:16,410 Thật là kỳ. 496 00:33:16,430 --> 00:33:19,060 Tự nhiên tôi lại tìm đường tới đây... 497 00:33:27,260 --> 00:33:30,520 Hayley, Hayley! Hayley! Thôi nào! 498 00:33:34,660 --> 00:33:36,490 Em giết ả rồi! 499 00:33:40,500 --> 00:33:43,430 Francesca nhìn vào mắt em và xin tha mạng... 500 00:33:43,450 --> 00:33:45,750 khi em xé ả thành từng mảnh. 501 00:33:47,980 --> 00:33:50,120 Nhưng em không thấy đỡ hơn. 502 00:33:50,120 --> 00:33:53,420 Em không thấy an bình hay bất cứ thứ gì cả! 503 00:33:53,440 --> 00:33:55,330 Đó là cảm xúc tự nhiên em sẽ trải qua... 504 00:33:55,350 --> 00:33:58,480 Elijah, chẳng có thứ gì ở em là tự nhiên cả. 505 00:33:58,500 --> 00:34:02,080 Là người lai, em sẽ trải qua những cảm xúc cực kỳ mạnh mẽ. 506 00:34:02,100 --> 00:34:04,120 Phải mất thời gian mới kiểm soát được. 507 00:34:04,140 --> 00:34:08,470 Em không muốn sống thế này, Elijah. 508 00:34:09,300 --> 00:34:11,270 Em ghét lắm! 509 00:34:13,810 --> 00:34:15,950 Khi sống cùng ở khu đạo Hồi xứ Bayou 510 00:34:15,970 --> 00:34:19,280 cuối cùng em đã hiểu được sự tinh khiết... 511 00:34:19,280 --> 00:34:21,990 khi trở thành người sói cao quý. 512 00:34:24,160 --> 00:34:28,430 Tối nay em giết 8 người sói trước khi tới chỗ Francesca. 513 00:34:28,450 --> 00:34:32,350 8 người có giống loài như em. 514 00:34:32,370 --> 00:34:34,220 Cái kiểu cao quý gì thế kia? 515 00:34:34,240 --> 00:34:37,220 Em hành động chẳng hơn một... 516 00:34:37,220 --> 00:34:39,090 1 ma cà rồng. 517 00:34:45,230 --> 00:34:48,090 Mọi thứ thay đổi rồi. 518 00:34:49,010 --> 00:34:51,010 Không chỉ vì em đâu. 519 00:34:54,270 --> 00:34:57,810 Em thấy cách anh nhìn em trước kia... 520 00:34:58,270 --> 00:35:01,320 và giờ thấy cách anh nhìn em lúc này. 521 00:35:04,860 --> 00:35:08,510 Khi ấy em là mẹ, còn bây giờ em là quái vật. 522 00:35:12,140 --> 00:35:15,540 Giờ mọi thứ khác quá rồi. 523 00:35:15,540 --> 00:35:17,920 Anh không thể nói là không phải. 524 00:35:22,610 --> 00:35:24,180 Hayley. 525 00:35:42,360 --> 00:35:44,430 Tệ thật. 526 00:35:44,680 --> 00:35:46,610 Hôm nay nghỉ bán. 527 00:35:46,610 --> 00:35:48,320 Cũng tệ cho cậu nhỉ? 528 00:35:48,340 --> 00:35:53,330 Cái gã hay nhắc tới dân ca Ailen cổ đại ấy... 529 00:35:53,790 --> 00:35:56,090 Đâu phải mua cho tớ. 530 00:35:56,330 --> 00:35:58,130 Tớ là Kaleb. 531 00:35:58,450 --> 00:36:00,900 - Davina. - Tên hay nhỉ? 532 00:36:01,130 --> 00:36:03,420 Nhưng gu âm nhạc thì tệ quá. 533 00:36:03,440 --> 00:36:06,270 Cậu phải cần tớ rồi. 534 00:36:07,580 --> 00:36:10,020 Không thể cứ vứt búa tạ vào chúng sao? 535 00:36:10,020 --> 00:36:13,220 Được luyện rèn từ 1 phù thủy từ những nhân tố... 536 00:36:13,240 --> 00:36:16,210 mà chỉ nước với lửa mới hủy hoại được. 537 00:36:16,210 --> 00:36:18,740 Anh đã nghĩ nó sẽ giúp em thấy đỡ hơn. 538 00:36:18,740 --> 00:36:20,340 Đúng là thế... 539 00:36:22,400 --> 00:36:25,160 Là lỗi ở em. 540 00:36:25,930 --> 00:36:28,350 Tất cả. 541 00:36:28,760 --> 00:36:33,160 Nếu em chấp nhận bào thai của Hayley... 542 00:36:33,180 --> 00:36:35,910 thay vì đóng vai vua chúa... 543 00:36:37,250 --> 00:36:39,900 Lẽ ra em phải nghe lời anh. 544 00:36:39,920 --> 00:36:44,940 Thay vào đó, lòng tham và đố kỵ của em đã cướp mất con gái em. 545 00:36:46,050 --> 00:36:48,220 Hành vi của em... 546 00:36:48,240 --> 00:36:50,920 đã làm xuất hiện thứ vũ khí không chỉ giết em... 547 00:36:50,930 --> 00:36:52,480 mà còn giết cả anh. 548 00:36:52,480 --> 00:36:54,430 Anh vẫn sống sót suốt 1 ngàn năm... 549 00:36:54,430 --> 00:36:56,600 dù em luôn nỗ lực hủy hoại anh. 550 00:37:00,570 --> 00:37:04,260 Anh nghĩ mình có thể vẫn tồn tại. 551 00:37:05,410 --> 00:37:08,060 Anh chạy theo cứu rồi em... 552 00:37:08,080 --> 00:37:11,370 như 1 kẻ ngốc lăn đá lên ngọn núi chọc trời. 553 00:37:11,890 --> 00:37:14,410 Chẳng có ngọn núi nào chọc trời cả, em trai. 554 00:37:20,960 --> 00:37:23,420 Chẳng qua có vài ngọn dốc hơn thôi. 555 00:37:27,770 --> 00:37:31,300 Cũng như anh mong muốn an ủi Hayley vào lúc này... 556 00:37:31,300 --> 00:37:35,780 anh tin chỉ có em mới hiểu được nỗi buồn của em ấy. 557 00:37:35,800 --> 00:37:38,220 Chúng em đã mất con gái. 558 00:37:40,750 --> 00:37:44,580 Em có thể nói gì để xoa dịu nỗi đau của cô ấy đây? 559 00:37:48,120 --> 00:37:50,070 Bất cứ thứ gì em ấy muốn nghe. 560 00:37:54,980 --> 00:37:58,170 Anh có nghĩ mọi chuyện ở thị trấn sẽ tốt hơn không? 561 00:37:58,190 --> 00:38:02,900 Không, nhưng cùng Klaus chiến đấu để thay đổi quả là tuyệt. 562 00:38:03,620 --> 00:38:05,970 Em rất tiếc về chuyện của Joe. 563 00:38:05,990 --> 00:38:08,050 Anh ta thật dũng cảm. 564 00:38:12,310 --> 00:38:13,970 Em cũng thế. 565 00:38:17,240 --> 00:38:19,640 Chẳng thành vấn đề. 566 00:38:20,020 --> 00:38:23,440 Marcel, ta phải dừng lại. 567 00:38:23,460 --> 00:38:26,500 Em càng ở bên anh, em lại càng dính vào sâu sắc. 568 00:38:26,520 --> 00:38:29,480 Em phải có được chứng chỉ, em phải... 569 00:38:29,500 --> 00:38:33,860 giúp đỡ con người với những vấn đề con người. 570 00:38:33,860 --> 00:38:38,590 Nếu cứ để mình bị kéo lại, em không thể làm điều đó. 571 00:38:39,880 --> 00:38:41,840 Em xin lỗi. Đành phải chấm dứt thôi. 572 00:38:52,350 --> 00:38:55,840 - Sẽ tốt hơn thôi. - Khi nào? 573 00:38:57,000 --> 00:38:59,160 Giờ em là bất tử. Nếu hôm nay không vượt qua... 574 00:38:59,180 --> 00:39:01,860 thì làm sao vĩnh viễn vượt qua được? 575 00:39:06,530 --> 00:39:08,460 Suốt nhiều năm... 576 00:39:08,480 --> 00:39:12,480 anh đã có bạn bè, kẻ thù... 577 00:39:12,730 --> 00:39:16,830 người yêu quý, mất mát và khải hoàn. 578 00:39:17,370 --> 00:39:21,680 Với thời gian, tất cả đều bắt đầu hòa vào nhau. 579 00:39:22,780 --> 00:39:29,980 Nhưng em sẽ tìm ra khoảnh khắc nghị lực thực sự. 580 00:39:34,060 --> 00:39:37,540 Mọi thứ rồi sẽ phai tàn. 581 00:39:38,050 --> 00:39:40,730 Nỗi đau rồi sẽ phai. 582 00:39:40,730 --> 00:39:43,600 Sẽ không nếu em lại được ôm con vào lòng. 583 00:39:43,600 --> 00:39:45,770 Sẽ được chứ. 584 00:39:47,400 --> 00:39:51,850 Nhưng để làm thế, ta phải giành lại quyền kiểm soát thành phố. 585 00:39:52,280 --> 00:39:55,410 Giờ ta đang riêng rẽ trong khi lũ sói lại đoàn kết. 586 00:39:55,430 --> 00:39:57,870 Ta có thể 1 lần nữa cùng nhau sát cánh. 587 00:39:57,890 --> 00:40:00,180 Chúng không cần phải là kẻ thù của ta. 588 00:40:00,200 --> 00:40:03,780 Sau khi bị ta phục kích, chúng chẳng muốn làm bạn ta đâu Klaus. 589 00:40:03,800 --> 00:40:08,420 Em chỉ tiến hành cuộc chiến với những kẻ làm hại con gái em. 590 00:40:08,420 --> 00:40:11,450 Chúng không chỉ tôn trọng, mà còn hồi đáp em nữa. 591 00:40:11,470 --> 00:40:13,460 Sao giờ chúng lại làm thế chứ? 592 00:40:15,740 --> 00:40:17,800 Vì em là nữ hoàng của chúng. 593 00:40:17,800 --> 00:40:24,770 Vietsub by PhimVIPvn.net/N Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 594 00:40:24,770 --> 00:40:27,190 Vậy còn những kẻ thù khác? 595 00:40:27,190 --> 00:40:30,110 Lũ phù thủy chẳng ngừng âm mưu ngay cả khi đã chết. 596 00:40:30,110 --> 00:40:33,110 Ta đã đánh bại mẹ anh và những phù thủy của bà... 597 00:40:33,120 --> 00:40:36,150 vì ta hiểu thế nào là đoàn kết. 598 00:40:40,820 --> 00:40:43,990 Đó là cách chúng ta sẽ đối mặt với mọi kẻ thù khác. 599 00:40:46,330 --> 00:40:48,130 Như 1 gia đình 600 00:41:06,100 --> 00:41:08,160 Anh Griffith? Tôi là Cami. 601 00:41:08,180 --> 00:41:10,900 Tôi không biết phải cám ơn thế nào vì anh đã giúp tài trợ cư trú. 602 00:41:10,920 --> 00:41:13,440 Cứ gọi tôi là Vincent. 603 00:41:15,040 --> 00:41:16,660 Mua rồi sao? 604 00:41:16,660 --> 00:41:19,440 Mua hết. Con người thật yếu hèn. 605 00:41:19,440 --> 00:41:21,660 Cơ thể chúng rất lạ. 606 00:41:21,660 --> 00:41:23,720 Tôi đã quên mất nhạy cảm thế này thì ra sao... 607 00:41:23,740 --> 00:41:26,360 Ít ra cũng không kẹt trong cơ thể của 1 đứa dậy thì. 608 00:41:26,380 --> 00:41:29,200 Con lại thích cơ thể này lắm mẹ ạ. 609 00:41:29,200 --> 00:41:31,250 Con chắc Davina Claire cũng thích luôn. 610 00:41:31,270 --> 00:41:34,540 Đừng có trẻ con. Có việc phải làm đây. 611 00:41:34,540 --> 00:41:37,580 Các anh con đã giúp em khi giết chết Francesca. 612 00:41:37,580 --> 00:41:40,930 Giờ mẹ kiểm soát cả phù thủy lẫn ma sói. 613 00:41:40,950 --> 00:41:42,850 Với kế hoạch lưu đày lũ ma cà rồng... 614 00:41:42,850 --> 00:41:44,830 ta có thể bắt đầu cắm rễ... 615 00:41:44,850 --> 00:41:47,200 ở tổ ấm mới. 616 00:41:47,220 --> 00:41:49,850 Finn, Kol, 617 00:41:50,630 --> 00:41:51,640 bắt tay vào việc đi. 618 00:41:52,490 --> 00:41:55,910 Ta phải lên kế hoạch sum họp gia đình đấy.